Ensimmäinen luku (10/10): Poika joka elää
First|chapter|The boy|who|lives
premier|chapitre|garçon|qui|vit
erste|Kapitel|Junge|der|lebt
Erstes Kapitel (10/10): Der Junge, der lebt
Chapter One (10/10): The Boy Who Lives
Premier chapitre (10/10) : Le garçon qui vit
Capítulo 1 (10/10): o rapaz que vive
Глава первая (10/10): Мальчик, который живет
Kapitel ett (10/10): Pojken som lever
第一章(10/10):大难不死的男孩
“No niin”, Dumbledore sanoi lopulta, ”se siitä.
Well|then|Dumbledore|said|finally|that|about it
eh bien|alors|Dumbledore|il a dit|finalement|cela|à propos de ça
nun|so|Dumbledore|sagte|schließlich|das|darüber
”Jaha”, sa Dumbledore till slut, ”det var allt.
"Well then," Dumbledore finally said, "that's that.
„Na gut“, sagte Dumbledore schließlich, „das war's.
« Eh bien », dit finalement Dumbledore, « c'est ça.
Meillä ei ole muuta asiaa täällä.
We|do not|have|other|business|here
nous avons|ne|pas|autre|affaire|ici
wir haben|nicht|haben|andere|Angelegenheit|hier
Vi har inget annat att göra här.
We have no other business here.
Wir haben hier nichts weiter zu besprechen.
Nous n'avons rien d'autre à faire ici.
Voimme yhtä hyvin mennä juhlimaan muiden kanssa.”
We can|just as|well|go|to celebrate|others|with
nous pouvons|aussi|bien|aller|célébrer|autres|avec
wir können|gleich|gut|gehen|feiern|anderen|mit
Vi kan lika gärna gå på fest med de andra.”
We might as well go celebrate with the others."
Wir können genauso gut mit den anderen feiern.”
Nous pourrions aussi bien aller célébrer avec les autres.
“Joo”, Hagrid sanoi hyvin vaimealla äänellä, ”minä meen viemään Siriukselle pyörän takas.
Yeah|Hagrid|said|very|quietly|voice|I|will go|to take|to Sirius|bike|back
oui|Hagrid|il dit|très|d'une voix faible|avec une voix|je|je vais|apporter|à Sirius|la moto|retour
ja|Hagrid|er sagte|sehr|leise|Stimme|ich|ich gehe|bringen|zu Sirius|das Fahrrad|zurück
"Ja," sa Hagrid med låg röst, "jag ska hämta tillbaka cykeln till Sirius.
"Yeah," Hagrid said in a very quiet voice, "I'm going to take the bike back to Sirius."
„Ja“, sagte Hagrid mit sehr leiser Stimme, „ich bringe Sirius das Motorrad zurück.“
« Oui », dit Hagrid d'une voix très faible, « je vais ramener la moto à Sirius. »
Öitä, professori McGarmiwa–öitä, professori Dumbledore.”
Good night|professor|McGonagall|good night|professor|Dumbledore
bonnes nuits|professeur|McGonagall||professeur|Dumbledore
gute Nacht|Professor|McGonagall|gute Nacht|Professor|Dumbledore
God natt, professor McGarmiwa – god natt, professor Dumbledore.”
Good night, Professor McGonagall–good night, Professor Dumbledore.
Gute Nacht, Professor McGonagall – gute Nacht, Professor Dumbledore.“
Bonne nuit, professeur McGarmiwa – bonne nuit, professeur Dumbledore. »
Hagrid pyyhki vuolaasti vuotavia silmiään takin hihaan ja nousi moottoripyörän selkään.
Hagrid|wiped|profusely|flowing|his eyes|jacket|sleeve|and|got|motorcycle|onto the back
Hagrid|il essuya|abondamment|qui coulent|ses yeux|la manche de sa veste|sur la manche|et|il monta|la moto|sur le dos
Hagrid|er wischte|heftig|fließende|seine Augen|die Jacke|auf den Ärmel|und|er stieg|das Motorrad|auf den Rücken
Hagrid torkade sina strömmande ögon på jackärmen och satte sig på motorcykeln.
Hagrid wiped his streaming eyes on his coat sleeve and climbed onto the motorcycle.
Hagrid wischte sich seine strömenden Tränen mit dem Ärmel des Mantels ab und schwang sich auf das Motorrad.
Hagrid essuya ses yeux qui coulaient abondamment sur la manche de sa veste et monta sur la moto.
Hän potkaisi moottorin käyntiin ja pyörä nousi jyristen ilmaan ja katosi yöhön.
He|kicked|engine|to life|and|wheel|rose|rumbling|into the air|and|disappeared|into the night
il|il donna un coup de pied|au moteur|pour le faire démarrer|et|la moto|elle s'éleva|en grondant|dans les airs|et|elle disparut|dans la nuit
er|er trat|den Motor|an|und||||||es verschwand|in die Nacht
Han sparkade på motorn och cykeln mullrade upp i luften och försvann ut i natten.
He kicked the engine to life and the bike roared into the air and disappeared into the night.
Er trat den Motor an und das Motorrad erhob sich mit einem Dröhnen in die Luft und verschwand in der Nacht.
Il donna un coup de pied pour démarrer le moteur et la moto s'éleva en grondant dans les airs et disparut dans la nuit.
“Me tapaamme varmasti pian taas”, Dumbledore sanoi ja nyökkäsi professori McGarmiwalle.
We|will meet|surely|soon|again|Dumbledore|said|and|nodded|professor|McGonagall
nous|nous rencontrerons|sûrement|bientôt|encore|Dumbledore|il a dit|et|il a hoché|professeur|McGarmiw
wir|werden treffen|sicher|bald|wieder|Dumbledore|sagte|und|nickte|Professor|McGarmiwa
"Jag är säker på att vi ses snart igen," sa Dumbledore och nickade mot professor McGarmiwa.
"We'll definitely meet again soon," Dumbledore said, nodding to Professor McGonagall.
"Wir werden uns sicher bald wiedersehen", sagte Dumbledore und nickte Professor McGarmiwa zu.
«Nous nous reverrons sûrement bientôt», dit Dumbledore en hochant la tête à la professeure McGarmiwa.
Professori McGarmiwa niisti nenänsä.
Professor|McGarmiwa|blew|his nose
professeur|McGarmiwa|elle a mouché|son nez
Professor|McGarmiwa|schnäuzte|seine Nase
Professor McGarmiwa rynkade på näsan.
Professor McGonagall blew her nose.
Professor McGarmiwa schnäuzte sich.
La professeure McGarmiwa se moucha.
Dumbledore kääntyi ja lähti kävelemään katua poispäin.
Dumbledore|turned|and|started|to walk|the street|away
Dumbledore|il s'est retourné|et|il est parti|marcher|rue|loin
Dumbledore|er drehte sich|und|er ging|zu gehen|Straße|weg
Dumbledore vände sig om och började gå nerför gatan.
Dumbledore turned and began walking away down the street.
Dumbledore drehte sich um und ging die Straße entlang.
Dumbledore se tourna et commença à marcher loin de la rue.
Kulmauksessa hän pysähtyi ja kaivoi hopeisen pimeyttimen esiin.
At the corner|he|stopped|and|dug|silver|darkening device|out
au coin|il|il s'est arrêté|et|il a sorti|argenté|obscurcisseur|dehors
an der Ecke|er|er hielt an|und|er holte heraus|silbernen|Dunkelheitszauber|heraus
I ett hörn stannade han och grävde fram en silverdimmer.
At the corner, he stopped and pulled out a silver deluminator.
An der Ecke hielt er an und zog den silbernen Dunkelheitszauber hervor.
Au coin de la rue, il s'arrêta et sortit un obscurcisseur en argent.
Hän napsautti sitä kerran ja kaikki kaksitoista valopalloa kiisivät takaisin jokainen omaan katulamppuunsa niin että Likusteritie hehkui äkkiä oranssina ja Dumbledore erotti juovikkaan kissaan, joka livahti kulman taakse kadun toisessa päässä.
He|clicked|it|once|and|all|twelve|light balls|zipped|back|each|to its own|streetlamp|so|that|Likusteri Street|glowed|suddenly|orange|and|Dumbledore|saw|tabby||that|slipped|corner|behind|street|other|end
il|il a cliqué|cela|une fois|et|tous|douze|boules de lumière|ils ont filé|en arrière|chacun|son|lampadaire|si|que|Privet Drive|il brillait|soudain|orange|et|Dumbledore|il a aperçu|rayé|chat|qui|il a filé|coin|derrière|rue|à l'autre|bout
er|er klickte|es|einmal|und|alle|zwölf|Lichtkugeln|sie flogen|zurück|jede|eigene|Straßenlampe|so|dass|Ligusterstraße|sie leuchtete|plötzlich|orange|und|Dumbledore|er sah|gestreiften|Katze|die|sie schlüpfte|Ecke|hinter|Straße|anderen|Ende
Han klickade på den en gång och alla tolv ljusklot gick tillbaka var och en till sin egen gatlykta så att Likusterietie plötsligt lyste orange och Dumbledore såg en randig katt som smög runt ett hörn i andra änden av gatan.
He clicked it once and all twelve light orbs zipped back to their respective street lamps, causing Privet Drive to suddenly glow orange, and Dumbledore spotted a tabby cat that had slipped around the corner at the other end of the street.
Er klickte einmal darauf und alle zwölf Lichtkugeln flogen zurück in ihre eigenen Straßenlaternen, sodass die Likusterstraße plötzlich orange leuchtete und Dumbledore eine gestreifte Katze erkannte, die um die Ecke am anderen Ende der Straße verschwand.
Il a cliqué dessus une fois et les douze boules lumineuses ont filé chacune vers leur lampadaire, si bien que la rue Likusteritie a soudainement brillé d'orange et Dumbledore a aperçu un chat rayé qui s'est faufilé derrière le coin à l'autre bout de la rue.
Hän näki juuri ja juuri huopamytyn nelostalon kynnyksellä.
He|saw|just|and|barely|felt hat|of the four-story building|at the threshold
il|il a vu|juste|et|juste|un paquet de feutre|de la maison numéro quatre|sur le seuil
er|er sah|gerade|und|gerade|Filzball|vierten Haus|auf der Schwelle
Han hade precis sett ett filtsålt fyravåningshus på tröskeln.
He barely saw a woolly hat at the threshold of number four.
Er sah gerade noch den Filzball auf der Schwelle des vierten Hauses.
Il a à peine vu un rouleau de feutre sur le seuil du bâtiment numéro quatre.
“Onnea matkaan, Harry”, hän mutisi.
Good luck|on your journey|Harry|he|muttered
bonne chance|pour le voyage|Harry|il|il a murmuré
viel Glück|auf der Reise|Harry|er|er murmelte
"Lycka till Harry," mumlade han.
"Good luck, Harry," he muttered.
"Viel Glück auf deinem Weg, Harry", murmelte er.
« Bonne chance, Harry », murmura-t-il.
Hän kääntyi kannoillaan, hulmautti viittaansa ja katosi.
He|turned|on his heels|swirled|his cloak|and|disappeared
il|il s'est retourné|sur ses talons|il a agité|sa cape|et|il a disparu
er|er drehte sich|auf den Fersen|er schwang|seinen Umhang|und|er verschwand
Han vände på klacken, förtrollade sin mantel och försvann.
He turned on his heel, swirled his cloak, and disappeared.
Er drehte sich auf den Fersen, schwang seinen Umhang und verschwand.
Il se retourna sur ses talons, agita sa cape et disparut.
Tuulenviri pörhisti siistejä pensasaitoja Likusteritiellä, joka oli hiljainen ja siivo katu musteisen taivan alla, vihoviimeinen paikka jossa voisi odottaa tapahtuvan kummia.
The breeze|ruffled|neat|hedges|on Ligustrum Street|which|was|quiet|and|clean|street|inky|sky|under|last|place|where|could|expect|to happen|strange things
le souffle du vent|il a ébouriffé|des soignées|des haies|sur la rue Likusteri|qui|il était|silencieuse||propre|rue|sous le ciel d'encre|ciel|sous|dernier|endroit|où|il pourrait|attendre|se passer|des choses étranges
der Windhauch|er wirbelte|saubere|Hecken|an der Ligusterstraße|die|es war|ruhig|und|sauber|Straße|unter dem|Himmel|unter|allerletzte|Ort|wo|er könnte|erwarten|geschehen|seltsame Dinge
En vindpust rufsade de prydliga häckarna på Likusteritie, som var en lugn och ren gata under en bläckig himmel, den sista platsen där man kunde förvänta sig att något dåligt skulle hända.
A gust of wind ruffled the neat hedges on Privet Drive, which was a quiet and tidy street under the inky sky, the very last place one would expect something strange to happen.
Der Wind strich durch die gepflegten Hecken an der Ligusterstraße, die unter dem dunklen Himmel eine ruhige und saubere Straße war, der letzte Ort, an dem man mit seltsamen Ereignissen rechnen konnte.
Une brise légère agitait les haies soignées de la rue Likusteri, qui était calme et propre sous le ciel noirci, le dernier endroit où l'on pourrait s'attendre à ce que quelque chose d'étrange se produise.
Harry Potter käänsi kylkeä huopiensa sisässä, muttei herännyt.
Harry|Potter|turned|over|his blankets|inside|but did not|wake up
Harry|Potter|il a tourné|sur le côté|dans ses couvertures|à l'intérieur|mais il ne|il s'est réveillé
Harry|Potter|er drehte|sich um|in seinen Decken|drinnen|aber nicht|er war wach geworden
Harry Potter vände sig om i sina filtar, men vaknade inte.
Harry Potter turned over in his blankets but did not wake up.
Harry Potter drehte sich in seinen Decken, wachte aber nicht auf.
Harry Potter se retourna dans ses couvertures, mais ne se réveilla pas.
Toinen pieni käsi sulkeutui viereen jätetyn kirjeen ympärille ja poika jatkoi uniaan tietämättä olevansa erityinen, tietämättä olevansa kuuluisa, tietämättä heräävänsä muutaman tunnin kuluttua rouva Dursleyn kirkaisuun kun tämä avaa etuoven pannakseen tyhjät maitopullot ulos, tietämättä sitäkään ettei hänen Dudley-serkkunsa muutamaan viikkoon muuta tekisikään kuin tökkisi ja nipistelisi häntä... hän ei voinut mitenkään tietää, että juuri sillä hetkellä ihmiset tapasivat toisiaan salaa kautta maan, kohottivat lasinsa ilmaan ja sanoivat hiljaisella äänellä: ”Harry Potterille–pojalle joka elää!”
Another|small|hand|closed|to the letter left beside him|left|letter|around|and|boy|continued||without knowing|being|special|without knowing|being|famous|without knowing|waking up|a few|hour|later|Mrs|Dursley's|scream|when|she||front door|to put|empty|milk bottles|outside|without knowing||that not|his|||a few|weeks|anything|would do|except|poked|and|pinched|him|he|not|could|in any way|know|that|just|at that|moment|people|were meeting|each other|secretly|across|the country|raised|their glasses|into the air|and|said|in a quiet|voice|Harry|Potter|to the boy|who|lives
une autre|petite|main|elle s'est refermée|à côté|laissée|lettre|autour|et|le garçon|il a continué|son sommeil|sans savoir|qu'il est|spécial|sans savoir|qu'il est|célèbre|sans savoir|qu'il va se réveiller|quelques|heures|après|Madame|Dursley|à son cri|quand|elle|elle ouvre|la porte d'entrée|pour mettre|vides|bouteilles de lait|dehors|sans savoir|même pas|que|son|||quelques|semaines|autre|il ne fera que|que|il pousse|et|il pince|lui|il|ne|il a pu|en aucune façon|savoir|que|juste|ce|moment|les gens|ils se rencontraient|les uns les autres|secrètement|à travers|le pays|ils levaient|leurs verres|en l'air|et|ils disaient|d'une voix basse|voix|Harry|à Potter|au garçon|qui|vit
eine andere|kleine|Hand|sie schloss sich|neben|gelassenen|Brief|um|und|Junge|er fuhr fort|seinen Schlaf|ohne zu wissen|dass er ist|besonders|ohne zu wissen|dass er ist|berühmt|ohne zu wissen|dass er aufwacht|ein paar|Stunden|später|Frau|Dursleys|Schrei|als|sie|sie öffnet|die Haustür|um zu stellen|leere|Milchflaschen|nach draußen|ohne zu wissen|auch nicht||sein|||ein paar|Wochen|nichts|er tun würde|als|er stoch|und|er zwickte|ihn|er|nicht|er konnte|auf keine Weise|wissen|dass|gerade|in diesem|Moment|Menschen|sie trafen|einander|heimlich|durch|das Land|sie hoben|ihre Gläser|in die Luft||sie sagten|mit leiser|Stimme|Harry|Potter|dem Jungen|der|lebt
En annan liten hand slöt sig runt brevet som lämnades bredvid honom och pojken fortsatte att sova, utan att veta att han var speciell, utan att veta att han var känd, utan att veta att han om några timmar skulle vakna av fru Dursleys skrik när hon öppnade ytterdörren för att ställa ut de tomma mjölkflaskorna, utan att veta att hans kusin Dudley under några veckor inte skulle göra annat än att bajsa och nypa honom... han hade ingen möjlighet att veta att just i det ögonblicket människor träffades i hemlighet varandra över landet, höjer sina glasögon i luften och säger med låg röst: "Till Harry Potter – pojken som lever!"
Another small hand closed around the letter left beside him, and the boy continued his sleep, unaware that he was special, unaware that he was famous, unaware that he would wake a few hours later to Mrs. Dursley's scream as she opened the front door to put out the empty milk bottles, unaware that his cousin Dudley would spend the next few weeks doing nothing but poking and pinching him... he could not possibly know that at that very moment, people meeting in secret all over the country were raising their glasses in the air and saying in hushed voices: 'To Harry Potter—the boy who lives!'
Eine kleine Hand schloss sich um den neben ihm liegenden Brief, und der Junge schlief weiter, ohne zu wissen, dass er besonders war, ohne zu wissen, dass er berühmt war, ohne zu wissen, dass er in ein paar Stunden durch den Schrei von Mrs. Dursley aufwachen würde, wenn sie die Haustür öffnete, um die leeren Milchflaschen hinauszustellen, ohne auch nur zu wissen, dass sein Cousin Dudley in den nächsten Wochen nichts anderes tun würde, als ihn zu pieksen und zu kneifen... er konnte unmöglich wissen, dass in genau diesem Moment Menschen heimlich im ganzen Land zusammenkamen, ihre Gläser in die Höhe hoben und leise sagten: „Auf Harry Potter – den Jungen, der lebt!“
Une autre petite main se referma autour de la lettre laissée à côté et le garçon continua de dormir, ignorant qu'il était spécial, ignorant qu'il était célèbre, ignorant qu'il se réveillerait dans quelques heures au cri de Mme Dursley lorsqu'elle ouvrirait la porte d'entrée pour mettre les bouteilles de lait vides dehors, ignorant aussi que son cousin Dudley ne ferait rien d'autre pendant quelques semaines que de le pousser et de le pincer... il ne pouvait en aucun cas savoir qu'à ce moment précis, des gens se rencontraient secrètement à travers le pays, levaient leurs verres en l'air et disaient d'une voix basse : « À Harry Potter – au garçon qui vit ! »
SENT_CWT:AFkKFwvL=8.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.72 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.96 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.9
en:AFkKFwvL de:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=19 err=0.00%) cwt(all=252 err=1.59%)