XXIV
24
XXIV
XXIV
XXIV
XXIV
ESTIS la oka tago ekde mia paneo en la dezerto, kaj mi estis aŭskultinta la rakonton pri la vendisto, trinkante la lastan guton de mia akvoprovizo:
c'était|le|huitième|jour|depuis|ma|panne|dans|le|désert|et|je|j'étais|écouté|l'|histoire|sur|le|marchand|buvant|la|dernière|goutte|de|ma|réserve d'eau
was|the|eighth|day|since|my|breakdown|in|the|desert|and|I|had been|listening|the|story|about|the|merchant|drinking|the|last|drop|of|my|water supply
C'ÉTAIT le huitième jour depuis ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand, buvant la dernière goutte de ma réserve d'eau :
IT was the eighth day since my stranding in the desert, and I had been listening to the story of the merchant, drinking the last drop of my water supply:
"Ho," mi diris al la eta princo, "viaj memoraĵoj ja estas beletaj, sed mi ankoraŭ ne riparis mian aviadilon, mi havas nenion plu por trinki, kaj ankaŭ mi estus feliĉa, se mi povus paŝi tute malrapide al fontano!
Oh|je|dis|à|le|petit|prince|tes|souvenirs|en effet|sont|beaux|mais|je|encore|ne|réparé|mon|avion|je|j'ai|rien|plus|pour|boire|et|aussi|je|je serais|heureux|si|je|je pouvais|marcher|complètement|lentement|à|fontaine
oh|I|said|to|the|little|prince|your|memories|indeed|are|beautiful|but|I|still|not|repaired|my|airplane|I|have|nothing|more|to|drink|and|also|I|would be|happy|if|I|could|walk|completely|slowly|to|fountain
"Oh," dis-je au petit prince, "tes souvenirs sont vraiment beaux, mais je n'ai toujours pas réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais aussi heureux si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine !
"Oh," I said to the little prince, "your memories are indeed beautiful, but I still haven't repaired my airplane, I have nothing left to drink, and I would also be happy if I could walk very slowly to a fountain!
"
"Mia amiko la vulpo..." li diris al mi.
mon|ami|le|renard|il|dit|à|moi
my|friend|the|fox|he|said|to|me
" "Mon ami le renard..." me dit-il.
" "My friend the fox..." he said to me.
"Mia etulo, ne temas plu pri la vulpo!
mon|ami|ne|il s'agit|plus|de|le|renard
my|little one|not|it matters|anymore|about|the|fox
"Mon ami, il ne s'agit plus du renard !
"My little one, it's no longer about the fox!"
"
"Kial?
pourquoi
why
" "Pourquoi ?
" "Why?"
"
"Ĉar ni baldaŭ mortos pro soifo..."
parce que|nous|bientôt|nous mourrons|à cause de|soif
because|we|soon|will die|from|thirst
" "Parce que nous allons bientôt mourir de soif..."
" "Because we will soon die of thirst..."
Li ne komprenis mian rezonadon kaj respondis al mi:
il|ne|il a compris|ma|raisonnement|et|il a répondu|à|moi
he|not|understood|my|reasoning|and|answered|to|me
Il n'a pas compris mon raisonnement et m'a répondu :
He did not understand my reasoning and replied to me:
"Estus bone, ke oni havis amikon, eĉ se oni estas baldaŭ mortonta.
ce serait|bien|que|on|avait|un ami|même|si|on|est|bientôt|mortel
it would be|good|that|one|had|friend|even|if|one|is|soon|about to die
"Ce serait bien d'avoir un ami, même si l'on est sur le point de mourir.
"It would be good to have a friend, even if one is about to die.
Mi estas tre kontenta, ke mi havis amikon vulpo..."
je|suis|très|content|que|je|avais|un ami|renard
I|am|very|content|that|I|had|friend|fox
Je suis très content d'avoir eu un ami renard..."
I am very happy that I had a fox friend..."
"Li ne taksas la danĝeron," mi pensis.
il|ne|évalue|le|danger|je|pensais
he|not|assesses|the|danger|I|thought
"Il ne mesure pas le danger," pensai-je.
"He does not assess the danger," I thought.
"Li neniam malsatas, nek iam soifas.
il|jamais|a faim|ni|jamais|a soif
he|never|is hungry|nor|ever|is thirsty
"Il n'a jamais faim, ni jamais soif."
"He never hungers, nor ever thirsts.
Iom da suno sufiĉas al li..."
a little|of|sun|is enough|to|him
Un peu de soleil lui suffit..."
A little bit of sun is enough for him..."
Sed li rigardis min kaj respondis al mia penso:
but|he|looked at|me|and|answered|to|my|thought
Mais il me regarda et répondit à ma pensée :
But he looked at me and responded to my thought:
"Ankaŭ mi soifas... ni serĉu puton..."
|||||puits
also|I|am thirsty|we|let's search|well
"Moi aussi j'ai soif... cherchons un puits..."
"I am thirsty too... let's search for a well..."
Mi gestis lacece: "Estas sensence serĉi puton hazarde en la dezerta vastego."
|gestai||||||||||
I|gestured|tiredly|it is|pointless|to search|well|randomly|in|the|desert|expanse
Je gesticulai avec lassitude : "Il est insensé de chercher un puits au hasard dans l'immensité désertique."
I gestured tiredly: "It is pointless to search for a well randomly in the vast desert."
Tamen ni ekiris.
cependant|nous|nous sommes partis
however|we|set out
Cependant, nous avons commencé.
However, we set off.
Post plurhora silenta marŝado, nokto falis kaj steloj eklumis.
après|plusieurs heures|silencieuse|marche|nuit|elle est tombée|et|étoiles|elles ont brillé
after|several hours|silent|walking|night|fell|and|stars|began to shine
Après plusieurs heures de marche silencieuse, la nuit est tombée et les étoiles ont brillé.
After several hours of silent walking, night fell and the stars began to shine.
Mi vidis ilin kvazaŭ en sonĝo, iom febrante pro soifo.
je|j'ai vu|les|comme|dans|rêve|un peu|fiévreux|à cause de|soif
I|saw|them|as if|in|dream|a bit|feverishly|because of|thirst
Je les voyais comme dans un rêve, un peu fiévreux à cause de la soif.
I saw them as if in a dream, somewhat feverish from thirst.
La vortoj de la eta princo dancis en mia memoro:
les|mots|de|le|petit|prince|ils ont dansé|dans|ma|mémoire
the|words|of|the|little|prince|danced|in|my|memory
Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire:
The words of the little prince danced in my memory:
"Ĉu do vi ankaŭ soifas?"
whether|then|you|also|thirst
"Alors tu as aussi soif ?"
"So are you thirsty too?"
mi demandis lin.
je lui ai demandé.
I asked him.
Sed li ne respondis al mia demando.
Mais il n'a pas répondu à ma question.
But he did not answer my question.
Li simple diris:
he|simply|said
Il a simplement dit:
He simply said:
"Akvo povas esti bona ankaŭ por la koro..."
l'eau|peut|être|bon|aussi|pour|la|cœur
water|can|be|good|also|for|the|heart
"L'eau peut aussi être bonne pour le cœur..."
"Water can also be good for the heart..."
Mi ne komprenis lian respondon, sed mi silentis... mi bone sciis, ke neniel utilus demandi lin.
je|ne|compris|sa|réponse|mais|je|j'ai gardé le silence|je|bien|savais|que|en aucune façon|cela servirait|demander|à lui
I|not|understood|his|answer|but|I|remained silent|I|well|knew|that|in no way|would be useful|to ask|him
Je n'ai pas compris sa réponse, mais je me suis tu... je savais bien qu'il ne servirait à rien de lui demander.
I did not understand his answer, but I remained silent... I knew well that it would be of no use to ask him.
Li estis laca.
il|était|fatigué
he|was|tired
Il était fatigué.
He was tired.
Li sidiĝis.
il|il s'est assis
he|sat down
Il s'est assis.
He sat down.
Mi sidiĝis apud li.
je|je m'assis|à côté de|lui
I|sat down|next to|him
Je me suis assis à côté de lui.
I sat down next to him.
Kaj post silento li daŭrigis:
et|après|silence|il|il continua
and|after|silence|he|continued
Et après un silence, il continua :
And after a silence, he continued:
"La steloj estas belaj pro iu floro, kiun oni ne vidas..."
les|étoiles|sont|belles|à cause de|une|fleur|que|on|ne|voit
the|stars|are|beautiful|because of|some|flower|that|one|not|sees
"Les étoiles sont belles à cause d'une fleur que l'on ne voit pas..."
"The stars are beautiful because of a flower that one cannot see..."
"Certe," mi respondis kaj sen paroli mi rigardis la faldojn de la sablo en la lunlumo.
certainement|je|je répondis|et|sans|parler|je|je regardai|les|plis|de|le|sable|dans|la|lumière de lune
certainly|I|answered|and|without|speaking|I|looked at|the|folds|of|the|sand|in|the|moonlight
"Bien sûr," répondis-je et sans parler, je regardai les plis du sable à la lumière de la lune.
"Certainly," I replied, and without speaking, I looked at the folds of the sand in the moonlight.
"La dezerto estas bela..." li aldonis.
le|désert|est|beau|il|ajouta
the|desert|is|beautiful|he|added
"Le désert est beau..." il ajouta.
"The desert is beautiful..." he added.
Kaj estis vere.
et|était|vraiment
and|was|true
Et c'était vrai.
And it was true.
Mi ĉiam amis dezertojn.
je|toujours|aimais|déserts
I|always|loved|deserts
J'ai toujours aimé les déserts.
I have always loved deserts.
Oni sidiĝas sur sablan ondon.
on|s'assoit|sur|sablon|vague
one|sits down|on|sandy|wave
On s'assoit sur une vague de sable.
One sits on a sandy wave.
Oni vidas nenion.
on|voit|rien
one|sees|nothing
On ne voit rien.
One sees nothing.
Oni nenion aŭdas.
on|rien|entend
one|nothing|hears
On n'entend rien.
One hears nothing.
Kaj tamen io radias en silento...
et|pourtant|quelque chose|rayonne|dans|silence
and|yet|something|radiates|in|silence
Et pourtant quelque chose rayonne dans le silence...
And yet something radiates in silence...
"Kio beligas dezerton," diris la eta princo, "estas, ke ĝi ie kaŝas puton..."
ce qui|embellit|désert|dit|le|petit|prince|est|que|il|quelque part|cache|puits
what|beautifies|desert|said|the|little|prince|is|that|it|somewhere|hides|well
"Ce qui embellit le désert," dit le petit prince, "c'est qu'il cache quelque part un puits..."
"What beautifies the desert," said the little prince, "is that it hides a well somewhere..."
Mi miris subite kompreni tiun misteran radiadon de la sablo.
je|j'ai été surpris|soudainement|comprendre|ce|mystérieux|rayonnement|de|le|sable
I|was surprised|suddenly|to understand|that|mysterious|radiation|of|the|sand
Je suis soudainement surpris de comprendre ce mystérieux rayonnement du sable.
I was suddenly amazed to understand that mysterious radiation from the sand.
Kiam mi estis knabeto, mi loĝis en antikva domo, kaj legendo rakontis, ke trezoro tie estis profunde enfosigita.
quand|je|j'étais|petit garçon|je|j'ai vécu|dans|ancienne|maison|et|légende|elle racontait|que|trésor|là|il était|profondément|enfoui
when|I|was|little boy|I|lived|in|ancient|house|and|legend|told|that|treasure|there|was|deeply|buried
Quand j'étais petit, je vivais dans une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était profondément enfoui.
When I was a little boy, I lived in an ancient house, and legend had it that treasure was buried deep there.
Kompreneble, neniam iu sciis malkovri ĝin, eble eĉ nek serĉis ĝin.
bien sûr|jamais|quelqu'un|il a su|découvrir|cela|peut-être|même|ni|nous avons cherché|cela
of course|never|anyone|knew|to discover|it|maybe|even|not even|searched for|it
Bien sûr, personne n'a jamais su le découvrir, peut-être même personne ne l'a cherché.
Of course, no one ever knew how to uncover it, perhaps no one even searched for it.
Sed ĝi ensorĉis la tutan domon.
mais|cela|elle a ensorcelé|toute|entière|maison
but|it|enchanted|the|whole|house
Mais cela a envoûté toute la maison.
But it enchanted the whole house.
Mia domo kaŝis sekreton en la fundo de sia koro...
ma|maison|a caché|secret|dans|le|fond|de|son|cœur
my|house|hid|secret|in|the|bottom|of|its|heart
Ma maison cachait un secret au fond de son cœur...
My house hid a secret in the depths of its heart...
"Jes," mi diris al la eta princo, "ĉu temas pri domo ĉu pri steloj, ĉu pri dezerto, kio faras ilian belecon, estas nevidebla!
oui|je|ai dit|à|le|petit|prince|si|il s'agit|de|maison|si|de|étoiles|si|de|désert|ce qui|rend|leur|beauté|est|invisible
yes|I|said|to|the|little|prince|whether|it is about|about|house|or|about|stars|or|about|desert|what|makes|their|beauty|is|invisible
"Oui," dis-je au petit prince, "qu'il s'agisse d'une maison ou d'étoiles, ou d'un désert, ce qui fait leur beauté est invisible!
"Yes," I said to the little prince, "whether it is about a house or about stars, whether it is about a desert, what makes their beauty is invisible!
"
"Mi estas kontenta, ke vi samopinias kun mia vulpo," li diris.
je|suis|content|que|tu|es d'accord|avec|mon|renard|il|a dit
I|am|happy|that|you|agree|with|my|fox|he|said
"Je suis content que tu sois d'accord avec mon renard," dit-il.
"I am glad that you agree with my fox," he said.
Ĉar la eta princo ekdormis, mi levis lin en miajn brakojn kaj denove ekiris.
parce que|le|petit|prince|s'est endormi|je|ai soulevé|lui|dans|mes|bras|et|encore|ai recommencé à marcher
because|the|little|prince|fell asleep|I|lifted|him|in|my|arms|and|again|set off
Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras et repartis.
As the little prince fell asleep, I lifted him in my arms and set off again.
Mi estis emociata.
je|j'étais|émue
I|was|emotional
J'étais ému.
I was emotional.
Ŝajnis al mi, ke mi portas fragilan trezoron.
il semblait|à|moi|que|je|porte|fragile|trésor
it seemed|to|me|that|I|carry|fragile|treasure
Il me semblait que je portais un trésor fragile.
It seemed to me that I was carrying a fragile treasure.
Eĉ ŝajnas al mi ke estas nenio pli fragila sur la Tero.
même|il semble|à|moi|que|il y a|rien|plus|fragile|sur|la|Terre
even|it seems|to|me|that|is|nothing|more|fragile|on|the|Earth
Il me semble même qu'il n'y a rien de plus fragile sur Terre.
It even seems to me that there is nothing more fragile on Earth.
Mi rigardis en la lunlumo tiun palan frunton, tiujn fermitajn okulojn, tiujn harbuklojn, kiuj tremetis en vento, kaj mi diris al mi: "Tio, kion mi vidas, estas nur la ŝelo.
je|regardai|dans|la|lumière de lune|ce|pâle|front|ces|fermés|yeux|ces|boucles de cheveux|qui|tremblaient|dans|vent|et|je|dis|à|moi|cela|que|je|vois|c'est|seulement|la|coquille
I|looked|in|the|moonlight|that|pale|forehead|those|closed|eyes|those|curls|which|trembled|in|wind|and|I|said|to|myself|that|what|I|see|is|only|the|shell
Je regardais dans la lumière de la lune ce front pâle, ces yeux fermés, ces boucles de cheveux qui tremblaient dans le vent, et je me disais : "Ce que je vois n'est que la coquille."
I looked in the moonlight at that pale forehead, those closed eyes, those curls that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see is only the shell."
Kio plej gravas, estas nevidebla..."
ce qui|le plus|est important|c'est|invisible
what|most|matters|is|invisible
Ce qui est le plus important, c'est invisible..."
What is most important is invisible..."
Ĉar liaj duone malfermitaj lipoj ridetis, mi ankaŭ diris al mi: "Kio tiom kortuŝas min pri la dormanta princeto, estas lia fideleco al la floro, estas bildo de rozo, kiu radias interne de li kiel flamo de lampo, eĉ kiam li dormas..." Kaj mi sentis, ke li estas eĉ pli fragila.
parce que|ses|à moitié|ouverts|lèvres|il a souri|je|aussi|j'ai dit|à|je|ce qui|tant|touche|moi|à propos de|le|dormant|petit prince|c'est|sa|fidélité|à|la|fleur|c'est|image|de|rose|qui|rayonne|à l'intérieur|de|lui|comme|flamme|de|lampe|même|quand|il|il dort|et|je|j'ai ressenti|que|il|est|même|plus|fragile
because|his|half|open|lips|smiled|I|also|said|to|myself|what|so much|touches|me|about|the|sleeping|prince|is|his|fidelity|to|the|flower|is|image|of|rose|that|radiates|inside|of|him|like|flame|of|lamp|even|when|he|sleeps|and|I|felt|that|he|is|even|more|fragile
Parce que ses lèvres à moitié ouvertes souriaient, je me suis aussi dit : "Ce qui me touche tant chez le petit prince endormi, c'est sa fidélité à la fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..." Et j'ai senti qu'il est encore plus fragile.
Because his half-open lips smiled, I also said to myself: "What touches me so much about the sleeping prince is his loyalty to the flower, it is an image of a rose that radiates within him like a flame of a lamp, even when he sleeps..." And I felt that he is even more fragile.
Oni ja devas ŝirmi lampojn: ventblovo povas ilin estingi...
on|en effet|doit|protéger|les lampes|coup de vent|peut|les|éteindre
one|indeed|must|shield|lamps|gust of wind|can|them|extinguish
Il faut en effet protéger les lampes : un souffle de vent peut les éteindre...
One must indeed protect lamps: a gust of wind can extinguish them...
Kaj tiel iranta, tagiĝe mi malkovris la puton.
et|ainsi|en marchant|au lever du jour|je|j'ai découvert|le|puits
and|thus|walking|at dawn|I|discovered|the|well
Et ainsi en marchant, au lever du jour, j'ai découvert le puits.
And thus going, I discovered the well at dawn.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.8 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.85 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.98
fr:AvJ9dfk5: en:B7ebVoGS:250523
openai.2025-02-07
ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=551 err=1.81%)