×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Eta Princo, XX

XX

SED OKAZIS, ke la eta princo, longe paŝinte sur sablo, rokoj kaj neĝo, fine malkovris vojon. Kaj ĉiuj vojoj kondukas al homoj.

"Bonan tagon!" li diris.

Estis tie ĝardeno plena de rozoj.

"Bonan tagon!" diris la rozoj.

La eta princo rigardi ilin. Ili ĉiuj similis al lia floro.

"Kiuj estas vi?" li demandis miregante.

"Ni estas rozoj," diris la rozoj. "Ĉu?!" diris la eta princo.

Kaj li sentis sin tre malfeliĉa. Lia floro rakontis al li, ke en la universo ĝi estas sola en sia speco. Kaj jen estis kvin mil kiel ĝi, tute samaj, en unu sola ĝardeno!

"Ĝi ofendiĝus," li diris al si, "se ĝi vidus ĉi tion... ĝi treege tusus kaj ŝajnugus sin mortanta, por eviti ridindon. Kaj mi devus ŝajnigi kvazaŭ mi flegas ĝin, ĉar alie ĝi vere mortus, nur por humiligi ankaŭ min..." Poste li aldone diris al si: "Mi kredis, ke mi posedas unikan floron, sed mi posedas nur ordinaran rozon. Ĝi kaj miaj tri vulkanoj, kies supro atingas altecon de miaj genuoj kaj el kiuj unu estas eble por ĉiam estingita, ja ne faras min tre grandioza princo..." Kaj, kuŝante sur herbejo, li ploris.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XX XX XX XX XX XX

SED OKAZIS, ke la eta princo, longe paŝinte sur sablo, rokoj kaj neĝo, fine malkovris vojon. mais|il s'est avéré|que|le|petit|prince|longtemps|ayant marché|sur|sable|rochers|et|neige|enfin|il a découvert|chemin BUT IT HAPPENED that the little prince, after a long walk on sand, rocks, and snow, had at last discovered a path. MA IL S'EST AVÉRÉ que le petit prince, après avoir longtemps marché sur le sable, les rochers et la neige, a finalement découvert un chemin. Kaj ĉiuj vojoj kondukas al homoj. et|tous|chemins|mènent|vers|gens And all roads lead to people. Et tous les chemins mènent aux gens.

"Bonan tagon!" bonne|journée "Bonjour!" li diris. il|dit il a dit.

Estis tie ĝardeno plena de rozoj. il y avait|là|jardin|plein|de|roses There was a garden full of roses. Il y avait un jardin plein de roses.

"Bonan tagon!" bonne|journée "Bonjour !" diris la rozoj. dit|les|roses ont dit les roses.

La eta princo rigardi ilin. le|petit|prince|regarder|eux Le petit prince les regarda. Ili ĉiuj similis al lia floro. ils|tous|ressemblaient|à|sa|fleur Ils ressemblaient tous à sa fleur.

"Kiuj estas vi?" qui|êtes|vous "Qui êtes-vous ?" li demandis miregante. il|demanda|en s'étonnant he asked in astonishment. demanda-t-il avec émerveillement.

"Ni estas rozoj," diris la rozoj. nous|sommes|roses|dit|les|roses "Nous sommes des roses," dirent les roses. "Ĉu?!" est-ce que "Quoi?!" diris la eta princo. dit|le|petit|prince dit le petit prince.

Kaj li sentis sin tre malfeliĉa. et|il|sentit|soi|très|malheureux And he felt very unhappy. Et il se sentit très malheureux. Lia floro rakontis al li, ke en la universo ĝi estas sola en sia speco. sa|fleur|il raconta|à|lui|que|dans|l'|univers|elle|est|seule|dans|sa|espèce His flower told him that in the universe it is unique in its kind. Sa fleur lui a dit que dans l'univers, elle est seule de son espèce. Kaj jen estis kvin mil kiel ĝi, tute samaj, en unu sola ĝardeno! et|voici|il y avait|cinq|mille|comme|elle|totalement|identiques|dans|un|seul|jardin And there were five thousand like it, all the same, in one garden! Et voilà qu'il y avait cinq mille comme elle, toutes identiques, dans un seul jardin !

"Ĝi ofendiĝus," li diris al si, "se ĝi vidus ĉi tion... ĝi treege tusus kaj ŝajnugus sin mortanta, por eviti ridindon. elle|elle se vexerait|il|il dit|à|lui-même|si|elle|elle verrait|ceci|cela|elle|extrêmement|elle tousserait|et|elle ferait semblant|elle-même|mourante|pour|éviter|ridicule "It would be offended," he said to himself, "if it saw this... It would cough profusely and pretend to be dying, to avoid ridicule." "Elle se fâcherait," se dit-il, "si elle voyait cela... elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir, pour éviter d'être ridicule. Kaj mi devus ŝajnigi kvazaŭ mi flegas ĝin, ĉar alie ĝi vere mortus, nur por humiligi ankaŭ min..." et|je|je devrais|faire semblant|comme si|je|je prends soin de|elle|car|sinon|elle|vraiment|elle mourrait|juste|pour|humilier|aussi|moi And I should pretend to take care of it, or it would really die, just to humiliate me too ... " Et je devrais faire semblant de m'en occuper, car sinon elle mourrait vraiment, juste pour m'humilier aussi..." Poste li aldone diris al si: "Mi kredis, ke mi posedas unikan floron, sed mi posedas nur ordinaran rozon. ensuite|il|de plus|il a dit|à|lui-même|je|j'ai cru|que|je|je possède|unique|fleur|mais|je|je possède|seulement|ordinaire|rose Then he added to himself, "I thought I possessed a unique flower, but I possessed only an ordinary rose. Puis il se dit à lui-même : "Je croyais posséder une fleur unique, mais je ne possède qu'une rose ordinaire." Ĝi kaj miaj tri vulkanoj, kies supro atingas altecon de miaj genuoj kaj el kiuj unu estas eble por ĉiam estingita, ja ne faras min tre grandioza princo..." cela|et|mes|trois|volcans|dont|sommet|il atteint|hauteur|de|mes|genoux|et|parmi|lesquels|un|il est|peut-être|pour|toujours|éteint|en effet|ne|il fait|moi|très|grandiose|prince It and my three volcanoes, the top of which reaches the height of my knees and one of which is perhaps extinct forever, do not make me a very grand prince ... " Elle et mes trois volcans, dont le sommet atteint la hauteur de mes genoux et dont l'un est peut-être éteint pour toujours, ne font vraiment pas de moi un grand prince..." Kaj, kuŝante sur herbejo, li ploris. et|étant allongé|sur|pelouse|il|il a pleuré And, lying on a meadow, he wept. Et, allongé sur l'herbe, il pleura.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.68 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.74 fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=23 err=0.00%) cwt(all=192 err=0.52%)