×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Aesop’s Fables - Naxos, The Wolf and the Lamb

The Wolf and the Lamb

Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down. ‘There's my supper,' thought he, ‘if only I can find some excuse to seize it.' Then he called out to the Lamb, ‘How dare you muddy the water from which I am drinking?'

‘Nay, master, nay,' said Lamb; ‘if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me.'

‘Well, then,' said the Wolf, ‘why did you call me bad names this time last year?'

‘That cannot be,' said the Lamb; ‘I am only six months old.'

‘I don't care,' snarled the Wolf; ‘if it was not you it was your father;' and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up. But before she died she gasped out . 'Any excuse will serve a tyrant.'

The Wolf and the Lamb Der Wolf und das Lamm El lobo y el cordero Le loup et l'agneau 狼と子羊 늑대와 어린 양 Wilk i baranek O lobo e o cordeiro Волк и ягненок Kurt ve Kuzu Вовк і ягня 狼与羔羊 狼與羔羊

Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down. Érase una vez un lobo que estaba bebiendo en un manantial de la ladera de una colina cuando, al mirar hacia arriba, vio a un cordero que empezaba a beber un poco más abajo. 昔々、オオカミが丘の中腹の泉で水浴びをしていたとき、ふと見上げると、少し下のほうで子羊が水を飲み始めていた。 Dawno, dawno temu wilk pluskał się w źródle na zboczu wzgórza, gdy spojrzał w górę i zobaczył baranka, który właśnie zaczął pić nieco niżej. ‘There's my supper,' thought he, ‘if only I can find some excuse to seize it.' Then he called out to the Lamb, ‘How dare you muddy the water from which I am drinking?' Da ist mein Abendbrot", dachte er, "wenn ich nur einen Vorwand finde, es zu nehmen. Dann rief er dem Lamm zu: "Wie kannst du es wagen, das Wasser, aus dem ich trinke, zu verunreinigen? Ahí está mi cena", pensó, "si encuentro alguna excusa para aprovecharla". Entonces gritó al Cordero: '¿Cómo te atreves a enturbiar el agua de la que estoy bebiendo? 何か口実さえ見つかれば、私の晩餐がある』と彼は思った。そして彼は子羊に呼びかけた、『私が飲んでいる水を汚すとは何事だ』。 "Tam jest moja kolacja", pomyślał, "jeśli tylko znajdę jakąś wymówkę, by ją zdobyć". Następnie zawołał do Baranka: "Jak śmiesz zamulać wodę, z której piję?".

‘Nay, master, nay,' said Lamb; ‘if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me.' No, amo, no -dijo Cordero-; si el agua está turbia allá arriba, yo no puedo ser la causa de ello, pues baja de ti hacia mí. あそこで水が濁っていたとしても、私がその原因であるはずがありません。 "Nie, mistrzu, nie" - powiedział Baranek; "jeśli woda jest tam błotnista, nie mogę być tego przyczyną, ponieważ spływa od ciebie do mnie".

‘Well, then,' said the Wolf, ‘why did you call me bad names this time last year?' Entonces -dijo el lobo-, ¿por qué me insultaste el año pasado por estas fechas? じゃあ、ウルフは言った、『去年の今頃、どうして僕のことを悪く呼んだんだ? W takim razie - powiedział Wilk - dlaczego w zeszłym roku o tej porze nazywałeś mnie złymi imionami?

‘That cannot be,' said the Lamb; ‘I am only six months old.' No puede ser", dijo el Cordero, "sólo tengo seis meses". そんなはずはない」と子羊は言った。 To niemożliwe - powiedział Baranek - mam dopiero sześć miesięcy.

‘I don't care,' snarled the Wolf; ‘if it was not you it was your father;' and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up. No me importa", gruñó el lobo, "si no fuiste tú, fue tu padre", y se abalanzó sobre la pobre corderita y se la comió toda. どうでもいい」狼は唸った。「お前でなければ、お前の父親だ」そう言って狼は哀れな子羊に突進し、彼女を食べ尽くした。 Nie obchodzi mnie to - warknął Wilk - jeśli to nie ty, to twój ojciec - i rzucił się na biedną owieczkę, pożerając ją w całości. But before she died she gasped out . 'Any excuse will serve a tyrant.' Pero antes de morir, jadeó: "Cualquier excusa sirve a un tirano". どんな言い訳でも暴君には通用する』。 Ale zanim umarła, wykrztusiła: "Każda wymówka będzie służyć tyranowi".