×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Aesop’s Fables - Naxos, The Wolf and the Crane

The Wolf and the Crane

A Wolf had been gorging on an animal he had killed, when suddenly a small bone in the meat stuck in his throat and he could not swallow it. He soon felt terrible pain in his throat, and ran up and down groaning and groaning and seeking for something to relieve the pain. He tried to induce every one he met to remove the bone. ‘I would give anything,' said he, ‘if you would take it out.' At last the Crane agreed to try, and told the Wolf to lie on his side and open his jaws as wide as he could. Then the Crane put its long neck down the Wolf's throat, and with its beak loosened the bone, till at last it got it out.

‘Will you kindly give me the reward you promised?' said the Crane.

The Wolf grinned and showed his teeth and said: ‘Be content. You have put your head inside a Wolf's mouth and taken it out again in safety; that ought to be reward enough for you.'

Gratitude and greed go not together.

The Wolf and the Crane Der Wolf und der Kranich El lobo y la grulla Le loup et la grue Il lupo e la gru 狼と鶴 늑대와 두루미 Wilk i żuraw O lobo e o grou Волк и журавль Volk in žerjav Kurt ve Turna Вовк і журавель 狼与鹤 狼與鶴

A Wolf had been gorging on an animal he had killed, when suddenly a small bone in the meat stuck in his throat and he could not swallow it. Un lobo se había estado atiborrando de un animal que había matado, cuando de repente un pequeño hueso de la carne se le atascó en la garganta y no pudo tragarlo. Um lobo estava a empanturrar-se de um animal que tinha morto quando, de repente, um pequeno osso da carne ficou preso na sua garganta e ele não o conseguiu engolir. Волк наелся убитого им животного, как вдруг маленькая косточка в мясе застряла у него в горле, и он не смог ее проглотить. Volk se je nažiral z živaljo, ki jo je ubil, ko se mu je nenadoma majhna kost iz mesa zataknila v grlu in je ni mogel pogoltniti. Вовк ласував вбитою твариною, коли раптом маленька кісточка м'яса застрягла в його горлі, і він не зміг її проковтнути. He soon felt terrible pain in his throat, and ran up and down groaning and groaning and seeking for something to relieve the pain. Pronto sintió un terrible dolor en la garganta, y corrió arriba y abajo gimiendo y buscando algo que le aliviara el dolor. Вскоре он почувствовал страшную боль в горле и забегал туда-сюда, стоная и охая, в поисках чего-нибудь, что могло бы облегчить боль. Kmalu je začutil strašno bolečino v grlu, zato je tekal sem in tja in stokal ter iskal nekaj, kar bi mu olajšalo bolečino. He tried to induce every one he met to remove the bone. Intentó inducir a todos los que conoció a que le quitaran el hueso. Он пытался убедить каждого встречного удалить кость. Vsakega, ki ga je srečal, je poskušal prepričati, naj odstrani kost. ‘I would give anything,' said he, ‘if you would take it out.' At last the Crane agreed to try, and told the Wolf to lie on his side and open his jaws as wide as he could. Daría cualquier cosa por que me lo sacaras". Por fin, la grulla accedió a intentarlo y le dijo al lobo que se tumbara de lado y abriera las fauces todo lo que pudiera. "Я готов отдать все, - сказал он, - лишь бы ты его вытащил". Наконец Журавль согласился попробовать, велел Волку лечь на бок и раскрыть пасть как можно шире. "Dal bi vse," je rekel, "če bi ga izvlekel. Žerjav se je končno strinjal, da bo poskusil, in volku rekel, naj se uleže na bok in čim bolj razpre čeljusti. Then the Crane put its long neck down the Wolf's throat, and with its beak loosened the bone, till at last it got it out. Entonces la grulla metió su largo cuello en la garganta del lobo y con el pico aflojó el hueso, hasta que por fin lo sacó. Тогда журавль просунул свою длинную шею в горло волка и клювом расшатывал кость, пока, наконец, не вытащил ее. Nato je žerjav potisnil svoj dolgi vrat v volkovo grlo in s kljunom sprostil kost, dokler je končno ni izvlekel.

‘Will you kindly give me the reward you promised?' said the Crane. ¿Tendrás la amabilidad de darme la recompensa que me prometiste?", dijo la Grulla. 約束の報酬をください」とツルは言った。 "Не дадите ли вы мне обещанную награду?" - сказал Журавль. "Ali mi boste prijazno dali obljubljeno nagrado?" je rekel žerjav.

The Wolf grinned and showed his teeth and said: ‘Be content. El Lobo sonrió, enseñó los dientes y dijo: "Conténtate". 狼はニヤリと笑って歯を見せ、こう言った。 Волк усмехнулся, показал свои зубы и сказал: "Будь доволен". Volk se je nasmehnil, pokazal zobe in rekel: "Bodi zadovoljen. You have put your head inside a Wolf's mouth and taken it out again in safety; that ought to be reward enough for you.' Has metido la cabeza en la boca de un lobo y la has vuelto a sacar sana y salva; eso debería ser recompensa suficiente para ti". あなたはウルフの口の中に頭を入れ、無事にそれを取り出した。 Вы засунули голову в пасть волка и вынули ее оттуда в целости и сохранности; это должно быть достаточной наградой для вас". Svojo glavo si potisnil v usta volka in jo varno potegnil ven; to bi morala biti zadostna nagrada zate.

Gratitude and greed go not together. La gratitud y la codicia no van juntas. 感謝と貪欲は両立しない。 Благодарность и жадность не сочетаются. Hvaležnost in pohlep ne gresta skupaj.