×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Aesop’s Fables - Naxos, The Dog and the Wolf

The Dog and the Wolf

A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. ‘Ah, Cousin,' said the Dog. ‘I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you. Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?'

‘I would have no objection,' said the Wolf, ‘if I could only get a place.'

‘I will easily arrange that for you,' said the Dog; ‘come with me to my master and you shall share my work.'

So the Wolf and the Dog went towards the town together. On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about.

‘Oh, it is nothing,' said the Dog. ‘That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up; it chafes a bit, but one soon gets used to it.'

‘Is that all?' said the Wolf. ‘Then good-bye to you, Master Dog.'

Better starve free than be a fat slave.

The Dog and the Wolf Der Hund und der Wolf The Dog and the Wolf El perro y el lobo Le chien et le loup Il cane e il lupo 犬と狼 개와 늑대 Šuo ir vilkas Pies i wilk O cão e o lobo Собака и волк Köpek ve Kurt 狗与狼

A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. Исхудавший Волк был почти мертв от голода, когда случайно встретил проходившего мимо Домового Пса. ‘Ah, Cousin,' said the Dog. Ах, кузен, - сказал Пес. ‘I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you. ‘I knew how it would be; your irregular life will soon be the ruin of you. Я знал, как это будет; ваша нерегулярная жизнь скоро погубит вас. Why do you not work steadily as I do, and get your food regularly given to you?' Почему ты не работаешь постоянно, как я, и не получаешь регулярно еду?

‘I would have no objection,' said the Wolf, ‘if I could only get a place.' Я бы не возражал, - сказал Волк, - если бы только смог получить место.

‘I will easily arrange that for you,' said the Dog; ‘come with me to my master and you shall share my work.' Я легко устрою это для тебя, - сказал Пес, - пойдем со мной к моему хозяину, и ты разделишь мою работу".

So the Wolf and the Dog went towards the town together. И Волк с Собакой вместе пошли к городу. On the way there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, so he asked him how that had come about. По дороге Волк заметил, что шерсть на некоторой части шеи Пса сильно облезла, и спросил его, как это произошло.

‘Oh, it is nothing,' said the Dog. О, это пустяки, - сказал Пес. ‘That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up; it chafes a bit, but one soon gets used to it.' Это только то место, где на ночь надевают ошейник, чтобы держать меня на цепи; он немного натирает, но скоро к нему привыкаешь".

‘Is that all?' said the Wolf. И это все?" - спросил Волк. ‘Then good-bye to you, Master Dog.' Тогда прощайте, хозяин Пса.

Better starve free than be a fat slave. Лучше голодать бесплатно, чем быть жирным рабом.