×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald, Chapter 7 Part 3

Chapter 7 Part 3

“He was not,” she denied. “I'd never seen him before. He came down in the private car.”

“Well, he said he knew you. He said he was raised in Louisville. Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him.”

Jordan smiled.

“He was probably bumming his way home. He told me he was president of your class at Yale.”

Tom and I looked at each other blankly.

“Biloxi?”

“First place, we didn't have any president—”

Gatsby's foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.

“By the way, Mr. Gatsby, I understand you're an Oxford man.”

“Not exactly.”

“Oh, yes, I understand you went to Oxford.”

“Yes—I went there.”

A pause. Then Tom's voice, incredulous and insulting:

“You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven.”

Another pause. A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but the silence was unbroken by his “thank you” and the soft closing of the door. This tremendous detail was to be cleared up at last.

“I told you I went there,” said Gatsby.

“I heard you, but I'd like to know when.”

“It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That's why I can't really call myself an Oxford man.”

Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. But we were all looking at Gatsby.

“It was an opportunity they gave to some of the officers after the armistice,” he continued. “We could go to any of the universities in England or France.”

I wanted to get up and slap him on the back. I had one of those renewals of complete faith in him that I'd experienced before.

Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.

“Open the whisky, Tom,” she ordered, “and I'll make you a mint julep. Then you won't seem so stupid to yourself… Look at the mint!”

“Wait a minute,” snapped Tom, “I want to ask Mr. Gatsby one more question.”

“Go on,” Gatsby said politely.

“What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?”

They were out in the open at last and Gatsby was content.

“He isn't causing a row,” Daisy looked desperately from one to the other. “You're causing a row. Please have a little self-control.”

“Self-control!” repeated Tom incredulously. “I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. Well, if that's the idea you can count me out… Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they'll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.”

Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.

“We're all white here,” murmured Jordan.

“I know I'm not very popular. I don't give big parties. I suppose you've got to make your house into a pigsty in order to have any friends—in the modern world.”

Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The transition from libertine to prig was so complete.

“I've got something to tell you, old sport—” began Gatsby. But Daisy guessed at his intention.

“Please don't!” she interrupted helplessly. “Please let's all go home. Why don't we all go home?”

“That's a good idea,” I got up. “Come on, Tom. Nobody wants a drink.”

“I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.”

“Your wife doesn't love you,” said Gatsby. “She's never loved you. She loves me.”

“You must be crazy!” exclaimed Tom automatically.

Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.

“She never loved you, do you hear?” he cried. “She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible mistake, but in her heart she never loved anyone except me!”

At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain—as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.

“Sit down, Daisy,” Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note. “What's been going on? I want to hear all about it.”

“I told you what's been going on,” said Gatsby. “Going on for five years—and you didn't know.”

Tom turned to Daisy sharply.

“You've been seeing this fellow for five years?”

“Not seeing,” said Gatsby. “No, we couldn't meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn't know. I used to laugh sometimes”—but there was no laughter in his eyes—“to think that you didn't know.”

“Oh—that's all.” Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.

“You're crazy!” he exploded. “I can't speak about what happened five years ago, because I didn't know Daisy then—and I'll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door. But all the rest of that's a God damned lie. Daisy loved me when she married me and she loves me now.”

“No,” said Gatsby, shaking his head.

“She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing.” He nodded sagely. “And what's more, I love Daisy too. Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time.”

“You're revolting,” said Daisy. She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: “Do you know why we left Chicago? I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree.”

Gatsby walked over and stood beside her.

“Daisy, that's all over now,” he said earnestly. “It doesn't matter any more. Just tell him the truth—that you never loved him—and it's all wiped out forever.”

She looked at him blindly. “Why—how could I love him—possibly?”

“You never loved him.”

She hesitated. Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, intended doing anything at all. But it was done now. It was too late.

“I never loved him,” she said, with perceptible reluctance.

“Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly.

“No.”

From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.

“Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?” There was a husky tenderness in his tone… “Daisy?”

“Please don't.” Her voice was cold, but the rancour was gone from it. She looked at Gatsby. “There, Jay,” she said—but her hand as she tried to light a cigarette was trembling. Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.

“Oh, you want too much!” she cried to Gatsby. “I love you now—isn't that enough? I can't help what's past.” She began to sob helplessly. “I did love him once—but I loved you too.”

Gatsby's eyes opened and closed.

“You loved me too?” he repeated.

“Even that's a lie,” said Tom savagely. “She didn't know you were alive. Why—there's things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget.”

The words seemed to bite physically into Gatsby.

“I want to speak to Daisy alone,” he insisted. “She's all excited now—”

“Even alone I can't say I never loved Tom,” she admitted in a pitiful voice. “It wouldn't be true.”

“Of course it wouldn't,” agreed Tom.

She turned to her husband.

“As if it mattered to you,” she said.

“Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on.”

“You don't understand,” said Gatsby, with a touch of panic. “You're not going to take care of her any more.”

“I'm not?” Tom opened his eyes wide and laughed. He could afford to control himself now. “Why's that?”

“Daisy's leaving you.”

“Nonsense.”

“I am, though,” she said with a visible effort.

“She's not leaving me!” Tom's words suddenly leaned down over Gatsby. “Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger.”

“I won't stand this!” cried Daisy. “Oh, please let's get out.”

“Who are you, anyhow?” broke out Tom. “You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfshiem—that much I happen to know. I've made a little investigation into your affairs—and I'll carry it further tomorrow.”

“You can suit yourself about that, old sport,” said Gatsby steadily.

“I found out what your ‘drugstores' were.” He turned to us and spoke rapidly. “He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. That's one of his little stunts. I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn't far wrong.”

“What about it?” said Gatsby politely. “I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it.”

“And you left him in the lurch, didn't you? You let him go to jail for a month over in New Jersey. God! You ought to hear Walter on the subject of you.”

“He came to us dead broke. He was very glad to pick up some money, old sport.”

“Don't you call me ‘old sport'!” cried Tom. Gatsby said nothing. “Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfshiem scared him into shutting his mouth.”

That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face.

“That drugstore business was just small change,” continued Tom slowly, “but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about.”

I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin. Then I turned back to Gatsby—and was startled at his expression. He looked—and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden—as if he had “killed a man.” For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.

It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made. But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.

The voice begged again to go.

Please, Tom! I can't stand this any more.”

Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage she had had, were definitely gone.

“You two start on home, Daisy,” said Tom. “In Mr. Gatsby's car.”

She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.

“Go on. He won't annoy you. I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.”

They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.

After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whisky in the towel.

“Want any of this stuff? Jordan?… Nick?”

I didn't answer.

“Nick?” He asked again.

“What?”

“Want any?”

“No… I just remembered that today's my birthday.”

I was thirty. Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade.

It was seven o'clock when we got into the coupé with him and started for Long Island. Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamour on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead. Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind. Thirty—the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair. But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age. As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.

Chapter 7 Part 3 Kapitel 7 Teil 3 Capítulo 7 Parte 3 Chapitre 7 Partie 3 Capitolo 7 Parte 3 第7章 その3 Rozdział 7 Część 3 Capítulo 7 Parte 3 Bölüm 7 Kısım 3 第 7 章 第 3 部分

“He was not,” she denied. “I'd never seen him before. He came down in the private car.” Er kam mit dem Privatwagen herunter." È sceso con l'auto privata".

“Well, he said he knew you. He said he was raised in Louisville. Er sagte, er sei in Louisville aufgewachsen. Ha detto di essere cresciuto a Louisville. Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him.” Asa Bird hat ihn in letzter Minute geholt und gefragt, ob wir Platz für ihn hätten." Asa Bird l'ha portato all'ultimo momento e ci ha chiesto se c'era posto per lui".

Jordan smiled.

“He was probably bumming his way home. "Er hat sich wahrscheinlich den Weg nach Hause erschlichen. "Probabilmente stava tornando a casa con i piedi per terra. He told me he was president of your class at Yale.” Mi ha detto che è stato presidente della tua classe a Yale".

Tom and I looked at each other blankly. Tom e io ci guardammo a bocca aperta.

“Bil__oxi__?”

“First place, we didn't have any president—”

Gatsby's foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly. Gatsbys Fuß schlug ein kurzes, unruhiges Tattoo und Tom sah ihn plötzlich an. Il piede di Gatsby batté un breve tatuaggio irrequieto e Tom lo guardò all'improvviso.

“By the way, Mr. Gatsby, I understand you're an Oxford man.” "A proposito, signor Gatsby, mi risulta che lei sia un uomo di Oxford".

“Not exactly.”

“Oh, yes, I understand you went to Oxford.” "Oh, sì, ho saputo che è andato a Oxford".

“Yes—I went there.” "Sì, ci sono andato".

A pause. Then Tom's voice, incredulous and insulting: Poi la voce di Tom, incredula e offensiva:

“You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven.” "Du musst ungefähr zu der Zeit dort gewesen sein, als Biloxi nach New Haven ging." "Devi esserci andato più o meno quando Biloxi è andato a New Haven".

Another pause. A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but the silence was unbroken by his “thank you” and the soft closing of the door. Un cameriere bussò ed entrò con menta tritata e ghiaccio, ma il silenzio fu interrotto dal suo "grazie" e dalla morbida chiusura della porta. This tremendous detail was to be cleared up at last. Dieses ungeheure Detail sollte endlich geklärt werden. Questo tremendo dettaglio doveva essere finalmente chiarito.

“I told you I went there,” said Gatsby. "Ich habe dir gesagt, dass ich dort war", sagte Gatsby. "Ti ho detto che ci sono andato", disse Gatsby.

“I heard you, but I'd like to know when.” "Ich habe Sie gehört, aber ich würde gerne wissen, wann."

“It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That's why I can't really call myself an Oxford man.”

Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. Tom schaute sich um, um zu sehen, ob wir seinen Unglauben teilten. Tom si guardò intorno per vedere se anche noi rispecchiavamo la sua incredulità. But we were all looking at Gatsby.

“It was an opportunity they gave to some of the officers after the armistice,” he continued. "Es war eine Gelegenheit, die sie einigen Offizieren nach dem Waffenstillstand gaben", fuhr er fort. "È stata un'opportunità che hanno dato ad alcuni ufficiali dopo l'armistizio", ha proseguito. “We could go to any of the universities in England or France.”

I wanted to get up and slap him on the back. Volevo alzarmi e dargli una pacca sulla schiena. 我想起身拍拍他的背。 I had one of those renewals of complete faith in him that I'd experienced before. Ich hatte eine dieser Erneuerungen meines vollen Glaubens an ihn, die ich schon einmal erlebt hatte. 我重燃了对他的完全信任,这是我以前经历过的。

Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.

“Open the whisky, Tom,” she ordered, “and I'll make you a mint julep. "Apri il whisky, Tom", ordinò, "e io ti preparo un mint julep". Then you won't seem so stupid to yourself… Look at the mint!” Dann kommst du dir nicht mehr so dumm vor... Schau dir die Münze an!" Allora non sembrerai così stupido a te stesso... Guarda la zecca!".

“Wait a minute,” snapped Tom, “I want to ask Mr. Gatsby one more question.” "Aspettate un attimo", scattò Tom, "voglio fare un'altra domanda al signor Gatsby".

“Go on,” Gatsby said politely.

“What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?” "Was für einen Streit willst du eigentlich in meinem Haus anzetteln?" "Ma che razza di litigio stai cercando di provocare in casa mia?". “无论如何,你想在我家里引起什么样的争吵?”

They were out in the open at last and Gatsby was content. Endlich waren sie im Freien, und Gatsby war zufrieden. Erano finalmente all'aperto e Gatsby era soddisfatto.

“He isn't causing a row,” Daisy looked desperately from one to the other. "Non sta causando un litigio", disse Daisy guardando disperatamente da uno all'altro. “You're causing a row. Please have a little self-control.”

“Self-control!” repeated Tom incredulously. “I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. "Ich nehme an, der letzte Schrei ist, sich zurückzulehnen und zuzulassen, dass Mr. Nobody from Nowhere mit deiner Frau Liebe macht. "Suppongo che l'ultima cosa da fare sia sedersi e lasciare che il signor Nessuno dal nulla faccia l'amore con tua moglie. Well, if that's the idea you can count me out… Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they'll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.” Nun, wenn das die Idee ist, können Sie auf mich zählen... Heutzutage fangen die Leute damit an, das Familienleben und die Familieninstitutionen zu verhöhnen, und als nächstes werfen sie alles über Bord und haben Mischehen zwischen Schwarz und Weiß." Beh, se questa è l'idea, potete contare su di me... Al giorno d'oggi si comincia con lo sbeffeggiare la vita familiare e le istituzioni familiari, e poi si butta tutto a mare e si fanno matrimoni tra bianchi e neri".

Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization. Von seinem leidenschaftlichen Kauderwelsch errötet, sah er sich allein an der letzten Barriere der Zivilisation stehen. Arrossito dalla sua appassionata gogna, si vide in piedi da solo sull'ultima barriera della civiltà.

“We're all white here,” murmured Jordan. "Wir sind hier alle weiß", murmelte Jordan.

“I know I'm not very popular. "Ich weiß, dass ich nicht sehr beliebt bin. I don't give big parties. I suppose you've got to make your house into a pigsty in order to have any friends—in the modern world.” Immagino che per avere degli amici nel mondo moderno si debba trasformare la propria casa in un porcile".

Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. So wütend ich auch war, wie wir alle, so war ich doch versucht zu lachen, als er den Mund aufmachte. Per quanto fossi arrabbiato, come lo eravamo tutti, ero tentato di ridere ogni volta che apriva bocca. The transition from libertine to prig was so complete. Der Übergang vom Wüstling zum Tugendbold war so vollkommen. La transizione da libertino a borioso è stata così completa.

“I've got something to tell __you__, old sport—” began Gatsby. But Daisy guessed at his intention. Aber Daisy erriet seine Absicht.

“Please don't!” she interrupted helplessly. "Ti prego, non farlo!", interruppe impotente. “Please let's all go home. "Per favore, andiamo tutti a casa. Why don't we all go home?” Perché non andiamo tutti a casa?".

“That's a good idea,” I got up. "È una buona idea", mi alzai. “Come on, Tom. Nobody wants a drink.” Nessuno vuole bere".

“I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.” "Voglio sapere cosa ha da dirmi il signor Gatsby".

“Your wife doesn't love you,” said Gatsby. “She's never loved you. She loves me.”

“You must be crazy!” exclaimed Tom automatically.

Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement. Gatsby balzò in piedi, eccitato dall'eccitazione.

“She never loved you, do you hear?” he cried. “She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me. It was a terrible mistake, but in her heart she never loved anyone except me!”

At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain—as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions. A questo punto Jordan e io cercammo di andarcene, ma Tom e Gatsby insistettero con una fermezza agonistica affinché rimanessimo, come se nessuno dei due avesse nulla da nascondere e fosse un privilegio partecipare alle loro emozioni. 就在这时,乔丹和我试图离开,但汤姆和盖茨比以竞争的坚定态度坚持我们留下来——就好像他们俩都没有什么可隐瞒的,能代替他们分享他们的情感是一种荣幸。

“Sit down, Daisy,” Tom's voice groped unsuccessfully for the paternal note. "Setz dich, Daisy", Toms Stimme suchte vergeblich nach dem väterlichen Ton. "Siediti, Daisy", la voce di Tom cercava senza successo la nota paterna. “What's been going on? I want to hear all about it.”

“I told you what's been going on,” said Gatsby. “Going on for five years—and you didn't know.”

Tom turned to Daisy sharply. Tom si voltò bruscamente verso Daisy.

“You've been seeing this fellow for five years?”

“Not seeing,” said Gatsby. “No, we couldn't meet. But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn't know. I used to laugh sometimes”—but there was no laughter in his eyes—“to think that you didn't know.” Ich habe manchmal gelacht" - aber es war kein Lachen in seinen Augen - "wenn ich daran dachte, dass du es nicht wusstest." A volte ridevo" - ma non c'era risata nei suoi occhi - "al pensiero che tu non lo sapessi".

“Oh—that's all.” Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair. "Oh, questo è tutto". Tom batté le dita spesse come un ecclesiastico e si appoggiò alla sedia.

“You're crazy!” he exploded. "Sie sind verrückt!", explodierte er. “I can't speak about what happened five years ago, because I didn't know Daisy then—and I'll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door. "Ich kann nicht darüber sprechen, was vor fünf Jahren passiert ist, weil ich Daisy damals noch nicht kannte - und ich will verdammt sein, wenn ich wüsste, wie du dich ihr bis auf eine Meile genähert hast, es sei denn, du hast ihr die Lebensmittel zur Hintertür gebracht. "Non posso parlare di quello che è successo cinque anni fa, perché allora non conoscevo Daisy - e che io sia dannato se vedo come hai fatto ad avvicinarti a un miglio da lei, a meno che tu non abbia portato la spesa alla porta sul retro. “我不能谈论五年前发生的事情,因为那时我还不认识黛西——如果我看到你是怎么走到离她一英里以内的,除非你把杂货带到后门,否则我会被诅咒的。 But all the rest of that's a God damned lie. Aber der ganze Rest ist eine verdammte Lüge. Ma tutto il resto è una dannata bugia. Daisy loved me when she married me and she loves me now.”

“No,” said Gatsby, shaking his head.

“She does, though. "Lo fa, però. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing.” He nodded sagely. Il problema è che a volte le vengono in mente idee sciocche e non sa cosa sta facendo". Lui annuì con saggezza. “And what's more, I love Daisy too. "Und außerdem liebe ich Daisy auch. "E per di più, amo anche Daisy. Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time.” Ab und zu mache ich mich zum Narren, aber ich komme immer wieder zurück, und in meinem Herzen liebe ich sie immer noch." Di tanto in tanto vado in escandescenza e mi rendo ridicolo, ma torno sempre indietro, e nel mio cuore la amo sempre".

“You're revolting,” said Daisy. "Du bist ekelhaft", sagte Daisy. "Sei rivoltante", disse Daisy. She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: “Do you know why we left Chicago? Si voltò verso di me e la sua voce, scendendo di un'ottava, riempì la stanza di un disprezzo esaltante: "Sai perché abbiamo lasciato Chicago? I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree.” Es wundert mich, dass man Ihnen die Geschichte von diesem kleinen Ausflug nicht erzählt hat." Mi sorprende che non ti abbiano raccontato la storia di quella piccola baldoria". 我很惊讶他们没有请你讲那个小狂欢的故事。”

Gatsby walked over and stood beside her. Gatsby si avvicinò e si mise accanto a lei.

“Daisy, that's all over now,” he said earnestly. "Daisy, das ist jetzt alles vorbei", sagte er ernsthaft. "Daisy, ora è tutto finito", disse seriamente. “It doesn't matter any more. Just tell him the truth—that you never loved him—and it's all wiped out forever.” Sag ihm einfach die Wahrheit - dass du ihn nie geliebt hast - und alles ist für immer ausgelöscht."

She looked at him blindly. Lei lo guardò alla cieca. “Why—how could I love him—possibly?” "Warum - wie könnte ich ihn lieben - möglicherweise?" "Perché... come potrei amarlo?".

“You never loved him.”

She hesitated. Sie zögerte. Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, intended doing anything at all. Ihr Blick fiel auf Jordan und mich mit einer Art Anziehungskraft, als ob sie endlich begriff, was sie tat - und als ob sie die ganze Zeit über nie vorgehabt hatte, überhaupt etwas zu tun. I suoi occhi caddero su Jordan e su di me con una sorta di appello, come se si rendesse finalmente conto di ciò che stava facendo e come se non avesse mai avuto intenzione di fare nulla. But it was done now. Aber jetzt war es so weit. It was too late.

“I never loved him,” she said, with perceptible reluctance.

“Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly. "Non a Kapiolani?", chiese Tom all'improvviso. “不是在卡皮欧拉尼吗?”汤姆突然问道。

“No.”

From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air. Aus dem Ballsaal unter uns drangen dumpfe und erstickende Akkorde auf heißen Luftwellen nach oben. Dalla sala da ballo sottostante, accordi ovattati e soffocanti salivano su onde d'aria calda.

“Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?” There was a husky tenderness in his tone… “Daisy?” "Non quel giorno che ti ho portato giù dal Punch Bowl per tenerti le scarpe asciutte?". Nel suo tono c'era una tenerezza roca... "Daisy?".

“Please don't.” Her voice was cold, but the rancour was gone from it. "Ti prego, non farlo". La sua voce era fredda, ma il rancore era scomparso. She looked at Gatsby. “There, Jay,” she said—but her hand as she tried to light a cigarette was trembling. "Ecco, Jay", disse, ma la sua mano, mentre cercava di accendere una sigaretta, tremava. Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.

“Oh, you want too much!” she cried to Gatsby. “I love you now—isn't that enough? "Ti amo ora - non è abbastanza? I can't help what's past.” She began to sob helplessly. Non posso fare a meno di ciò che è passato". Cominciò a singhiozzare impotente. “I did love him once—but I loved you too.” "Ich habe ihn einmal geliebt, aber ich habe auch dich geliebt."

Gatsby's eyes opened and closed.

“You loved me __too__?” he repeated.

“Even that's a lie,” said Tom savagely. "Auch das ist eine Lüge", sagte Tom wütend. "Anche questa è una bugia", disse Tom selvaggiamente. “She didn't know you were alive. "Sie wusste nicht, dass du lebst. "Non sapeva che eri vivo. Why—there's things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget.” Es gibt Dinge zwischen Daisy und mir, die du nie erfahren wirst, Dinge, die keiner von uns je vergessen kann." Perché... ci sono cose tra Daisy e me che non saprai mai, cose che nessuno dei due potrà mai dimenticare".

The words seemed to bite physically into Gatsby. Die Worte schienen sich körperlich in Gatsby festzubeißen. Le parole sembravano mordere fisicamente Gatsby.

“I want to speak to Daisy alone,” he insisted. "Ich möchte mit Daisy allein sprechen", beharrte er. “She's all excited now—” "Sie ist jetzt ganz aufgeregt..." "Ora è tutta eccitata...".

“Even alone I can't say I never loved Tom,” she admitted in a pitiful voice. "Selbst wenn ich allein bin, kann ich nicht sagen, dass ich Tom nie geliebt habe", gab sie mit bedauernder Stimme zu. "Anche da sola non posso dire di non aver mai amato Tom", ammise con voce pietosa. “It wouldn't be true.”

“Of course it wouldn't,” agreed Tom.

She turned to her husband.

“As if it mattered to you,” she said. "Als ob dich das interessieren würde", sagte sie. "Come se fosse importante per te", disse lei.

“Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on.” Ich werde mich von jetzt an besser um dich kümmern."

“You don't understand,” said Gatsby, with a touch of panic. “You're not going to take care of her any more.”

“I'm not?” Tom opened his eyes wide and laughed. He could afford to control himself now. Er konnte es sich jetzt leisten, sich zu beherrschen. Ora poteva permettersi di controllarsi. “Why's that?”

“Daisy's leaving you.”

“Nonsense.”

“I am, though,” she said with a visible effort. "Aber ich bin es", sagte sie mit sichtlicher Anstrengung.

“She's not leaving me!” Tom's words suddenly leaned down over Gatsby. "Sie verlässt mich nicht!", sagte Tom und beugte sich plötzlich über Gatsby. "Non mi lascerà!" Le parole di Tom si sono improvvisamente abbassate su Gatsby. “Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger.” "Di certo non per un comune imbroglione che dovrebbe rubare l'anello che le ha messo al dito".

“I won't stand this!” cried Daisy. "Das lasse ich mir nicht gefallen!", rief Daisy. "Non lo sopporterò!", gridò Daisy. “Oh, please let's get out.” "Oh, per favore, usciamo".

“Who are you, anyhow?” broke out Tom. "Wer sind Sie eigentlich?", brach Tom aus. "Chi sei tu, comunque?", esclamò Tom. “You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfshiem—that much I happen to know. "Du gehörst zu den Leuten, die sich mit Meyer Wolfshiem herumtreiben - so viel weiß ich zufällig. "Lei fa parte di quel gruppo di persone che frequentano Meyer Wolfshiem - questo lo so. I've made a little investigation into your affairs—and I'll carry it further tomorrow.” Ich habe eine kleine Untersuchung über Ihre Angelegenheiten angestellt und werde sie morgen fortsetzen.

“You can suit yourself about that, old sport,” said Gatsby steadily. "Das kannst du dir selbst aussuchen, alter Knabe", sagte Gatsby mit fester Stimme. "Su questo puoi stare tranquillo, vecchio mio", disse Gatsby con fermezza. “老兄,你可以随心所欲,”盖茨比平静地说。

“I found out what your ‘drugstores' were.” He turned to us and spoke rapidly. "Ich habe herausgefunden, was eure 'Drugstores' sind", wandte er sich an uns und sprach schnell. "Ho scoperto quali sono i vostri 'drugstore'". Si girò verso di noi e parlò rapidamente. “He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. "Er und dieser Wolfshiem kauften hier und in Chicago viele kleine Drogerien auf und verkauften Getreidealkohol über den Ladentisch. "Lui e questo Wolfshiem comprarono molte farmacie di strada qui e a Chicago e vendettero alcool di cereali al banco. That's one of his little stunts. Das ist einer seiner kleinen Streiche. È una delle sue piccole acrobazie. I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn't far wrong.” Als ich ihn das erste Mal sah, hielt ich ihn für einen Schmuggler, und ich lag nicht weit daneben." La prima volta che l'ho visto l'ho scambiato per un contrabbandiere e non mi sono sbagliato di molto".

“What about it?” said Gatsby politely. "Was ist damit?", fragte Gatsby höflich. “I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it.” "Ich schätze, Ihr Freund Walter Chase war nicht zu stolz, um mitzumachen." "Immagino che il tuo amico Walter Chase non fosse troppo orgoglioso di partecipare".

“And you left him in the lurch, didn't you? "Und du hast ihn im Stich gelassen, nicht wahr? "E l'hai piantato in asso, vero? You let him go to jail for a month over in New Jersey. L'avete lasciato andare in prigione per un mese nel New Jersey. God! You ought to hear Walter on the subject of __you__.” Ihr solltet Walter zu eurem Thema hören." Dovresti sentire Walter che parla di te".

“He came to us dead broke. "Er kam völlig pleite zu uns. "È arrivato da noi al verde. “他来找我们时身无分文。 He was very glad to pick up some money, old sport.” 他很高兴捡到一些钱,老兄。”

“Don't you call me ‘old sport'!” cried Tom. Gatsby said nothing. “Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfshiem scared him into shutting his mouth.” "Walter könnte dich auch über die Wettgesetze aufklären, aber Wolfshiem hat ihm Angst gemacht, damit er den Mund hält." "Walter avrebbe potuto farvi parlare anche delle leggi sulle scommesse, ma Wolfshiem lo ha spaventato facendogli chiudere la bocca". “沃尔特也可以让你遵守博彩法,但沃尔夫山姆吓得他闭嘴了。”

That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face. Dieser ungewohnte und doch erkennbare Blick war wieder in Gatsbys Gesicht zu sehen. Quello sguardo sconosciuto ma riconoscibile era di nuovo sul volto di Gatsby.

“That drugstore business was just small change,” continued Tom slowly, “but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about.” "Das mit der Drogerie war nur Kleingeld", fuhr Tom langsam fort, "aber du hast jetzt etwas am Laufen, wovor Walter Angst hat, mir davon zu erzählen." "Quell'affare della farmacia era solo spiccioli", continuò Tom lentamente, "ma ora hai qualcosa in ballo di cui Walter ha paura di parlarmi".

I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin. Ich warf einen Blick auf Daisy, die erschrocken zwischen Gatsby und ihrem Mann hin und her blickte, und auf Jordan, die begonnen hatte, einen unsichtbaren, aber absorbierenden Gegenstand auf ihrer Kinnspitze zu balancieren. Guardai Daisy, che fissava terrorizzata tra Gatsby e suo marito, e Jordan, che aveva iniziato a tenere in equilibrio un oggetto invisibile ma assorbente sulla punta del mento. Then I turned back to Gatsby—and was startled at his expression. Poi mi voltai verso Gatsby e rimasi sorpreso dalla sua espressione. He looked—and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden—as if he had “killed a man.” For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way. Er sah aus - und das sage ich in aller Verachtung für die geschwätzigen Verleumdungen seines Gartens -, als hätte er "einen Menschen umgebracht", und einen Moment lang konnte man sein Gesicht auf diese fantastische Weise beschreiben. Sembrava - e lo dico con tutto il disprezzo per le calunnie del suo giardino - che avesse "ucciso un uomo". Per un attimo la fisionomia del suo volto poté essere descritta proprio in quel modo fantastico.

It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made. Die Zeit verging, und er begann, aufgeregt mit Daisy zu reden, alles abzustreiten und seinen Namen gegen Anschuldigungen zu verteidigen, die nicht erhoben worden waren. Passò, e lui cominciò a parlare con Daisy in modo eccitato, negando tutto, difendendo il suo nome da accuse che non erano state fatte. But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room. Aber mit jedem Wort zog sie sich weiter in sich selbst zurück, und so gab er es auf, und nur der tote Traum kämpfte weiter, während der Nachmittag entschwand, versuchte zu berühren, was nicht mehr greifbar war, und kämpfte sich unglücklich und unverzweifelt zu der verlorenen Stimme am anderen Ende des Raumes vor. Ma a ogni parola lei si ritirava sempre di più in se stessa, così lui ci rinunciò e solo il sogno morto continuò a lottare mentre il pomeriggio scivolava via, cercando di toccare ciò che non era più tangibile, lottando infelicemente, senza disperazione, verso quella voce persa dall'altra parte della stanza.

The voice begged again to go. Die Stimme flehte erneut, zu gehen. La voce implorava di nuovo di andare.

“__Please__, Tom! I can't stand this any more.” Non ce la faccio più".

Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage she had had, were definitely gone. Ihre erschrockenen Augen verrieten, dass ihre Absichten, ihr Mut, den sie gehabt hatte, endgültig verschwunden waren. I suoi occhi spaventati dicevano che qualsiasi intenzione, qualsiasi coraggio avesse avuto, erano definitivamente scomparsi.

“You two start on home, Daisy,” said Tom. "Voi due andate a casa, Daisy", disse Tom. “你们两个开始回家,黛西,”汤姆说。 “In Mr. Gatsby's car.” "Nell'auto del signor Gatsby".

She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn. Lei guardò Tom, ora allarmata, ma lui insistette con magnanimo disprezzo.

“Go on. He won't annoy you. Non vi darà fastidio. I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.” Credo che abbia capito che il suo piccolo flirt presuntuoso è finito".

They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.

After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whisky in the towel. Nach einem Moment stand Tom auf und begann, die ungeöffnete Flasche Whisky in das Handtuch zu wickeln. Dopo un attimo Tom si alzò e cominciò ad avvolgere la bottiglia di whisky non aperta nell'asciugamano.

“Want any of this stuff? "Vuoi un po' di questa roba? Jordan?… Nick?”

I didn't answer.

“Nick?” He asked again.

“What?”

“Want any?”

“No… I just remembered that today's my birthday.”

I was thirty. Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade. Vor mir erstreckte sich die unheilvolle, bedrohliche Straße eines neuen Jahrzehnts. Davanti a me si estendeva la strada portentosa e minacciosa di un nuovo decennio.

It was seven o'clock when we got into the coupé with him and started for Long Island. Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamour on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead. Tom redete unaufhörlich, frohlockte und lachte, aber seine Stimme war von Jordan und mir so weit entfernt wie das fremde Getöse auf dem Bürgersteig oder der Tumult in der Höhe. Tom parlava incessantemente, esultando e ridendo, ma la sua voce era lontana da Jordan e da me quanto il clamore straniero sul marciapiede o il tumulto della sopraelevata. Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind. Das menschliche Mitgefühl hat seine Grenzen, und wir begnügten uns damit, all ihre tragischen Argumente mit den Lichtern der Stadt verblassen zu lassen. La simpatia umana ha i suoi limiti e noi ci accontentammo di lasciare che tutte le loro tragiche discussioni svanissero con le luci della città. Thirty—the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair. Trent'anni: la promessa di un decennio di solitudine, una lista di single da conoscere che si assottiglia, una valigetta di entusiasmo che si assottiglia, capelli che si assottigliano. But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age. Aber da war Jordan neben mir, der im Gegensatz zu Daisy zu weise war, um vergessene Träume von einem Alter zum anderen zu tragen. Ma accanto a me c'era Jordan, che, a differenza di Daisy, era troppo saggio per portare di età in età sogni dimenticati. As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand. Als wir die dunkle Brücke überquerten, schmiegte sich ihr blasses Gesicht träge an die Schulter meines Mantels, und der gewaltige Schlag von dreißig Jahren erlosch durch den beruhigenden Druck ihrer Hand. Quando passammo il ponte buio, il suo viso pallido si appoggiò pigramente alla spalla del mio cappotto e il formidabile colpo di trenta si spense con la pressione rassicurante della sua mano.