76 德媒 如此 定性 本次 中 德 政府 磋商 : 这个 荣誉 不 属于 中国 磋商 是 错误 | 读者 更 清醒 | 李强 总理 访德
76 deutsche Medien qualifizieren diese deutsch-chinesische Regierungskonsultation so: Diese Ehre gebührt nicht China Konsultation ist falsch | Leser sind wacher | Premier Li Qiang zu Besuch in Deutschland
76 German media so characterized this Sino-German government consultation: This honor does not belong to China The consultation is a mistake | Readers more sober | Premier Li Qiang's visit to Germany
朋友 们 大家 好
Hello friends
朋友們大家好
中国 新 总理 李强 上任 后 首次 参加 疫情 后
the new Chinese Premier Li Qiang attended the China-Germany inter-governmental consultation
中國新總理李強上任後首次參加疫情后
中 德 政府 间 磋商
after the epidemic for the first time since he took office
中德政府間磋商
从 中国 媒体 来看
Judging from the Chinese media,
從中國媒體來看
此次 中 德 政府 间 磋商
the Sino-German intergovernmental consultation and his visit to Germany and France,
此次中德政府間磋商
以及 他 对 欧盟 最 重要 的 德法
the two most important countries in the EU,
以及他對歐盟最重要的德法
两个 国家 出访 相当 重要
are of
兩個國家出訪相當重要
也 具有 积极意义
great importance and positive significance.
也具有積極意義
对此 中国 也 非常重视
China also attaches great importance to this,
對此中國也非常重視
而 从 中国 媒体 的 报道 来看 总体 非常 正面
and judging from the reports of the Chinese media, the overall situation is very positive,
而從中國媒體的報導來看總體非常正面
几乎 见 不到 任何 负面 的 声音
and there is hardly any negative voice.
幾乎見不到任何負面的聲音
倒 是 台湾地区 的 中天 新闻 提到 一个 小 插曲
However,Taiwan's Zhongtian News mentioned a small episode
導致台灣地區的中天新聞提到一個小插曲
在 欢迎 李强 一行 的 现场
At the scene of welcoming Li Qiang and his entourage
在歡迎李強一行的現場
一边 是 欢迎 来访 的
one side was welcoming the visiting
一邊是歡迎來訪的
拿 着 五星红旗 的 中国 观众
Chinese audience holding the five-star red flag
拿著五星紅旗的中國觀眾
另一边 却是 法轮功 等 各类 妖魔鬼怪
while the other side was Falun Gong and other demons and monsters
另一邊卻是法輪功等各類妖魔鬼怪
这是 他们 表演 的 绝佳 机会
This was an excellent opportunity for them to perform
這是他們表演的絕佳機會
他们 当然 不会 错过
and of course they would not miss it
他們當然不會錯過
今天 与 大家 分享 三篇 德国 国家 媒体
Today, I would like to share with you three reports and editorials
今天與大家分享三篇德國國家媒體
德国电视一台 的 报道 以及 社论
from German national media and German TV,
德國電視一台的報導以及社論
这能 反映 出 德国 官方 与 媒体
which reflect the attitude of German officials and media
這能反映出德國官方與媒體
对 此次 中 德 政府 对接 的 态度
towards the docking between the Chinese and German governments.
對此次中德政府對接的態度
随后 我们 看看 德国 读者 对此 有何 评论
Later, let's take a look at what German readers have to say about this, and we can tell you the bottom line: Germany's political level and media ideology are in command,
隨後我們看看德國讀者對此有何評論
可以 给 各位 交个 第一:
I can give you guys a first.
可以給各位交個底
德国 的 政治 层面 与 媒体 意识形态 挂帅
of the people is more rational,
德國的政治層面與媒體意識形態掛帥
民间 的 声音 则 更为 理智。
probably because the readers and viewers who
民間的聲音則更為理智
可能 是因为 参与 评论 的 读者 与 观众
participated in the commentary are more concerned about
可能是因為參與評論的讀者與觀眾
比较关心 德国 的 未来。
the future of Germany.
比較關心德國的未來
好 现在 我们 来 看看
OK
好現在我們來看看
德国 国家 电视 一台 的 第一篇 报道:
now let's take a look at the first report from German national TV
德國國家電視一台的第一篇報導
与 中国 的 关系 : 一个 刚刚开始 的 平衡 行为。
Relations with China: a Balancing Act Just Beginning
與中國的關係 一個剛剛開始的平衡行為
自 新冠 大流行 以来,
自新冠大流行以來
中国 和 德国 首次 进行 磋商
Germany consult for the first time since COVID-19 pandemic
中國和德國首次進行磋商
诚然 德国政府 现在 有 一个 国家 安全 战略
True, the German government now has a national security strategy,
誠然德國政府現在有一個國際安全戰略
但 这 意味着 什么 ?
but what does that mean?
但這意味著什麼
在 地缘 政治 上
Geopolitically
在地緣政治上
中国 是 一个 无可争议 的 巨无霸
China is the undisputed behemoth
中國是一個無可爭議的巨無霸
基于 此 德国政府 在 国家 安全 战略 中
Based on this
基於此德國政府在國家安全戰略中
给予 这个 经济 和 军事 巨人 最小 的 空间
the German government has given the economic and military giant the least space in its national security strategy
給予這個經濟和軍事巨人 最小的空間
在 76 页 的 国际 安全 战略 中
There are only a few more general lines in the 76-page International Security Strategy
在76頁的國際安全戰略中
只有 几行 比较 笼统 的 文字 仅此而已
and that's it
只有幾行比較籠統的文字僅此而已
那些 希望 有 更 多 内容 的 人 不得不 安慰 自己
Those who want more content have to console themselves
那些希望有更多內容的人不得不安慰自己
" 交通灯 联盟 " 希望 在 安全 战略 之后
that the "Traffic Light Alliance" wants to follow the security strategy with
交通登聯盟希望在安全戰略之後
制定 一个 中国 战略
a China strategy.
制定一個中國戰略
不过 这个 战略 还 没有 准备 好
But this strategy is not ready yet
不過這個戰略還沒有準備好
但 这能 成功 吗 ?
but can it succeed
但這能成功嗎
把 像 中国 这样 的 国家
Put countries like
把像中國這樣的國家
- 尽管 暂时 - 放进 只言片语 里
China-albeit temporarily-into a few words.
儘管暫時放進只言片語裡
一段时间 以来
For some time,
一段時間以來
德国政府 在 与 北京 打交道 的 过程 中
the German government has been guided by a triad
德國政府在與北京打交道的過程中
一直 遵循 一个 三要素
in its dealings with Beijing,
一直遵循一個三要素
一些 执政 联盟 的 政治 人物
which some coalition politicians
一些執政聯盟的政治人物
也 笑 称 其 为 : 三位一体
laughingly call the Trinity.
也笑稱其為三位一體
在 德国 看来 中国 同时 是 三合一 :
In Germany's view,
在德國看來中國同時是三合一夥伴
伙伴 竞争对手 和 系统性 对手
China is simultaneously a triad: partner, competitor, and systemic adversary.
競爭對手和系統性對手
根据 德国 国家 安全 战略
According to Germany's national security strategy,
根據德國國家安全戰略
近年来 对抗 和 竞争 的 因素 在 增加
the factors of confrontation and competition have been increasing
近年來對抗和競爭的因素在增加
专制 与 民主
in recent years,
專制與民主在這裡有種重量的悄然轉移
在 这里 有种 重量 的 悄然 转移
where autocracy and democracy have quietly shifted their weight
向 负面 的 方向 发展
and developed in a negative direction.
向負面的方向發展
或者 引用 德国 财政部长
Or quote German Finance Minister Christian
或者引用德國財政部長
克里斯蒂安 . 林 德纳 的话
Lindner's words
克里斯蒂安林德納的話
中国 是 个 贸易 伙伴
China is a trading partner
中國是個貿易夥伴
但 也 是 一个 价值观 竞争对手
but also a value competitor
但也是一個價值觀競爭對手
北京 公开 强调 并 有时 庆祝
Beijing has publicly highlighted
北京公開強調 並有時慶祝
与 俄罗斯 总统 弗拉基米尔 . 普京 的 伙伴关系
and sometimes celebrated its relationship with Russian President Vladimir Putin.
與俄羅斯總統弗拉基米爾 普京的伙伴關係
这一 事实 加强 了 这种 对手 的 印象
The very fact of Putin's partnership reinforces this impression of an adversary.
這事實加強了這種對手的印象
那么 这 对 与 中国 巨人 的
So what does this mean for
那麼這對於中國巨人的實際交往
实际 交往 意味着 什么 ?
practical engagement with the Chinese giant?
意味著什麼
肖 尔茨 总理 谈到 了 一种 持续 的 平衡
Chancellor Scholz spoke of an ongoing balance,
教授總理談到了一種持續的平衡
在 某些 领域 关键词 : 伙伴
and in some areas,
在某些領域關鍵詞夥伴合作不僅是可能的
合作 不仅 是 可能 的 而且 是 不可避免 的
the key word: partnership is not only possible, it is inevitable.
而且是不可避免的
例如 在 气候 政策 方面
In terms of climate policy,
例如在氣候政策方面
外交部长 贝尔 伯克 强调 说
for example, Foreign Minister Berk stressed that there is overlap,
外交部長貝爾伯克強調說有重疊
有 重叠 而且 有 很大 的 重叠
and there is a lot of overlap,
而且有很大的重疊
拯救 气候 而 不 与 中国 对话 根本 不 可能
and that it is impossible to save the climate without talking to China,
拯救氣候而不與中國對話 根本不可能
这 可能 是 政府 磋商 的 焦点 之一
which may be one of the focuses of the government's consultations.
這可能是政府磋商的焦點之一
同时 很 明显 关键词 : 对手 关系
At the same time
同時很明顯關鍵詞對手關係
在 民主 与 专制 的 全球 竞争 中
it is clear that in the global competition between democracy and autocracy
在民主與專制的全球競爭中
一党 统治 的 国家
the country ruled by one party is not on the side of Germany
一黨統治的國家不在德國
不在 德国 欧盟 和 美国 一边
the European Union and the United States
歐盟和美國一邊
它 可能 离得 更 远
and it may be farther away
它可能離得更遠
直到 昨天 还 不 清楚
Until yesterday,
直到昨天還不清楚
记者 是否 会 被 允许
it was unclear whether
記者是否會被允許
在 德中 政府 磋商 会议 上 提问
journalists would be allowed to ask questions at the German-Chinese government consultation.
在德中政府磋商會議上提問
这一 事实 充分说明 了 问题
This fact speaks volumes about the economic dependence
這一事實充分說明了問題
经济 上 的 依赖
of the problem.
經濟上的依賴
当 被 问及 如何 与 在 民主 和 人权 方面
When asked how to deal with China
當被問及如何與在民主和人權方面
相距甚远 的 中国 打交道
which is far away from democracy and human rights
相距甚遠的中國打交道
" 平衡 " 如何 能 在 这里 取得成功 时
and how "balance" can succeed here
平衡如何能在這裡取得成功時
大家 一再 听到 德国政府 这么 说
you have heard the German government say so again and again
大家一再聽到德國政府這麼說
我们 不 希望 脱钩 我们 希望 脱险
We don't want to decouple. We want to get out.
我們不希望脫鉤 我們希望脫鞋
这 就是 肖 尔茨 总理 所说 的
This is what Chancellor Scholz said
這就是肖爾茨總理所說的
翻译成 " 脱钩 " 最 恰当 换句话说
and it is best translated as "decoupling" In other words,
翻譯成脫鉤最恰當
与 中国 断绝 一切 经济 联系 是 错误 的
it is wrong to sever all economic ties with China,
換句話說與中國斷絕一切經濟聯繫
但 我们 确实 希望 将 风险 降到 最低
but we do want to minimize the risk and ensure
但我們確實希望將風險降到最低
并 确保 不会 过于 依赖 原材料
that we do not rely too much on
並確保不會過於依賴
或 敏感 的 IT 组件 如 移动电话 网络
raw materials or sensitive IT components,
原材料過敏感的it組件 如移動電話網絡
以免 被 轻易 受到 讹诈
such as mobile phones, networks,
以免被輕易受到訛詐
不 应该 再犯 与 对 俄罗斯 的
so as not to be easily blackmailed, and we should not make the same mistake
不應該再犯與對俄羅斯的能源
能源 依赖 一样 的 错误
as energy dependence on Russia.
依賴一樣的錯誤
咋 一看 这 听 起来 很 连贯
At first glance, it sounds coherent.
咋一看這聽起來很連貫
但 这 仅仅 是 " 平衡 " 行为 的 开始
But this is only the beginning of the balancing act.
但這僅僅是平衡行為的開始
关于 中国 国有企业 中远 集团
The controversy over the involvement of China's state-owned COSCO Group
關於中國國有企業中冶集團
参与 汉堡港 的 争议 表明
in the port of Hamburg shows
參與漢堡港的爭議表明
在 交通灯 政府 内部
how fierce the fight for
在交通燈政府內部
对 正确路线 的 争夺 是 多么 激烈
the right route is within the government at the traffic lights.
對正確路線的爭奪 是多麼激烈
社民党 的 经济 派
The economic wing of
社民黨的經濟派
最近 指责 贝尔 伯克 的 外交部
the Social Democratic Party recently accused Berberk's Foreign Ministry
最近指責貝爾伯克的外交部
采取 了 反华 路线
of taking an anti-China line,
採取了反華路線
在 欧盟 或 跨 大西洋 层面 情况 也 类似
and the situation is similar at the EU or transatlantic level.
在歐盟或跨大西洋層面情況也類似
法国 总统 马克 龙 希望 在 台湾 问题 上
French President Macron wants to take a softer line on
法國總統馬克龍 希望在台灣問題上
采取 比 美国 更 柔和 的 路线
Taiwan than the United States.
採取比美國更柔和的路線
法国 更 谨慎 美国 更 犀利
France is more cautious,
法國更謹慎 美國更犀利
无论 德国总理 如何 强调 国际 和谐
the United States is more trenchant No matter how much the German chancellor stressed international harmony,
無論德國總理如何強調國際和諧
肖 尔茨 在 谈到 安全 战略 时 强调 说
Scholz stressed when talking about security strategy that if you
齊爾茨在談到安全戰略時強調說
如果 你 在 广岛 举行 的
heard the words of the President
如果你在廣島舉行的
七国集团 峰会 上
of the United States at
七國集團峰會上
听到 美国 总统 的话
the G-7 summit in Hiroshima,
聽到美國總統的話
听 起来 和 我们 在 这里 写下 的 完全 一样
they sounded exactly the same as what we wrote here.
聽起來和我們在這裡寫下的完全一樣
诚然 乔 . 拜登 也 谈到 了
Admittedly, Joe.. Biden also talked about
誠然喬拜登也談到了
在 与 中国 打交道 时 的 去 风险 化
de-risking in dealing with China.
在與中國打交道時的去風險化
同时 难以 否认 的 是
At the same time,
同時難以否認的是
美国 希望 德国 和 欧洲
it is hard to deny that the US wants
美國希望德國和歐洲
采取 更 明确 的 路线
Germany and Europe to take a clearer line.
採取更明確的路線
然而 如果 查阅 国家 安全 战略
However, if one consults the National Security Strategy,
然而如果查閱國家安全戰略
它 的 表述 是 如此 模糊
its formulation is so vague that
他的表述是如此模糊
以至于 德国 很 容易 将 自己
it is easy for
以至於德國很容易將自己
置于 更 谨慎 的 马克 龙
Germany to place itself between
置於更謹慎的馬克龍
和 更 强硬 的 美国 之间
the more cautious Macron and the more hawkish US.
和更強硬的美國之間
因此 尚未 确定 下来 的
So the fact that
因此尚未確定下來的
中国 战略 的 事实
a China strategy has yet to be decided
中國戰略的事實
可能 不是 巧合
may not be a coincidence,
可能不是巧合
因为 看起来 本届 德国 执政 联盟
as it seems that
因為看起來本屆德國執政聯盟
还 没有 找到 自己
the current German coalition has not yet found its role
還沒有找到自己
在 处理 这个 亚洲 巨人 方面 的 角色
in dealing with the Asian giant.
在處理這個亞洲巨人方面的角色
" 平衡 行动 " 才 刚刚开始
The "balancing act" has just begun.
平衡行動才剛剛開始
好 的 朋友 们 现在 我们 来看 第二篇
All right, friends, now let's take a look
好的朋友們現在我們來看第二篇
关于 中 德 磋商 的 最新 报道
at the second latest report on the Sino-German consultation.
關於中德磋商的最新報的
这是 德国电视一台
This is an interview with Mayer-Kukuk
這是德國電視一台
对 一位 中国 问题 专家
an expert on China
對一位中國問題專家
迈尔 - 库 库克 的 采访
on German TV
邁爾庫庫克的採訪
感觉 可读性 比较 强
and it feels more readable
感覺可讀性比較強
他 当然 是从 德国 的 角度看 问题
Of course
他當然是從德國的角度看問題
但 总体 还 算 比较 理智
he looks at the problem from a German point of view
但總體還算比較理智
比 别的 所有 中国 问题 专家 更 务实 一些
but overall he is more rational and pragmatic than all other experts on China
比別的所有中國問題專家更務實一些
访谈 : 德中 关系
China wants to use
訪談德中關係
中国 希望 利用 德国 为 自己 谋福利
Germany for its own benefit China wants to draw
中國希望利用德國為自己謀福利
中国 专家 迈尔 - 库 库克 说
Germany to its side
中國專家邁爾庫庫克說
中国 希望 在 与 美国 的 冲突 中
in a conflict with the United States,
中國希望在與美國的衝突中
把 德国 拉 到 自己 一边
said Mayr-Kukuk, a Chinese expert.
把德國拉到自己一邊
为了 能够 再次 进行 对话
The ongoing governmental consultations are important in
為了能夠再次進行對話
目前 的 政府 磋商 还是 很 重要 的
order to be able to engage in dialogue again
目前的政府磋商還是很重要的
德国电视一台 问
Germany sees China as a partner
德國電視一台問
德国 将 中国 视为 合作伙伴
a competitor and a systemic adversary
德國將中國視為合作夥伴
竞争对手 和 系统性 对手
to the annoyance of Beijing
競爭對手和系統性對手
这 引起 了 北京 的 恼怒
asked German television channel 1
這引起了北京的惱怒
你 是否 认为 这 给 磋商 带来 了 压力
Do you think that puts pressure on the consultation?
你是否認為這給磋商帶來了壓力
迈尔 - 库 库克 说
No, these consultations
邁爾庫庫克說
不 , 这些 磋商 是 一个 再次 走 到 一起 的 机会
are an opportunity to come together again,
不這些磋商是一個再次走到一起的機會
而且 正是 要 克服 这种 分歧
said Mayer-Kukuk, and it is precisely to overcome such differences that
而且正是要克服這種分歧
你 可以 看到 最 关键 的 问题 被 故意 排除 在外
you can see the most critical issues being deliberately left out in order to
你可以看到最關鍵的問題被故意排除在外
以便 再次 开辟 对话 的 渠道
open channels for dialogue again,
以便再次開闢對話的渠道
这 也 是 非常 重要 的
which is also very important,
這也是非常重要的
特别是在 当前 的 困难 时期
especially in these difficult times.
特別是在當前的困難時期
好 现在 我们 来 看看 个人资料
Okay, now let's look at the profile.
好現在我們來看看個人資料
迈尔 - 库 库克 是 数字 出版物
Mayr-Kukuk heads the editorial team for the digital publication China
邁爾庫庫克是數字出版物
China.table 的 编辑 团队 负责人
Table
China table的 編輯團隊負責人
此前 他 曾 是 德国 商报
He has previously worked as a journalist in East Asia for Handelsblatt and the Dumont Group
此前他曾是德國商報
和 杜 蒙特 集团 等 在 东亚 的 记者
He focuses on economics and finance
和杜蒙特集團等 在東亞的記者
他 着重于 经济 和 金融 , 技术 和 创新
technology and innovation
他著重於經濟和金融技術和創新
以及 军备 和 安全 政策
and arms and security policy
以及軍備和安全政策
好 我们 继续 往 下
Okay, let's move on.
我們繼續往下
我们 必须 与 中国 合作
We have to work with China.
我們必須與中國合作
德国电视一台 问 :
German TV 1: Is it
德國電視一台問
进行 这些 政府 磋商 是 好事
a good thing to have these government consultations or is it
進行這些政府磋商是好事
还是 说 与 中国 这样 的 国家 进行 磋商
perhaps not appropriate to have consultations with a country
還是說與中國這樣的國家進行磋商
也许 不 合适 ?
like China?
也許不合適
迈尔 - 库 库克 说
邁爾庫庫克說
这 绝对 是 合适 的
'This Is absolutely appropriate, 'Mr.
這絕對是合適的
无论 我们 喜欢 与否
Mayer-Kukuk said.
無論我們喜歡與否
中国 都 是 德国 经济 最 重要 的 伙伴
' Whether we like it or not, China is the most important partner for the German economy. '
中國都是德國經濟最重要的伙伴
德国 仍然 没有 脱钩 或 减少 依赖性 的 迹象
Germany still shows no signs of decoupling or becoming less dependent.
德國仍然沒有脫鉤或減少依賴性的跡象
德国 经济 研究所 今天 刚刚 公布 的 数据 表明
The data just released today by the German Institute for Economic Research shows
德國經濟研究所今天剛剛公佈的數據表明
对 中国 的 依赖性 反而 在 增加
that the dependence on China is increasing,
對中國的依賴性反而在增加
而 这 意味着 你 必须 与 中国 合作
which means that you have to cooperate with China.
而這意味著你必須與中國合作
即使 在 气候 保护 和 其他 一切 影响 到
Even when it comes to
即使在氣候保護 和其他一切影響到
整个 地球 的 问题 上
climate protection and everything else that affects the entire planet,
整個地球的問題上
我们 也 无法 绕过 占 世界 人口 1/5 的 国家
we can't bypass one fifth of the world's population.
我們也無法繞過佔世界人口1/5的國家
而 重新 调整 德国 与 中国 的 联系
It takes as long to realign Germany's ties
而重新調整德國與中國的聯繫
需要 的 时间 和 建立 相互依赖 关系 的
with China as it does to build interdependence,
需要的時間和建立相互依賴關係的
时间 一样 长 也就是说 需要 几十年
which is to say decades.
時間一樣長 也就是說需要幾十年
政府 之间 的 接触 也 很 重要
Contacts between governments are also important.
政府之間的接觸也很重要
双方 都 有 新人 上任
There are new people on both sides.
雙方都有新人上任
总理 肖 尔茨 本人 是 唯一 不变 的
The former Prime Minister Scholz himself is the only one who remains unchanged.
總理謝爾茨本人是唯一不變的
他 在 上届 政府 时 已经 是 财政部长
He was already the Minister of Finance in the previous government.
他在上屆政府時已經是財政部長
在 中国 此后 出现 了 政府 改组
Since then, there has been a government reshuffle in China,
在中國此後出現了政府改組
新 的 总理 全新 各部委 领导
with a new prime minister and new heads of ministries and commissions.
新的總理全新各部委領導
在 德国 交通灯 联盟 现在 是 政府
In Germany, the traffic light union
在德國交通燈聯盟 現在是政府
他们 还 完全 不 认识 对方
is now the government,
他們還完全不認識對方
双方 的 高级官员 都 没有 交换 名片
and they don't know each other at all. Senior officials on both sides have not exchanged business cards and don't know who
雙方的高級官員都沒有交換名片
互相 不 知道 该 给 谁 打电话
to call each other.
互相不知道該給誰打電話
而 现在 这些 磋商 对 在 经过 长期 的
And now these consultations are very important to break
而現在這些磋商 對在經過長期的
相当 冷冻 的 关系 之后
the deadlock again after
相當冷凍的關係之後
再次 打破 僵局 非常 重要
a long period of rather frozen relations.
再次打破僵局非常重要
没有 与 国防部长 和 外交部长 的 会谈
No talks with defense and foreign ministers German TV 1 Q: But it is
沒有與國防部長和外交部長的會談
德国电视一台 问 :
still noticeable
德國電視一台問
但 仍然 可以 注意 到
that some members of
但仍然可以注意到
双方 的 一些 政府 成员
the governments of both sides
雙方的一些政府成員
都 没有 参加 此次 磋商
did not participate in this consultation,
都沒有參加此次磋商
迈尔 - 库 库克 说 是 的
Mayr-Kukuk said yes
邁爾庫克克說是的
这 当然 与 这种 更 注重 和谐 的 做法 有关
This of course has to do with this more harmony-oriented approach
這當然與這種更注重和諧的做法有關
例如 中国 国防部长 魏凤 和 没有 来
such as the absence of the Chinese Defense Minister Wei Fenghe
例如中國國防部長魏鳳和沒有來
这 将 很 难 进行 合理 的 对话
which will make it difficult to have a reasonable dialogue
這將很難進行合理的對話
德国 知事 点评 :
German governor comments: China's current defense minister is Li Shangfu
德國這次點評
中国 的 现任 国防部长 是 李尚福
It seems that this Chinese expert is also a brick expert
中國的現任國防部長是李尚福
看来 这位 中国 专家 又 是 一位 砖家
that is
看來這位中國專家又是一位專家
也 就是 砖头 的 砖
a brick of bricks
也就是磚頭的磚
好 我们 继续 往 下
OK, let's move on. China is secretly supporting Russia in the war against Ukraine, not officially. China is neutral, but if you don't look at
好我們繼續往下
中国 暗中 支持 俄罗斯 对 乌克兰 的 战争
what they say,
俄羅斯對烏克蘭的戰爭不是正式的支持
不是 正式 的 支持 中国 是 中立 的
but what they do,
中國是中立的
但 如果 你 不 看 他们 怎么 说
you can see that China
但如果你不看他們怎麼說
而 看 他们 怎么 做
gives
而看他們怎麼做
你 可以 看到 中国 给予 俄罗斯 很多 支持
Russia a lot of support.
你可以看到中國給予俄羅斯很多支持
中国 与 俄罗斯 有 密集 的 贸易往来
China has intensive trade with Russia,
中國與俄羅斯有密集的貿易往來
许多 在 西方 不再 运往 俄罗斯 的 物资
and many of the supplies that were no longer shipped to Russia
許多在西方不再運往俄羅斯的物資
现在 通过 中国 运往 俄罗斯
in the West are now shipped to Russia through China,
現在通過中國運往俄羅斯
所有 这些 都 极大 地 激怒 了
all of which has greatly angered
所有這些都極大地激怒了
德国 和 整个 西方 同盟
Germany and the Western Alliance as a whole.
德國和整個西方同盟
当然 比起 已经 持续 了 很 长时间 的
Of course
當然比起已經持續了很長時間的
侵犯 人权 行为
it is also the cause of the recent freeze in relations between the two countries
侵犯人權行為
它 也 是 导致 最近 的 两国关系 的 冰冻 的 原因
rather than the human rights violations that have been going on for a long time
它也是導致最近的兩國關係的冰凍的原因
当然 军事 对话 非常 困难
Of course, the military dialogue is very difficult,
當然軍事對話非常困難
也许 大家 现在 并 不想 使用 这些 语气
and perhaps people do not want to use these tones now,
也許大家現在並不想使用這些語氣
因为 这 首先 是 一个 恢复 会谈 的 问题
because it is first and foremost a question of resuming the talks.
因為這首先是一個恢復會談的問題
中国 的 外交部长 秦刚 也 没有 来
China's foreign minister
中國的外交部長秦剛也沒有來
然而 他 有 一个 很 好 的 借口
Qin Gang
然而他有一個很好的藉口
直到 昨天晚上 他 仍然 需要 在 北京
also did not come
直到昨天晚上他仍然需要在北京
因为 他 与 美国 国务卿 安东尼 布 林肯
though he had a good excuse that he still needed to be in Beijing until last night
因為他與美國國務卿安東尼布林肯
在 那里 进行 了 会谈
when he held talks with US Secretary of State Anthony Brinken there
在那裡進行了會談
然而 大家 也 猜测 秦刚 并 不 十分
However
然而大家也猜測 情感並不十分
热衷 与 德国 外长 会谈
it is also speculated that Qin Gang is not very keen on talks with the German foreign minister
熱衷於德國外長會談
德国 外长 贝尔 伯克 4 月份 在 北京
In Beijing in April
德國外長貝爾伯克4月份
确实 非常 密集 的 讨论 了 那里 的 人权 状况
German Foreign Minister Berk did discuss the human rights situation there very intensively
那裡的人權狀況
就 像 她 向 德国 公众 承诺 的 那样
as she promised the German public
就像他向德國公眾承諾的那樣
而 秦刚 觉得 这 太过分 了
But Qin Gang thinks this is too much.
而秦剛覺得這太過分了
他 说 德国 不 应该 告诉 中国 该 怎么 做
He said that Germany should not tell China what to do.
他說德國不應該告訴中國該怎麼做
中国 自己 决定 如何 管理 自己 的 内部事务
China decides how to manage its own internal affairs.
中國自己決定如何管理自己的內部事務
而 这种 拒绝 或许 也 是 缺席
This refusal may also be one of
而這種拒絕或許也是缺席此次中德政府
此次 中 德 政府 磋商 的 原因 之一
the reasons for the absence of the Sino-German government consultation.
磋商的原因之一
处于 与 美国 的 史诗 般的 战斗 中
In an epic battle with the United States
處於與美國的史詩般的戰鬥中
德国电视一台 问 :
German TV 1: As I said,
德國電視一台問
正如 我 所说 中国 现在 被 德国
China is now seen as
视为 一个 系统性 的 对手
a systemic adversary by Germany.
反过来说 中国 如何 看待 德国 ?
On the other hand, how does China view Germany?
反過來說中國如何看待德國
迈尔 - 库 库克 说
Mayr-Kukuk said
邁爾庫庫克說
德国 对 中国 非常 重要
that Germany is very important to China,
德國對中國非常重要
中国 的 外交政策 构图 是
and China's foreign policy
中國的外交政策構圖
现在 正 处于 一场 史诗 般的 斗争 中
is now in an epic struggle.
是現在正處於一場史詩般的鬥爭中
21 世纪 的 史诗 般的 斗争 与 美国 的 斗争
The epic struggle of the 21st century,
21世紀的史詩般的鬥爭與美國的鬥爭
而且 首先 是 与 美国 可以 说 美国 是 关键所在
the struggle with the United States, and above all with the United States,
而且首先是與美國可以說美國是關鍵所在
中国 并 不 觉得 自己 是 在 独自 对抗 美国
which is arguably the key, China does not feel that it is alone
中國並不覺得自己是在獨自對抗美國
有 一些 伙伴 如 新丝绸之路 沿线 的 伙伴,
There are partners such as those along the New Silk Road.
有些夥伴如新絲綢之路沿線的伙伴
如 巴基斯坦 和 哈萨克斯坦,
such as Pakistan and Kazakhstan,
如巴基斯坦和哈薩克斯坦
倾向 于 与 中国 同道,
tend to be in the same way as China
傾向於與中國同道
可以 说 属于 中国 阵营。
and can be said to be in the Chinese camp.
可以說屬於中國陣營
当然 还有 现在 的 俄罗斯
And, of course, there is now Russia,
當然還有現在的俄羅斯
它 相当 明确 定位 于 倾向 中国。
which is quite clearly leaning towards China.
它相當明確定位於傾向中國
但是 有 一些 国家,
But some countries
但是有一些國家
可能 会 做出 这样 或 那样 的 决定
may decide one way or the other.
可能會做出這樣 或那樣的決定
而且 你 可以 把 他们 稍微 拉到 你 这边
And you can pull them slightly to your side,
而且你可以把他們稍微拉到你這邊
或者 至少 可以 阻止 他们 与 美国
or at least prevent them from forming
或者至少可以阻止他們與美國
结成 一个 坚实 稳定 的 阵营
a solid stable camp with the United States and supporting
結成一個堅實穩定的陣營
并 在 所有 问题 上 支持 美国
the United States on all issues.
並在所有問題上支持美國
而 德国 被 看作 是 这样 的 一个 国家
Germany, on the other hand,
而德國被看作是這樣的一個國家
特别是在 德国
is seen as a country, especially in Germany,
特別是在德國
人们 对 美国 的 政策 总是 持 保留 态度
where people always have reservations about American policy,
人們對美國的政策總是持保留態度
德国 被 看作 是 一个 有点 善变 的 国家
and Germany is seen as a somewhat fickle country,
德國被看作是一個有點善變的國家
至少 这是 中国 希望 的。
at least that's what China wants.
至少這是中國希望的
另一方面 德国政府 为 自己 辩护,
The German government on the other hand defended itself
另一方面德國政府為自己辯護
反对 这种 看法,
oppsed this perception
反對這種看法
并 反复强调 西方 盟国 和 美国 与 德国 更 亲近。
and repeatedly emphasized that the Western allies and the United States were closer to Germany
並反復強調西方盟國和美國與德國更親近
但是 正如 我 所说:
But, as I said,
但是正如我所說
中德 两国 还有 非常 好 的 贸易 关系,
China and Germany also have very good trade relations.
中德兩國還有非常好的貿易關係
例如 今天上午 所有 最 重要 的 德国 公司 的 负责人,
This morning, for example, the heads of all the most important German companies.
德國公司的負責人
都 会见 了 中国 总理 李强。
they all met with Chinese Premier Li Qiang
都會見了中國總理李強
所以 一个 复杂 的 画面 正在 出现,
so a mixed picture is emerging
所以一個複雜的畫面正在出現
中国 确实 希望 能够 利用 德国人。
China really wants to be able to use the Germans.
中國確實希望能夠利用德國人
德国 是 欧洲 和 美国 之间 的 一个 楔子。
Germany is a wedge between Europe and the United States
德國是歐洲和美國之間的一個蝎子
德国电视一台 问 :
German TV 1 Q:
德國電視一台問德國
德国 是否是 中国 利益 的 一种 代理人,
Is Germany acting as a kind of proxy for Chinese interests?
是否是中國利益的一種代理人
并 允许 自己 被 用作 欧洲 和 美国 之间 的 楔子?
and allowing itself to be used as a wedge between Europe and the United States?
並允許自己被用作歐洲和美國之間的蝎子
迈尔 - 库 库克 说:
Mayer-Cook said:
邁爾庫庫克說
中国 当然 希望 如此。
China would certainly like that
中國當然希望如此
但 在 与 绿党 和 自民党 组成 的 交通灯 联盟 下
but under the traffic light coalition with the Green Party and the Liberal Democratic Party
但在與綠黨和自民黨組成的交通燈聯盟下
这 是 不 可能 的
it is not possible
這是不可能的
因为 绿党 和 自民党 采取 了
Because the Greens and the FDP have taken a very critical stance
因為綠黨和自民黨採取了
非常 批判 中国 的 立场
against China and have repeatedly said that
非常批判中國的立場
并 一再表示 美国 盟友 是 德国 的 首选
US allies are Germany's first choice.
並一再表示美國盟友是德國的首選
我们 并 不 希望 成为 两者之间 的 一个 楔子
We don't want to be a wedge between the two, just like almost all of Germany's excessive criticism of
我們並不希望成為兩者之間的一個楔子
就 像 几乎 所有 引发 德国
French President Macron,
就像幾乎所有引發德國
对 法国 总统 马克 龙 的 过 多 批评
who is also acting in full cooperation with China,
對法國總統馬克龍的過多批評
他 也 在 中国 完全 是 在 配合 中国 演戏
saying that Europe can position
他也在中國完全是在配合中國演戲
说 欧洲 可以 把 自己 定位 在 中间
itself in the middle.
說歐洲可以把自己定位在中間
柏林 方面 非常 明确 的 表示
Berlin has made it very clear that if there is any doubt
文理方面非常明確的表示
如果 有 疑问 我们 将 站队 美国
we will side with the United States
如果有疑問我們將站隊美國
好 了 朋友 们 这是 德国电视一台
All right
好了朋友們這是德國電視一台
对 中国 专家 迈尔 - 库 库克 采访
friends
邁爾庫庫克採訪刊的
刊登 出来 的 全部内容
this is the whole content of the interview with Chinese expert Mayr Kukuk published by German TV 1
出來的全部內容
接下来 我们 来 看看 德国电视一台
Next
接下來我們來看看 德國電視一台
对此 轮中德 政府 间 磋商 发表 的 社论
let's take a look at the editorial published by German TV 1 on this round of Sino-German intergovernmental consultation
對此輪中德政府間磋商發表的社論
虽然 是 国家 媒体
Although it is a national media
雖然是國家媒體
但 我 不 确定 是否 代表 德国政府 的 立场
I am not sure whether it represents the position of the German government
但我不確定是否代表德國政府的立場
但 至少 不会 与 德国政府 立场 相悖
but at least it will not be contrary to the position of the German government
但至少不會與德國政府立場相悖得
德中 磋商 : 一个 不 属于 中国 的 荣誉!
German-Chinese Consultation: An Honor That Does Not Belong to China
中磋商一個不屬於中國的榮譽
中国 和 德国 在 对话 这是 好事!
China and Germany are having a dialogue which is a good thing!
中國和德國在對話這是好事
然而 政府 磋商 是 错误 的 形式,
However, government consultation is the wrong form,
然而政府磋商是錯誤的形式
他 应该 专 属于 与 民主 治理 的 国家。
and it should belong exclusively to the country governed by democracy.
他應該專屬於與民主治理的國家
让 我 直接 说 德国 和 中国 在 对话 这是 好事
Let me say directly that it is good that Germany and China are talking
讓我直接說德國和中國在對話這是好事
没有 什么 能 取代 直接 的 个人 的 接触
and nothing can replace direct personal contact
沒有什麼能取代直接的個人的接觸
德国政府 在 外交政策 中
It is also good that
德國政府在外交政策中
给予 中华人民共和国 特殊 地位 也 是 好事
the German government has given the People's Republic of China a special place in its foreign policy.
給予中華人民共和國特殊地位也是好事
中国 与 美国 一样
China
中國與美國一樣
是 决定性 的 影响 世界 事务 的 超级大国
like the United States
是決定性的影響世界事務的超級大國
德国政府 在 政府 协商 的 框架 内
is a superpower that decisively influences world affairs
德國政府在政府協商的框架內
与 中国 进行 会谈 这 不是 一件 好事
and it is not a good thing for the German government to hold talks with China within the framework of government consultation
與中國進行會談 這不是一件好事
这种 特殊 的 交流
This special exchange
這種特殊的交流
必须 保留 给 民主 治理 的 国家 和 友好 国家
must be reserved for democratically governed and friendly countries,
必須保留給民主治理的國家和友好國家
如 法国 波兰 西班牙 以色列 和 荷兰
such as France, Poland, Spain, Israel and the Netherlands
如法國 波蘭西班牙 以色列和荷蘭
以 政府 磋商 的 特殊 外交 形式
It is wrong to praise China
以政府錯身的特殊外交形式
来 表扬 中国 是 错误 的
in the special diplomatic form of government consultation,
來表揚中國是錯誤的
在 2011 年 引入
which was already wrong when
在2011年引入
与 中华人民共和国 的 磋商 时
consultation with the People's Republic of China
與中華人民共和國的磋商時
这 已经 是 错误 的
was introduced in 2011
這已經是錯誤的
今天 它 甚至 更加 错误
Today, it is even more wrong.
今天他甚至更加錯誤
中国 的 行为 具有 侵略性 和 民族主义 色彩
China's behavior is aggressive and nationalistic.
中國的行為具有侵略性和民族主義色彩
首先 我们 面对 的 是 一个
First, we are dealing
首先我們面對的是一個
与 12 年前 不同 的 中国
with a different China than
與12年前不同的中國
在 内政 外交 经济 政策 方面
we were 12 years ago.
在內政外交經濟政策方面
这个 共产党 的 国家
With
這個共產黨的國家
和 党的领导 层 的 行为
regard to domestic and foreign economic policies,
和黨的領導層的行為
越来越 具有 侵略性 和 民族主义 色彩
the Communist Party of China and the Party leadership are behaving
越來越具有侵略性和民族主義色彩
在 这样 的 领导 下
in an increasingly aggressive and nationalistic manner.
在這樣的領導下
不能 指望 中国 的 自由化 或 甚至 开放
Under such leadership, China cannot be expected to liberalize or even open up.
不能指望中國的自由化過甚至開放
其次 中国 领导层
Second, the Chinese leadership
其次中國領導層
至少 在 间接 的 掩护
is at least
至少在間接的掩護
俄罗斯 国家元首 普京
indirectly covering up Russian President Vladimir Putin
俄羅斯國家元首普京
和 他 对 乌克兰 的 侵略战争
and his aggressive war in Ukraine,
和他對烏克蘭的侵略戰爭
即使 在 柏林 时
even though in Berlin,
即使在柏林時
中国 总理 李强 没有 提及
Chinese Premier Li Qiang did not mention,
中國總理李強沒有提及
俄罗斯 违反 国际法
let alone condemn, Russia's invasion of its neighbor
俄羅斯違反國際法
入侵 邻国 的 行为
in violation
入侵鄰國的行為
更 不用说 谴责 了
of international law.
更不用說譴責了
在 他 的 闭幕词 中
In his closing speech,
在他的閉幕詞中
他 只 谈到 了 一个 " 多面性 的
he spoke only
他只談到了一個多面性的
和 复杂性 的 " 国际局势
of a "multifaceted and complex" The international situation
和復雜性的國際局勢
中国 是 系统性 对手
China is a systematic opponent.
中國是系統性對手
其实 这里 可以 翻译成 中国 是 制度性 对手
In fact, this can be translated as China is an institutional opponent.
其實這裡可以翻譯成中國是製度性對手
第三 这 也 是 决定性 的 原因
Third, and this is decisive,
第三這也是決定性的原因
与 系统性 对手 中国 的 政府 间 磋商
intergovernmental negotiations with China,
與系統性對手 中國的政府間磋商
是 对 欧洲 伙伴 来说 是 致命 信号
a systemic adversary, are a fatal signal to European partners.
是對歐洲夥伴來說是致命信號
在 布鲁塞尔 欧盟委员会 正试图 找到
In Brussels
在布魯塞爾歐盟委員會正試圖找到歐洲
欧洲 对 来自 中国 挑战 的 共同 回应
the European Commission is trying to find a common European response to challenges from China
對來自中國挑戰的共同回應
对 民族主义 对 台湾 的 战争 威胁
to nationalism
對民族主義對台灣的戰爭威脅
北京 领导人 的 不 公平 的 经济 政策
to the threat of war against Taiwan
北京領導人的不公平的經濟政策
在 柏林 为 中国 总理
to the unfair economic policies of leaders in Beijing
在柏林為中國總理
和 他 的 部长级 代表团 铺上 了 红地毯
and in Berlin rolled out the red carpet for the Chinese premier and his ministerial delegation
和他的部長級代表團 鋪上了紅地毯
这些 看起来 很 和谐 的 照片
The harmony-looking photos signal to
這些看起來很和諧的照片
向 其他 友好 国家 发出 的 信号 是
other friendly countries that Germany
向其他友好國家發出的信號是
德国 正在 给予 中国 一个 特殊 的 角色
is giving China a special role.
德國正在給予 中國一個特殊的角色
然而 政府 与 独裁政权 的 协商 是 错误 的
However
然而政府與獨裁政權的協商是錯誤的
不 应该 继续下去
the government's consultation with the dictatorship is wrong and should not continue
不應該繼續下去
编辑部 提示 :
Editorial Note: Editorials always
編輯部提示
社论 总是 反映 各 作者 的 意见
reflect the opinions of the authors rather than
社論總是反映各作者者的意見
而 不是 编辑部 的 意见
those of the editorial department.
而不是編輯部的意見
好 这 就是 该 社论 的 全部
Okay, that's what the editorial is all about.
好這就是該社論的全部
我 很 纳闷 你 德国电视一台 发表 署名 社论
I am very puzzled that you published a signed editorial on German TV,
我很納悶你德國電視一台發表署名社論
竟然 说 不 代表 编辑部 的 意见
saying that it does not represent the views of the editorial department,
竟然說不代表編輯部的意見
也就是说 不 代表 德国 国家 电视 一台 的 观点
that is to say, it does not represent the views of German National TV.
也就是說不代表德國國家電視一台的觀點
真是 又 当 又 立 太 不要脸 了
It is really shameless to stand up and stand up.
真是又當又立太不要臉了
就 像 有 作者 在 比如说
Just like when an author publishes a signed editorial in
就像有作者在比如說
在 中国 的 人民日报 上
say
在中國的人民日報上
发表 署名 社论
China's People's Daily
發表署名社論
难道 它 不 代表 人民日报 的 观点 吗
doesn't it represent the views of the People's Daily
難道它不代表人民日報的觀點嗎
此 社论 对 中国 满满的 敌意
This editorial is full of hostility toward China.
此社論對中國滿滿的敵意
明显 是 一篇 政治 挂帅 的 冷战 文章
The editorial's hostility to China is clearly a politically oriented Cold War article, and it is not clear whether it represents the German government's intention.
明顯是一篇政治掛帥的冷戰文章
这 是否 代表 德国政府 的 意思 ? 不得而知
這是否代表德國政府的意思 不得而知
我们 来 看看 几条 读者 及 观众 评论
Let's take a look at a few comments from readers and viewers.
我們來看看幾條讀者及觀眾評論
一定 是 德国人 的 这种 傲慢
It must be this German arrogance,
一定是德國人的這種傲慢
在 狂妄自大 的 驱使 下
driven by hubris, that constantly
在狂妄自大的驅使下
不断 将 自己 抬高 到
elevates itself above a country
不斷將自己抬高到
在 所有 领域 都 超过 我们 的 国家 之上
that surpasses us in all areas.
在所有領域都超過我們的國家之上
这 与 一个 在 每个 重大项目 上
This is not commensurate with Germany
這與一個在每個重大項目上都失敗的國家
都 失败 的 国家 德国 不相称
a country that has failed in every major project
德國不相稱
下 一位
The next one
下一位與德國相反
与 德国 相反
contrary to Germany
在中國各部門都有真正稱職的部長
在 中国 各 部门 都 有 真正 称职 的 部长
has really competent ministers in various departments in China
在中國各部門都有真正稱職的部長
他们 接受 过 最好 的 专业 教育
who have received the best professional education
他們接受過最好的專業教育
而 在 德国 任何 一个 疯子
In Germany, any madman
而在德國任何一個瘋子
都 可以 用 愚蠢 的 诉讼
can block important decisions
都可以用愚蠢的訴訟
来 阻挠 重要 的 决策 数年 之 久
for years with a stupid lawsuit.
來阻撓重要的決策 數年之久
下 一位
Next
下一位
这 就是 进行 外交关系 的 原因
this is the reason for diplomatic relations
這就是進行外交關係的原因
难道 我们 要 建立 阵营
Are we going to set up a camp?
難道我們要建立陣營
欧盟 目前 不 也 是 违背 人们 的 意志
Isn't the European Union also making decisions against people's will at
歐盟目前不也是違背人們的意志
作出 决定 吗 ?!
present?
作出決定嗎
下 一位
Next
下一位
政府 磋商 完全正确
The government is absolutely right
政府磋商完全正確
中国 的 法制 不 发达
to negotiate that China's legal system is underdeveloped,
中國的法制不發達
然而 这个 国家 对 欧盟 美国 繁荣 的 威胁
yet the country is a much smaller threat to the prosperity of
然而這個國家對歐盟 美國繁榮的威脅
比 想象 的 要 小得多
the European Union and the United States than thought.
比想像的要小得多
中国 在 2049 年 将 从 经济 上 超越 美国
China will overtake the US economically
中國在2049年將從經濟上超越美國
加上 科技 领先 = 生产力
in 2049,
加上科技領先等於生產力
成本 和 工资 必然 强劲 上升
plus technological leadership = productivity costs and wages must rise strongly
成本和工資必然強勁上升
对 德国 和 欧盟 来说
This is a huge opportunity
對德國和歐盟來說
这是 一个 巨大 的 机会
for Germany and the European Union.
這是一個巨大的機會
下 一位
下一位中國最近一次
中国 最近 一次
Next,
重大 的 外交政策
China's last major foreign policy move was to ease tensions in the Middle East by restoring diplomatic relations between Saudi Arabia and Iran. Is this what the editorial writer calls China's
重大的外交政策
是 通过 恢复 沙特阿拉伯
是通過恢復沙特阿拉伯
和 伊朗 的 外交关系
和伊朗的外交關係
来 缓解 中东地区 的 紧张局势
"aggressive"
來緩解中東地區的緊張局勢
这 就是 该 社论 作者 所说 的
這就是該社論作者所說的
中国 " 侵略性 的 " 外交政策 吗
foreign policy?
中國侵略性的外交政策嗎
朋友 们 可能 你们 有些 网友 已经 发现 了
Friends
朋友們可能你們有些網友已經發現了
有些 关注度 高 一些 的 评论 我 并 没有 翻译
maybe some of your netizens have found that I have not translated some of the more concerned comments
有些關注度高一些的評論我並沒有翻譯
是因为 这些 评论 有 的 与 德国 内政 有关
because some of these comments are related to German internal affairs
是因為這些評論有的與德國內政有關
需要 花 大量 的 时间 来 普及 背景 知识
need to spend a lot of time to popularize background knowledge
需要花大量的時間來普及背景知識
或者 有 的 对 德国人 重要
or some are important to Germans
或者有的對德國人重要
但是 从 我们 中国 人 的 观点 来说
But from our Chinese point of view,
但是從我們中國人的觀點來說
可能 根本 就 无感 所以 我 就 跳过去 了
there may be no feeling at all, so I skipped it.
可能根本就無感 所以我就跳過去了
我 不是故意 要 隐瞒 什么 请 大家 别 误解
I didn't mean to hide anything. Please don't misunderstand.
我不是故意要隱瞞什麼 請大家別誤解
好 我们 看 下 一位
Ok, let's take a look at the next one.
好我們看下一位
这位 网 名叫 " 在 上海 的 老外 "
His net name is "a foreigner in Shanghai".
這位網名叫在上海的老外
估计 是 德国 公司 外派 到 上海 的
He is probably sent to Shanghai by a German company.
估計是德國公司外派到上海的
他 这样 写 的 :
Here's what he
他這樣寫的
跨 大西洋 的 国家 媒体 再次 炮火 全开
wrote: The transatlantic national media is once again firing on all cylinders.
跨大西洋的國家媒體再次炮火全開好
好 在 我 不用 为 这些 无耻 的 国家 媒体
Good thing I don't have to pay a dime
在我不用為這些無恥的國家媒體
付出 一分钱 !
for this shameless national media.
付出一分錢
下 一位
Next
下一位不要與中國對著幹
不要 与 中国 对着干
Don't fight against China,
而是 与 中国 在经济上
but compete with
而是與中國在經濟上
进行 像 体育比赛 那样 的 竞争
China economically like a sports game,
進行像體育比賽那樣的競爭
务实 地 承认 他们 的 优秀
and pragmatically recognize their excellence.
務實的承認他們的優秀
我们 可以 通过 合作 在 许多 领域 进行 改进
We can improve in many areas through cooperation,
我們可以通過合作在許多領域進行改進
脱 下 意识形态 的 眼罩
taking off the ideological blinders in exchange
脫下意識形態的眼罩
换来 新 的 客观 和 理性
for a new objectivity and rationality.
換來新的客觀和理性
下 一位
Next
下一位這位讀者是在諷刺他說中國的行為
这位 读者 是 在 讽刺 他 说 中国 的 行为
this reader is sarcastically saying that
具有 侵略性 和 民族主义 色彩
China's behavior is aggressive and nationalistic.
具有侵略性和民族主義色彩
另一方面 我们 也 是 利他主义 的
On the other hand
另一方面我們也是利他主義的
我们 从不 向 危机 地区 提供 武器
we are also altruistic and we never provide weapons to crisis areas
我們從不向危機地區提供武器
下 一位
下位這位讀者
这位 读者 对 社论 中 的 这句 话
The next reader commented on
對社論中的這句話
发表 自己 的 看法 :
this sentence
發表自己的看法
"... 北京 领导层 的 不 公平 经济 政策 "
in the editorial: "..".
北京領導層的不公平經濟政策
他 是 这么 说 的 :
The unfair economic policies
他是這麼說的
原来如此 我们 对 中国 正在 篡夺 经济 感到 有点 哭泣
of the leadership in Beijing "Here's what he said: So, we're a little weepy about China usurping the economy."
原來如此 我們對中國正在篡奪經濟感到有點哭泣
下 一位
Next
下一位社論作者沃特先生
社论 作者 Wurzel 先生
Editorial writer Mr Wurzel in Germany,
在 德国 我们 已经 很 久
we have not lived in
在德國我們已經很久
没有 生活 在 一个 民主 国家 了
a democracy for a long time,
沒有生活在一個民主國家了
就 像 法国人 爱尔兰人 西方 世界 一样 少
as few as the French and Irish in the western world.
就像法國人愛爾蘭人 西方世界一樣少
我 并 不 喜欢 中国 的 政治
I don't like Chinese politics. We're just not far away
我並不喜歡中國的政治
我们 只是 离 它 不远 了
from it.
我們只是離它不遠了
下 一位
Next
下一位傲慢往往導致失敗
傲慢 往往 导致 失败
arrogance often leads to failure
这样 的 社论 对 任何人 都 没有 用
and such editorials are of no use to anyone
這樣的社論對任何人都沒有用
德国 新闻界 正在 与 上 一代人 竞争
The German press is in competition with the previous generation
德國新聞界正在與上一代人競爭
满嘴 跑 火车 会害 了 我们 所有人
and talking nonsense will kill us all
滿嘴跑火車會害了我們所有人
下 一位
The next Chinese
下一位中國人比我們更聰明
中国 人比 我们 更 聪明
is smarter than us,
但 在 我们 的 媒体 上
but in our media,
但在我們的媒體上
我们 总是 聪明人
we are always smart people.
我們總是聰明人得過知識點評
德国 知事 点评
The German governor commented that
这位 读者 贴出 的 是 一张 全球 智商 分布图
the reader posted a map of the world's IQ,
很 明显 东亚人 智商 最高
and it was clear that East Asians had the highest IQ,
很明顯東亞人智商最高
但 此类 话题 在 德国 属于 政治 不 正确
but such topics were politically incorrect in Germany.
但此類話題在德國屬於政治不正確
下 一位
Next
下一位德國這個教師爺又回來了
德国 这个 教师爷 又 回来 了
The German teacher is back
像 以前 一样 讨人喜欢
as likable as ever
像以前一樣討人喜歡
德国 知事 点评
The German governor commented that
德國知識點評
他 说 像 以前 一样 讨人喜欢
he was actually satirizing the next one when he said
他說像以前一樣討人喜歡
其实 是 在 讽刺
he was as likable
其實是在諷刺下一位
下 一位
German TV 1 is an eternal enemy. The Chinese,
德国电视一台 是 永远 地 仇视 中国 的 人。
German TV 1 is always hostile to the Chinese,
德國電視一台是永遠的仇視中國的人
他 以 令人厌恶 的 帝国主义 方式 去 贬低
He has a repugnant imperialistic way of denigrating
去貶低一個團結和民主的管理
一个 团结 和 民主 的 管理 约 15 亿人 的 文明 国家。
A civilized country with a united and democratic administration of some 1.5 billion people.
約15億人的文明國家
我们 不得不 每年 用 大约 100 亿 欧元
We had to spend about 10 billion euros a year.
我們不得不每年用大約100億歐元
强行 资助 这个 国家 媒体。
Forced funding of this country's media
強行資助這個國家媒體
下 一位
Next
下一位這位網友諷刺該社論的作者
这位 网友 讽刺 该 社论 的 作者:
The netizen satirized the author of the editorial,
他 说 我 的 特殊 朋友 和 中国 专家 Wurzel,
He said my special friend and Chinese expert Wurzel.
他說我的特殊朋友和中國專家
Wurzel
and China expert Wurzel,
沃特在中國
在 中国, 你 甚至 都 不够格 做 幼儿园 的 保育员!
In China, you're not even qualified to be a kindergarten caregiver!
你甚至都不夠格 做幼兒園的保育員
好 了 朋友 们 大家 发现 了 吗?
All right, guys, did you find out?
好了朋友們大家發現了嗎
所有 的 读者 评论 没有 一个 人
Of all the readers' comments
所有的讀者評論沒有一個人
是 同意 该 社论 的 观点 的。
none agreed with the editorial
是同意該社論的觀點的
不 知道 德国 国家 电视一台 编辑部 的 人,
I don't know the editorial staff of the German state television channel.
不知道德國國家電視台
看到 后 有何感想。
What do you think after seeing it.
編輯部的人看到後有何感想
看来 在 中德 政府 进行 磋商 这件 事情 上,
It seems that in the matter of the Sino-German governmental consultations.
看來在中德政府進行磋商這件事情上
德国 的 老百姓 比 德国 的 媒体 更 清醒。
The German people are more awake than the German media.
德國的老百姓比德國的媒體更清醒