قصة العصفور الصغير - طاعة الوالدين - قصص اطفال - قصة قصيرة للاطفال - قصص اطفال جديدة
story|the bird|small|obedience|to parents|stories|children|story|short|for children|stories|children|new
Die Geschichte vom kleinen Vogel – Gehorsam gegenüber den Eltern – Kindergeschichten – Kurzgeschichten für Kinder – Neue Kindergeschichten
La historia del pajarito pequeño - La obediencia a los padres - Cuentos para niños - Cuento corto para niños - Nuevos cuentos para niños
L'histoire du petit oiseau - Obéissance aux parents - Contes pour enfants - Nouvelles histoires pour enfants
La storia dell'uccellino - Obbedienza ai genitori - Racconti per bambini - Racconto breve per bambini - Nuovi racconti per bambini
小鳥の物語 - 親への服従 - 童話 - 子供向けの短編小説 - 新しい童話
Opowieść o ptaszku – posłuszeństwo rodzicom – bajki dla dzieci – opowiadanie dla dzieci – nowe bajki dla dzieci
Küçük kuşun hikayesi - Ebeveynlere itaat - Çocuk hikayeleri - Çocuklar için kısa hikaye - Yeni çocuk hikayeleri
داستان پرنده کوچک - اطاعت از والدین - داستان های کودکان - داستان کوتاه برای کودکان - داستان های جدید کودکان
The story of the little bird - Obedience to parents - Children's stories - A short story for children - New children's stories
قصة العصفور الصغير
story|the bird|small
Die Geschichte des kleinen Vogels
La historia del pajarito pequeño
Küçük kuşun hikayesi
داستان پرنده کوچک
The story of the little bird
كان يا مكان كان هناك عش لعائلة صغيرة من العصافير داخل شجرة كبيرة
was|oh|place|was|there|nest|for a family|small|of|the birds|inside|tree|big
Es war einmal ein Nest einer kleinen Familie von Vögeln in einem großen Baum.
Однажды внутри большого дерева было гнездо небольшой семьи птиц.
Érase una vez un nido de una pequeña familia de pajaritos dentro de un gran árbol.
Bir varmış bir yokmuş, büyük bir ağacın içinde küçük bir kuş ailesinin yuvası varmış.
روزی روزگاری، در درون یک درخت بزرگ، لانه ای برای یک خانواده کوچک از پرندگان وجود داشت.
Once upon a time, there was a nest for a small family of birds inside a big tree.
و في يوم من الأيام ذهب الوالدان لإحضار الطعام لصغارهم
and|in|day|of|days|went|the parents|to bring|food|for their young
Und eines Tages gingen die Eltern, um Futter für ihre Jungen zu holen.
Y un día, los padres fueron a traer comida para sus pequeños.
Однажды родители пошли за едой для своих детей.
Bir gün anne ve baba, yavrularına yiyecek getirmek için gitmişler.
و در یک روز، والدین برای آوردن غذا برای جوجه هایشان رفتند.
And one day, the parents went to get food for their little ones.
وأخبروهم بعدم الابتعاد أو الطيران من العش لأنهم مازالو صغار ولا يمكنهم الطيران
y les dijeron|que no|alejarse|o|volar|de|nido|porque ellos|todavía|pequeños|y no|pueden|volar
und sag ihnen|nicht|Abstandnehmen|oder|Fliegen|von|Nest|weil sie|sie sind noch|klein|und|können sie|fliegen
and they told them|not to|to stay away|or|to fly|from|the nest|because they|still|small|and not|they can|to fly
و به آنها خبر دهید|در مورد عدم|دور شدن|یا|پرواز کردن|از|آشیانه|زیرا آنها|هنوز|کوچک|و نه|می توانند|پرواز کردن
onlara haber verin|-maması|uzaklaşmak|veya|uçmak|-den|yuva|çünkü onlar|hala|küçükler|ve|yapamazlar|uçmak
et dites-leur||s'éloigner||||du nid||ils sont encore||||
Sie sagten ihnen, dass sie sich nicht entfernen oder aus dem Nest fliegen sollten, weil sie noch klein sind und nicht fliegen können.
Y les dijeron que no se alejaran ni volaran del nido porque aún son pequeños y no pueden volar.
Они сказали им не отходить и не вылетать из гнезда, потому что они еще молоды и не умеют летать.
Onlara yuvalarından uzaklaşmamalarını veya uçmamalarını söylediler çünkü hala küçüktüler ve uçamazlardı.
و به آنها بگویید که از آشیانه دور نشوند یا پرواز نکنند زیرا هنوز کوچک هستند و نمی توانند پرواز کنند.
And they told them not to stray or fly from the nest because they are still young and cannot fly.
و بعد وقت قصير شعر أحد الصغار بالملل
y|después de|tiempo|corto|sintió|uno de|los pequeños|aburrimiento
|||||||von der Langeweile
and|after|time|short|he felt|one of|the small ones|bored
و|بعد|زمان|کوتاه|احساس کرد|یکی|کوچک|به خستگی
ve|sonra|zaman|kısa|hissetti|bir|küçüklerden|sıkıntı
Und nach kurzer Zeit fühlte einer der Kleinen Langeweile
Y después de un corto tiempo, uno de los pequeños sintió aburrimiento.
Kısa bir süre sonra, küçüklerden biri sıkıldığını hissetti.
و بعد از مدتی یکی از کوچولوها احساس خستگی کرد.
After a short while, one of the young ones felt bored.
فقال لأخوته أنه يريد أن يغادر العش ليذهب مع والديه
entonces dijo|a sus hermanos|que|quiere|que|salga|nido|para ir|con|sus padres
sagte|zu seinen Brüdern||will|zu|verlassen||gehen||seinen Eltern
so he said|to his brothers|that he|he wants|to|to leave|the nest|to go|with|his parents
پس گفت|به برادرانش|که او|می خواهد|که|ترک کند|آشیانه|تا برود|با|والدینش
dedi|kardeşlerine|-diğini|istiyor|-meyi|ayrılmak|yuva|gitmek için|ile|ebeveynleri
|à ses frères||||||pour aller||ses parents
Er sagte zu seinen Geschwistern, dass er den Nest verlassen möchte, um mit seinen Eltern zu gehen
Y dijo a sus hermanos que quería dejar el nido para irse con sus padres
Kardeşlerine yuvalarını terk edip ebeveynleriyle gitmek istediğini söyledi.
او به برادرانش گفت که می خواهد آشیانه را ترک کند و با والدینش برود.
He told his siblings that he wanted to leave the nest to go with his parents.
فقال له أحد إخوته أن لا يفعل ذلك و عليه أن يطيع أمر أبويه
entonces dijo|a él|uno de|sus hermanos|que|no|haga|eso|y|le|que|obedezca|orden|sus padres
sagte|||Brüder||||||es||gehorchen|Befehl|seiner Eltern
so he said|to him|one of|his brothers|that|not|he should do|that|and|he must|to|to obey|command|his parents
پس گفت|به او|یکی|برادرانش|که|نه|انجام دهد|آن|و|بر او|که|اطاعت کند|دستور|والدینش
dedi|ona|bir|kardeşlerinden|-meyi|-ma|yapmaması|bunu|ve|ona|-ması|itaat etmesi|emir|ebeveynlerine
|||ses frères||||||||obéir||ses parents
Einer seiner Geschwister sagte ihm, dass er das nicht tun soll und dass er den Anweisungen seiner Eltern gehorchen soll
Y uno de sus hermanos le dijo que no hiciera eso y que debía obedecer a sus padres
Kardeşlerinden biri ona bunu yapmamasını ve ebeveynlerinin sözünü dinlemesi gerektiğini söyledi.
یکی از برادرانش به او گفت که این کار را نکند و باید از دستورات والدینش اطاعت کند.
One of his siblings told him not to do that and that he should obey his parents' orders.
ولكنه لم يسمع لكلامه و قفز من العش لكي يطير
but he|not|he heard|to his words|and|he jumped|from|the nest|in order to|he flies
||||||||uçmak için|uçmak
اما او|نه|شنید|به حرفش|و|پرید|از|آشیانه|تا|پرواز کند
Aber er hörte nicht auf seine Worte und sprang aus dem Nest, um zu fliegen.
Pero no escuchó sus palabras y saltó del nido para volar
Ama onun sözlerini duymadı ve uçmak için yuvasından atladı.
اما او به حرفش گوش نداد و از آشیانه پرید تا پرواز کند
But he did not listen to his words and jumped from the nest to fly.
فسقط على الأرض و انكسر جناحه
so he fell|on|the ground|and|he broke|his wing
پس افتاد|بر|زمین|و|شکست|بالش
Er fiel auf den Boden und sein Flügel brach.
Y cayó al suelo y se rompió el ala
Yere düştü ve kanadı kırıldı.
پس به زمین افتاد و بالش شکست
He fell to the ground and broke his wing.
وأثناء ذلك لاحظه بعض الصبية الذين كانوا يلعبون في المكان
and during|that|he noticed|some|boys|who|they were|playing|in|the place
|||||||oynuyorlardı||
و در حین|آن|او را دید|بعضی|پسران|که|بودند|بازی می کردند|در|مکان
Währenddessen bemerkten ihn einige Jungen, die an dem Ort spielten.
Y mientras tanto, algunos niños que jugaban en el lugar lo notaron
Pendant ce temps, certains garçons qui jouaient dans le coin l'ont remarqué.
Bu sırada, orada oynayan bazı çocuklar onu fark etti.
و در این حین چند پسر بچه که در آنجا بازی می کردند او را دیدند
During that, he was noticed by some boys who were playing in the area.
فلاحقوه فهرب منهم و شعر بالخوف الشديد
so they chased him||from them|and|he felt|with fear|the intense
peşlerine düştüler|kaçtı|onlardan|||korku|
پس دنبالش کردند|پس فرار کرد|از آنها|و|احساس کرد|ترس|شدید
Er floh vor ihnen und fühlte sich extrem ängstlich.
Lo siguieron, así que él huyó de ellos y sintió un gran miedo
Ils l'ont poursuivi, et il a fui d'eux, ressentant une peur intense.
Onu kovaladılar, o da onlardan kaçtı ve büyük bir korku hissetti.
پس به دنبالش دویدند و او از آنها فرار کرد و احساس ترس شدیدی کرد
They chased him, so he ran away from them and felt very scared.
وهموا أن يأخذوه ويضعوه في قفص
y ellos pensaron|que|lo tomarían|y lo pondrían|en|jaula
sie dachten|dass|nehmen|setzen|in|Käfig
and they thought|that|they would take him|and they would put him|in|cage
آنها فکر کردند|که|او را بگیرند|و او را بگذارند|در|قفس
ve onlar|-meyi|onu almayı|ve onu koymayı|-e|kafes
|||le mettent||
Sie hatten vor, ihn zu nehmen und in einen Käfig zu sperren.
Y pensaron en tomarlo y ponerlo en una jaula
Ils ont voulu l'attraper et le mettre dans une cage.
Onu alıp kafese koymayı düşündüler.
وهم فکر کردند که او را بگیرند و در قفس بگذارند
They thought about taking him and putting him in a cage.
فنصحهم أخوهم الأكبر بعدم المساس به وتركه حتى يأتي أبواه العصفوران ويأخذانه
así que les aconsejó|su hermano|mayor|que no|tocar|a él|y dejarlo|hasta que|venga|sus padres|los dos pájaros|y lo tomen
und riet ihnen|ihr Bruder|älteste|nicht|Berührung|ihm|und ihn lassen|bis|kommt|Eltern|die beiden Vögel|und ihn holen
so he advised them|their brother|the elder|not to|touch|him|and leave him|until|they come|his parents|the two birds|and they would take him
پس برادر بزرگترشان به آنها نصیحت کرد|برادرشان|بزرگتر|به عدم|دست زدن|به|و او را رها کردن|تا|بیاید|والدینش|پرنده ها|و او را ببرند
bu yüzden onlara tavsiye etti|onların abisi|en büyük|-meme|dokunma|ona|ve onu bırakma|-e kadar|gelene kadar|ebeveynleri|kuşlar|alacaklar
|leur frère|||||||||les deux oiseaux|le prennent
Ihr älterer Bruder riet ihnen, ihn nicht zu berühren und ihn in Ruhe zu lassen, bis seine Eltern, die Vögel, kommen und ihn mitnehmen.
Entonces su hermano mayor les aconsejó no tocarlo y dejarlo hasta que vinieran sus padres, los pájaros, y se lo llevaran
Büyük kardeşleri onlara dokunmamalarını ve kuşun ebeveynleri gelene kadar bırakmalarını tavsiye etti.
برادر بزرگترشان به آنها نصیحت کرد که به او دست نزنند و بگذارند تا والدین پرنده بیایند و او را ببرند
But their older brother advised them not to touch him and to leave him until his parents, the birds, come and take him.
و لما عاد أبواه وجداه يصيح مستنجدا بهم فحملاه من جناحيه
y|cuando|regresó|sus padres|lo encontraron|gritando|pidiendo ayuda|a ellos|así que lo llevaron|de|sus alas
und|als|kam zurück|seine Eltern|fanden sie ihn|ruft|um Hilfe rufend|ihnen|und trugen ihn|von|seinen Flügeln
||they returned|his parents|they found him|he was crying out|calling for help|to them|so they carried him|from|his wings
و|وقتی که|او برگشت|والدینش|او را یافتند|او در حال فریاد زدن|در حال کمک خواستن|به آنها|پس او را برداشتند|از|بال هایش
ve|-dığı zaman|döndü|ebeveynleri|onu buldular|bağırıyordu|yardım isterken|onlara|bu yüzden onu taşıdılar|-den|kanatlarından
||||||en appelant à l'aide||||par ses ailes
Als seine Eltern zurückkehrten, fanden sie ihn schreiend nach ihnen und trugen ihn an seinen Flügeln.
Y cuando regresaron sus padres, lo encontraron gritando pidiendo ayuda, así que lo levantaron de sus alas
Et quand ses parents revinrent, ils le trouvèrent en train de crier en appelant à leur aide, alors ils l'attrapèrent par les ailes.
Anne ve babası geri döndüğünde onu yardım isterken buldular ve kanatlarından taşıdılar.
و وقتی والدینش برگشتند او را دیدند که فریاد میزند و از آنها کمک میخواهد و او را از بالهایش برداشتند
When his parents returned, they found him crying out for help, so they carried him by his wings.
وعندما وصلوا للعش نصحه أبواه بألا يخالف أمرهما مرة أخرى
y cuando|llegaron|al nido|le aconsejaron|sus padres|que no|desobedezca|su orden|vez|otra
und als|ankamen|Nest|nannte ihn|seine Eltern|nicht|verstoßen|ihrem Befehl||
and when|they arrived|at the nest|they advised him|his parents|not to|disobey|their command|once|again
و وقتی که|آنها رسیدند|به آشیانه|او را نصیحت کرد|والدینش|که نباید|او تخلف کند|به دستور آنها|یک بار|دیگر
ve -dığında|vardılar|yuvaya|ona tavsiye etti|ebeveynleri|-maması|karşı gelmemesi|emirlerine|bir kez|daha
|||il a été conseillé||||leur ordre||
Als sie das Nest erreichten, rieten ihm seine Eltern, seinen Befehlen nicht noch einmal zu widersprechen.
Y cuando llegaron al nido, sus padres le aconsejaron que no desobedeciera su orden otra vez.
Et quand ils arrivèrent au nid, ses parents lui conseillèrent de ne pas désobéir à leurs ordres à l'avenir.
Yuva ulaştıklarında, anne ve babası ona bir daha emirlerine karşı gelmemesini tavsiye ettiler.
و وقتی به آشیانه رسیدند والدینش به او نصیحت کردند که دیگر بار به دستور آنها مخالفت نکند
And when they reached the nest, his parents advised him not to disobey their orders again.
وعندها شعر العصفور الصغير بالندم و اعتذر لوالديه
and then|felt|the bird|small|with regret|and|he apologized|to his parents
Daraufhin fühlte der kleine Vogel Reue und entschuldigte sich bei seinen Eltern.
Entonces el pequeño pájaro sintió remordimiento y se disculpó con sus padres.
À ce moment-là, le petit oiseau se sentit désolé et s'excusa auprès de ses parents.
Ve o zaman küçük kuş pişmanlık hissetti ve ebeveynlerinden özür diledi.
و در آن زمان، پرنده کوچک احساس پشیمانی کرد و از والدینش عذرخواهی کرد.
And then the little bird felt regret and apologized to his parents.
قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: (ألا أحدثكم بأكبر الكبائر؟ قالوا: بلى يا رسول اللَّه، قال: الإشراك باللَه، وعقوق الوالدين
he said|messenger|of Allah|he prayed|upon him||and peace|not|I tell you|about the greatest|sins|they said|yes|O|messenger|of Allah|he said|associating partners|with Allah|and disobedience|to parents
Der Gesandte Allahs, möge Allah ihn segnen und ihnen Frieden gewähren, sagte: (Soll ich euch nicht von den größten Sünden berichten? Sie sagten: Ja, O Gesandter Allahs. Er sagte: Die Vereinigung mit Allah und die Missachtung der Eltern.
El Mensajero de Dios, la paz y las bendiciones de Allah sean con él, dijo: (¿No les contaré sobre los grandes pecados? Ellos dijeron: Sí, oh Mensajero de Dios. Él dijo: Asociación con Allah y desobediencia a los padres.)
Посланник Аллаха, да благословит его Бог и дарует ему мир, сказал: (Не рассказать ли мне тебе о величайшем из больших грехов? Они сказали: Да, о Посланник Аллаха. Он сказал: Приравнивание других к Богу и непослушание своим родители.
Peygamberimiz Muhammed (s.a.v) şöyle buyurdu: (Sizlere en büyük günahlardan bahsedeyim mi? Dediler ki: Evet, ya Rasulallah. O da: Allah'a şirk koşmak ve ebeveynlere asi olmak.)
پیامبر خدا صلی الله علیه و آله و سلم فرمود: (آیا شما را از بزرگترین گناهان آگاه کنم؟ گفتند: بله ای رسول الله، فرمود: شرک به خدا و نافرمانی از والدین.
The Messenger of Allah, peace be upon him, said: (Shall I not inform you of the greatest of the major sins? They said: Yes, O Messenger of Allah. He said: Associating partners with Allah, and disobedience to parents.)
و عن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه قال: (سألت النبي صلى الله عليه وسلم: أي العمل أحب إلى الله ؟ و ذكر النبي منها بر الوالدين)
and|about|servant|of Allah|son of|Mas'ud|he was pleased|with him|upon him|he said|I asked|the Prophet|he prayed|upon him||and peace|which|deed|I love|to|Allah|and|he mentioned|the Prophet|among them|kindness|to parents
Und Abdullah ibn Mas'ud, möge Allah mit ihm zufrieden sein, sagte: (Ich fragte den Propheten, möge Allah ihn segnen und ihnen Frieden gewähren: Welches Werk ist Allah am liebsten? Und der Prophet erwähnte darunter die Güte gegenüber den Eltern.)
Et Abdur Rahman ibn Mas'ud, qu'Allah soit satisfait de lui, a dit : (J'ai demandé au Prophète, que la paix et les bénédictions soient sur lui : quelle est l'œuvre la plus aimée d'Allah ? Et le Prophète a mentionné parmi elle le respect des parents).
Со слов Абдуллы бин Масуда, да будет доволен им Бог, он сказал: (Я спросил Пророка, да пребудут с ним молитвы Бога и мир: Какая работа наиболее любима Богом? И Пророк упомянул среди них почитание родителей .)
Y sobre Abdullah ibn Mas'ud, que Allah esté complacido con él, dijo: (Le pregunté al Profeta, que la paz y las bendiciones sean con él: ¿Cuál es la obra más amada por Allah? Y el Profeta mencionó entre ellas el buen trato a los padres).
Abdullah bin Mes'ud (r.a) şöyle dedi: (Peygamberimize (s.a.v) sordum: Allah katında en sevimli ameller hangileridir? Peygamberimiz de bunlar arasında ebeveynlere iyilik yapmayı zikretti.)
و از عبد الله بن مسعود رضی الله عنه نقل شده است که گفت: (از پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم پرسیدم: کدام عمل نزد خدا محبوبتر است؟ و پیامبر از آنها نیکی به والدین را ذکر کرد.)
And Abdullah ibn Mas'ud, may Allah be pleased with him, said: (I asked the Prophet, peace be upon him: Which deed is most beloved to Allah? And the Prophet mentioned among them being dutiful to parents.)
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.84 PAR_CWT:AvJ9dfk5=14.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.51 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.51 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.66 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.01 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.53 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.99
es:AvJ9dfk5: tr:B7ebVoGS:250501 fa:B7ebVoGS:250505 en:B7ebVoGS:250513
openai.2025-02-07
ai_request(all=10 err=0.00%) translation(all=19 err=0.00%) cwt(all=212 err=2.36%)