×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

العربية بين يديك, ٤،٧،٤٣ - بين العربية والقرآن

٤،٧،٤٣ - بين العربية والقرآن

أليس القرآن كتاب هذا الدين؟ ثم أليست العربية لغة هذا الكتاب؟ هل عرف العالم إسلاما بلا قرآن؟ وهل عرف العالم قرآنا بغير العربية؟ إن ارتباط كتاب سماوي منزل بلغة بعينها - كارتباط الإسلام باللغة العربية - أمر لم نعرفه لغير هذا الدين، ولغير تلك اللغة. وإذا كان غير القرآن من الكتب السماوية المقدسة كالإنجيلي الذي تم تحرف قد ترجم إلى لغات كثيرة، وبقي عند أصحابه كتابا تعبديا مقدسا، فإن القرآن قرآن بلفظه، ونصه لم يترجم، ولا يمكن أن يترجم. وإن ترجمت أفكاره ومعانيه، فهي لا تسمى قرآنا ، ولا يصح أن تكون - في الإسلام- كتابا تعبديا.

وهكذا أوجد الإسلام ارتباطا بينه وبين اللغة العربية. وكان من أثر هذا الارتباط المبارك، أن عادت على اللغة العربية جهود وثمرات، لم يبذلها أصحابها - يوم بذلوها إلا خدمة لهذا الدين. وليس هنا مجال الحديث عن نشئة علوم اللغة العربية وارتباطها بخدمة الدين والقرآن . كان من مفاخر اللسان العربي أن كان هو لغة المعجزة الخالدة القرآن.

لقد شد الإسلام أقواما غير عرب إلى اللغة العربية، ونشر اللغة العربية في بلاد لم يكن للعرب فيها سلطان لقد خرجت العربية من جزيرة العرب مع الفتح الإسلامي، فإذا هي لغة أهل الشام والعراق وما وراءه، ومصر وما وراءها، وإذا هي تتعدى كونها لغة دين إلى كونها لغة شعوب ودول.

وما زال للإسلام أثره في نشر العربية وحفظها في البلاد غير العربية، وهو أثر يفوق آثار المراكز الثقافية التي نراها اليوم منتشرة في بلاد العالم لنشر لغات كالفرنسية، أو الإنجليزية إن أصحاب هذه المراكز ينفقون الملايين في سبيل الدعاية لمراكزهم وثقافتهم، ونشر لغتهم على حين أن الإسلام يجعل من أهل البلاد التي ينتشر فيها شعوبا راغبة في تعلم لغته. وما أكثر ما نسمع أصواتا ترتفع في تلك البلاد مطالبة بإرسال المدرسين العرب، لتعليم اللغة العربية، أو مطالبة بقبول أبنائها في مدارس البلاد العربية وجامعاتها : ليتعلموا اللغة العربية!

لقد استهوى الإسلام أقواما : فحبب إليهم لغته، بل لقد كان للإسلام فضل عظيم في ظهور عدد لا يحصى من العلماء غير العرب، نبغوا في لغة العرب وعلومها من نحو وصرف وبلاغة وحسبنا سيبويه علما لهذه الطائفة من العلماء غير العرب الذين بلغوا القمة في علوم العربية حتى أصبحوا مضرب المثل.

كان للإسلام الفضل في نقل اللغة العربية، تلك النقلة الواسعة من لغة قوم إلى لغة أقوام، ومن لغة محدودة بحدود أصحابها إلى لغة دعوة، جاءت إلى البشر كافة، فكانت العربية بذلك لسان تلك الدعوة، ولغة تلك الرسالة، ومستودع ما صدر عن تلك الرسالة من فكر وحضارة


٤،٧،٤٣ - بين العربية والقرآن 4,7,43 - Between Arabic and the Qur'an 4,7,43 - Entre el árabe y el Corán 4,7,43 - Entre l'arabe et le Coran 4,7,43 - Tra arabo e Corano 4,7,43 – Между арабским языком и Кораном

أليس القرآن كتاب هذا الدين؟ ثم أليست العربية لغة هذا الكتاب؟ هل عرف العالم إسلاما بلا قرآن؟ وهل عرف العالم قرآنا بغير العربية؟ إن ارتباط كتاب سماوي منزل بلغة بعينها - كارتباط الإسلام باللغة العربية - أمر لم نعرفه لغير هذا الدين، ولغير تلك اللغة. Ist der Koran nicht das Buch dieser Religion? Ist dann nicht Arabisch die Sprache dieses Buches? Kannte die Welt den Islam ohne den Koran? Kannte die Welt einen anderen Koran als Arabisch? Die Verbindung eines offenbarten himmlischen Buches mit einer bestimmten Sprache – etwa die Verbindung des Islam mit der arabischen Sprache – kannten wir außer dieser Religion und einer anderen Sprache nicht. Kuran bu dinin kitabı değil mi? O halde bu kitabın dili Arapça değil mi? Dünya Kuran olmadan İslam'ı biliyor muydu? Dünya Arapçadan başka Kur'an biliyor muydu? Vahyedilen semavi bir kitabın belirli bir dille ilişkilendirilmesi -İslam'ın Arap diliyle ilişkilendirilmesi gibi- bu din ve başka bir dil dışında bilmediğimiz bir şeydir. وإذا كان غير القرآن من الكتب السماوية المقدسة كالإنجيلي الذي تم تحرف قد ترجم إلى لغات كثيرة، وبقي عند أصحابه كتابا تعبديا مقدسا، فإن القرآن قرآن بلفظه، ونصه لم يترجم، ولا يمكن أن يترجم. If something other than the Qur’an is one of the sacred heavenly books, such as the Evangelical Bible, which has been corrupted, and has been translated into many languages, and remains among its companions a sacred book of devotion, then the Qur’an is the Qur’an in its wording, and its text has not been translated, and it cannot be translated. Ve eğer mukaddes semavi kitaplardan Kur'an'dan başkası tahrif edilip sonra birçok dile çevrildiyse ve ashabıyla birlikte mukaddes bir takva kitabı olarak kaldıysa, o halde Kur'an, lafzı ve metniyle Kur'an'dır. çevrilmedi ve çevrilemez. وإن ترجمت أفكاره ومعانيه، فهي لا تسمى قرآنا ، ولا يصح أن تكون - في الإسلام- كتابا تعبديا. Düşünceleri ve anlamları tercüme edilirse ona Kuran denmez ve -İslam'da- bir ibadet kitabı olması doğru olmaz.

وهكذا أوجد الإسلام ارتباطا بينه وبين اللغة العربية. Auf diese Weise stellte der Islam eine Verbindung zwischen ihm und der arabischen Sprache her. İslam, kendisiyle Arap dili arasında böyle bir bağ kurmuştur. وكان من أثر هذا الارتباط المبارك، أن عادت على اللغة العربية جهود وثمرات، لم يبذلها أصحابها - يوم بذلوها إلا خدمة لهذا الدين. Und durch die Wirkung dieser gesegneten Verbindung kehrte die arabische Sprache zu Anstrengungen und Früchten zurück, die ihre Besitzer an dem Tag, an dem sie es taten, nicht aufbrachten, außer um dieser Religion zu dienen. As a result of this blessed connection, efforts and fruits were returned to the Arabic language, which its owners had only expended - on the day they did so - in service of this religion. Ve bu mübarek bağın tesirindendir ki, Arap dili, sahiplerinin, bu dine hizmet dışında, yaptıkları gün sarf etmedikleri emellere ve semerelere dönmüştür. وليس هنا مجال الحديث عن نشئة علوم اللغة العربية وارتباطها بخدمة الدين والقرآن . There is no room here to talk about the emergence of Arabic language sciences and their connection to serving religion and the Qur’an. Burada Arap dili ve onun din ve Kuran ile ilişkisi hakkında konuşmaya yer yoktur. كان من مفاخر اللسان العربي أن كان هو لغة المعجزة الخالدة القرآن. Einer der Stolz des arabischen Menschen ist, dass es die Sprache des ewigen Wunders ist, der Koran. One of the glories of the Arabic language was that it was the language of the eternal miracle, the Qur’an. Arap insanının gururlarından biri de, ebedî mucizenin dili olan Kur'ân-ı Kerîm olmasıdır.

لقد شد الإسلام أقواما غير عرب إلى اللغة العربية، ونشر اللغة العربية في بلاد لم يكن للعرب فيها سلطان لقد خرجت العربية من جزيرة العرب مع الفتح الإسلامي، فإذا هي لغة أهل الشام والعراق وما وراءه، ومصر وما وراءها، وإذا هي تتعدى كونها لغة دين إلى كونها لغة شعوب ودول. Der Islam hat nicht-arabische Völker zur arabischen Sprache hingezogen und die arabische Sprache in Ländern verbreitet, in denen die Araber keine Autorität hatten. Er ist die Sprache der Völker und Länder. İslam, Arap olmayan halkları Arap diline çekmiş, Arapların hakim olmadığı ülkelerde halkların ve ülkelerin dili olan Arap dilini yaymıştır.

وما زال للإسلام أثره في نشر العربية وحفظها في البلاد غير العربية، وهو أثر يفوق آثار المراكز الثقافية التي نراها اليوم منتشرة في بلاد العالم لنشر لغات كالفرنسية، أو الإنجليزية إن أصحاب هذه المراكز ينفقون الملايين في سبيل الدعاية لمراكزهم وثقافتهم، ونشر لغتهم على حين أن الإسلام يجعل من أهل البلاد التي ينتشر فيها شعوبا راغبة في تعلم لغته. وما أكثر ما نسمع أصواتا ترتفع في تلك البلاد مطالبة بإرسال المدرسين العرب، لتعليم اللغة العربية، أو مطالبة بقبول أبنائها في مدارس البلاد العربية وجامعاتها : ليتعلموا اللغة العربية!

لقد استهوى الإسلام أقواما : فحبب إليهم لغته، بل لقد كان للإسلام فضل عظيم في ظهور عدد لا يحصى من العلماء غير العرب، نبغوا في لغة العرب وعلومها من نحو وصرف وبلاغة وحسبنا سيبويه علما لهذه الطائفة من العلماء غير العرب الذين بلغوا القمة في علوم العربية حتى أصبحوا مضرب المثل. Der Islam hat die Menschen verführt: Seine Sprache war bei ihnen beliebt, aber der Islam hatte ein großes Verdienst bei der Entstehung unzähliger nichtarabischer Gelehrter, die sich in der Sprache der Araber und ihren Wissenschaften in Bezug auf Grammatik, Morphologie und Rhetorik hervorgetan haben. Sie sind es geworden ein Sprichwort.

كان للإسلام الفضل في نقل اللغة العربية، تلك النقلة الواسعة من لغة قوم إلى لغة أقوام، ومن لغة محدودة بحدود أصحابها إلى لغة دعوة، جاءت إلى البشر كافة، فكانت العربية بذلك لسان تلك الدعوة، ولغة تلك الرسالة، ومستودع ما صدر عن تلك الرسالة من فكر وحضارة Der Islam hatte das Verdienst, die arabische Sprache weiterzugeben, diesen umfassenden Wandel von der Sprache eines Volkes zur Sprache der Völker und von einer Sprache, die durch die Grenzen ihrer Besitzer begrenzt war, zu einer Rufsprache, die der gesamten Menschheit zugänglich war, also Arabisch war somit die Sprache dieses Aufrufs, die Sprache dieser Botschaft und der Aufbewahrungsort dessen, was diese Botschaft aus dem Denken und der Zivilisation herausgab