×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

العربية بين يديك, ٣،١٢،٧٨ - الخلافات الزوجية - الخلافات الزوجية

٣،١٢،٧٨ - الخلافات الزوجية - الخلافات الزوجية

- أمن الأسرة واستقرارها وسلامتها من الأمور المهمة لسعادة أفرادها : فهي الأمل الأكبر في إمداد الأمة بالفرد المؤمن الصالح. وهناك أمور عديدة تتصل بسلامة الأسرة واستقرارها ، يغفل عنها كثير من الصالحين والصالحات من الآباء والأمهات، ولا بد أن تعالج هذه الأمور بصراحة وصدق وموضوعية . ومن هذه الأمور الخلاف بين الأبوين.

- في كثير من الأحيان ، يتصرف الوالدان تصرفات ظنا منهما أن الأطفال لا يفهمون ولا يدركون، وهذا خطا كبير ؛ فالطفل لا يتكلم ، ولكنه يفهم كثيرا مما يقال، ويترك ذلك في نفسه أعمق الآثار لذلك لا يجوز أن يعلم الأولاد بشيء من الخلاف بين الأبوين، مهما كان سن هؤلاء الأولاد . إن الحياة الزوجية - مهما كانت ناجحة وسعيدة - لا بد أن يكون فيها شيء من الخلاف؛ لأن العقول ليست واحدة ، وكذلك الأمزجة ليست واحدة. وهذا الخلاف يجب أن يحل بسرعة. وإذا كان لا بد من مناقشة أسباب الخلاف، فلتناقش بهدوء بعيدا عن الأولاد، ما استطاع الزوجان إلى ذلك سبيلا. وامتناعهما عن المناقشة أمام الأولاد، يحقق فوائد كثيرة منها :

سلامة نفسيات الأطفال، والإبقاء على براءتها السوية.

بقاء الصورة الطيبة للوالدين في نفوسهم ودوام محبتهما

المساعدة على سرعة حل المشكلات، والوصول إلى حل مرض بعد أن يهدأ كل منهما : لأن كلا منهما ، إذا أراد الا يعلم شجارهما أحد ، يسارع إلى إخفاء الموضوع، وخفض الصوت حتى لا يسمع أحد الكلام.

(۳) إن إدراك الأبوين هذه الحقيقة، يجب أن يبدأ مبكرا قبل أن يرزقا الأولاد . أما من كان يعلن خلافه مع زوجته أمام الأولاد، فليأخذ درسا من الماضي؛ ليغير نهجه فيما بقي من عمر الحياة الزوجية، وليخف من الله في نفسه، وزوجه، وأولاده.

- إننا نؤذي أعصابنا وأجسامنا ونحرقها، ونحطم أولادنا ونعقد حياتنا الزوجية تعقيدا شديدا، عندما نخالف هذه الحقيقة . قد تخطن الزوجة خطأ كبيرا، لكن ليس من مصلحة الزوج أن يوجه إليها كلاما شديدا، ولا أن يعاتبها ويوبخها أمام أولادها، ذلك يجب أن يكون موقف الزوجة أيضا : ذلك لأن من سنة الله في خلقه، أن الإنسان يكون ميالا، مع من يبدو أنه مظلوم ضعيف : فسيقف الأولاد إلى جانب من يحسبونه مظلوما من الأبوين.

- وعندما يرى الأولاد على سبيل المثال أمهم تقابل بالعنف والشدة من أبيهم يميلون إليها ، ويغمرونها بحنان تعويضا عما لاقت وعندما يعيشون هذا المشهد المؤلم المؤثر، ولا يستطيعون أن يردوا على أبيهم يكرهونه من أعماقهم، ويحقدون عليه، ولا يكون ذلك في مصلحته، ولا مصلحة الأسرة.

(٦) هذا ما دلت عليه الخبرة، وهذا ما انتهت إليه تجربة علماء النفس والتربية. فإذا أراد أحدهما أن يوبخ الآخر أو يعاتبه، فليكن ذلك في خلوة، لا يصل إلى أسماع الأولاد شيء منه، وإذا راعى أحد الزوجين شعور صاحبه؛ فلم يوبخه أو يعاتبه أمام أولادهما ، وجب على الآخر أن يكون هذا موضع تقديره. ويجب في لحظة من لحظات الصفاء، أن توضع أسس بين الزوجين لمواجهة المشكلات ساعة الانفعال، كأن يتفقا على أمور مثل:

- أن يتحمل كل صاحبه .

- ألا يقابل أحدهما الانفعال بمثله.

- أن يعترف المخطئ بخطئه ولا يكابر.

- ألا يدوم الخلاف بينهما كثيرا ، ولا يجوز أن يهجر أحدهما الآخر أكثر من يوم وليلة.

- ألا يتكرر العتاب في مسألة واحدة، إلا على سبيل الندرة.

- ألا يطلب أحد منهما من شخص آخر أن يدخل بينهما ، لا أهلا ولا صديقا، ولا ولدا.

- إن هذا الاتفاق الذي يحسن أن يكون مكتوبا - قد يكون له تأثير مفيد في الحد من الخلافات الزوجية، لا سيما إن كانت هناك رغبة في استمرار الحياة المشتركة بينهما . ولنذكر بهذه الأحاديث الصحيحة المشهورة: قال : لا تغضب وقال : «من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيرا أو ليصمت». وقال ﷺ : لا يفرك مؤمن مؤمنة؛ إن كره منها خلقا رضي منها غيره».

٣،١٢،٧٨ - الخلافات الزوجية - الخلافات الزوجية 3,12,78 – Ehestreitigkeiten – Ehestreitigkeiten 3,12,78 - Marital Disputes - Marital Disputes 3,12,78 - Disputas matrimoniales - Disputas matrimoniales 3,12,78 - Controversie Coniugali - Controversie Coniugali 3,12,78 - Äktenskapstvister - Äktenskapstvister

- أمن الأسرة واستقرارها وسلامتها من الأمور المهمة لسعادة أفرادها : فهي الأمل الأكبر في إمداد الأمة بالفرد المؤمن الصالح. Die Sicherheit, Stabilität und Sicherheit der Familie gehören zu den wichtigsten Dingen für das Glück ihrer Mitglieder: Sie ist die größte Hoffnung, der Nation einen gerechten, treuen Menschen zu bescheren. The security, stability, and safety of the family are important matters for the happiness of its members: they are the greatest hope for providing the nation with a good, faithful individual. وهناك أمور عديدة تتصل بسلامة الأسرة واستقرارها ، يغفل عنها كثير من الصالحين والصالحات من الآباء والأمهات، ولا بد أن تعالج هذه الأمور بصراحة وصدق وموضوعية . Es gibt viele Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Sicherheit und Stabilität der Familie, die viele rechtschaffene Väter und Mütter übersehen, und diese Angelegenheiten müssen offen, wahrheitsgemäß und objektiv behandelt werden. There are many matters related to the safety and stability of the family, which many good fathers and mothers ignore, and these matters must be addressed frankly, honestly and objectively. ومن هذه الأمور الخلاف بين الأبوين.

- في كثير من الأحيان ، يتصرف الوالدان تصرفات ظنا منهما أن الأطفال لا يفهمون ولا يدركون، وهذا خطا كبير ؛ فالطفل لا يتكلم ، ولكنه يفهم كثيرا مما يقال، ويترك ذلك في نفسه أعمق الآثار لذلك لا يجوز أن يعلم الأولاد بشيء من الخلاف بين الأبوين، مهما كان سن هؤلاء الأولاد . - Oft denken Eltern, dass Kinder es nicht verstehen oder erkennen, und das ist ein großer Fehler; Das Kind spricht nicht, aber es versteht vieles von dem, was gesagt wird, und das hinterlässt tiefste Auswirkungen auf es. Daher ist es den Kindern nicht gestattet, etwas über die Meinungsverschiedenheit zwischen den Eltern zu erfahren, unabhängig vom Alter diese Kinder. - Often, parents act in a way that they think that children do not understand or realize, and this is a big mistake. The child does not speak, but he understands much of what is said, and this leaves the deepest effects on him. Therefore, it is not permissible for the children to be made aware of any disagreement between the parents, regardless of the age of these children. إن الحياة الزوجية - مهما كانت ناجحة وسعيدة - لا بد أن يكون فيها شيء من الخلاف؛ لأن العقول ليست واحدة ، وكذلك الأمزجة ليست واحدة. وهذا الخلاف يجب أن يحل بسرعة. وإذا كان لا بد من مناقشة أسباب الخلاف، فلتناقش بهدوء بعيدا عن الأولاد، ما استطاع الزوجان إلى ذلك سبيلا. Und wenn es notwendig ist, die Gründe für die Meinungsverschiedenheit zu besprechen, dann lassen Sie dies ruhig und fernab der Kinder besprechen, sofern die Ehegatten dazu in der Lage sind. If it is necessary to discuss the reasons for the dispute, discuss it calmly, away from the children, as much as the spouses are able to do so. وامتناعهما عن المناقشة أمام الأولاد، يحقق فوائد كثيرة منها : Abstaining from discussing in front of the children achieves many benefits, including:

سلامة نفسيات الأطفال، والإبقاء على براءتها السوية. Die Sicherheit der Psyche von Kindern und die Wahrung ihrer normalen Unschuld.

بقاء الصورة الطيبة للوالدين في نفوسهم ودوام محبتهما Das gute Bild der Eltern in ihren Seelen bewahren und ihre Liebe aufrechterhalten Maintaining the good image of the parents in their souls and maintaining their love

المساعدة على سرعة حل المشكلات، والوصول إلى حل مرض بعد أن يهدأ كل منهما : لأن كلا منهما ، إذا أراد الا يعلم شجارهما أحد ، يسارع إلى إخفاء الموضوع، وخفض الصوت حتى لا يسمع أحد الكلام. Helfen Sie dabei, Probleme schnell zu lösen, und finden Sie eine zufriedenstellende Lösung, nachdem sich beide beruhigt haben: Denn wenn jeder von ihnen möchte, dass niemand etwas über seinen Streit erfährt, beeilen sie sich, das Problem zu verbergen und die Lautstärke zu verringern, damit niemand hört, was sie sagen reden über. Helping quickly solve problems and reaching a satisfactory solution after both of them calm down: because if both of them want no one to know about their quarrel, they rush to hide the issue and lower their volume so that no one can hear what they are talking about.

(۳) إن إدراك الأبوين هذه الحقيقة، يجب أن يبدأ مبكرا قبل أن يرزقا الأولاد . (3) Eltern müssen sich dieser Tatsache frühzeitig bewusst werden, bevor sie Kinder bekommen. (3) Parents’ awareness of this fact must begin early before they have children. أما من كان يعلن خلافه مع زوجته أمام الأولاد، فليأخذ درسا من الماضي؛ ليغير نهجه فيما بقي من عمر الحياة الزوجية، وليخف من الله في نفسه، وزوجه، وأولاده. As for whoever announces his disagreement with his wife in front of the children, let him take a lesson from the past. To change his approach for the remainder of his married life, and to fear God for himself, his wife, and his children.

- إننا نؤذي أعصابنا وأجسامنا ونحرقها، ونحطم أولادنا ونعقد حياتنا الزوجية تعقيدا شديدا، عندما نخالف هذه الحقيقة . - Wir verletzen und verbrennen unsere Nerven und unseren Körper, zerstören unsere Kinder und erschweren unser Eheleben erheblich, wenn wir gegen diese Tatsache verstoßen. We harm and burn our nerves and bodies, destroy our children, and greatly complicate our marital life when we violate this truth. قد تخطن الزوجة خطأ كبيرا، لكن ليس من مصلحة الزوج أن يوجه إليها كلاما شديدا، ولا أن يعاتبها ويوبخها أمام أولادها، ذلك يجب أن يكون موقف الزوجة أيضا : ذلك لأن من سنة الله في خلقه، أن الإنسان يكون ميالا، مع من يبدو أنه مظلوم ضعيف : فسيقف الأولاد إلى جانب من يحسبونه مظلوما من الأبوين. Die Frau kann einen großen Fehler machen, aber es liegt nicht im Interesse des Mannes, harte Worte an sie zu richten oder sie vor ihren Kindern zu ermahnen und zu tadeln. Schwach: Die Kinder werden den Eltern zur Seite stehen, für die sie sie halten Unrecht getan. The wife may make a big mistake, but it is not in the husband’s interest to speak harshly to her, nor to blame her and rebuke her in front of her children. That should be the wife’s position as well: This is because it is part of God’s law in His creation that man is inclined toward whoever appears to be oppressed. Weak: The children will side with those whom they consider to be oppressed by their parents.

- وعندما يرى الأولاد على سبيل المثال أمهم تقابل بالعنف والشدة من أبيهم يميلون إليها ، ويغمرونها بحنان تعويضا عما لاقت وعندما يعيشون هذا المشهد المؤلم المؤثر، ولا يستطيعون أن يردوا على أبيهم يكرهونه من أعماقهم، ويحقدون عليه، ولا يكون ذلك في مصلحته، ولا مصلحة الأسرة. - Und wenn die Kinder zum Beispiel sehen, dass ihre Mutter vom Vater mit Gewalt und Härte konfrontiert wird, neigen sie zu ihr und überschütten sie mit Zärtlichkeit als Wiedergutmachung für das, was sie erlitten hat. . - And when children, for example, see their mother being met with violence and severity from their father, they tend toward her and shower her with tenderness as compensation for what she faced, and when they live this painful and affecting scene, and are unable to respond to their father, they hate him from deep within, and resent him, and that is not in his interest, nor in the interest of the family. .

(٦) هذا ما دلت عليه الخبرة، وهذا ما انتهت إليه تجربة علماء النفس والتربية. (6) This is what experience has shown, and this is what the experience of psychologists and educators has concluded. فإذا أراد أحدهما أن يوبخ الآخر أو يعاتبه، فليكن ذلك في خلوة، لا يصل إلى أسماع الأولاد شيء منه، وإذا راعى أحد الزوجين شعور صاحبه؛ فلم يوبخه أو يعاتبه أمام أولادهما ، وجب على الآخر أن يكون هذا موضع تقديره. Wenn einer von ihnen den anderen zurechtweisen oder ermahnen will, dann lasst es im Verborgenen geschehen, damit nichts davon an die Ohren der Kinder gelangt. Er schimpfte oder ermahnte ihn nicht vor ihren Kindern, der andere sollte wertgeschätzt werden. If one of them wants to rebuke or admonish the other, let him do so in private, without any of it reaching the children’s ears. If one of the spouses takes into consideration the feelings of the other; He did not scold him or blame him in front of their children. The other should appreciate this. ويجب في لحظة من لحظات الصفاء، أن توضع أسس بين الزوجين لمواجهة المشكلات ساعة الانفعال، كأن يتفقا على أمور مثل: In einem Moment der Gelassenheit müssen die Grundlagen zwischen den Ehepartnern gelegt werden, um in Zeiten der Aufregung Probleme bewältigen zu können, wie zum Beispiel die Einigung in Angelegenheiten wie: In a moment of clarity, foundations must be laid between the spouses to confront problems in times of emotion, such as agreeing on matters such as:

- أن يتحمل كل صاحبه . - To bear each owner.

- ألا يقابل أحدهما الانفعال بمثله. - Neither of them should respond to the same emotion.

- أن يعترف المخطئ بخطئه ولا يكابر. - The wrongdoer must admit his mistake and not be arrogant.

- ألا يدوم الخلاف بينهما كثيرا ، ولا يجوز أن يهجر أحدهما الآخر أكثر من يوم وليلة. - The dispute between them should not last long, and it is not permissible for one of them to leave the other for more than a day and a night.

- ألا يتكرر العتاب في مسألة واحدة، إلا على سبيل الندرة. - Die Ermahnung in einer Ausgabe nicht zu wiederholen, außer in seltenen Fällen. - Reproach should not be repeated regarding one issue, except as a rare matter.

- ألا يطلب أحد منهما من شخص آخر أن يدخل بينهما ، لا أهلا ولا صديقا، ولا ولدا. Keiner von ihnen sollte eine andere Person bitten, sich zwischen sie zu stellen, weder Familie noch Freunde noch Kinder. - Neither of them should ask another person to come between them, whether family, friend, or child.

- إن هذا الاتفاق الذي يحسن أن يكون مكتوبا - قد يكون له تأثير مفيد في الحد من الخلافات الزوجية، لا سيما إن كانت هناك رغبة في استمرار الحياة المشتركة بينهما . Diese Vereinbarung, die schriftlich verfasst werden sollte, kann sich positiv auf die Reduzierung von Ehestreitigkeiten auswirken, insbesondere wenn der Wunsch besteht, weiterhin zusammenzuleben. This agreement, which should be better in writing, may have a beneficial effect in reducing marital disputes, especially if there is a desire to continue their shared life. ولنذكر بهذه الأحاديث الصحيحة المشهورة: قال : لا تغضب وقال : «من كان يؤمن بالله واليوم الآخر فليقل خيرا أو ليصمت». Und erinnern wir uns an diese bekannten authentischen Hadithe: Er sagte: „Werde nicht wütend“, und er sagte: „Wer an Gott und den Jüngsten Tag glaubt, der soll Gutes reden oder schweigen.“ Let us mention these well-known authentic hadiths: He said: Do not get angry and he said: “Whoever believes in God and the Last Day, let him speak good or remain silent.” وقال ﷺ : لا يفرك مؤمن مؤمنة؛ إن كره منها خلقا رضي منها غيره». Und Friede sei mit ihm sagte: „Ein Gläubiger reibt keinen Gläubigen; Wenn ihm eine ihrer Eigenschaften nicht gefällt, wird er sich über eine andere freuen. And he, peace and blessings of God be upon him, said: A believing man should not rub his hands with a believing woman. If he dislikes one of her characteristics, he will be satisfied with others.”