×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

العربية بين يديك, ٣،١،١ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن المعجزة

٣،١،١ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن المعجزة

‏المعجزة الخالدة

القرآن المعجزة: القرآن معجزة الرسول ﷺ أنزله الله، سبحانه وتعالى، عليه منجما ( أي - مفرقة) حسب الحوادث. والحكمة من ذلك، تثبيت قلب الرسول ﷺ وقلوب المسلمين، وليكون حفظه سهلا عليهم. قال تعالى: {وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرآن جملة واحدة ۚ كذلك لنثبت به فؤادك ۖ ورتلناه ترتيلا} [الفرقان:٣٢]

٢- كانت للرسول ﷺ معجزات أخرى، ومنها: انشقاق القمر، وخروج الماء من بين أصابعه. كما كانت للرسل قبله معجزات؛ كالعصا معجزة موسى عليه السلام، والناقة معجزة صالح عليه السلام، وقد ذهبت تلك المعجزات بذهاب من ظهرت فيهم، وبقيت أخبارها للعبرة.أما معجزة الرسول ﷺ الخالدة، فهي القرآن الكريم، وهي باقية إلى يوم القيامة. قال تعالى {إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون} [‏الحجر:٩]. وقد تحدى القرآن الإنس والجن؛ ليأتوا بمثله، فلم يستطيعوا. قال تعالى: {قل لئن اجتمعت الإنس والجن علىٰ أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا} [الإسراء:٨٨].

إعجاز القرآن: القرآن معجز بأسلوبه وألفاظه ومعانيه، كما أن هناك أمورا كثيرة تدل على إعجاز القرآن. وكلما تقدم العلم، ظهرت صور جديدة تؤيد هذا الإعجاز. ومن أهم صور هذا الإعجاز: أن القرآن جاء بكثير من أخبار الأمم السابقة وقصصهم، كما شمل قدرا كبيرا من العلوم والمعارف التي لم يعرفها الناس من قبل، كما جاء القرآن بما يصلح ‏عقائد الناس وعباداتهم، وحياتهم الاجتماعية، والسياسية، والأقتصادية. قال تعالى: {ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شيء} [النحل:٨٩].

نزول القرآن: نزل القرآن منجما على الرسول ﷺ بواسطة جبريل عليه السلام. قال تعالى: {نزل به الروح الأمين ‎* على قلبك لتكون من المنذرين * بلسان عربي مبين} الشعراء ١٩٣ـ١٩٥.

٥- القرآن المكي والقرآن المدني: من القرآن ما هو مكي، ومنه ما هو مدني. والقرآن المكي هو ما نزل قبل الهجرة إلى المدينة، وإن كان نزوله ‏خارج مكة. أما القرآن المدني، فهو ما نزل بعد الهجرة، وإن كان نزوله داخل مكة. وقد جاءت السور المكية قصيرة في الغالب، مما جعل حفظها سهلا. تناول القرآن المكي موضوعات عديدة، مثل: توحيد الله، والدعوة إلى الإسلام، ويوم القيامة، وقصص الأنبياء والرسل السابقين - عليهم السلام - وغير ذلك.ويبلغ القرآن المكي نحو ثلثي القرآن. أما القرآن لمدني، فجأءت سوره وآياته طويلة ‏في الغالب، وقد تناول موضوعات جديدة مثل: الفرائض والحدود والحقوق والجهاد وغير ذلك.

جمع القرآن وتدوينه: استغرق نزول القرآن الكريم مدة ثلاثة وعشرين عاما، وكان للرسول ﷺ كتاب يكتبون له القرآن. وكانت كلما نزلت عليه آية، أو آيات أمرهم بكتابتها، وكان يقول لهم ضعوا هذه الآية، أو الآيات في سورة كذا. ولم يجمع القرآن في مصحف واحد في حياة الرسول ﷺ، وكان أول ‏جمع القرآن في مصحف واحد في عهد الخليفة الأول، أبي بكر الصديق رضي الله عنه في السنة الثانية عشرة للهجرة، بعد موقعة اليمامة مع المرتدين، التي قتل فيها سبعون من قراء الصحابه وعلمائهم. وبقي هذا المصحف عند أبي بكر رضي الله عنه مدة حياته، ثم انتقل إلى الخليفة عمر بن الخطاب رضي الله عنه، ولما توفي، حفظ عند ابنته حفصة - رضي الله عنها - التي سلمته إلى الخليفة عثمان ‏بن عفان رضي الله عنه، عندما طالبه منها ثم دون القرآن في عهد عثمان رضي الله عنه الذي أمر بجمع القرآن في مصحف واحد، خوفا من تسرب الاختلاف إلى ما بين أيدي الناس من المصاحف، بعد أن كادت الفتنة تقع بين المسلمين في الغزوات. وأمر بكتابة نسخ منه، أرسل منها نسخة إلى كل بلد، وحفظ عنده منها مصحفا واحدا، هو المصحف الإمام.

٣،١،١ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن المعجزة 3,1,1 – Das ewige Wunder – Der Wunderkoran 3.1.1 - The Eternal Miracle - The Miracle Qur’an 3,1,1 - The Eternal Miracle - The Miracle Qur'an 3.1.1 - El Milagro Eterno - El Corán Milagroso 3.1.1 - Le Miracle éternel - Le Coran Miracle 3,1,1 - L'Eterno Miracolo - Il Miracolo Corano 3.1.1 - Het eeuwige wonder - De wonderkoran 3,1,1 - O Eterno Milagre - O Milagre Alcorão 3.1.1 - Det eviga miraklet - Mirakelkoranen 3.1.1 - Вічне диво - Чудо Коран

‏المعجزة الخالدة The eternal miracle Het eeuwige wonder

**القرآن المعجزة:** القرآن معجزة الرسول ﷺ أنزله الله، سبحانه وتعالى، عليه منجما ( أي - مفرقة) حسب الحوادث. Der Wunderkoran: Der Koran ist ein Wunder des Gesandten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm. The Miracle Qur’an: The Qur’an is a miracle of the Messenger, may God’s prayers and peace be upon him. De Wonder Koran: De Koran is een wonder van de Boodschapper, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn. والحكمة من ذلك، تثبيت قلب الرسول ﷺ وقلوب المسلمين، وليكون حفظه سهلا عليهم. The wisdom behind that is to stabilize the heart of the Messenger, may God’s prayers and peace be upon him, and the hearts of Muslims, and to make it easy for them to memorize it. De wijsheid hierachter is om het hart van de Boodschapper te stabiliseren, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn, en de harten van moslims, en om het voor hen gemakkelijk te maken om het uit het hoofd te leren. قال تعالى: {وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرآن جملة واحدة ۚ كذلك لنثبت به فؤادك ۖ ورتلناه ترتيلا} [الفرقان:٣٢] He the exhalted said {And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.} The Criterion: 32 De Allerhoogste zei: {En degenen die ongelovig waren zeiden: "Waarom wordt de Koran niet in één zin aan hem geopenbaard? Op deze manier kunnen Wij jouw hart ermee versterken. En Wij reciteren het in ritme." [Al-Furqan : 32] وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا

**٢- كانت للرسول ﷺ معجزات أخرى، ومنها:** انشقاق القمر، وخروج الماء من بين أصابعه. 2- The Messenger, peace be upon him, had other miracles, including: the splitting of the moon, and water coming out from between his fingers. 2- De Boodschapper, vrede zij met hem, had andere wonderen, waaronder: het splijten van de maan en water dat tussen zijn vingers vandaan kwam. كما كانت للرسل قبله معجزات؛ كالعصا معجزة موسى عليه السلام، والناقة معجزة صالح عليه السلام، وقد ذهبت تلك المعجزات بذهاب من ظهرت فيهم، وبقيت أخبارها للعبرة.أما معجزة الرسول ﷺ الخالدة، فهي القرآن الكريم، وهي باقية إلى يوم القيامة. Wie die Boten vor ihm Wunder hatten; Wie der Stock, das Wunder von Moses, Friede sei mit ihm, und die Kamelstute, das Wunder von Salih, Friede sei mit ihm, und diese Wunder verschwanden durch das Verschwinden derjenigen unter ihnen, die auftauchten, und ihre Nachricht blieb für immer bestehen Die Lektion. Was das ewige Wunder des Gesandten, Friede sei mit ihm, betrifft, es ist der Edle Koran, und er wird bis zum Tag der Auferstehung bestehen bleiben. As the messengers before him had miracles; Like the stick, the miracle of Moses, peace be upon him, and the she-camel, the miracle of Salih, peace be upon him, and those miracles were gone by the disappearance of those among them who appeared, and its news remained for the lesson. As for the eternal miracle of the Messenger, peace be upon him, it is the Noble Qur’an, and it will remain until the Day of Resurrection. Zoals de boodschappers voor hem wonderen hadden; Zoals de stok, het wonder van Mozes, vrede zij met hem, en de kameel, het wonder van Salih, vrede zij met hem, en die wonderen waren verdwenen door de verdwijning van degenen onder hen die verschenen, en het nieuws bleef voor Wat betreft het eeuwige wonder van de Boodschapper, vrede zij met hem, het is de Edele Koran en het zal blijven bestaan tot de Dag der Opstanding. قال تعالى {إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون} [‏الحجر:٩]. He the exhalted said {Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.} The Stone: 9 De Almachtige zei {Inderdaad, we hebben de herinnering neergezonden en we zullen het bewaren} [Al-Hijr: 9]. إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ وقد تحدى القرآن الإنس والجن؛ ليأتوا بمثله، فلم يستطيعوا. The Qur’an challenged mankind and the jinn. To bring something like him, but they could not. De koran daagde de mensheid en de djinn uit. Om hetzelfde te brengen, maar dat konden ze niet. قال تعالى: {قل لئن اجتمعت الإنس والجن علىٰ أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا} [الإسراء:٨٨]. Der Allmächtige sagte: {Sprich: Wenn sich Menschen und Dschinn versammeln würden, um etwas Ähnliches wie diesen Koran zu produzieren, würden sie nicht Ähnliches hervorbringen, selbst wenn sie sich gegenseitig unterstützen würden} [Al-Israa: 88]. He the exhalted said {"Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."} The Ascension: 88 De Almachtige zei: {Zeg: Als de mensheid en de djinn samen zouden komen om het gelijke van deze Qur'an te produceren, zouden ze niet het gelijke ervan voortbrengen, zelfs als ze elkaar zouden steunen} [Al-Israa: 88]. قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

**إعجاز القرآن:** القرآن معجز بأسلوبه وألفاظه ومعانيه، كما أن هناك أمورا كثيرة تدل على إعجاز القرآن. Wunder des Korans: Der Koran ist in seinem Stil, seinen Worten und seiner Bedeutung wundersam, und es gibt viele Dinge, die auf die Wunderkraft des Korans hinweisen. The miracle of the Qur’an: The Qur’an is miraculous in its style, words, and meanings, and there are many things that indicate the miracle of the Qur’an. Wonderen van de koran: de koran is wonderbaarlijk in zijn stijl, woorden en betekenissen, en er zijn veel dingen die wijzen op de wonderbaarlijkheid van de koran. وكلما تقدم العلم، ظهرت صور جديدة تؤيد هذا الإعجاز. And as science advances, new images emerge that support this miracle. En naarmate de wetenschap vordert, ontstaan er nieuwe beelden die dit wonder ondersteunen. ومن أهم صور هذا الإعجاز: أن القرآن جاء بكثير من أخبار الأمم السابقة وقصصهم، كما شمل قدرا كبيرا من العلوم والمعارف التي لم يعرفها الناس من قبل، كما جاء القرآن بما يصلح ‏عقائد الناس وعباداتهم، وحياتهم الاجتماعية، والسياسية، والأقتصادية. Eine der wichtigsten Formen dieses Wunders besteht darin, dass der Koran viele Nachrichten und Geschichten aus früheren Nationen enthielt und auch eine große Menge an Wissenschaft und Wissen enthielt, die den Menschen vorher nicht bekannt war. Among the most important forms of this miracle: that the Qur’an came with many news and stories of previous nations, and it also included a great deal of science and knowledge that people did not know before, and the Qur’an came with what is suitable for people’s beliefs and worship, and their social, political and economic life. Een van de belangrijkste vormen van dit wonder: dat de koran kwam met veel nieuws en verhalen van eerdere naties, en dat het ook veel wetenschap en kennis bevatte die mensen voorheen niet wisten, en de koran kwam met wat is geschikt voor het geloof en de eredienst van mensen, en hun sociale, politieke en economische leven. قال تعالى: {ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شيء} [النحل:٨٩]. He the exhalted said {And We have sent down to you the Book as clarification for all things} The Bee: 89 De Almachtige zei: {En Wij hebben u het Boek neergezonden waarin alles wordt uitgelegd} [Al-Nahl: 89]. وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ

**نزول القرآن:** نزل القرآن منجما على الرسول ﷺ بواسطة جبريل عليه السلام. Die Offenbarung des Korans: Der Koran wurde dem Gesandten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, durch Gabriel, Friede sei mit ihm, offenbart. The revelation of the Qur’an: The Qur’an was revealed in a form to the Messenger, peace and blessings be upon him, through Gabriel, peace be upon him. De openbaring van de Koran: De Koran werd geopenbaard aan de Boodschapper, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn, door middel van Gabriël, vrede zij met hem. قال تعالى: {نزل به الروح الأمين ‎* على قلبك لتكون من المنذرين * بلسان عربي مبين} الشعراء ١٩٣ـ١٩٥. He the exhalted said {The Trustworthy Spirit has brought it down * Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners - * In a clear Arabic language.} The Poets: 193-195 نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ *عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ * بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ

**٥- القرآن المكي والقرآن المدني:** من القرآن ما هو مكي، ومنه ما هو مدني. 5- The Meccan Qur’an and the Medinan Qur’an: Some of the Qur’an is Meccan, and some of it is Medinan. والقرآن المكي هو ما نزل قبل الهجرة إلى المدينة، وإن كان نزوله ‏خارج مكة. The Meccan Qur’an is what was revealed before the migration to Medina, even if it was revealed outside Mecca. En de Mekkaanse Koran is wat werd geopenbaard vóór de migratie naar Medina, zelfs als het buiten Mekka werd geopenbaard. أما القرآن المدني، فهو ما نزل بعد الهجرة، وإن كان نزوله داخل مكة. As for the Medinan Qur’an, it is what was revealed after the Hijra, even if it was revealed inside Mecca. Wat betreft de Medinaanse Koran, het is wat werd geopenbaard na de Hidjrah, zelfs als het in Mekka werd geopenbaard. وقد جاءت السور المكية قصيرة في الغالب، مما جعل حفظها سهلا. The Meccan surahs were mostly short, which made memorizing them easy. De Mekkaanse soera's waren meestal kort, waardoor ze gemakkelijk uit het hoofd te leren waren. تناول القرآن المكي موضوعات عديدة، مثل: توحيد الله، والدعوة إلى الإسلام، ويوم القيامة، وقصص الأنبياء والرسل السابقين - عليهم السلام - وغير ذلك.ويبلغ القرآن المكي نحو ثلثي القرآن. The Meccan Qur’an dealt with many topics, such as: the monotheism of God, the call to Islam, the Day of Resurrection, the stories of previous prophets and messengers - peace be upon them - and so on. The Meccan Qur’an is about two-thirds of the Qur’an. De Mekkaanse Koran behandelde veel onderwerpen, zoals: Gods monotheïsme, de oproep tot de islam, de Dag der Opstanding, de verhalen van eerdere profeten en boodschappers - vrede zij met hen - enz. De Mekkaanse Koran komt neer op ongeveer tweederde van de koran. أما القرآن لمدني، فجأءت سوره وآياته طويلة ‏في الغالب، وقد تناول موضوعات جديدة مثل: الفرائض والحدود والحقوق والجهاد وغير ذلك. Was den Koran für Madani betrifft, so waren seine Kapitel und Verse größtenteils lang und er befasste sich mit neuen Themen wie Pflichten, Grenzen, Rechten, Dschihad und so weiter. As for the Qur’an by Madani, its surahs and verses were mostly long, and it dealt with new topics such as: obligations, limits, rights, jihad, and so on. Wat betreft de koran voor Madani, de hoofdstukken en verzen waren meestal lang, en het behandelde nieuwe onderwerpen zoals: verplichtingen, grenzen, rechten, jihad, enzovoort.

**جمع القرآن وتدوينه:** استغرق نزول القرآن الكريم مدة ثلاثة وعشرين عاما، وكان للرسول ﷺ كتاب يكتبون له القرآن. Collecting and codifying the Qur’an: The revelation of the Noble Qur’an took a period of twenty-three years, and the Messenger, may God’s prayers and peace be upon him, had a book for which they wrote the Qur’an. De Koran verzamelen en codificeren: De openbaring van de Edele Koran nam een periode van drieëntwintig jaar in beslag, en de Boodschapper, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn, had een boek waarvoor ze de Koran schreven. وكانت كلما نزلت عليه آية، أو آيات أمرهم بكتابتها، وكان يقول لهم ضعوا هذه الآية، أو الآيات في سورة كذا. Whenever a verse or verses were revealed to him, he ordered them to write them down, and he would tell them to put this verse or verses in such-and-such Surah. En telkens wanneer een vers of verzen aan hem werden geopenbaard, beval hij hen om ze op te schrijven, en hij vertelde hen om dit vers of deze verzen in die en die soera te plaatsen. ولم يجمع القرآن في مصحف واحد في حياة الرسول ﷺ، وكان أول ‏جمع القرآن في مصحف واحد في عهد الخليفة الأول، أبي بكر الصديق رضي الله عنه في السنة الثانية عشرة للهجرة، بعد موقعة اليمامة مع المرتدين، التي قتل فيها سبعون من قراء الصحابه وعلمائهم. Der Koran wurde zu Lebzeiten des Gesandten, Friede sei mit ihm, nicht in einem Mushaf zusammengefasst, und die erste Zusammenstellung des Korans in einem Mushaf erfolgte im Mai während der Herrschaft des ersten Kalifen, Abu Bakr al-Siddiq Gott sei mit ihm zufrieden, im zwölften Jahr der Hijrah, nach der Schlacht von al-Yamamah mit den Abtrünnigen, in der siebzig der Rezitatoren der Gefährten und ihrer Gelehrten getötet wurden. The Qur’an was not collected in one Qur’an during the lifetime of the Messenger, peace and blessings be upon him. The first Qur’an was collected in one Qur’an during the era of the first Caliph, Abu Bakr Al-Siddiq, may God be pleased with him, in the twelfth year of the Hijra, after the Battle of Al-Yamamah with the apostates, in which seventy of the Companions’ reciters and scholars were killed. . De koran werd tijdens het leven van de Boodschapper, vrede en zegeningen zij met hem, niet verzameld in één moesaf, en de eerste compilatie van de koran in één moeshaf was tijdens het bewind van de eerste kalief, Abu Bakr Al-Siddiq , moge God tevreden met hem zijn, in het twaalfde jaar van Hidjra, na de strijd van Al-Yamama met de afvalligen, waarbij zeventig van de voordragers van de metgezellen en hun geleerden werden gedood. وبقي هذا المصحف عند أبي بكر رضي الله عنه مدة حياته، ثم انتقل إلى الخليفة عمر بن الخطاب رضي الله عنه، ولما توفي، حفظ عند ابنته حفصة - رضي الله عنها - التي سلمته إلى الخليفة عثمان ‏بن عفان رضي الله عنه، عندما طالبه منها ثم دون القرآن في عهد عثمان رضي الله عنه الذي أمر بجمع القرآن في مصحف واحد، خوفا من تسرب الاختلاف إلى ما بين أيدي الناس من المصاحف، بعد أن كادت الفتنة تقع بين المسلمين في الغزوات. Dieser Koran blieb für die Dauer seines Lebens bei Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, dann ging er an den Kalifen Umar ibn al-Khattab, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über und als er starb, wurde er aufbewahrt mit seiner Tochter Hafsa – möge Gott mit ihr zufrieden sein –, die es dem Kalifen Othman ibn Affan, möge Gott mit ihm zufrieden sein, übergab, als er es von ihr verlangte. Dann wurde der Koran während der Herrschaft von Uthman niedergeschrieben , möge Gott mit ihm zufrieden sein, der die Sammlung des Korans in einem Mushaf anordnete, aus Angst, dass der Unterschied in die Hände von Leuten aus den Mushafs gelangen würde, nachdem es während der Invasionen beinahe zu Aufruhr unter den Muslimen gekommen wäre. This Qur’an remained with Abu Bakr, may God be pleased with him, for the duration of his life, then it passed to the caliph Umar ibn al-Khattab, may God be pleased with him, and when he died, it was preserved with his daughter Hafsa - may God be pleased with her - who handed it over to the caliph Othman ibn Affan, may God be pleased with him, when he demanded it from her. Then the Qur’an was written down during the reign of Uthman, may God be pleased with him, who ordered the collection of the Qur’an into one Mushaf, for fear that the difference would leak into what was in the hands of people from the Mushafs, after sedition almost occurred among Muslims during the invasions. Deze koran bleef bij Abu Bakr, moge God tevreden met hem zijn, voor de duur van zijn leven, daarna ging het over op de kalief Umar ibn al-Khattab, moge God tevreden met hem zijn, en toen hij stierf, werd het bewaard met zijn dochter Hafsa - moge God tevreden met haar zijn - die het overhandigde aan de kalief Othman ibn Affan, moge God tevreden met hem zijn, toen hij het van haar eiste.Toen werd de koran opgeschreven tijdens het bewind van Uthman , moge God tevreden zijn met hem, die opdracht gaf tot het verzamelen van de koran in één Mushaf, uit angst dat het verschil zou lekken in wat in handen was van mensen van de Mushafs, nadat tijdens de invasies bijna opruiing plaatsvond onder moslims. وأمر بكتابة نسخ منه، أرسل منها نسخة إلى كل بلد، وحفظ عنده منها مصحفا واحدا، هو المصحف الإمام. Er befahl, Kopien davon anzufertigen, von denen in jedes Land eine Kopie geschickt wurde und eine Kopie davon bei ihm aufbewahrt wurde, die Kopie des Imams. He ordered copies of it to be written, a copy of which was sent to every country, and one copy of it was kept with him, the copy of the imam. Hij gaf opdracht er kopieën van te schrijven, waarvan een kopie naar elk land werd gestuurd, en één kopie ervan werd bij hem bewaard, de kopie van de imam.