×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

العربية بين يديك, ٣،١٠،٦٤ - الرفق بالحيوان - الرفق بالحيوان

٣،١٠،٦٤ - الرفق بالحيوان - الرفق بالحيوان

٣.١٠.٦٤

الرفق بالحيوان

1 - إن عالم الحيوان كعالم الإنسان، له خصائصه وطبائعه وشعوره المشابهة في أحوال كثيرة للإنسان، قال تعالى: ﴿ وما من دابة في الأرض ولا طائر يطير بجناحيه إلا أمم أمثالكم ) . كما أن رحمة الإنسان للحيوان قد تدخل صاحبها الجنة، كما قال الرسول : " بينما رجل يمشي بطريق اشتد عليه العطش، فوجد بئرا فنزل فيها ، فشرب ثم خرج، فإذا كلب يلهث يأكل الثرى من العطش فقال الرجل : لقد بلغ هذا الكلب من العطش مثل الذي كان بلغ بي؛ فنزل البئر فملأ خفه ثم أمسكه بفيه فسقى الكلب، فشكر الله له فغفر له. قالوا : يا رسول الله، وإن لنا في البهائم أجرا فقال: نعم في كل ذات كبد رطبة أجر " . كما أن القسوة على الحيوان تدخل النار، كما قال الرسول : دخلت امرأة النار في هرة ربطتها، فلم تطعمها ولم تدعها تأكل من خشاش الأرض.

- وقد سخر الله - تعالى - كثيرا من الحيوانات لخدمة الإنسان. قال تعالى: {والأنعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تأكلون ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرؤوف رحيم والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق ما لا تعلمون}، وجاء الأمر بالرفق بالحيوان، والنهي عن إرهاقه؛ ولذا فقد نهي الإنسان عن البقاء طويلا على ظهر الحيوان وهو واقف، فقد قال : "إياكم أن تتخذوا ظهور دوابكم منابر" ، ونهى عن تحميله أكثر مما يستطيع ووضعت الشريعة حقوقا للحيوان في حق من استأجره للحمل أو للركوب فحمله أكثر مما يستطيع، فألزمه بضمان ثمنه لمالكه . ولا تساق الحيوانات سوقا شديدا تحت الأحمال، ولا تضرب ضربا قويا. ولا توقف في الساحات العامة وعلى ظهورها أحمالها

- وتنهى الشريعة عن إرهاق الحيوان بالعمل فوق ما يستطيع : فعن عبد الله بن جعفر قال: أردفني رسول الله ﷺ خلفه ذات يوم فأسر إلي حديثا لا أحدث به أحدا من الناس، وكان أحب ما استتر به رسول الله ﷺ لحاجته هدفا أو حائط نخل. قال: فدخل حائطا لرجل من الأنصار، فإذا جمل، فلما رأى النبي ﷺ حن وذرفت عيناه فأتاه النبي ﷺ فمسح ذفراه فسكت فقال: من رب هذا الجمل؟ لمن هذا الجمل؟ فجاء فتى من الأنصار فقال: لي يا رسول الله . فقال: "أفلا تتقي الله في هذه البهيمة التي ملكك الله إياها، فإنه شكا إلي أنك تجيعه وتدئبه تتعبه بكثرة العمل." كما تحرم الشريعة أن يلعب الحيوان . قال الرسول : " ما من إنسان يقتل عصفورا فما فوقها بغير حقها إلا سأله الله عنها يوم القيامة قيل: يا رسول الله وما حقها؟ قال : " حقها أن يذبحها فياكلها، ولا يقطع رأسها فيرمي به، وتحرم اتحاذه هدها لتعليم الإصابة : فقد مر ابن عمر بفتيان من قريش قد نصبوا طيرا وهم يرمونه وقد جعلوا لصاحب الطير كل خاطئة من نبلهم ، فلما رأوا ابن عمر تفرقوا ، فقال ابن عمر: من فعل هذا؟ لعن الله من فعل هذا إن رسول الله ﷺ لعن من اتخذ شيئا فيه الروح غرضا " (أي هدفا). وتنهى الشريعة عن وسم الحيوانات في وجوهها بالكي بالنار ، فعن جابر أن النبي ﷺ مر عليه حمار قد وسم في وجهه فقال: لعن الله الذي وسمه ".

- أما إذا كان الحيوان مما يؤكل، فإن الرحمة به أن تحد السكين ، ويسقى الماء، ويراح بعد الذبح قبل السلخ قال رسول الله ﷺ : " إن الله كتب الإحسان على كل شيء فإذا قتلتم فأحسنوا القتلة وإذا ذبحتم فأحسنوا الذبح وليحد أحدكم شفرته فليرح ذبيحته ". بل إن إضجاع الحيوان للذبح قبل إحداد السكين قسوة لا تجوز، فقد أضجع رجل شاة للذبح وهو يحد شفرته، فقال له ﷺ : " أتريد أن تميتها موتات؟ هلا أحددت شفرتك قبل أن تضجعها. وعن عبد الرحمن بن عبد الله عن أبيه قال كنا مع رسول الله ﷺ في سفر، فانطلق لحاجته، فرأينا حمرة معها فرخان فأخذنا فرخيها ، فجاءت الحمرة فجعلت تفرش فجاء النبي ﷺ فقال: من فجع هذه بولدها، ردوا ولدها إليها . ورأى قرية نمل قد حرقناها، فقال: من حرق هذه؟ قلنا : نحن. قال: إنه لا ينبغي أن يعذب بالنار إلا رب النار.

- ه - وأما المؤسسات الاجتماعية ، فقد كان للحيوان منها نصيب كبير . وحسبنا أن نجد في ثبت الأوقاف القديمة أوقافا خاصة لعلاج الحيوانات المريضة، وأوقافا لرعي الحيوانات العاجزة. ولعل أصدق مثال على الرفق بالحيوان في ظل حضارتنا، أن نرى صحابيا جليلا كابي الدرداء يكون له بعير فيقول له عند الموت: " يا أيها البعير لا تخاصمني إلى ربك فإني لم أكن أحملك فوق طاقتك". وأن صحابيا كعدي بن حاتم كان يقدم الخبز للنمل ويقول : " إنهن جارات لنا ولهن عليما حق ". وأن إماما كبيرا كأبي إسحق الشيرازي كان يمشي في طريق معه بعض أصحابه، فمر به كلب فزجره أحد أصحابه فنهاه الشيخ وقال له : " أما علمت أن الطريق مشترك بيننا وبينه


٣،١٠،٦٤ - الرفق بالحيوان - الرفق بالحيوان 3,10,64 – Tierschutz – Tierschutz 3,10,64 - Animal welfare - Animal welfare 3,10,64 - Bienestar animal - Bondad con los animales 3,10,64 - Bien-être animal - Bien-être animal 3,10,64 - Benessere animale - Benessere animale 3,10,64 - Dierenwelzijn - Vriendelijkheid voor dieren 3,10,64 – Забота о животных – Доброта к животным 3,10,64 - Djurskydd - Vänlighet mot djur 3,10,64 - Hayvan refahı - Hayvan refahı

٣.١٠.٦٤

الرفق بالحيوان Dierlijke vriendelijkheid

1 - إن عالم الحيوان كعالم الإنسان، له خصائصه وطبائعه وشعوره المشابهة في أحوال كثيرة للإنسان، قال تعالى: ﴿ وما من دابة في الأرض ولا طائر يطير بجناحيه إلا أمم أمثالكم ) . 1 - Die Tierwelt ist wie die Menschenwelt, mit ihren Eigenschaften, Naturen und Gefühlen, die in vielen Fällen denen des Menschen ähneln. Der Allmächtige sagte: {Und es gibt kein Tier auf der Erde, noch einen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, außer Nationen wie Sie.} 1 - The animal world is like the human world, with its characteristics, natures and feelings similar in many cases to humans. The Almighty said: {And there is no animal on the earth, nor a bird that flies with its wings, but nations like you}. 1 - De dierenwereld is net als de mensenwereld, met kenmerken, aard en gevoelens die in veel situaties vergelijkbaar zijn met die van mensen. De Almachtige God zei: “En er is geen dier op aarde, noch enige vogel die met zijn vleugels vliegt, behalve naties zoals jij." 1 - Hayvanlar âlemi, insanlar âlemine benzer, husûsları, tabiatları ve hisleri birçok yönden insana benzer.Cenâb-ı Hak buyurdu ki: {Yeryüzünde hiçbir hayvan ve kanatlarıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki, müstesna sizin gibi uluslar.} كما أن رحمة الإنسان للحيوان قد تدخل صاحبها الجنة، كما قال الرسول : " بينما رجل يمشي بطريق اشتد عليه العطش، فوجد بئرا فنزل فيها ، فشرب ثم خرج، فإذا كلب يلهث يأكل الثرى من العطش فقال الرجل : لقد بلغ هذا الكلب من العطش مثل الذي كان بلغ بي؛ فنزل البئر فملأ خفه ثم أمسكه بفيه فسقى الكلب، فشكر الله له فغفر له. Ebenso kann die Barmherzigkeit eines Menschen gegenüber Tieren seinen Besitzer ins Paradies führen, wie der Gesandte sagte: „Als ein Mann eine Straße entlangging, wo er sehr durstig war, fand er einen Brunnen und stieg hinein. Er wurde über mich informiert, Also ging er zum Brunnen hinab, füllte seinen Schuh, fing ihn dann mit seinem Maul auf und gab dem Hund zu trinken, und er dankte Gott für ihn und vergab ihm. Likewise, a person’s compassion for an animal may bring its owner into Paradise, as the Messenger said: “While a man was walking along a road, he was extremely thirsty. He found a well, so he went down into it, drank, then went out, and saw a dog panting, eating dirt from thirst. Then the man said: This dog has become as thirsty as he was.” He had heard of me, so he went down to the well and filled his slippers, then he held them in his mouth and gave the dog water, and God thanked him and forgave him. Aynı şekilde, kişinin hayvanlara olan merhameti de, sahibini cennete sokabilir. Resulullah'ın buyurduğu gibi: "Adamın biri çok susadığı bir yolda yürürken bir kuyu bulup içine girdi. Kendisine benden haber verildi. kuyuya indi, ayakkabısını doldurdu, sonra ağzına aldı ve köpeğe içirdi, bunun için Allah'a şükretti ve onu affetti. قالوا : يا رسول الله، وإن لنا في البهائم أجرا فقال: نعم في كل ذات كبد رطبة أجر " . Sie sagten: „O Gesandter Gottes, wir haben eine Belohnung für die Tiere.“ Dediler ki: "Ey Allah'ın Resulü, bizim hayvanlar için de bir ecrimiz vardır. O da: Evet, karaciğeri nemli olan her canlı için bir ecir vardır" dedi. كما أن القسوة على الحيوان تدخل النار، كما قال الرسول : دخلت امرأة النار في هرة ربطتها، فلم تطعمها ولم تدعها تأكل من خشاش الأرض. Ebenso kommt Tierquälerei ins Feuer, wie der Gesandte sagte: „Eine Frau ging ins Feuer wegen einer Katze, die sie angebunden hatte, und sie fütterte sie nicht und ließ sie auch nicht von dem Ungeziefer der Erde fressen.“ Ayrıca hayvanlara eziyet de Cehenneme götürür, Resûlullah'ın buyurduğu gibi: Bir kadın bağladığı kedi yüzünden Cehenneme girdi, fakat onu beslemedi ve ona haşarat yedirmedi.

- وقد سخر الله - تعالى - كثيرا من الحيوانات لخدمة الإنسان. - Gott, der Allmächtige, hat viele Tiere unterworfen, um den Menschen zu dienen. - God Almighty has subjected many animals to serve man. قال تعالى: {والأنعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تأكلون ولكم فيها جمال حين تريحون وحين تسرحون وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرؤوف رحيم والخيل والبغال والحمير لتركبوها وزينة ويخلق ما لا تعلمون}، وجاء الأمر بالرفق بالحيوان، والنهي عن إرهاقه؛ ولذا فقد نهي الإنسان عن البقاء طويلا على ظهر الحيوان وهو واقف، فقد قال : "إياكم أن تتخذوا ظهور دوابكم منابر" ، ونهى عن تحميله أكثر مما يستطيع ووضعت الشريعة حقوقا للحيوان في حق من استأجره للحمل أو للركوب فحمله أكثر مما يستطيع، فألزمه بضمان ثمنه لمالكه . Der Allmächtige sagte: {Und das Vieh, das Er für dich geschaffen hat, darin ist Wärme und Nutzen, und von ihnen isst du, und du hast Schönheit in ihnen, wenn du dich ausruhst und wenn du gehst und deine Lasten in ein Land trägst, das du bist konnte es nur mit Mühen erreichen. Wahrlich, dein Herr ist äußerst barmherzig und barmherzig. über seine Müdigkeit; Daher war es einer Person verboten, längere Zeit im Stehen auf dem Rücken eines Tieres zu bleiben. Er sagte: „Hüten Sie sich davor, den Rücken Ihres Tieres als Plattform zu nutzen“, und er verbot, es stärker zu beladen, als es kann Sein Besitzer. The Almighty said: {And the cattle He created for you, in them there is warmth and benefits, and from them you eat, and you have beauty in them when you rest and when you are laid off, and your burdens are carried to a country that you could not reach except with hardship. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. about his fatigue; Therefore, it was forbidden for a person to stay for a long time on the back of an animal while it was standing. He said: “Beware of taking the backs of your animals as platforms,” and he forbade loading it more than it can. to its owner. Cenâb-ı Hak buyurdu ki: {Ve sizin için yarattığı hayvanlarda ısınma ve faydalar vardır; onlardan yersiniz; istirahat ettiğinizde ve serbest bırakıldığınızda sizin için onlarda güzellikler vardır; yüklerinizi taşırlar. ancak canınızın sıkıntısıyla ulaşabildiğiniz bir ülkedir. şüphesiz Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir. atlar, katırlar ve merkepler sizin için binmeniz ve süslenmeniz içindir. ve bilmediğiniz şeyleri yaratır. .} Ve hayvanlara iyilik yapılması ve yasaklanması ile ilgili emir geldi.Yorgunluğu hakkında; Bu nedenle kişinin ayaktayken bir hayvanın sırtında uzun süre kalmasını yasaklamış, "Hayvanlarınızın sırtını platform olarak kullanmamaya dikkat ediniz" buyurmuş ve taşıyabileceğinden fazlasını taşımayı yasaklamıştır. Şeriat, hayvanı taşıması veya bindirmesi için kiralayana karşı haklar tanımış ve o da taşıyabileceğinden fazlasını taşımış ve bu nedenle bedelini sahibine garanti etmekle yükümlü kılmıştır. ولا تساق الحيوانات سوقا شديدا تحت الأحمال، ولا تضرب ضربا قويا. Tiere dürfen nicht heftig unter Last getrieben und auch nicht heftig geschlagen werden. Animals shall not be driven severely under loads, nor shall they be severely beaten. ولا توقف في الساحات العامة وعلى ظهورها أحمالها Bleiben Sie nicht mit der Last auf dem Rücken auf öffentlichen Plätzen stehen Do not stop in public squares with their loads on their backs

- وتنهى الشريعة عن إرهاق الحيوان بالعمل فوق ما يستطيع : فعن عبد الله بن جعفر قال: أردفني رسول الله ﷺ خلفه ذات يوم فأسر إلي حديثا لا أحدث به أحدا من الناس، وكان أحب ما استتر به رسول الله ﷺ لحاجته هدفا أو حائط نخل. - Und die Scharia verbietet es, Tiere dadurch zu erschöpfen, dass sie über ihre Kräfte hinaus arbeiten: Auf Anraten von Abdullah bin Jaafar sagte er: „Der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, folgte mir eines Tages hinter ihm her und er vertraute sich mir an.“ Eine Geschichte, die ich niemandem erzählen würde. And Sharia forbids overtaxing animals by working beyond what they can: On the authority of Abdullah bin Jaafar, he said: The Messenger of God, may God’s prayers and peace be upon him, followed me behind him one day, and he confided to me a story that I would not speak to anyone. قال: فدخل حائطا لرجل من الأنصار، فإذا جمل، فلما رأى النبي ﷺ حن وذرفت عيناه فأتاه النبي ﷺ فمسح ذفراه فسكت فقال: من رب هذا الجمل؟ لمن هذا الجمل؟ فجاء فتى من الأنصار فقال: لي يا رسول الله . Er sagte: „Also betrat er eine Mauer, die einem Mann aus den Ansar gehörte, und sah ein Kamel. Als der Prophet, Friede und Segen seien auf ihm, eine Sehnsucht sah und seine Augen Tränen vergossen, der Prophet, Friede sei mit ihm, kam zu ihm und wischte ihm den Rücken ab, sodass er schwieg und sagte: „Wer ist der Herr dieses Kamels?“ Für wen ist dieses Kamel? Dann kam ein Junge aus den Ansar und sagte: „Zu mir, oh Gesandter Gottes.“ He said: So he entered the wall of a man from the Ansar, and he saw a camel. When he saw the Prophet, peace and blessings of God be upon him, he felt nostalgic and his eyes watered, so the Prophet, peace and blessings be upon him, came to him and wiped his backs, and he remained silent and said: Who is the owner of this camel? Who is this camel for? Then a young man from the Ansar came and said: To me, O Messenger of God. فقال: "أفلا تتقي الله في هذه البهيمة التي ملكك الله إياها، فإنه شكا إلي أنك تجيعه وتدئبه تتعبه بكثرة العمل." Er sagte: „Hast du keine Angst vor Gott in Bezug auf dieses Tier, das Gott von dir besessen hat? Es hat sich bei mir beklagt, dass du es verhungerst und es durch viel Arbeit ermüdest.“ He said: Do you not fear God with regard to this beast that God has possessed you? It has complained to me that you starve it and tire it with a lot of work. كما تحرم الشريعة أن يلعب الحيوان . Sharia also forbids the animal to play. قال الرسول : " ما من إنسان يقتل عصفورا فما فوقها بغير حقها إلا سأله الله عنها يوم القيامة قيل: يا رسول الله وما حقها؟ قال : " حقها أن يذبحها فياكلها، ولا يقطع رأسها فيرمي به، وتحرم اتحاذه هدها لتعليم الإصابة : فقد مر ابن عمر بفتيان من قريش قد نصبوا طيرا وهم يرمونه وقد جعلوا لصاحب الطير كل خاطئة من نبلهم ، فلما رأوا ابن عمر تفرقوا ، فقال ابن عمر: من فعل هذا؟ لعن الله من فعل هذا إن رسول الله ﷺ لعن من اتخذ شيئا فيه الروح غرضا " (أي هدفا). Der Gesandte sagte: „Niemand tötet einen Vogel oder einen darüber liegenden Vogel ohne sein Recht, aber Gott wird ihn am Tag der Auferstehung danach fragen.“ Es wurde gesagt: „O Gesandter Gottes, und was ist sein Recht? Umar mit zwei Jungen.“ von Quraysh hatten einen Vogel aufgestellt und sie schossen darauf, und sie hatten jeden Fehler ihres Adels dem Besitzer des Vogels zugeschrieben, und als sie Ibn Umar sahen, zerstreuten sie sich und Ibn Umar sagte: „Wer hat das getan?“ Möge Gott denjenigen verfluchen, der dies getan hat. Tatsächlich verfluchte der Gesandte Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, denjenigen, der etwas genommen hat, bei dem die Seele ein Ziel ist.“ (d. h. ein Ziel). The Messenger said: “No person kills a bird or above it without its right, but God will ask him about it on the Day of Resurrection.” It was said: O Messenger of God, and what is its right? Umar with two boys from Quraysh had set up a bird and they were shooting at it, and they had given the owner of the bird every mistake from their nobility, so when they saw Ibn Umar they dispersed, and Ibn Umar said: Who did this? May God curse the one who did this. Indeed, the Messenger of God, may God’s prayers and peace be upon him, cursed the one who took something in which the soul is a target.” (i.e., a target). وتنهى الشريعة عن وسم الحيوانات في وجوهها بالكي بالنار ، فعن جابر أن النبي ﷺ مر عليه حمار قد وسم في وجهه فقال: لعن الله الذي وسمه ". Die Scharia verbietet das Markieren von Tieren im Gesicht durch Brennen mit Feuer. Jaber berichtete, dass der Prophet, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, an einem Esel vorbeikam, der auf seinem Gesicht gebrandmarkt worden war, und er sagte: „Möge Gott denjenigen verfluchen, der markiert hat.“ ihn. Sharia prohibits marking animals on their faces with cauterization with fire. Jaber reported that the Prophet, may God’s prayers and peace be upon him, passed by a donkey that had been branded on his face, and he said: May God curse the one who marked him.

- أما إذا كان الحيوان مما يؤكل، فإن الرحمة به أن تحد السكين ، ويسقى الماء، ويراح بعد الذبح قبل السلخ قال رسول الله ﷺ : " إن الله كتب الإحسان على كل شيء فإذا قتلتم فأحسنوا القتلة وإذا ذبحتم فأحسنوا الذبح وليحد أحدكم شفرته فليرح ذبيحته ". - Aber wenn das Tier essbar ist, dann ist es Gnade für ihn, ein Messer zu schärfen, ihm Wasser zu geben und nach dem Schlachten auszuruhen, bevor man es häutet. . - But if the animal is edible, then mercy for it is to sharpen the knife, give water to it, and rest after slaughtering before skinning. . بل إن إضجاع الحيوان للذبح قبل إحداد السكين قسوة لا تجوز، فقد أضجع رجل شاة للذبح وهو يحد شفرته، فقال له ﷺ : " أتريد أن تميتها موتات؟ هلا أحددت شفرتك قبل أن تضجعها. Vielmehr ist es eine unzulässige Grausamkeit, ein Tier zum Schlachten hinzulegen, ohne ein Messer zu schärfen. Ein Mann legte ein Schaf zum Schlachten, während er die Klinge schärfte, und er, Friede sei mit ihm, sagte zu ihm: „Willst du es töten?“ Tod? Würdest du deine Klinge schärfen, bevor du sie niederlegst?“ Rather, laying an animal for slaughter before sharpening a knife is cruelty that is not permissible. A man laid a sheep for slaughter while sharpening his blade, so he said to him: “Do you want to kill it to death? Would you sharpen your blade before you lay it down?” وعن عبد الرحمن بن عبد الله عن أبيه قال كنا مع رسول الله ﷺ في سفر، فانطلق لحاجته، فرأينا حمرة معها فرخان فأخذنا فرخيها ، فجاءت الحمرة فجعلت تفرش فجاء النبي ﷺ فقال: من فجع هذه بولدها، ردوا ولدها إليها . Und im Auftrag von Abd al-Rahman bin Abdullah und im Auftrag seines Vaters sagte er: „Wir waren mit dem Gesandten Gottes, Gottes Gebete und Friede seien auf ihm, auf einer Reise, also machte er sich auf den Weg, um seine Bedürfnisse zu erfüllen.“ und wir sahen eine Hamra mit zwei Küken, also nahmen wir ihr zwei Küken. And on the authority of Abd al-Rahman bin Abdullah on the authority of his father, he said: We were with the Messenger of God, may God’s prayers and peace be upon him, on a journey, so he set off for his need, and we saw a red humra with two chicks, so we took her two chicks, so the hamra came and began to spread the bed, so the Prophet, peace and blessings of God be upon him, came and said: Whoever upsets this woman with her child, return her child to her. ورأى قرية نمل قد حرقناها، فقال: من حرق هذه؟ قلنا : نحن. And he saw a village of ants that we had burned, so he said: Who burned this? We said: We are. قال: إنه لا ينبغي أن يعذب بالنار إلا رب النار. Er sagte: „Niemand außer dem Herrn der Hölle sollte mit Feuer bestrafen.“

- ه - وأما المؤسسات الاجتماعية ، فقد كان للحيوان منها نصيب كبير . E - As for the social institutions, animals had a large share of them. وحسبنا أن نجد في ثبت الأوقاف القديمة أوقافا خاصة لعلاج الحيوانات المريضة، وأوقافا لرعي الحيوانات العاجزة. It suffices us to find in the old endowment records special endowments for the treatment of sick animals, and endowments for the grazing of helpless animals. ولعل أصدق مثال على الرفق بالحيوان في ظل حضارتنا، أن نرى صحابيا جليلا كابي الدرداء يكون له بعير فيقول له عند الموت: " يا أيها البعير لا تخاصمني إلى ربك فإني لم أكن أحملك فوق طاقتك". Das vielleicht wahrste Beispiel für Freundlichkeit gegenüber Tieren im Schatten unserer Zivilisation ist der Anblick eines großartigen Gefährten, Kabi Al-Darda, der ein Kamel hält und beim Tod zu ihm sagt: „Oh, du Kamel, streite nicht mit mir.“ zu deinem Herrn, denn ich habe dich nicht über deine Kräfte hinaus belastet.“ Perhaps the truest example of kindness to animals in the shadow of our civilization is to see a great companion, Kabi al-Darda, having a camel, and he would say to him at death: “Oh, you camel, do not quarrel with me to your Lord, for I did not carry you beyond your capacity.” وأن صحابيا كعدي بن حاتم كان يقدم الخبز للنمل ويقول : " إنهن جارات لنا ولهن عليما حق ". And a companion like Uday bin Hatim used to offer bread to ants and say: “They are our neighbors and they have knowledge and rights.” وأن إماما كبيرا كأبي إسحق الشيرازي كان يمشي في طريق معه بعض أصحابه، فمر به كلب فزجره أحد أصحابه فنهاه الشيخ وقال له : " أما علمت أن الطريق مشترك بيننا وبينه Und dass ein großer Imam wie Abu Ishaq al-Shirazi mit einigen seiner Gefährten eine Straße entlang ging, als ein Hund an ihm vorbeiging und einer seiner Gefährten ihn zurechtwies, woraufhin der Scheich es ihm verbot und zu ihm sagte: „Hast du nicht?“ Weißt du, dass der Weg zwischen uns und ihm geteilt wird?“ A great imam like Abu Ishaq Al-Shirazi was walking on a road with some of his companions, when a dog passed by him, and one of his companions rebuked him, so the sheikh forbade him and said to him: “Didn’t you know that the road is shared between us and him?”