×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

العربية بين يديك, ٢٫٦٫٧٥ - المهن - ‏عمل خير من مسألة

٢٫٦٫٧٥ - المهن - ‏عمل خير من مسألة

‏العمل ‏نعمة من نعم الله، ولا يعرف هذه النعمة، إلا من فقدها بسبب المرض، أو غيره؛ ومع ذلك فبعض الناس لا يحبون العمل، ويعتمدون على غيرهم، أو يتسولون في الطرق.

‏قال الرسول الله ﷺ: “‏ما أكل أحد طعاما قط خيرا من أن يأكل من عمل يده، وأن نبي الله داود كان يأكل من عمل يده” وقال: “لأن يأخذ أحدكم حبلة، ثم يغدو إلى الحبل، فيحتطب، فيبيع، فيأكل، ويتصدق خير من أن يسأل الناس”.

‏جاء‏ رجل فقير إلى رسول الله - ﷺ :- ‏وسأله شيئا؛ فقال له الرسول - ﷺ :-: هل في بيتك شيء؟ ‏قال: نعم، قصعة (إناء) نأكل فيها فيها، ونشرب منها ونتطهر، وحلس (فراش) نجلس عليها، ولا شيء غير هذا. فقال له الرسول - ﷺ :-: ائتني بهما، فأتاه بهما، فأمسكهما بين يديه، وقال لأصحابه: من يشتري هذين؟ فقام رجل، فقال: أنا أشتريهما ‏بدرهم،‏ فقال: من يزيد على درهم? فقام رجل آخر، وقال: أنا أشتريهما بدرهمين، فدفعهما إلى الرسول - ﷺ :-الذي سلمهما إلى الأعرابي قائلا: اشتر بأحدهما طعاما، واذهب به إلى أهلك، واشتر بالآخر قدوما وائتني به. فأتاه بالقدوم، فوضع فيه عودا بيده، وقال للأعرابي، اذهب واحتطب وبيع، ولا أراك خمسة عشر يوما. وبعد انتهاء هذه المدة، رجع إليه الأعرابي، وقد اشترى ثيابا وطعاما، فقال له الرسول - ﷺ :- “أليس هذا خيرا لك من أن تسأل الناس أعطوك أو منعوك”؟

٢٫٦٫٧٥ - المهن - ‏عمل خير من مسألة 2.6.75 – Berufe – eine Tat ist besser als eine Sache 2.6.75 - Professions - A deed is better than a matter 2.6.75 - Profesiones - Un trabajo es mejor que una materia 2.6.75 - Professions - un acte vaut mieux qu'une affaire 2.6.75 - Professioni - un atto è meglio di una questione 2.6.75 - Zawody - Praca jest lepsza niż sprawa 2.6.75 - Profissões - uma ação é melhor que uma matéria 2.6.75 - Yrken - Ett jobb är bättre än en fråga 2.6.75 - Meslekler - bir eylem bir konudan daha iyidir

‏العمل ‏نعمة من نعم الله، ولا يعرف هذه النعمة، إلا من فقدها بسبب المرض، أو غيره؛ ومع ذلك فبعض الناس لا يحبون العمل، ويعتمدون على غيرهم، أو يتسولون في الطرق. Work is one of the blessings of God, and no one knows this blessing except for one who has lost it due to illness or something else. However, some people do not like to work, depend on others, or beg on the roads. Le travail est l'une des bénédictions de Dieu, et personne ne connaît cette bénédiction, sauf celui qui l'a perdue à cause d'une maladie ou autre chose. Cependant, certaines personnes n'aiment pas travailler, dépendent des autres ou mendient sur les routes. Werk is een van Gods zegeningen, en niemand kent deze zegening, behalve degenen die deze door ziekte of iets anders zijn kwijtgeraakt. Sommige mensen houden echter niet van werken en zijn afhankelijk van anderen, of bedelen op straat. Arbete är en av Guds välsignelser, och ingen känner till denna välsignelse förutom de som har förlorat den på grund av sjukdom eller något annat. Men vissa människor gillar inte att arbeta, och är beroende av andra, eller tigger på gatan. Çalışmak, Allah'ın nimetlerinden biridir ve bu nimeti hastalık veya başka bir sebeple işini kaybeden dışında kimse bilemez. Ancak bazı insanlar çalışmayı, başkalarına bağımlı olmayı ve yollarda dilenmeyi sevmezler.

‏قال الرسول الله ﷺ: “‏ما أكل أحد طعاما قط خيرا من أن يأكل من عمل يده، وأن نبي الله داود كان يأكل من عمل يده” وقال: “لأن يأخذ أحدكم حبلة، ثم يغدو إلى الحبل، فيحتطب، فيبيع، فيأكل، ويتصدق خير من أن يسأل الناس”. The Messenger of God, may God’s prayers and peace be upon him, said: “No one has ever eaten food that is better than eating from the work of his own hands, and that the Prophet of God David used to eat from the work of his own hands.” Giving charity is better than asking people.” Le Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a dit : « Personne n'a jamais mieux mangé de nourriture que ce qu'il a fait de ses propres mains, et le Prophète de Dieu, David, mangeait du travail de son propres mains." Et il dit : " Que l'un de vous prenne une corde, puis s'approche de la corde, ramasse du bois de chauffage, puis le vende, puis mange. Il vaut mieux faire l'aumône que de demander aux gens. " De Boodschapper van God, vrede en zegeningen van God zij met hem, zei: “Niemand heeft ooit beter voedsel gegeten dan het eten van wat hij met zijn eigen handen maakte, en de Profeet van God, David, at van het werk van zijn En hij zei: "Als een van jullie een touw neemt, dan naar het touw gaat, brandhout verzamelt, het verkoopt en dan eet. Het is beter om liefdadigheid te geven dan om mensen te vragen." Guds budbärare, frid och välsignelser vare över honom, sade: "Ingen har någonsin ätit bättre mat än att äta det han gjort med sina egna händer, och Guds profet, David, brukade äta av sitt verk. egna händer.” Och han sa: ”För att en av er ska ta ett rep och sedan gå till repet och samla ved, sedan sälja det och sedan äta. Det är bättre att ge välgörenhet än att be folk.” Allah Resulü (sallallahu aleyhi vesellem) şöyle buyurmuştur: "Hiç kimse kendi eliyle yaptığı yemekten daha hayırlı bir yemek yememiştir ve Allah'ın Peygamberi Davud'un da el emeği ile yaptığı yemekten yerdi." Kendi eliyle.” Sadaka vermek, insanlardan istemekten daha hayırlıdır.”

‏جاء‏ رجل فقير إلى رسول الله - ﷺ :- ‏وسأله شيئا؛ فقال له الرسول - ﷺ :-: هل في بيتك شيء؟ ‏قال: نعم، قصعة (إناء) نأكل فيها فيها، ونشرب منها ونتطهر، وحلس (فراش) نجلس عليها، ولا شيء غير هذا. A poor man came to the Messenger of God - peace be upon him: - and asked him something; The Messenger - ﷺ - said to him: Is there anything in your house? He said: Yes, a bowl (vessel) in which we eat, drink and purify ourselves, and sit on a bed on which we sit, and nothing else. Un pauvre homme est venu voir le Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, et lui a demandé quelque chose. Le Messager (que la paix et la bénédiction soient sur lui) lui dit : Y a-t-il quelque chose dans ta maison ? Il dit : Oui, un bol (un récipient) dans lequel nous mangeons, buvons et nous purifions, et un siège (lit) sur lequel nous nous asseyons, et rien d'autre. Een arme man kwam naar de Boodschapper van God, moge God hem zegenen en vrede schenken, en vroeg hem iets. De Boodschapper (vrede en zegeningen zij met hem) zei tegen hem: Is er iets in je huis? Hij zei: Ja, een kom (een vat) waarin we eten, drinken en onszelf zuiveren, en een stoel (bed) waarop we zitten, en niets anders. En fattig man kom till Guds sändebud, må Gud välsigne honom och ge honom frid, och frågade honom något. Budbäraren, frid och välsignelse över honom, sade till honom: Finns det något i ditt hus? Han sa: Ja, en skål (kärl) som vi äter, dricker ur och rena oss i, och en sits (säng) som vi sitter på, och inget annat. فقال له الرسول - ﷺ :-: ائتني بهما، فأتاه بهما، فأمسكهما بين يديه، وقال لأصحابه: من يشتري هذين؟ فقام رجل، فقال: أنا أشتريهما ‏بدرهم،‏ فقال: من يزيد على درهم? The Messenger, may God bless him and grant him peace, said to him: Bring them to me. So he brought them to him, and he held them in his hands and said to his companions: Who will buy these two? Then a man got up and said: I will buy them for a dirham, so he said: Who will add more than a dirham? Le Messager, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, lui dit : " Apportez-les-moi. " Il les lui apporta, les tint dans ses mains et dit à ses compagnons : " Qui achètera ces deux-là ? " Alors un homme se leva et dit : " Je les achèterai pour un dirham. " Il dit : " Qui peut payer plus qu'un dirham ? " Rasulullah SAW bersabda kepadanya: Bawalah keduanya kepadaku, lalu dia membawanya kepadanya, dan dia memegangnya di tangannya dan berkata kepada para sahabatnya: Siapa yang akan membeli keduanya? Kemudian seorang laki-laki bangkit dan berkata: Saya akan membelinya seharga satu dirham, maka dia berkata: Siapa yang akan menambahkan lebih dari satu dirham? De Boodschapper, vrede en zegeningen van God zij met hem, zei tegen hem: Breng ze naar mij. Dus bracht hij ze naar hem toe, hield ze in zijn handen en zei tegen zijn metgezellen: Wie zal deze twee kopen? Toen stond een man op en zei: 'Ik zal ze kopen voor een dirham.' Hij zei: 'Wie kan meer betalen dan een dirham?' Budbäraren, Guds frid och välsignelser vare med honom, sade till honom: "För dem till mig. Så förde han dem till honom, och han höll dem i sina händer och sade till sina kamrater: Vem vill köpa dessa två? Då reste sig en man och sa: "Jag ska köpa dem för en dirham. Han sa: "Vem kan betala mer än en dirham? فقام رجل آخر، وقال: أنا أشتريهما بدرهمين، فدفعهما إلى الرسول - ﷺ :-الذي سلمهما إلى الأعرابي قائلا: اشتر بأحدهما طعاما، واذهب به إلى أهلك، واشتر بالآخر قدوما وائتني به. Then another man got up and said: I will buy them food for two dirhams, so he gave them to the Messenger - may God’s prayers and peace be upon him - who handed them to the bedouin, saying: Buy food with one of them and take it to your family, and buy the other with it, so come and bring it to me. Alors un autre homme se leva et dit : Je les achèterai pour deux dirhams, alors il les donna au Messager - que Dieu le bénisse et lui accorde la paix - qui les remit aux Bédouins, en disant : Achetez de la nourriture avec l'un d'eux et apporte-le à ta famille, achète un bagel avec l'autre et apporte-le-moi. Toen stond een andere man op en zei: Ik koop ze voor twee dirhams, dus gaf hij ze aan de Boodschapper - vrede en zegeningen van God zij met hem - die ze aan de bedoeïenen overhandigde, zeggende: Koop voedsel met een van hen en neem mee naar je familie, en koop met de ander een bagel en breng die naar mij. فأتاه بالقدوم، فوضع فيه عودا بيده، وقال للأعرابي، اذهب واحتطب وبيع، ولا أراك خمسة عشر يوما. So he brought him to come, and he put a stick in his hand, and said to the Bedouin, Go and get wood and sell, and I will not see you for fifteen days. Alors il le lui apporta, lui mit un bâton dans la main et dit au Bédouin : Va chercher du bois de chauffage et vends-le, et je ne te verrai pas avant quinze jours. Dus bracht hij het naar hem toe, legde een stok in zijn hand en zei tegen de bedoeïen: Ga brandhout verzamelen en verkoop het, en ik zal je vijftien dagen niet zien. وبعد انتهاء هذه المدة، رجع إليه الأعرابي، وقد اشترى ثيابا وطعاما، فقال له الرسول - ﷺ :- “أليس هذا خيرا لك من أن تسأل الناس أعطوك أو منعوك”؟ After the end of this period, the bedouin returned to him, having bought clothes and food, and the Messenger - may God bless him and grant him peace - said to him: “Isn't this better for you than asking people, whether they gave you or denied you?” Après cette période, les Bédouins revinrent vers lui et lui achetèrent des vêtements et de la nourriture. Le Messager (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) lui dit : « N'est-ce pas mieux pour toi que de demander aux gens s'ils t'ont donné quelque chose ou vous l’a caché ? Na het einde van deze periode keerde de bedoeïen naar hem terug en had kleding en voedsel gekocht. De Boodschapper, vrede en zegeningen van God zij met hem, zei tegen hem: 'Is dit niet beter voor jou dan mensen vragen om wat ze gaven? jij of wat ze je hebben onthouden?”