×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Learn Levantine Arabic with Livi, Episode 1

Episode 1

أهلأً وسهلأً بالحلقة الأولى.

اليوم رح تسمعوا محادثة بيني وبين صديقي رمزي.

رح نحكي شوي عن كورونافيروس وبعدين رح اسأل رمزي عن الأغلاط اللي بعملها وبكررها لما أحكي عربي.

بيحب يكون صريح معي عشان اتحسن.

أولاً خليني أقدم لكم المفردات الجديدة اللي رح تسمعوها في هذا البودكاست.

الحجر (الصحي)

مضطر, مضطرة, مضطرين

أيام الاجتياح

منع التجول

المواد الأساسية

قيمة

تواصل

أجهزة

جهاز

متكرر

بخربته

أهلأً رمزي. شكراً إنك بتحكي معي اليوم. وكيف حالك؟

أهلأً ليفي. كيف حالك؟ أنا منيح. ماشي الحال.

ممتاز. أنا كمان منيحة.

بفكر أن نحنا شوي تعبانين من الحكي عن كورونافيروس.

بس بدي أحكي معك عنو شوي. يعني بسرعة.

وبعدين نروح لموضوع مختلف.

يعني رح نحكي عن الأغلاط اللي بعملها في العربي.

منيح. إذن يلا خلينا نبدأ ونحكي كتير وقت قصير عن كورونافيروس عشان إحنا كتير تعبانين.

إيه أوكي

إنت هلأ في إسبانيا. فكيف الوضع عندكم؟

الوضع هون كتير صعب بصراحة لأنه فيه كتير مصابين وفيه كتير ناس ماتوا من الفيروس.

عشان هيك الحجر الصحي كتير صعب لأنه ممنوع نطلع من البيت إلا لنروح نشتري الأغراض الأساسية للبيت.

عشان هيك أقعد بالبيت كل الوقت. عم تكون طويلة بس لهلأ عم ألاقي الطريقة ان أتعامل مع وجودي بالبيت بوقتي.

كل الوقت أعمل إلي أنا.

كيف عم تتعامل مع الحجر؟

عم بحاول خلال الحجر إني أعمل الأشياء إلي ما عملتها قبل. أو أن أستمتع بوقتي مع حالي لأنه أنا كمان قاعد لحالي فعندي كل الحرية أن أعمل إلي بدي أقرأ بشوف أفلام.

أو بطلع من الشباك على البحار لأنه فيه هدوء كتير وما فيه سيارات ولا فيه قوارب.

بس بنفس الوقت كمان مش عم بحاول أحسس نفسي أن أنا مضطر أعمل أو أنجز أي شيء هلأ لأنه لازم نكون لطيفين مع نفسنا وما نضغط حالنا لأنه الضغط اللي إحنا عايشينه من الحجر ومن الفيروس وفيه كتير ناس خايفة من المرض كمان.

فأفضل شيء أن نحاول نستمتع بوقتنا قدر الإمكان.

لما بلش الحجر حسيت حالي تحت الضغط أكون منتجة كتير وبعمل كتير إشياء.

بس صراحة ما عندي طاقة كتيرة بس هلأ عندي هدف واحد بس بدي أكون منيح نفسيا.

بدي أكون منيحة.

منيحة. أوكي. منيحة نفسيا؟

نعم إذا بتقدر تكون منيحة نفسيا أو أي حدا بيقدر يكون منيح نفسيا هذا أهم شيء أنا برأيي بهيك مرحلة عم نعيشها هلأ لأنه هذا الوقت مش سهل من مرة لأنه كمان الناس خصوصا في أوروبا ومناطق تانية من العالم مش متعودين.

أنا بحكم أنه أنا من فلسطين كنت كتير وقت عايش بتجربة كمان أصعب من هال أيام الاجتياح الإسرائيلي لأنه كان في منع تجول وكان في خطر كبير بمنع التجول.

أول كرفيو.

كرفيو أوكي.

يعني مش إحنا في أوروبا وفي أحكي عن إنجلترا بشكل عام مش متعودين لهذا الوضع.

مش متعودين من مرة بس بصراحة إحنا بإنجلترا محظوظين عشان لسه في عندنا جزء من حريتنا عشان فينا نطلع من البيت ونركض ونمشي يعني في إسبانيا مش نفس الشيء.

لا في إسبانيا ممنوع. ممنوع تطلع من البيت إلا لتروح تشتري أشياء لها علاقة بالأكل. بالعربي بنسميها المواد الأساسية.

كتير صعب.

كتير صعب. الناس هون بدت تتعب كتير أنا برأيي. بفكر عم بيكون في برامج يحكوا للناس كيف يتعاملوا مع وقتهم كل الوقت في البيت. طبعا طبعا مش بالضرورة أن هاي البرامج تفيد الكل لكن هذا اللي بنقدر نعمله هلأ.

رمزي كيف عملت روتينك الجديد إنك ما تطلع من البيت؟

عملت روتيني الجديد أن ما عملت روتيني.

آه.

أن عملت أن أنا بتصرف كل يوم بكيف أنا بحس وما بحس أن لازم أعمل الأشياء بوقتها. بحس أن لازم يكون عندي حرية كاملة. عشان هيك ما عنديش وقت أي ساعة لازم أنام أو أي ساعة لازم أكل أو أي وقت متى لازم أتصل على أهلي أو على أصدقائي.

بعمل الأشياء بناء على اللي أنا بحسه لأنه هيك أسهل لعيني.

وأنت حر.

أنا حر. بفكر أن أنا حر كتير. كمان حر في راسي.

بالضبط. وبالنسبة لك كيف العالم راح يتغير بعد ما يخلص الفيروس؟

يعني من وجهة نظري الشخصية بفكر أن العالم راح يفهموا شيء أو يفهموا شيء كتير مهم أن علاقتنا الإنسانية المباشرة مع بعض هي شيء كتير مهم ولها قيمة كبيرة.

لكن هلأ اللي بخوفني أن كل الحياة عم بتكون من خلال الإنترنت والشاشات والتليفونات بخاف أن كتير ناس راح تكمل علاقتها مع الناس الآخرين أو حياتها بشكل كتير أكبر من قبل الحجر من خلال الأجهزة والوسائط.

هاي للتواصل مع الناس. اللي أنا بفكر أن مش هذا الطريق الصح للإنسان. بفكر لازم نلتقي أكتر نحكي مع بعض بشكل وجه لوجه. مش على التليفون ولا على الإنترنت. عن طريق الإنترنت.

أنا بفكر ممكن مثلاً في إنجلترا. الحكومة راح تاخد الفرصة من الويروس تعمل سيطرة أكتر على الإنجليز.

إحنا منقول بالعربي بالشكل الصح. الحكومة راح تستغل الفرصة أنها تتحكم الشعب.

من الأشياء اللي بتصير بشكل متكرر مع أن بيحاولوا يحكوا لغة أجنبية دائماً منفكر بالترجمة من لغتنا الأصلية لللغة اللي بدنا نحكيها. وهون وين منعمل كتير أغلاط.

بعرف. بعرف بضبط . أوكي بس خلينا ننهي الحكية عن الفيروس عشان تعبانين ونحكي عن شيء تاني. الأخطاء اللي بعملها وأنا أحكي عربي.

أنت بتعرفني كتير منيح فأنت مدرك لأخطاءي والأغلاط اللي بعملها؟

مدرك. إنت مدرك لأخطاءي.

مدرك. إش حكيت؟

مدرك.

آه مدرك؟

مدرك. إنت مدرك.

إنت مدرك لأخطاءي.

لأنه العربي شوية صعب لألكم. لأنه العربي فيه تحريك. يعني هي ممكن الكلمة تنكتب بنفس الطريقة لكن التشكيل.

أوكي؟ انت قلت مدرك. بالفتحة هي بالضمّة. مدرك. مع التشكيلة بتغير المعنى. إنجليزي مش هيك. ما عندكم إنتو تشكيل.

صح. شو يعني مدرك؟

الأمر مدرك.

آه أوكي. وإنت مدرك.

شكرا.

أنا مدرك. أنت مدركة. مدركين.

شكرا.

أوكي. بس أحكيلي رمزي. وين المشاكل عندي؟

يعني هي أنا ما بقدر أقولك أن هي مشاكل بس هي أشياء لها علاقة بيه. خلينا نحكي عن أول شيء عن الموسيقى.

الموسيقى باللغة العربية هي لغة فيها موسيقى بتقنية مختلفة. يعني كتير لغات. وفيها حروف مش موجودة بكتير لغات.

فأول شيء بموضوع الموسيقى خلينا نحكي على الناس اللي بتحكي لغة إنجليزية مثلا.

تحريك التم وعملية لفظ الحروف بتختلف. على سبيل المثال.

إحنا في عندنا حرف ال-ح. حرف ال-ح عشان نلفظه لازم ناخد الهوى لجوه الحنجرة لجوه الحلق هون. نسحبه لجوه وبعدين نطلعه.

إنتوا مثلاً الإنجليز بتقولوا هلو هو. بتزدوا الهوى بتطلع لبرا بس. عشان تحكي ال-ح بالنسبة إليك كتير صعب.

لأنه حسب معرفتي أنا بالإنجليزي ما في حاجة إنك تاخدي الهوى لجوه وتطلعيه كمان مرة عشان تحكي حرف.

عشان هيك الإنجليز أو كتير ناس أجانب بيخربتوا بين ال-ح وال-ه. ال-ه الصوت طبعها صوت الحرف زي هلو. ال-ح بتكتسحب الهوى لجوه وبعدين تطلعيه.

بارح كنت أحكي مع أمي كانت تجرب تحكي الاسم كفاح. وكان كتير صعب عليها عشان في ح. فكنت أشرح لها كيف لازم تلفز ال-ح زي ال-ح في حلو.

بس ما نجحت بصراحة عشان كتير صعب للإنجليز.

بدك تجربي تحكي لها تاخد الهوى لجوه وبعدين تطلعه. ح. إحنا منقول حبيبي. لجوه وبعدين لبره الهوى.

أنا راح أجرب معها.

كمان في إشي مهم أن بالإنجليز إنتوا لما بتحكوا إنجليزي حركة التم كتير أخف من كيف إحنا منحكي عربي. عشان هيك لما إنتوا بتحكوا عربي ما بتفتحوا تمكم كتير فما بتطلع مخارج الحروف واضحة.

وإحنا لما نحكي إنجليزي نستخدم الطريقة العربية نفتح تمنا كتير فبتطلع الإنجليزي بطريقة مختلفة الموسيقى تبعته.

عشان بالمثال أنا بقول

إنتوا بتقولوا

لأنه إنتوا بتفتحوا تمكم أقل.

فإنتوا لما كنتم تحكوا عربي تستخدموا تقنية الحركة في التم كيف تحكوا إنجليزي وإحنا منستخدم طريقة الحركة بالتم كيف منحكي عربي.

عشان هيك بصير في عنا لهجة أو

بعرف شو عم تحكي عشان مرة واحدة كنت أحكي في التليفون وشفت حالي في المراية وشفت كيف كنت عم أحكي والتغير مش التغير الحركات في تمي.

وبصراحة لما إحنا نحكي إنجليزي ما نفتح تمنا.

ما نفتح.

ما نفتح.

صحيح.

كمان الفرنسيين ما بيفتحوا تمهم كتير.

الإسبان والتليان بيفتحوا تمهم أكتر مثلا.

لأن اللغة فيها موسيقى بطريقة مختلفة.

صح.

ورمزي إنت بتحكي أكتر من ثلاثة لغات وهي القدرة كتير مثيرة للإجاب.

فكان بدي أسألك إذا عندك نصيحة للطلاب اللغة العربية عن كيف ممكن يتحسنوا باللغة؟

أنا حسب رأيي الشخصي أهم شي أن نضل على علاقة ولو بأنه بس نسمع أي لغة بدنا نتعلمها نضل نسمع.

يعني مثلا إذا إحنا رايحين الصبح على الشغل ممكن نسمع برنامج باللغة العربية وإحنا في المترو وإحنا في الباص أو في الوقت هذا اللي إحنا عم ننتقل من محل إلى محل.

لأنه لما منضل نسمع العقل بصير يخزن معلومات ومنضل إحنا بألفة مع اللغة.

فهذا مهم لأنه اللغة إذا ما منضل على علاقة معها مش ممكن تتطور خصوصا إذا إحنا عايشين ببلد عم نتعلم زيك أنت مثلا هلأ أنت بلندن كل اللغة اللي حواليك مسموعة ومقروءة والناس اللي بتحكيها معاك هي إنجليزي مش عربي.

فإمكانية إنك تتعلمي كتير قليلة عشان هيك مهم نضل نسمع يعني إذا منروح نتعلم عربي مرة بالأسبوع أو مرتين في الأسبوع بقى الأسبوع بالبيت أو بالطريق للشغل أو بالشغل متى ممكن يكون لنا فرصة نسمع اللغة أقل شيء.

ونحاول نحكي كل الكلمات اللي إحنا منعرفها حتى لو منقدرش نحكي جملة كاملة باللغة العربية بس ممكن نحكي يعني كل الكلمات اللي منعرفها نضل بعلاقة أن نستخدمها كل الوقت.

شكرا. نصيحة كتير منيحة شكرا. أنا بجرب مثلاً أنا بجرب أسمع الراديو يعني طول النهار عشان كان بدي غرفة مبينة كأنها يعني شرق الأوسط.

كأنها بالشرق الأوسط. لأنه إنتي بدك تعودي حالك على المألوف. والمألوف هو إشي كتير بساعد. بساعد كتير أن نتعلم اللغة برأيي.

بالضبط. أوكي رمزي شكراً كتير للمحادثة والحكي. انبسطت كتير معك. شكراً. بكل سرور ونحكي في حلقة تانية. نحكي في حلقة تانية.

تمام. يالا. نهارك سعيد لفي.

انت كمان شكراً يا رمزي. مع السلامة.


Episode 1 Episode 1 Episode 1 Episodio 1 Épisode 1 エピソード1 Odcinek 1 Bölüm 1 Епізод 1 第1集

أهلأً وسهلأً بالحلقة الأولى. Welcome to the first episode.

اليوم رح تسمعوا محادثة بيني وبين صديقي رمزي. Today you will hear a conversation between me and my friend Ramzy.

رح نحكي شوي عن كورونافيروس وبعدين رح اسأل رمزي عن الأغلاط اللي بعملها وبكررها لما أحكي عربي. We'll talk about the coronavirus for a while, and then I'll ask Ramzi about the mistakes I make and repeat when I speak Arabic.

بيحب يكون صريح معي عشان اتحسن. He loves to be frank with me to get better.

أولاً خليني أقدم لكم المفردات الجديدة اللي رح تسمعوها في هذا البودكاست. First, let me introduce you to the new vocabulary that you will hear in this podcast.

الحجر (الصحي) Quarantine

مضطر, مضطرة, مضطرين Forced / Obliged

أيام الاجتياح sweep days

منع التجول Curfew

المواد الأساسية Basic materials

قيمة value

تواصل communication

أجهزة devices

جهاز device

متكرر frequent

بخربته I ruined it

أهلأً رمزي. شكراً إنك بتحكي معي اليوم. وكيف حالك؟ Hello, Ramsey. Thank you for speaking to me today. And how are you?

أهلأً ليفي. كيف حالك؟ أنا منيح. ماشي الحال. Hi Levi. How are you? I am fine. It's okay.

ممتاز. أنا كمان منيحة. excellent. I am fine too.

بفكر أن نحنا شوي تعبانين من الحكي عن كورونافيروس. I think we are a little tired of talking about the Corona virus.

بس بدي أحكي معك عنو شوي. يعني بسرعة. But I want to talk to you about it a little bit. I mean quickly.

وبعدين نروح لموضوع مختلف. Then we go to a different topic.

يعني رح نحكي عن الأغلاط اللي بعملها في العربي. I mean, we will talk about the mistakes that I make in Al-Arabi.

منيح. إذن يلا خلينا نبدأ ونحكي كتير وقت قصير عن كورونافيروس عشان إحنا كتير تعبانين. good. So let's start and talk a lot about Corona virus for a short time, because we are very tired.

إيه أوكي eh ok

إنت هلأ في إسبانيا. فكيف الوضع عندكم؟ You are lost in Spain. How is the situation with you?

الوضع هون كتير صعب بصراحة لأنه فيه كتير مصابين وفيه كتير ناس ماتوا من الفيروس. The situation here is very difficult, frankly, because there are many infected people and many people have died from the virus.

عشان هيك الحجر الصحي كتير صعب لأنه ممنوع نطلع من البيت إلا لنروح نشتري الأغراض الأساسية للبيت. Because of this, the quarantine is very difficult, because we are not allowed to leave the house except to go and buy the basic items for the house.

عشان هيك أقعد بالبيت كل الوقت. عم تكون طويلة بس لهلأ عم ألاقي الطريقة ان أتعامل مع وجودي بالبيت بوقتي. That's why I stay at home all the time. It's going to be long, but now I'm finding a way to deal with being at home with my time.

كل الوقت أعمل إلي أنا. All the time I work for myself.

كيف عم تتعامل مع الحجر؟ How do you deal with the stone?

عم بحاول خلال الحجر إني أعمل الأشياء إلي ما عملتها قبل. أو أن أستمتع بوقتي مع حالي لأنه أنا كمان قاعد لحالي فعندي كل الحرية أن أعمل إلي بدي أقرأ بشوف أفلام. I am trying during the quarantine to do the things that I did before. Or to enjoy my time with myself, because I am also sitting alone, so I have all the freedom to do whatever I want, to read, to watch movies.

أو بطلع من الشباك على البحار لأنه فيه هدوء كتير وما فيه سيارات ولا فيه قوارب. Or get out of the window on the sea because it is very calm and there are no cars or boats.

بس بنفس الوقت كمان مش عم بحاول أحسس نفسي أن أنا مضطر أعمل أو أنجز أي شيء هلأ لأنه لازم نكون لطيفين مع نفسنا وما نضغط حالنا لأنه الضغط اللي إحنا عايشينه من الحجر ومن الفيروس وفيه كتير ناس خايفة من المرض كمان. But at the same time, I am also not trying to make myself feel that I have to work or accomplish anything now, because we have to be gentle with ourselves and not stress our situation because it is the pressure we are living through from the quarantine and from the virus, and there are many people who are afraid of the disease as well.

فأفضل شيء أن نحاول نستمتع بوقتنا قدر الإمكان. The best thing is to try to enjoy our time as much as possible.

لما بلش الحجر حسيت حالي تحت الضغط أكون منتجة كتير وبعمل كتير إشياء. When the quarantine started, I felt under pressure, being a lot productive and doing a lot of things.

بس صراحة ما عندي طاقة كتيرة بس هلأ عندي هدف واحد بس بدي أكون منيح نفسيا. But honestly, I don't have a lot of energy, but now I have one goal, but I want to be good psychologically.

بدي أكون منيحة. I want to be honest.

منيحة. أوكي. منيحة نفسيا؟ good. okay. psychologically good?

نعم إذا بتقدر تكون منيحة نفسيا أو أي حدا بيقدر يكون منيح نفسيا هذا أهم شيء أنا برأيي بهيك مرحلة عم نعيشها هلأ لأنه هذا الوقت مش سهل من مرة لأنه كمان الناس خصوصا في أوروبا ومناطق تانية من العالم مش متعودين. Yes, if you can be psychologically good or anyone can be psychologically good, this is the most important thing, in my opinion, in this stage we are living now, because this time is not easy at times because people, especially in Europe and other regions of the world, are not used to it.

أنا بحكم أنه أنا من فلسطين كنت كتير وقت عايش بتجربة كمان أصعب من هال أيام الاجتياح الإسرائيلي لأنه كان في منع تجول وكان في خطر كبير بمنع التجول. By virtue of the fact that I am from Palestine, I had a lot of time to live with a more difficult experience than during the days of the Israeli invasion, because there was a curfew and he was in great danger from the curfew.

أول كرفيو. The first curfew.

كرفيو أوكي. Curview OK.

يعني مش إحنا في أوروبا وفي أحكي عن إنجلترا بشكل عام مش متعودين لهذا الوضع. I mean, we are not in Europe, and I am talking about England in general. We are not used to this situation.

مش متعودين من مرة بس بصراحة إحنا بإنجلترا محظوظين عشان لسه في عندنا جزء من حريتنا عشان فينا نطلع من البيت ونركض ونمشي يعني في إسبانيا مش نفس الشيء. We don't get used to it once, but frankly, we in England are lucky because we still have part of our freedom, so we can get out of the house and run and walk. I mean, in Spain, it's not the same thing.

لا في إسبانيا ممنوع. ممنوع تطلع من البيت إلا لتروح تشتري أشياء لها علاقة بالأكل. بالعربي بنسميها المواد الأساسية. No, in Spain it is forbidden. It is forbidden to go out of the house except to go buy things related to food. In Arabic, we call them basic materials.

كتير صعب. Too hard.

كتير صعب. الناس هون بدت تتعب كتير أنا برأيي. بفكر عم بيكون في برامج يحكوا للناس كيف يتعاملوا مع وقتهم كل الوقت في البيت. طبعا طبعا مش بالضرورة أن هاي البرامج تفيد الكل لكن هذا اللي بنقدر نعمله هلأ. Too hard. People here seemed to get tired a lot, in my opinion. I am thinking that there will be programs that tell people how to deal with their time all the time at home. Of course, of course, these programs do not necessarily benefit everyone, but this is what we can do now.

رمزي كيف عملت روتينك الجديد إنك ما تطلع من البيت؟ Ramzy, how did you do your new routine that you don't get out of the house?

عملت روتيني الجديد أن ما عملت روتيني. I did my new routine that didn't work my routine.

آه. Yes.

أن عملت أن أنا بتصرف كل يوم بكيف أنا بحس وما بحس أن لازم أعمل الأشياء بوقتها. بحس أن لازم يكون عندي حرية كاملة. عشان هيك ما عنديش وقت أي ساعة لازم أنام أو أي ساعة لازم أكل أو أي وقت متى لازم أتصل على أهلي أو على أصدقائي. If I do that I behave every day in the way I feel and I do not feel that I have to do things on time. I feel that I should have complete freedom. That's why I don't have time, what time should I sleep, what hour should I eat, or what time should I call my family or friends.

بعمل الأشياء بناء على اللي أنا بحسه لأنه هيك أسهل لعيني. I do things based on what I feel because it's easier on my eyes.

وأنت حر. And you are free.

أنا حر. بفكر أن أنا حر كتير. كمان حر في راسي. I'm free. I think I am very free. Violin free in my head.

بالضبط. وبالنسبة لك كيف العالم راح يتغير بعد ما يخلص الفيروس؟ exactly. And for you, how will the world change after the virus is over?

يعني من وجهة نظري الشخصية بفكر أن العالم راح يفهموا شيء أو يفهموا شيء كتير مهم أن علاقتنا الإنسانية المباشرة مع بعض هي شيء كتير مهم ولها قيمة كبيرة. I mean, from my personal point of view, I think that the world will understand something, or something very important, that our direct human relationship with each other is a very important thing and has great value.

لكن هلأ اللي بخوفني أن كل الحياة عم بتكون من خلال الإنترنت والشاشات والتليفونات بخاف أن كتير ناس راح تكمل علاقتها مع الناس الآخرين أو حياتها بشكل كتير أكبر من قبل الحجر من خلال الأجهزة والوسائط. But now what scares me is that all life is taking place through the internet, screens, and phones. I am afraid that many people will complete their relationship with other people or their life in a much greater way than before the quarantine through devices and media.

هاي للتواصل مع الناس. اللي أنا بفكر أن مش هذا الطريق الصح للإنسان. بفكر لازم نلتقي أكتر نحكي مع بعض بشكل وجه لوجه. مش على التليفون ولا على الإنترنت. عن طريق الإنترنت. Hay to connect with people. What I think is that this is not the right way for a person. I think we should meet more and talk to each other face to face. Not on the phone or on the internet. Via the Internet.

أنا بفكر ممكن مثلاً في إنجلترا. الحكومة راح تاخد الفرصة من الويروس تعمل سيطرة أكتر على الإنجليز. I think it is possible, for example, in England. The government will take the opportunity from the virus to make more control over the British.

إحنا منقول بالعربي بالشكل الصح. الحكومة راح تستغل الفرصة أنها تتحكم الشعب. We are transcribed in Arabic correctly. The government will seize the opportunity to control the people.

من الأشياء اللي بتصير بشكل متكرر مع أن بيحاولوا يحكوا لغة أجنبية دائماً منفكر بالترجمة من لغتنا الأصلية لللغة اللي بدنا نحكيها. وهون وين منعمل كتير أغلاط. One of the things that happens frequently, even though they are trying to speak a foreign language, is always thinking of translating from our original language into the language we want to speak. Here, where do we make a lot of mistakes?

بعرف. بعرف بضبط . أوكي بس خلينا ننهي الحكية عن الفيروس عشان تعبانين ونحكي عن شيء تاني. الأخطاء اللي بعملها وأنا أحكي عربي. I know. I know exactly. Okay, but let's finish talking about the virus so we're tired and talk about something else. The mistakes I make when I speak Arabic.

أنت بتعرفني كتير منيح فأنت مدرك لأخطاءي والأغلاط اللي بعملها؟ Do you know me very well, are you aware of my mistakes and the mistakes I make?

مدرك. إنت مدرك لأخطاءي. Aware. You are aware of my mistakes.

مدرك. إش حكيت؟ Aware. What did you say?

مدرك. Aware.

آه مدرك؟ ah aware?

مدرك. إنت مدرك. Aware. You are aware.

إنت مدرك لأخطاءي. You are aware of my mistakes.

لأنه العربي شوية صعب لألكم. لأنه العربي فيه تحريك. يعني هي ممكن الكلمة تنكتب بنفس الطريقة لكن التشكيل. Because the Arab is a bit difficult for you. Because the Arab is moving. I mean, it is possible for the word to be written in the same way, but the formation.

أوكي؟ انت قلت مدرك. بالفتحة هي بالضمّة. مدرك. مع التشكيلة بتغير المعنى. إنجليزي مش هيك. ما عندكم إنتو تشكيل. okay? You said aware. With the hole is the attachment. Aware. With the assortment, the meaning changes. English not like that. What do you have in formation?

صح. شو يعني مدرك؟ correct. What does aware mean?

الأمر مدرك. It is aware.

آه أوكي. وإنت مدرك. Oh ok. And you are aware.

شكرا. Thanks.

أنا مدرك. أنت مدركة. مدركين. I am aware. You are aware. aware.

شكرا. Thanks.

أوكي. بس أحكيلي رمزي. وين المشاكل عندي؟ okay. Just tell me Ramsey. Where are my problems?

يعني هي أنا ما بقدر أقولك أن هي مشاكل بس هي أشياء لها علاقة بيه. خلينا نحكي عن أول شيء عن الموسيقى. I mean, I can't tell you that they are problems, but they are things related to him. Let's talk about the first thing about music.

الموسيقى باللغة العربية هي لغة فيها موسيقى بتقنية مختلفة. يعني كتير لغات. وفيها حروف مش موجودة بكتير لغات. Music in Arabic is a language in which music has a different technique. It means many languages. It contains letters that are not found in many languages.

فأول شيء بموضوع الموسيقى خلينا نحكي على الناس اللي بتحكي لغة إنجليزية مثلا. The first thing about music, let's talk about people who speak English, for example.

تحريك التم وعملية لفظ الحروف بتختلف. على سبيل المثال. Moving the trumpet and the process of pronouncing the letters differ. For example.

إحنا في عندنا حرف ال-ح. حرف ال-ح عشان نلفظه لازم ناخد الهوى لجوه الحنجرة لجوه الحلق هون. نسحبه لجوه وبعدين نطلعه. We have the letter Al-H. The letter Al-H, in order to pronounce it, we must take the breath to the side of the throat, to the side of the throat, here. We pull it inside and then get it out.

إنتوا مثلاً الإنجليز بتقولوا هلو هو. بتزدوا الهوى بتطلع لبرا بس. عشان تحكي ال-ح بالنسبة إليك كتير صعب. You, for example, the English, say, "Hello." Ptzdwa passion Ptjr to the outside only. It's very difficult for you to say the -h.

لأنه حسب معرفتي أنا بالإنجليزي ما في حاجة إنك تاخدي الهوى لجوه وتطلعيه كمان مرة عشان تحكي حرف. Because as far as I know English, there is no need for you to take the fancy face to face and bring it out once more in order to say a letter.

عشان هيك الإنجليز أو كتير ناس أجانب بيخربتوا بين ال-ح وال-ه. ال-ه الصوت طبعها صوت الحرف زي هلو. ال-ح بتكتسحب الهوى لجوه وبعدين تطلعيه. Because of this, the British or many foreign people make a mess between the h-h and the h-h. The -h sound is similar to the sound of the letter Halo. L-H pulls the passion to its core, and then you bring it out.

بارح كنت أحكي مع أمي كانت تجرب تحكي الاسم كفاح. وكان كتير صعب عليها عشان في ح. فكنت أشرح لها كيف لازم تلفز ال-ح زي ال-ح في حلو. Yesterday I was talking to my mother, she was trying to say the name Kefah. And it was very difficult for her because there is h. So I was explaining to her how it is necessary to broadcast Al-H Zil-H in Helou.

بس ما نجحت بصراحة عشان كتير صعب للإنجليز. But I did not succeed, frankly, because it is very difficult for the English.

بدك تجربي تحكي لها تاخد الهوى لجوه وبعدين تطلعه. ح. إحنا منقول حبيبي. لجوه وبعدين لبره الهوى. You want to try telling her to take the passion inside and then take it out. h. We moved, darling. For the faces and then for the outside of passion.

أنا راح أجرب معها. I will try with her.

كمان في إشي مهم أن بالإنجليز إنتوا لما بتحكوا إنجليزي حركة التم كتير أخف من كيف إحنا منحكي عربي. عشان هيك لما إنتوا بتحكوا عربي ما بتفتحوا تمكم كتير فما بتطلع مخارج الحروف واضحة. There is also an important thing that in English, when you speak English, the vowel sound is much lighter than how we speak Arabic. That's why when you speak Arabic, you don't open your mouth a lot, so the letters are not clear.

وإحنا لما نحكي إنجليزي نستخدم الطريقة العربية نفتح تمنا كتير فبتطلع الإنجليزي بطريقة مختلفة الموسيقى تبعته. And when we speak English, we use the Arabic method, we open a lot of words, so the English comes out in a different way, the music follows it.

عشان بالمثال أنا بقول Because by example I say

إنتوا بتقولوا You say

لأنه إنتوا بتفتحوا تمكم أقل. Because you open your mouth less.

فإنتوا لما كنتم تحكوا عربي تستخدموا تقنية الحركة في التم كيف تحكوا إنجليزي وإحنا منستخدم طريقة الحركة بالتم كيف منحكي عربي. When you were speaking Arabic, you used the movement technique in the tamme, how do you speak English, and we used the method of movement in the tamme, how do we speak Arabic?

عشان هيك بصير في عنا لهجة أو Because of this, we have an accent or

بعرف شو عم تحكي عشان مرة واحدة كنت أحكي في التليفون وشفت حالي في المراية وشفت كيف كنت عم أحكي والتغير مش التغير الحركات في تمي. I know what you are talking about because one time I was talking on the phone and I saw myself in the mirror and I saw how I was talking and the change is not the change in the movements in my mouth.

وبصراحة لما إحنا نحكي إنجليزي ما نفتح تمنا. And frankly, when we speak English, we do not wish to open up.

ما نفتح. what we open.

ما نفتح. what we open.

صحيح. correct.

كمان الفرنسيين ما بيفتحوا تمهم كتير. Also, the French do not open their eyes much.

الإسبان والتليان بيفتحوا تمهم أكتر مثلا. The Spanish and the Talians open their mouths more, for example.

لأن اللغة فيها موسيقى بطريقة مختلفة. Because language has music in a different way.

صح. correct.

ورمزي إنت بتحكي أكتر من ثلاثة لغات وهي القدرة كتير مثيرة للإجاب. Ramzi, you speak more than three languages, which is a very interesting ability to answer.

فكان بدي أسألك إذا عندك نصيحة للطلاب اللغة العربية عن كيف ممكن يتحسنوا باللغة؟ So I wanted to ask you if you have any advice for Arabic language students about how they can improve in the language?

أنا حسب رأيي الشخصي أهم شي أن نضل على علاقة ولو بأنه بس نسمع أي لغة بدنا نتعلمها نضل نسمع. According to my personal opinion, the most important thing is to stay in a relationship, even if we just listen to any language we want to learn, we will still listen.

يعني مثلا إذا إحنا رايحين الصبح على الشغل ممكن نسمع برنامج باللغة العربية وإحنا في المترو وإحنا في الباص أو في الوقت هذا اللي إحنا عم ننتقل من محل إلى محل. I mean, for example, if we are going to work in the morning, we can listen to a program in Arabic while we are on the metro while we are on the bus, or at this time when we are moving from one store to another.

لأنه لما منضل نسمع العقل بصير يخزن معلومات ومنضل إحنا بألفة مع اللغة. Because when we keep hearing, the mind is seeing, storing information, and we are still familiar with language.

فهذا مهم لأنه اللغة إذا ما منضل على علاقة معها مش ممكن تتطور خصوصا إذا إحنا عايشين ببلد عم نتعلم زيك أنت مثلا هلأ أنت بلندن كل اللغة اللي حواليك مسموعة ومقروءة والناس اللي بتحكيها معاك هي إنجليزي مش عربي. This is important because language, if we do not maintain a relationship with it, cannot develop, especially if we live in a country where we are learning, like you, for example. Now you are in London. All the language around you is heard and read, and the people you speak with you are English, not Arabic.

فإمكانية إنك تتعلمي كتير قليلة عشان هيك مهم نضل نسمع يعني إذا منروح نتعلم عربي مرة بالأسبوع أو مرتين في الأسبوع بقى الأسبوع بالبيت أو بالطريق للشغل أو بالشغل متى ممكن يكون لنا فرصة نسمع اللغة أقل شيء. The possibility of you learning a lot is small, so it is important that we keep listening. If we are going to learn Arabic once a week or twice a week, the week will be at home or on the way to work or at work. When can we have the opportunity to hear the language at least?

ونحاول نحكي كل الكلمات اللي إحنا منعرفها حتى لو منقدرش نحكي جملة كاملة باللغة العربية بس ممكن نحكي يعني كل الكلمات اللي منعرفها نضل بعلاقة أن نستخدمها كل الوقت. And we try to say all the words that we know, even if we cannot say a complete sentence in Arabic, but we can speak. I mean, all the words that we do not know remain in a relationship that we use them all the time.

شكرا. نصيحة كتير منيحة شكرا. أنا بجرب مثلاً أنا بجرب أسمع الراديو يعني طول النهار عشان كان بدي غرفة مبينة كأنها يعني شرق الأوسط. Thanks. Very good advice, thanks. I am trying, for example, I am trying to listen to the radio, I mean, all day, because I wanted a room shown as if it meant the Middle East.

كأنها بالشرق الأوسط. لأنه إنتي بدك تعودي حالك على المألوف. والمألوف هو إشي كتير بساعد. بساعد كتير أن نتعلم اللغة برأيي. Like in the Middle East. Because you want to get used to normal. And the familiar is a lot of help. It helps a lot to learn the language in my opinion.

بالضبط. أوكي رمزي شكراً كتير للمحادثة والحكي. انبسطت كتير معك. شكراً. بكل سرور ونحكي في حلقة تانية. نحكي في حلقة تانية. exactly. Okay, Ramzi, thank you very much for the conversation. I was very happy with you. Thanks. With pleasure, we will talk about another episode. We talk about another episode.

تمام. يالا. نهارك سعيد لفي. OK. Yalla. Good day to Vi.

انت كمان شكراً يا رمزي. مع السلامة. You too, thank you, Ramzy. Good-bye.