×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

African Storybook, (Simbegwire) سمبقواير

(Simbegwire) سمبقواير

توفيت أم سمبقواير، فحزنت البنت حزنا شديدا. فعل أبوها كل ما في وسعه للعناية بها، فبدآ رويدا رويدا يسترجعان معا شعورهما بالفرح رغم غياب الأم. كانا يجلسان كل صباح ويتناقشان فيما سيفعلانه خلال اليوم. وفي المساء، كانا يحضران العشاء معا ويغسلان الأطباق ثم يقوم أب سمبقواير بمساعدتها في القيام بفروضها المنزلية.

وفي يوم من الأيام، عاد أب سمبقواير إلى المنزل متأخرا على غير عادته وهتف: “أين أنت صغيرتي؟”. أسرعت سمبقواير لاستقبال أبيها غير أنها توقفت فجأة عند ما رأت والدها يمسك بيد امرأة لا تعرفها. قال الأب مبتسما: “صغيرتي، أريدك أن تلتقي بشخص مميز … هذه أنيتا”.

قالت أنيتا: “أهلا سمبقواير. لقد حدثني أبوك عنك كثيرا”، غير أنها لم تبتسم ولم تمسك بيد سمبقواير. وكان أب سمبقواير فرحا متحمسا، يتحدث عن حياتهم الثلاثة معا وكيف أنها ستكون رائعة وسعيدة. ثم أضاف: “صغيرتي، أرجو أن تقبلي أنيتا كأم لك”.

تغيرت حياة سمبقواير ولم يعد لديها الوقت لتجلس لأبيها كل صباح. فقد كانت أنيتا تكلفها بأعمال منزلية كثيرة ترهقها وتمنعها من القيام بواجباتها المدرسية عند المساء. لذلك كانت سمبقواير تنام مباشرة بعد إنهاء الأعمال المنزلية. كان عزاءها الوحيد غطاء ملون منحتها إياه أمها قبل وفاتها. أما الأب فلم يكن بادياً عليه أنه لاحظ حزن ابنته.

وبعد بضعة أشهر أعلم الأب زوجته وابنته أنه سيبتعد لبعض الوقت. قال لهما: “سأسافر للقيام ببعض الأعمال. لكنني على ثقة من أنكما ستعتنيان ببعضكما.” تغير وجه سمبقواير لكن أباها لم يلحظ ذلك. أنيتا أيضا لم تكن سعيدة بهذا الخبر لكنها لم تنبس بكلمة.

تدهورت حياة سمبقواير، فقد كانت أنيتا تضربها كلما اشتكت أو أنها لم تتمكن من إنهاء العمل الذي كلفتها به. أما عند العشاء فقد كانت أنيتا تستأثر لنفسها بالكمية الأكبر من الأكل ولا تترك لسمبقواير غير الفُتات. كانت سمبقواير تنام كل ليلة باكية، محتضنة الغطاء الذي أهدتها إياه أمها.

وفي إحدى الأيام استيقظت سمبقواير متأخرة فصرخت أنيتا بوجهها: “أنت … أيتها البنت الكسولة” ودفعتها بقوة خارج السرير فعلق الغطاء الثمين بمسمار وتمزق إلى نصفين.

غضبت سمبقواير غضباً شديداً وقررت الهروب من المنزل. فأخذت جُزْءَيْ الغطاء وبعضاً من الطعام وغادرت المنزل متبعة الطريق التي سلكها أبوها.

عندما أقبل المساء، تسلقت الفتاة شجرةً باسقةً على ضفة نهر وجعلت لنفسها سريراً بين أغصانها وبدأت تغني وهي تستعد للنوم: “ما ما، ماما، ماما، لقد تركتني … تركتني ولن تعودي أبدا. أبي لم يعد يحبني. ماما متى ستعودين؟”

ومن الغد غنت سمبقواير نفس الأغنية من جديد عندما كان بعض النسوة يغسلن الثياب بماء النهر. ولما سمعن الأغنية الحزينة تَصِلُهنَّ من أعلى الشجرة، ظنن أنها لا تعدو أن تكون وشوشة الريح في أوراق الشجرة وواصلن عملهن متجاهلات ما سمعن. لكن إحداهن استمعت إلى الأغنية بانتباه شديد.

رفعت المرأة نظرها إلى أعلى الشجرة، وعندما رأت الفتاة وقطعتَيْ الغطاء الملونتين صاحت: “سمبقواير … ابنة أخي!”. توقفت بقية النساء عن غسل الثياب وساعدن سمبقواير على النزول من أعلى الشجرة. عانقت العمة الطفلة الصغيرة وحاولت مواساتها.

أخذت العمة الصغيرة معها إلى منزلها وقدمت لها طعاما ساخنا ووضعتها في سرير لتنام وغطاء أمها معها. ليلتها بكت سمبقواير قبل أن تنام لكنها كانت دموع فرح وسعادة، إذ أنها أدركت بأن عمتها سوف تعتني بها.

عندما عاد أب سمبقواير إلى المنزل، وجد غرفتها خالية. انزعج الأب وسأل أنيتا عن ابنته وقلبه مثقل بالحزن: “أنيتا، ما الذي حصل؟” أجابت أنيتا بأن سمبقواير قد هربت من المنزل، مضيفة: “كنت أريدها أن تحترمني: لكن أظن أنني قد قسوت عليها بعض الشيء”. غادر الأب البيت مسرعاً في اتجاه النهر، وواصل طريقه نحو بيت أخته، أملا في أن تكون قد رأت سمبقواير.

كانت سمبقواير تلعب مع أبناء عمتها عندما رأت أباها مقبلا من بعيد. أصابها ذعر شديد من أن يكون غاضباً منها فأسرعت بالاختباء داخل المنزل. لكن أباها أسرع إليها قائلا: “عزيزتي سمبقواير، لقد وجدتِ أماً رائعة لك … تحبك وتفهمك، أحبك صغيرتي وأنا فخور بك”. اتفق الجميع على أن تظل سمبقواير مع عمتها طالما أرادت ذلك.

كان أبوها يزورها كل يوم. وأخيرا اصطحب معه أنيتا إلى منزل أخته. أمسكت أنيتا بيد سمبقواير هذه المرة وقالت باكية: “سامحيني صغيرتي، لقد أخطأت في حقك، هلا منحتني فرصة أخرى؟” نظرت سمبقواير إلى أبيها فرأت قلقا يعلو وجهه. فتقدمت ببطء نحو أنيتا وأحاطتها بذراعيها.

ومن الغد، دعت أنيتا سمبقواير وعمتها وأبناء عمتها إلى وجبة غذاء بمنزلها. كانت مأدبةً رائعةً، إذ أن أنيتا أعدت كل الأطباق التي تحبها سمبقواير. أكل الجميع حد التخمة وانغمس الأطفال في اللعب بينما انصرف الكبار يتجاذبون أطراف الحديث. شعرت سمبقواير بالفرح وبالشجاعة وقررت أن تعود قريبا جدا للعيش مع أبيها وزوجة أبيها في منزل العائلة


(Simbegwire) سمبقواير (Simbegwire) Simbegwire (Simbegwire) Simbegwire (Simbegwire) Simbegwire (Simbegwire) Simbegwire (Simbegwire) Simbegwire (Simbegwire) Simbegwire (심베그와이어) 심베그와이어 (Simbegwire) Simbegwire (Симбегвир) Симбегвир (Simbegwire) Simbegwire

توفيت أم سمبقواير، فحزنت البنت حزنا شديدا. Sempguire's mother passed away, and the girl was very sad. فعل أبوها كل ما في وسعه للعناية بها، فبدآ رويدا رويدا يسترجعان معا شعورهما بالفرح رغم غياب الأم. Ihr Vater tat alles, was in seiner Macht stand, um sich um sie zu kümmern, und so begannen sie langsam, trotz der Abwesenheit der Mutter wieder gemeinsam Freude zu empfinden. Her father did everything in his power to take care of her, so they slowly began to regain together their feeling of joy despite the absence of the mother. كانا يجلسان كل صباح ويتناقشان فيما سيفعلانه خلال اليوم. They sat down every morning and discussed what they were going to do during the day. وفي المساء، كانا يحضران العشاء معا ويغسلان الأطباق ثم يقوم أب سمبقواير بمساعدتها في القيام بفروضها المنزلية. Abends bereiteten sie gemeinsam das Abendessen zu, spülten das Geschirr ab und dann half Daddy Somewhere ihr bei ihren Hausaufgaben. In the evenings, they would prepare dinner together, wash the dishes, and then Daddy Somewhere would help her with her homework.

وفي يوم من الأيام، عاد أب سمبقواير إلى المنزل متأخرا على غير عادته وهتف: “أين أنت صغيرتي؟”. Eines Tages kam Sempguires Vater später als gewöhnlich nach Hause und rief: „Wo bist du, mein kleines Mädchen?“ One day, Sempguire's father came home later than usual and exclaimed, "Where are you, my little girl?" أسرعت سمبقواير لاستقبال أبيها غير أنها توقفت فجأة عند ما رأت والدها يمسك بيد امرأة لا تعرفها. Sempguire beeilte sich, ihren Vater zu begrüßen, blieb aber plötzlich stehen, als sie sah, dass ihr Vater die Hand einer Frau hielt, die sie nicht kannte. Sempguire hurried to greet her father, but suddenly stopped when she saw her father holding the hand of a woman she did not know. قال الأب مبتسما: “صغيرتي، أريدك أن تلتقي بشخص مميز … هذه أنيتا”. “My little girl,” said the father, smiling, “I want you to meet someone special… This is Anita.”

قالت أنيتا: “أهلا سمبقواير. Anita said, “Hi, Simbaguire. لقد حدثني أبوك عنك كثيرا”، غير أنها لم تبتسم ولم تمسك بيد سمبقواير. Dein Vater hat mir so viel von dir erzählt.“ Sie lächelte jedoch nicht und hielt auch nicht Sempegwers Hand. Your father told me so much about you.” She did not smile, however, nor did she take Sembogwer's hand. وكان أب سمبقواير فرحا متحمسا، يتحدث عن حياتهم الثلاثة معا وكيف أنها ستكون رائعة وسعيدة. Simbeguires Vater war voller Freude und erzählte von den drei gemeinsamen Leben und wie wunderbar und glücklich sie sein würden. Simbeguire's father was an excited joy, talking about their three lives together and how wonderful and happy they would be. ثم أضاف: “صغيرتي، أرجو أن تقبلي أنيتا كأم لك”. Then he added, “My child, please accept Anita as your mother.”

تغيرت حياة سمبقواير ولم يعد لديها الوقت لتجلس لأبيها كل صباح. The Simpsons' life has changed and she no longer has time to sit with her father every morning. فقد كانت أنيتا تكلفها بأعمال منزلية كثيرة ترهقها وتمنعها من القيام بواجباتها المدرسية عند المساء. Anita übertrug ihr oft viele Hausaufgaben, was sie erschöpfte und sie daran hinderte, abends ihre Hausaufgaben zu machen. Anita used to assign her a lot of housework, which exhausted her and prevented her from doing her homework in the evening. لذلك كانت سمبقواير تنام مباشرة بعد إنهاء الأعمال المنزلية. So Sempguire would go to bed right after the housework was done. كان عزاءها الوحيد غطاء ملون منحتها إياه أمها قبل وفاتها. Ihr einziger Trost war die bunte Decke, die ihre Mutter ihr vor ihrem Tod geschenkt hatte. Her only consolation was the colorful blanket her mother had given her before she died. أما الأب فلم يكن بادياً عليه أنه لاحظ حزن ابنته. Der Vater schien die Trauer seiner Tochter nicht zu bemerken. As for the father, he did not seem to notice his daughter's grief.

وبعد بضعة أشهر أعلم الأب زوجته وابنته أنه سيبتعد لبعض الوقت. Einige Monate später teilte der Vater seiner Frau und seiner Tochter mit, dass er für eine Weile weggehen würde. A few months later, the father told his wife and daughter that he was going away for a while. قال لهما: “سأسافر للقيام ببعض الأعمال. He told them: “I am going to do some work. لكنني على ثقة من أنكما ستعتنيان ببعضكما.” تغير وجه سمبقواير لكن أباها لم يلحظ ذلك. Aber ich vertraue darauf, dass ihr aufeinander aufpasst.“ Sempguires Gesicht veränderte sich, aber ihr Vater bemerkte es nicht. But I trust that you will take care of each other.” Sempguire's face changed, but her father didn't notice. أنيتا أيضا لم تكن سعيدة بهذا الخبر لكنها لم تنبس بكلمة. Auch Anita war mit dieser Nachricht nicht zufrieden, sagte aber kein Wort. Anita was also not happy with this news but she did not say a word.

تدهورت حياة سمبقواير، فقد كانت أنيتا تضربها كلما اشتكت أو أنها لم تتمكن من إنهاء العمل الذي كلفتها به. Das Leben der Sempguires verschlechterte sich, da Anita sie immer dann schlug, wenn sie sich beschwerte oder die ihr zugewiesene Arbeit nicht erledigen konnte. The Sempguires' life deteriorated, as Anita beat her whenever she complained or was unable to finish the work she had been assigned. أما عند العشاء فقد كانت أنيتا تستأثر لنفسها بالكمية الأكبر من الأكل ولا تترك لسمبقواير غير الفُتات. Was das Abendessen anbelangt, aß Anita das meiste Essen für sich selbst und hinterließ nur die Krümel für die Simbeguire. As for dinner, Anita used to eat the bulk of the food to herself, leaving only crumbs to the Simbeguire. كانت سمبقواير تنام كل ليلة باكية، محتضنة الغطاء الذي أهدتها إياه أمها. Sempguire slept every night weeping, cuddling the blanket her mother had given her.

وفي إحدى الأيام استيقظت سمبقواير متأخرة فصرخت أنيتا بوجهها: “أنت … أيتها البنت الكسولة” ودفعتها بقوة خارج السرير فعلق الغطاء الثمين بمسمار وتمزق إلى نصفين. Eines Tages wachte Sempogwer spät auf und Anita schrie sie an: „Du... du faules Mädchen!“ und stieß sie hart aus dem Bett. One day Sempogwer woke up late, and Anita shouted at her, "You... you lazy girl!" and pushed her hard out of the bed.

غضبت سمبقواير غضباً شديداً وقررت الهروب من المنزل. Die Sempguire wurde so wütend, dass sie beschloss, von zu Hause wegzulaufen. The Sempguire got so angry that she decided to run away from home. فأخذت جُزْءَيْ الغطاء وبعضاً من الطعام وغادرت المنزل متبعة الطريق التي سلكها أبوها. Also nahm sie die beiden Teile der Decke und etwas von dem Essen und verließ das Haus und folgte dem Weg, den ihr Vater eingeschlagen hatte. So she took the two parts of the blanket and some of the food and left the house, following the path her father had taken.

عندما أقبل المساء، تسلقت الفتاة شجرةً باسقةً على ضفة نهر وجعلت لنفسها سريراً بين أغصانها وبدأت تغني وهي تستعد للنوم: “ما ما، ماما، ماما، لقد تركتني … تركتني ولن تعودي أبدا. Als es Abend wurde, kletterte das Mädchen auf einen hohen Baum am Ufer eines Flusses, machte sich in dessen Zweigen ein Bett und begann zu singen, während sie sich zum Schlafengehen fertig machte: „Ma-ma, ma-ma, ma-ma, du bist gegangen.“ Ich... du hast mich verlassen und wirst nie wieder zurückkommen. When evening came, the girl climbed a tall tree on the bank of a river and made herself a bed in its branches and began to sing as she got ready for bed: “Ma-ma, ma-ma, ma-ma, you left me… you left me and you will never come back. أبي لم يعد يحبني. My father no longer loves me. ماما متى ستعودين؟” Mama, when will you be back?"

ومن الغد غنت سمبقواير نفس الأغنية من جديد عندما كان بعض النسوة يغسلن الثياب بماء النهر. And from the morrow the Sempgoire sang the same song again when some of the women were washing the clothes in the water of the river. ولما سمعن الأغنية الحزينة تَصِلُهنَّ من أعلى الشجرة، ظنن أنها لا تعدو أن تكون وشوشة الريح في أوراق الشجرة وواصلن عملهن متجاهلات ما سمعن. Und als sie das traurige Lied hörten, das sie von der Spitze des Baumes erreichte, dachten sie, es sei nichts weiter als das Flüstern des Windes in den Blättern des Baumes, und sie setzten ihre Arbeit fort und ignorierten das, was sie hörten. And when they heard the sad song reaching them from the top of the tree, they thought that it was nothing more than the whispering of the wind in the leaves of the tree, and they continued their work, ignoring what they heard. لكن إحداهن استمعت إلى الأغنية بانتباه شديد. But one of them listened to the song very carefully.

رفعت المرأة نظرها إلى أعلى الشجرة، وعندما رأت الفتاة وقطعتَيْ الغطاء الملونتين صاحت: “سمبقواير … ابنة أخي!”. The woman looked up at the top of the tree, and when the girl saw the two colored pieces of blanket she exclaimed, "Sempagoire... my niece!" توقفت بقية النساء عن غسل الثياب وساعدن سمبقواير على النزول من أعلى الشجرة. The rest of the women stopped washing and helped the Sempegwer down from the top of the tree. عانقت العمة الطفلة الصغيرة وحاولت مواساتها. The aunt hugged the little girl and tried to comfort her.

أخذت العمة الصغيرة معها إلى منزلها وقدمت لها طعاما ساخنا ووضعتها في سرير لتنام وغطاء أمها معها. The little aunt took her home with her and gave her hot food and put her in a bed to sleep with her mother's blanket with her. ليلتها بكت سمبقواير قبل أن تنام لكنها كانت دموع فرح وسعادة، إذ أنها أدركت بأن عمتها سوف تعتني بها. In dieser Nacht weinte Sembogwer, bevor sie einschlief, aber es waren Tränen der Freude und des Glücks, da sie wusste, dass ihre Tante sich um sie kümmern würde. That night, Sembogwer cried before she fell asleep, but it was tears of joy and happiness, as she knew that her aunt would take care of her.

عندما عاد أب سمبقواير إلى المنزل، وجد غرفتها خالية. When Sempguire's father returns home, he finds her room empty. انزعج الأب وسأل أنيتا عن ابنته وقلبه مثقل بالحزن: “أنيتا، ما الذي حصل؟” أجابت أنيتا بأن سمبقواير قد هربت من المنزل، مضيفة: “كنت أريدها أن تحترمني: لكن أظن أنني قد قسوت عليها بعض الشيء”. Der Vater war verärgert und fragte Anita schweren Herzens nach seiner Tochter: „Anita, was ist passiert?“ Anita antwortete, dass Sempguire aus dem Haus geflohen sei und fügte hinzu: „Ich wollte, dass sie mich respektiert, aber ich glaube, ich war ein wenig hart zu ihr.“ The father became upset and asked Anita about his daughter with a heavy heart: “Anita, what happened?” Anita replied that Sempguire had run away from the house, adding, "I wanted her to respect me: but I think I have been a little hard on her." غادر الأب البيت مسرعاً في اتجاه النهر، وواصل طريقه نحو بيت أخته، أملا في أن تكون قد رأت سمبقواير. The father hurried out of the house towards the river, and continued on his way to his sister's house, hoping that she had seen Sempgwire.

كانت سمبقواير تلعب مع أبناء عمتها عندما رأت أباها مقبلا من بعيد. Simpgoire spielte gerade mit ihren Cousins, als sie ihren Vater von weitem kommen sah. Simpgoire was playing with her cousins when she saw her father coming from afar. أصابها ذعر شديد من أن يكون غاضباً منها فأسرعت بالاختباء داخل المنزل. Sie hatte solche Angst, dass er wütend auf sie sein könnte, dass sie sich eilig im Haus versteckte. She was so terrified that he might be angry with her that she hurriedly hid inside the house. لكن أباها أسرع إليها قائلا: “عزيزتي سمبقواير، لقد وجدتِ أماً رائعة لك … تحبك وتفهمك، أحبك صغيرتي وأنا فخور بك”. But her father hastened to her and said, "My dear Sempguire, you have found a wonderful mother of yours... who loves you and understands you. I love you little girl and I am proud of you." اتفق الجميع على أن تظل سمبقواير مع عمتها طالما أرادت ذلك. Everyone agreed that Sempogwer should stay with her aunt as long as she wanted.

كان أبوها يزورها كل يوم. Her father visited her every day. وأخيرا اصطحب معه أنيتا إلى منزل أخته. Schließlich nahm er Anita mit zum Haus seiner Schwester. Finally, he took Anita with him to his sister's house. أمسكت أنيتا بيد سمبقواير هذه المرة وقالت باكية: “سامحيني صغيرتي، لقد أخطأت في حقك، هلا منحتني فرصة أخرى؟” نظرت سمبقواير إلى أبيها فرأت قلقا يعلو وجهه. Diesmal nahm Anita Sempguires Hand und rief: „Verzeih mir, Baby, ich habe dir Unrecht getan, gibst du mir noch eine Chance?“ Sempguire sah ihren Vater an und sah Besorgnis in seinem Gesicht. Anita took Sempguire's hand this time and cried, "Forgive me, baby, I did you wrong, will you give me another chance?" Sempguire looked at her father and saw concern on his face. فتقدمت ببطء نحو أنيتا وأحاطتها بذراعيها. Sie ging langsam auf Anita zu und legte ihre Arme um sie. She slowly walked over to Anita and put her arms around her.

ومن الغد، دعت أنيتا سمبقواير وعمتها وأبناء عمتها إلى وجبة غذاء بمنزلها. Ab morgen lud Anita Sempguire und ihre Tante und Cousins zum Mittagessen in ihr Haus ein. From tomorrow, Anita invited Sempguire and her aunt and cousins to lunch at her house. كانت مأدبةً رائعةً، إذ أن أنيتا أعدت كل الأطباق التي تحبها سمبقواير. Es war ein wundervolles Bankett, denn Anita bereitete alle Gerichte zu, die Sembogwer mochte. It was a wonderful banquet, for Anita made all the dishes that Sembogwer liked. أكل الجميع حد التخمة وانغمس الأطفال في اللعب بينما انصرف الكبار يتجاذبون أطراف الحديث. Alle aßen sich satt, die Kinder vergnügten sich mit Spielen und die Erwachsenen unterhielten sich. Everyone ate their fill, the children indulged in play, and the adults chatted away. شعرت سمبقواير بالفرح وبالشجاعة وقررت أن تعود قريبا جدا للعيش مع أبيها وزوجة أبيها في منزل العائلة Sempguire felt joy and courage and decided to go back very soon to live with her father and stepmother in the family home.