×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

African Storybook, (Grandma’s bananas) موز جدتي

(Grandma's bananas) موز جدتي

كانت لجدتي حديقة رائعة تملأها الذرة الرفيعة والدخن والكسافا، ولكن شجيرات الموز كانت أجمل ما في الحديقة. وكان لجدتي أحفادا كثيرين، إلا أنني كنت على يقين من أنني كنت المفضلة لديها. كانت تدعوني دوما إلى منزلها وكانت تودعني أسرارها الصغيرة، غير أن لجدتي سرا تخفيه عني ولا ترغب في اطلاعي عليه، ألا وهو المكان الذي تقوم فيه بإنضاج الموز.

وفي يوم من الأيام، رأيت سلة كبيرة من السعف قد عرضت لحرارة الشمس خارج منزل جدتي. ولما سألتها لما تستعمل تلك السلة، كان جوابها الوحيد: “إنها سلتي السحرية”. وكان بجانب السلة مجموعة من الأوراق التي كانت جدتي تقلبها من حين لأخر. ازداد فضولي وسألتها: “فيما تستعملين هذه الأوراق، يا جدتي؟” وكان جوابها الوحيد أيضا: “إنها أوراقي السحرية”.

وكم كنت يومها مستمتعة بمشاهدة جدتي وموزات جدتي وأوراق الموز وسلة السعف. لكن جدتي قررت أن تبعثني لقضاء أمر ما لدى أمي. توسلت إليها: “أرجوك جدتي، دعيني أشاهدك وأنت تحضرين …” لكنها قاطعتني، وأصرت: “لا تكوني عنيدة صغيرتي. هيا، افعلي ما أمرتك به “. فانطلقت جريا نحو أمي.

ولما رجعت، وجدت جدتي جالسة خارج المنزل ولم يكن هناك لا سلة ولا موز. سألتها: “جدتي، أين السلة وأين الموز، وأين …؟”. وكان جوابها الوحيد: “إنهم في مكاني السحري”. وكم كان ذلك محبطا لي.

وبعد يومين، طلبت مني جدتي أن أحضر لها عصا المشي من بيت نومها. وبمجرد أن فتحت الباب، استقبلتني رائحة الموز الناضج. لقد كانت سلة جدتي السحرية في الغرفة الداخلية، مخبأة جيدا تحت غطاء قديم. رفعت الغطاء واستنشقت تلك الرائحة الرائعة.

لكن صوت جدتي فاجئني عندما نادتني: “ماذا تفعلين؟ أسرعي وأحضري لي العصا”. أسرعت بعصا المشي لجدتي، فسألتني: “لماذا تبتسمين؟” جعلني سؤالها أتفطن إلى أنني لازلت مبتسمة لاكتشافي مكان موزات جدتي السحري.

وفي اليوم الموالي، عندما ذهبت جدتي لزيارة أمي أسرعت إلى منزلها لتفقد الموز مرة أخرى. وكانت هناك مجموعة من حبات الموز قد اكتمل نضجها. التقطت واحدة وأخفيتها تحت ثيابي. وبعد أن أرجعت غطاء السلة من جديد، ذهبت خلف المنزل والتهمت الموزة بسرعة. كانت تلك ألذ موزة أتذوقها في حياتي.

ومن الغد، وبينما كانت جدتي في الحديقة تجمع الخضار، تسللت إلى المنزل واسترقت النظر للموز. كانت كل الموزات تقريبا قد نضجت، ولم أستطع أن أمسك نفسي عن أخذ أربع حبات من الموز. وبينما كنت متجهة نحو الباب على أطراف أصابعي، إذ بي أسمع سعال جدتي بالخارج. وبالكاد نجحت في إخفاء حبات الموز تحت فستاني ثم تجاوزت جدتي في المشي.

كان اليوم الموالي هو يوم السوق الأسبوعية. استيقظت جدتي باكرا، فقد كانت دائما تأخذ الموز والكسافا لتبيعها في السوق. لم أسارع يومها لزيارتها كالعادة، لكنني كنت أعرف أنني لن أستطيع تحاشيها طويلا.

وفي ساعة متأخرة من تلك الليلة، دعاني أبي وأمي للحديث معي. كنت أعرف لماذا دعونني. وهكذا، وبينما كنت مستلقية للنوم في تلك الليلة، عرفت أنني لا يجب أن أسرق ثانية أبدا، لا من جدتي ولا من والديَّ ولا من أي إنسان آخر.


(Grandma’s bananas) موز جدتي (Omas Bananen) (Grandma's bananas) (Los plátanos de la abuela) Los plátanos de mi abuela (Les bananes de grand-mère) Les bananes de ma grand-mère (할머니의 바나나) (Oma's bananen) (Bananas da vovó) Bananas da minha avó (Бабушкины бананы) (Mormors bananer) (Büyükannenin muzları)

كانت لجدتي حديقة رائعة تملأها الذرة الرفيعة والدخن والكسافا، ولكن شجيرات الموز كانت أجمل ما في الحديقة. Meine Großmutter hatte einen wunderschönen Garten voller Sorghum, Hirse und Maniok, aber die Bananenstauden waren das Schönste im Garten. My grandmother had a wonderful garden filled with sorghum, millet and cassava, but the most beautiful thing in the garden was the banana bushes. وكان لجدتي أحفادا كثيرين، إلا أنني كنت على يقين من أنني كنت المفضلة لديها. Meine Großmutter hatte viele Enkelkinder, aber ich war mir sicher, dass ich ihr Liebling war. My grandmother had many grandchildren, but I was sure I was her favourite. كانت تدعوني دوما إلى منزلها وكانت تودعني أسرارها الصغيرة، غير أن لجدتي سرا تخفيه عني ولا ترغب في اطلاعي عليه، ألا وهو المكان الذي تقوم فيه بإنضاج الموز. Sie lud mich immer zu sich nach Hause ein und bewahrte mich in ihren kleinen Geheimnissen, aber meine Großmutter hatte ein Geheimnis, das sie mir vorenthielt und das ich nicht wissen wollte, und das ist der Ort, an dem sie Bananen reifen ließ. She always invited me to her house and kept me in her little secrets, but my grandmother had a secret she kept from me and did not want me to know, and that is the place where she ripened bananas.

وفي يوم من الأيام، رأيت سلة كبيرة من السعف قد عرضت لحرارة الشمس خارج منزل جدتي. Eines Tages sah ich vor dem Haus meiner Großmutter einen großen Korb voller Palmwedel, der der Hitze der Sonne ausgesetzt war. One day, I saw a large basket of palm fronds exposed to the heat of the sun outside my grandmother's house. ولما سألتها لما تستعمل تلك السلة، كان جوابها الوحيد: “إنها سلتي السحرية”. When I asked her why she used that basket, her only answer was: “It is my magic basket.” وكان بجانب السلة مجموعة من الأوراق التي كانت جدتي تقلبها من حين لأخر. Neben dem Korb lag ein Stapel Papiere, den meine Großmutter von Zeit zu Zeit umdrehte. Next to the basket was a stack of papers that my grandmother used to turn over from time to time. ازداد فضولي وسألتها: “فيما تستعملين هذه الأوراق، يا جدتي؟” وكان جوابها الوحيد أيضا: “إنها أوراقي السحرية”. My curiosity increased and I asked her: “What are you using these papers for, Grandma?” Her only answer, too, was: "It's my magic paper."

وكم كنت يومها مستمتعة بمشاهدة جدتي وموزات جدتي وأوراق الموز وسلة السعف. Und wie sehr ich diesen Tag genossen habe, als ich die Bananen, Bananenblätter und einen Korb voller Palmen meiner Großmutter beobachtete. And how much I enjoyed that day watching my grandmother and my grandmother's bananas, banana leaves, and a basket of palm trees. لكن جدتي قررت أن تبعثني لقضاء أمر ما لدى أمي. Aber meine Großmutter beschloss, mich zu meiner Mutter zu schicken, um dort etwas zu verbringen. But my grandmother decided to send me to spend something with my mother. توسلت إليها: “أرجوك جدتي، دعيني أشاهدك وأنت تحضرين …” لكنها قاطعتني، وأصرت: “لا تكوني عنيدة صغيرتي. Ich flehte sie an: „Bitte Oma, lass mich zusehen, wie du kommst…“ Aber sie unterbrach mich und beharrte darauf: „Sei nicht stur, kleines Mädchen. I begged her, “Please grandma, let me watch you come…” But she cut me off, insisting: “Don't be stubborn, little girl. هيا، افعلي ما أمرتك به “. Come on, do as I command you.” فانطلقت جريا نحو أمي. Also rannte ich zu meiner Mutter. So I ran to my mother.

ولما رجعت، وجدت جدتي جالسة خارج المنزل ولم يكن هناك لا سلة ولا موز. Als ich zurückkam, fand ich meine Großmutter vor dem Haus sitzen und es gab weder einen Korb noch Bananen. When I came back, I found my grandmother sitting outside the house and there was no basket or bananas. سألتها: “جدتي، أين السلة وأين الموز، وأين …؟”. I asked her: “Grandma, where is the basket and where are the bananas, and where…?” وكان جوابها الوحيد: “إنهم في مكاني السحري”. Her only answer was: "They are in my magical place." وكم كان ذلك محبطا لي. Wie frustrierend das für mich war. How frustrating that was to me.

وبعد يومين، طلبت مني جدتي أن أحضر لها عصا المشي من بيت نومها. Two days later, my grandmother asked me to fetch her a walking stick from her dorm. وبمجرد أن فتحت الباب، استقبلتني رائحة الموز الناضج. As soon as I opened the door, I was greeted by the smell of ripe bananas. لقد كانت سلة جدتي السحرية في الغرفة الداخلية، مخبأة جيدا تحت غطاء قديم. Der Zauberkorb meiner Großmutter stand im Innenraum, gut versteckt unter einer alten Decke. My grandmother's magic basket was in the inner room, well hidden under an old blanket. رفعت الغطاء واستنشقت تلك الرائحة الرائعة. Ich öffnete den Deckel und atmete den wunderbaren Duft ein. I lifted the lid and inhaled the wonderful scent.

لكن صوت جدتي فاجئني عندما نادتني: “ماذا تفعلين؟ أسرعي وأحضري لي العصا”. But my grandmother's voice surprised me when she called me: “What are you doing? Hurry up and bring me the stick.” أسرعت بعصا المشي لجدتي، فسألتني: “لماذا تبتسمين؟” جعلني سؤالها أتفطن إلى أنني لازلت مبتسمة لاكتشافي مكان موزات جدتي السحري. Ich eilte mit dem Spazierstock meiner Großmutter herbei und sie fragte mich: „Warum lächelst du?“ Ihre Frage ließ mich erkennen, dass ich immer noch lächelte, weil ich den magischen Ort der Bananen meiner Großmutter entdeckt hatte. I hurried with my grandmother's walking stick, and she asked me, "Why are you smiling?" Her question made me realize that I was still smiling at having discovered the magical place of my grandmother's bananas.

وفي اليوم الموالي، عندما ذهبت جدتي لزيارة أمي أسرعت إلى منزلها لتفقد الموز مرة أخرى. Als meine Großmutter am nächsten Tag meine Mutter besuchte, eilte ich nach Hause, um noch einmal nach den Bananen zu sehen. The next day, when my grandmother went to visit my mother, I hurried home to check on the bananas again. وكانت هناك مجموعة من حبات الموز قد اكتمل نضجها. Und es gab eine Gruppe Bananen, die ihre Reife erreicht hatten. And there was a group of bananas that had completed their maturity. التقطت واحدة وأخفيتها تحت ثيابي. I picked one up and hid it under my clothes. وبعد أن أرجعت غطاء السلة من جديد، ذهبت خلف المنزل والتهمت الموزة بسرعة. Ich setzte den Deckel wieder auf den Korb, ging hinter das Haus und verschlang hastig die Banane. Putting the lid back on the basket, I went behind the house and hurriedly devoured the banana. كانت تلك ألذ موزة أتذوقها في حياتي. It was the tastiest banana I've ever tasted.

ومن الغد، وبينما كانت جدتي في الحديقة تجمع الخضار، تسللت إلى المنزل واسترقت النظر للموز. Und ab morgen, während meine Großmutter im Garten Gemüse sammelte, schlich ich ins Haus und schaute mir die Bananen an. And from tomorrow, while my grandmother was in the garden collecting vegetables, I crept into the house and peeked at the bananas. كانت كل الموزات تقريبا قد نضجت، ولم أستطع أن أمسك نفسي عن أخذ أربع حبات من الموز. Fast alle Bananen waren reif und ich konnte nicht anders, als vier davon zu nehmen. Almost all of the bananas were ripe, and I couldn't help but take four of them. وبينما كنت متجهة نحو الباب على أطراف أصابعي، إذ بي أسمع سعال جدتي بالخارج. Als ich auf Zehenspitzen zur Tür gehe, höre ich draußen meine Großmutter husten. As I tiptoe toward the door, I hear my grandmother coughing outside. وبالكاد نجحت في إخفاء حبات الموز تحت فستاني ثم تجاوزت جدتي في المشي. Ich schaffte es kaum, die Bananen unter meinem Kleid zu verstecken und ging dann an meiner Großmutter vorbei. I barely managed to hide the bananas under my dress and then walked past my grandmother.

كان اليوم الموالي هو يوم السوق الأسبوعية. The next day was the weekly market day. استيقظت جدتي باكرا، فقد كانت دائما تأخذ الموز والكسافا لتبيعها في السوق. My grandmother got up early, as she always took bananas and cassava to sell in the market. لم أسارع يومها لزيارتها كالعادة، لكنني كنت أعرف أنني لن أستطيع تحاشيها طويلا. Ich beeilte mich nicht, sie zu besuchen, wie üblich, aber ich wusste, dass ich ihr nicht lange aus dem Weg gehen würde. I didn't rush to visit her, as usual, but I knew I wouldn't be able to avoid her for long.

وفي ساعة متأخرة من تلك الليلة، دعاني أبي وأمي للحديث معي. Late that night, my father and mother invited me to talk to me. كنت أعرف لماذا دعونني. I knew why they called me. وهكذا، وبينما كنت مستلقية للنوم في تلك الليلة، عرفت أنني لا يجب أن أسرق ثانية أبدا، لا من جدتي ولا من والديَّ ولا من أي إنسان آخر. Und so wusste ich, als ich in dieser Nacht schlief, dass ich nie wieder stehlen durfte, weder von meiner Großmutter, noch von meinen Eltern, noch von irgendjemand anderem. And so, as I lay to sleep that night, I knew I must never steal again, neither from my grandmother, nor from my parents, nor from anyone else.