×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Egyptian Dialect Clips, Modern Egyptian Authors

Modern Egyptian Authors

ن: دي الوقتي عايزة أرجع لنجيب محفوظ. أنا قلت لكو من البداية ماينفعش نتكلم عن الأدب المصري من غير مانتكلم على نجيب محفوظ كثير. عايزة أقول انه هو بيعرض علينا المجتمع المصري، في القرن العشرين، أيام الثورة وبعد ذلك من خلال عايلة مصرية مثلا. ويعتبر نجيب محفوظ مش عارفة لو أنتو فاهمين قوي في الأدب الفرنسي بس ممكن نقول أنه يعتبر نجيب محفوظ البلزاك المصري. كان بيكتب ويعرض علينا الحاجات اللي بتحصل في المجتمع المصري. وطبعا مافيش حد زيه. بس حكلمكو على ناس تانية برضو كتبوا بطريقة جميلة و بطريقة مميزة بعديه. ممكن نذكر نوال السعداوي، وهي تعالج مشاكل المرأة المصرية. نوال السعداوي مهمة قوي عشان كتبت مش عن المجتمع المصري، عن المرأة المصرية. ودي حاجة مهمة قوي، ماكانش في ناس كثير بيكتبوا عن المرأة المصرية، عن وضع امرأة المصرية في الوقت ده وحريتها والحاجات اللي كانت بتحب تعملها والحجات اللي كان لازم تعملها كمرأة. فنوال السعداوي غيرت حاجات كثير في فكرة المرأة المصرية.

وقبل ما أخلص عايزة أذكر اسم مهم جدا بالنسبة لي واسم مش معروف لسه بدرجة عالمية يعني، بس إسم بالنسبة لي مهم: هو إسم علاء الاسواني. دي الوقتي في ناس كثير مش عارفين مين علاء الاسواني بس انا حشرح لكو هو مين و هو معروف ليه في مصر وفي العالم العربي. أول حاجة علاء الاسواني كتب قصة عمارة يعقوبيان في ألفين وأثنين، يعني من قريب، هو كاتب حديث ومصري واللي حبيته قوي في الكتاب بتاعه أنه بيكتب بطريقة بسيطة جدا. شوية زي نجيب محفوظ، يعني في نفس الفكرة ورا الكتابة بتاعتهم، أنه عايزين يدو فرصة للمصري العادي المصري اللي هو مش مثقف قوي، عايزين يدوا الفرصة للناس أنه يقروا و يقروا بطريقة بسيطة. فاللي حبيته في كتاب عمارة يعقوبيان كان بالعامية، يعني معظم الكتابة كانت بالعامية و بكدة كل الناس كان ممكن يقرو، ودي حاجة حلوة طبعا. وفي نفس الوقت حاجة بحبها في الكتاب ده أنه بيعرض علينا الحاجات المستخبية في المجتمع المصري، الحاجات اللي الموجودة بس مافيش حد عايز يتكلم عليها أو يشوفها. ده فعلا دور الكاتب. الكاتب لازم يوري الحاجات اللي ماحدش عايز يشوفها أو يتكلم عنها.


Modern Egyptian Authors Moderne ägyptische Autoren Modern Egyptian Authors Współcześni autorzy egipscy

ن: دي الوقتي عايزة أرجع لنجيب محفوظ. N: This is the time when I want to go back to Naguib Mahfouz. أنا قلت لكو من البداية ماينفعش نتكلم عن الأدب المصري من غير مانتكلم على نجيب محفوظ كثير. I told you from the beginning that we can't talk about Egyptian literature without talking about Naguib Mahfouz a lot. عايزة أقول انه هو بيعرض علينا المجتمع المصري، في القرن العشرين، أيام الثورة وبعد ذلك من خلال عايلة مصرية مثلا. I want to say that he shows us the Egyptian society, in the twentieth century, during the days of the revolution and after that, through an Egyptian family, for example. ويعتبر نجيب محفوظ مش عارفة لو أنتو فاهمين قوي في الأدب الفرنسي بس ممكن نقول أنه يعتبر نجيب محفوظ البلزاك المصري. And he considers Naguib Mahfouz, I don't know if you have a strong understanding of French literature, but we can say that he considers Naguib Mahfouz the Egyptian Balzac. كان بيكتب ويعرض علينا الحاجات اللي بتحصل في المجتمع المصري. He used to write and show us the things that happen in Egyptian society. وطبعا مافيش حد زيه. Of course, there is no one like him. بس حكلمكو على ناس تانية برضو كتبوا بطريقة جميلة و بطريقة مميزة بعديه. But I spoke to you about other people who also wrote in a beautiful way and in a distinctive way after him. ممكن نذكر نوال السعداوي، وهي تعالج مشاكل المرأة المصرية. We can mention Nawal El Saadawi, who deals with the problems of Egyptian women. نوال السعداوي مهمة قوي عشان كتبت مش عن المجتمع المصري، عن المرأة المصرية. Nawal Al-Saadawi is a strong mission because she wrote not about Egyptian society, but about Egyptian women. ودي حاجة مهمة قوي، ماكانش في ناس كثير بيكتبوا عن المرأة المصرية، عن وضع امرأة المصرية في الوقت ده وحريتها والحاجات اللي كانت بتحب تعملها والحجات اللي كان لازم تعملها كمرأة. This is a very important thing, as there were not many people writing about the Egyptian woman, about the status of the Egyptian woman at this time, her freedom, the things she loved to do and the things she had to do as a woman. فنوال السعداوي غيرت حاجات كثير في فكرة المرأة المصرية. Nawal Al-Saadawi changed many needs in the idea of the Egyptian woman.

وقبل ما أخلص عايزة أذكر اسم مهم جدا بالنسبة لي واسم مش معروف لسه بدرجة عالمية يعني، بس إسم بالنسبة لي مهم: هو إسم علاء الاسواني. Before I finish, I want to mention a name that is very important to me, and a name that is not yet well-known on an international level. I mean, but a name that is important to me: it is the name of Alaa Al-Aswany. دي الوقتي في ناس كثير مش عارفين مين علاء الاسواني بس انا حشرح لكو هو مين و هو معروف ليه في مصر وفي العالم العربي. This time there are many people who do not know who Alaa Al-Aswany is, but I will explain to you who he is and why he is known in Egypt and the Arab world. أول حاجة علاء الاسواني كتب قصة عمارة يعقوبيان في ألفين وأثنين، يعني من قريب، هو كاتب حديث ومصري واللي حبيته قوي في الكتاب بتاعه أنه بيكتب بطريقة بسيطة جدا. The first thing Alaa Al-Aswany wrote about the story of the Yacoubian Building in two thousand and two, I mean recently, is a modern and Egyptian writer, and what I loved very much about his book is that he writes in a very simple way. شوية زي نجيب محفوظ، يعني في نفس الفكرة ورا الكتابة بتاعتهم، أنه عايزين يدو فرصة للمصري العادي المصري اللي هو مش مثقف قوي، عايزين يدوا الفرصة للناس أنه يقروا و يقروا بطريقة بسيطة. A little like Naguib Mahfouz, I mean, there is the same idea behind their writing, that they want to give an opportunity to the average Egyptian, the Egyptian who is not well educated, they want to give people the opportunity to read and read in a simple way. فاللي حبيته في كتاب عمارة يعقوبيان كان بالعامية، يعني معظم الكتابة كانت بالعامية و بكدة كل الناس كان ممكن يقرو، ودي حاجة حلوة طبعا. So, what I liked about the Yacoubian Building’s book was colloquial, meaning most of the writing was colloquial, so everyone could read it, and this is a nice thing of course. وفي نفس الوقت حاجة بحبها في الكتاب ده أنه بيعرض علينا الحاجات المستخبية في المجتمع المصري، الحاجات اللي الموجودة بس مافيش حد عايز يتكلم عليها أو يشوفها. At the same time, something I love about this book is that it shows us the hidden needs in Egyptian society, the things that exist but that no one wants to talk about or see. ده فعلا دور الكاتب. This is the role of the writer. الكاتب لازم يوري الحاجات اللي ماحدش عايز يشوفها أو يتكلم عنها. The writer must show things that no one wants to see or talk about.