×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Edad de Oro by Jose Marti, Un juego nuevo y otros viejos

Un juego nuevo y otros viejos

Ahora hay en los Estados Unidos un juego muy curioso, que llaman el juego del burro .

En verano, cuando se oyen muchas carcajadas en una casa, es que están jugando al burro . No lo juegan los niños sólo, sino las personas mayores. Y es lo más fácil de hacer. En una hoja de papel grande o en un pedazo de tela blanca se pinta un burro, como del tamaño de un perro. Con carbón vegetal se le puede pintar, porque el carbón de piedra no pinta, sino el otro, el que se hace quemando debajo de una pila de tierra la madera de los árboles. O con un pincel mojado en tinta se puede dibujar también el burro, porque no hay que pintar de negro la figura toda, sino las líneas de afuera, el contorno no más. Se pinta todo el burro, menos la cola. La cola se pinta aparte, en un pedazo de papel o de tela, y luego se recorta, para que parezca una cola de verdad. Y ahí está el juego, en poner la cola al burro donde debe estar. Lo que no es tan fácil como parece; porque al que juega le vendan los ojos, y le dan tres vueltas antes de dejarlo andar. Y él anda, anda; y la gente sujeta la risa. Y unos le clavan al burro la cola en la pezuña, o en las costillas, o en la frente. Y otros la clavan en la hoja de la puerta, creyendo que es el burro. Dicen en los Estados Unidos que este juego es nuevo, y nunca lo ha habido antes; pero no es muy nuevo, sino otro modo de jugar a la gallina ciega.

Es muy curioso; los niños de ahora juegan lo mismo que los niños de antes; la gente de los pueblos que no se han visto nunca, juegan a las mismas cosas. Se habla mucho de los griegos y de los romanos, que vivieron hace dos mil años; pero los niños romanos jugaban a las bolas, lo mismo que nosotros, y las niñas griegas tenían muñecas con pelo de verdad, como las niñas de ahora. En la lámina están unas niñas griegas, poniendo sus muñecas delante de la estatua de Diana, que era como una santa de entonces; porque los griegos creían también que en cielo había santos, y a esta Diana le rezaban las niñas, para que las dejase vivir y las tuviese siempre lindas. No eran las muñecas sólo lo que le llevaban los niños, porque ese caballero de la lámina que mira a la diosa con cara de emperador, le trae su cochecito de madera, para que Diana se monte en el coche cuando salga a cazar, como dicen que salía todas las mañanas. Nunca hubo Diana ninguna, por supuesto. Ni hubo ninguno de los otros dioses a que les rezaban los griegos, en versos muy hermosos, y con procesiones y cantos. Los griegos fueron como todos los pueblos nuevos, que creen que ellos son los amos del mundo, lo mismo que creen los niños; y como ven que del cielo vienen el sol y la lluvia, y que la tierra da el trigo y el maíz, y que en los montes hay pájaros y animales buenos para comer, les rezan a la tierra y a la lluvia, y al monte y al sol, y les ponen nombres de hombres y mujeres, y los pintan con figura humana, porque creen que piensan y quieren lo mismo que ellos, y que deben tener su misma figura. Diana era la diosa del monte. En el museo del Louvre de París hay una estatua de Diana muy hermosa, donde va Diana cazando con su perro, y está tan bien que parece que anda. Las piernas no más son como de hombre, para que se vea que es diosa que camina mucho. Y las niñas griegas querían a su muñeca tanto, que cuando se morían las enterraban con las muñecas. Todos los juegos no son tan viejos como las bolas, ni como las muñecas, ni como el cricket, ni como la pelota, ni como el columpio, ni como los saltos.

La gallina ciega no es tan vieja, aunque hace como mil años que se juega en Francia. Y los niños no saben, cuando les vendan los ojos, que este juego se juega por un caballero muy valiente que hubo en Francia, que se quedó ciego un día de pelea y no soltó la espada ni quiso que lo curasen, sino siguió peleando hasta morir: ése fue el caballero Colin-Maillard. Luego el rey mandó que en las peleas de juego, que se llamaban torneos, saliera siempre a pelear un caballero con los ojos vendados, para que la gente de Francia no se olvidara de aquel gran valor. Y ahí vino el juego. Lo que no parece por cierto cosa de hombres es esa diversión en que están entretenidos los amigos de Enrique III, que también fue rey de Francia, pero no un rey bravo y generoso como Enrique IV de Navarra, que vino después, sino un hombrecito ridículo, como esos que no piensan más que en peinarse y empolvarse como las mujeres, y en recortarse en pico la barba.

En eso pasaban la vida los amigos del rey: en jugar y en pelearse por celos con los bufones de palacio, que les tenían odio por holgazanes, y se lo decían cara a cara. La pobre Francia estaba en la miseria, y el pueblo trabajador pagaba una gran contribución, para que el rey y sus amigos tuvieran espadas de puño de oro y vestidos de seda. Entonces no había periódicos que dijeran la verdad. Los bufones eran entonces algo como los periódicos, y los reyes no los tenían sólo en sus palacios para que los hicieran reír, sino para que averiguasen lo que sucedía, y les dijesen a los caballeros las verdades, que los bufones decían como en chiste, a los caballeros y a los mismos reyes. Los bufones eran casi siempre hombres muy feos, o flacos, o gordos, o jorobados. Uno de los cuadros más tristes del mundo es el cuadro de los bufones que pintó el español Zamacois. Todos aquellos hombres infelices están esperando a que el rey los llame para hacerle reír, con sus vestidos de picos y de campanillas, de color de mono o de cotorra. Desnudos como están son más felices que ellos esos negros que bailan en la otra lámina la danza del palo.

Los pueblos, lo mismo que los niños, necesitan de tiempo en tiempo algo así como correr mucho, reírse mucho y dar gritos y saltos. Es que en la vida no se puede hacer todo lo que se quiere, y lo que se va quedando sin hacer sale así de tiempo en tiempo, como una locura. Los moros tienen una fiesta de caballos que llaman la «fantasía». Otro pintor español ha pintado muy bien la fiesta: el pobre Fortuny. Se ve en el cuadro los moros que entran a escape en la ciudad, con los caballos tan locos como ellos, y ellos disparando al aire sus espingardas, tendidos sobre el cuello de sus animales, besándolos, mordiéndolos, echándose al suelo sin parar la carrera, y volviéndose a montar. Gritan como si se les abriese el pecho. El aire se ve oscuro de la pólvora. Los hombres de todos los países, blancos o negros, japoneses o indios, necesitan hacer algo hermoso y atrevido, algo de peligro y movimiento, como esa danza del palo de los negros de Nueva Zelandia. En Nueva Zelandia hay mucho calor, y los negros de allí son hombres de cuerpo arrogante, como los que andan mucho a pie, y gente brava, que pelea por su tierra tan bien como danza en el palo. Ellos suben y bajan por las cuerdas, y se van enroscando hasta que la cuerda está a la mitad, y luego se dejan caer. Echan la cuerda a volar, lo mismo que un columpio, y se sujetan de una mano, de los dientes, de un pie, de la rodilla. Rebotan contra el palo, como si fueran pelotas. Se gritan unos a otros y se abrazan. Los indios de México tenían, cuando vinieron los españoles, esa misma danza del palo.

Tenían juegos muy lindos los indios de México. Eran hombres muy finos y trabajadores, y no conocían la pólvora y las balas como los soldados del español Cortés, pero su ciudad era como de plata, y la plata misma la labraban como un encaje, con tanta delicadeza como en la mejor joyería. En sus juegos eran tan ligeros y originales como en sus trabajos. Esa danza del palo fue entre los indios una diversión de mucha agilidad y atrevimiento; porque se echaban desde lo alto del palo, que tenía unas veinte varas, y venían por el aire dando volteos y haciendo pruebas de gimnasio sin sujetarse más que con la soga, que ellos tejían muy fina y fuerte, y llamaban metate. Dicen que estremecía ver aquel atrevimiento; y un libro viejo cuenta que era «horrible y espantoso, que llena de congojas y asusta el mirarlo». Los ingleses creen que el juego del palo es cosa suya, y que ellos no más saben lucir su habilidad en las ferias con el garrote que empuñan por una punta y por el medio; o con la porra, que juegan muy bien.

Los isleños de las Canarias, que son gente de mucha fuerza, creen que el palo no es invención del inglés, sino de las islas; y sí que es cosa de verse un isleño jugando al palo, y haciendo el molinete. Lo mismo que el luchar, que en las Canarias les enseñan a los niños en las escuelas. Y la danza del palo encintado; que es un baile muy difícil en que cada hombre tiene una cinta de un color, y la va trenzando y destrenzando alrededor del palo, haciendo lazos y figuras graciosas, sin equivocarse nunca. Pero los indios de México jugaban al palo tan bien como el inglés más rubio, o el canario de más espaldas; y no era sólo el defenderse con él lo que sabían, sino jugar con el palo a equilibrios, como los que hacen ahora los japoneses y los moros kabilas. Y ya van cinco pueblos que han hecho lo mismo que los indios: los de Nueva Zelandia, los ingleses, los canarios, los japoneses y los moros. Sin contar la pelota, que todas los pueblos la juegan, y entre los indios era una pasión, como que creyeron que el buen jugador era hombre venido del ciclo, y que los dioses mexicanos, que eran diferentes de los dioses griegos, bajaban a decirle cómo debía tirar la pelota y recogerla. Lo de la pelota, que es muy curioso, será para otro día. Ahora contamos lo del palo, y lo de los equilibrios que los indios hacían con él, que eran de grandísima dificultad.

Los indios se acostaban en la tierra, como los japoneses de los circos cuando van a jugar a las bolas o al barril; y en el palo, atravesado sobre las plantas de los pies, sostenían hasta cuatro hombres, que es más que lo de los moros, porque a los moros los sostiene el más fuerte de ellos sobre los hombros, pero no sobre la planta de los pies. Tzaá le decían a este juego: dos indios se subían primero en las puntas del palo, dos más se encaramaban sobre estos dos, y los cuatro hacían sin caerse muchas suertes y vueltas. Y los indios tenían su ajedrez, y sus jugadores de manos, que se comían la lana encendida y la echaban por la nariz: pero eso, como la pelota, será para otro día. Porque con los cuentos se ha de hacer lo que decía Chichá, la niña bonita de Guatemala: —¿Chichá, por qué te comes esa aceituna tan despacio?

—Porque me gusta mucho.

Un juego nuevo y otros viejos Ein neues Spiel und einige alte Spiele A new game and some old Un nouveau jeu et quelques anciens Un nuovo gioco e alcuni vecchi giochi 新しいゲームと古いゲーム 새로운 게임과 오래된 게임 Naujas žaidimas ir keletas senų Um novo jogo e alguns jogos antigos Ett nytt spel och några gamla Нова гра та кілька старих

Ahora hay en los Estados Unidos un juego muy curioso, que llaman el juego del  burro . Now there is a very curious game in the United States, which they call the donkey game.

En verano, cuando se oyen muchas carcajadas en una casa, es que están jugando al burro . In summer, when many laughs are heard in a house, they are playing donkey. No lo juegan los niños sólo, sino las personas mayores. Children do not play alone, but the elderly. Y es lo más fácil de hacer. And it is the easiest to do. En una hoja de papel grande o en un pedazo de tela blanca se pinta un burro, como del tamaño de un perro. A donkey is painted on a large piece of paper or a piece of white cloth, about the size of a dog. Con carbón vegetal se le puede pintar, porque el carbón de piedra no pinta, sino el otro, el que se hace quemando debajo de una pila de tierra la madera de los árboles. With charcoal you can paint it, because the charcoal does not paint, but the other, which is made by burning the wood of the trees under a pile of earth. Avec du charbon de bois, il peut être peint, car le charbon de bois ne peint pas, mais l'autre, celui qui est fabriqué en brûlant le bois des arbres sous un tas de terre. O con un pincel mojado en tinta se puede dibujar también el burro, porque no hay que pintar de negro la figura toda, sino las líneas de afuera, el contorno no más. Or with a brush dipped in ink you can also draw the donkey, because you do not have to paint the entire figure in black, but the lines on the outside, the outline no more. Se pinta todo el burro, menos la cola. The whole donkey is painted, minus the tail. La cola se pinta aparte, en un pedazo de papel o de tela, y luego se recorta, para que parezca una cola de verdad. The tail is painted separately, on a piece of paper or cloth, and then trimmed, so that it looks like a real tail. Y ahí está el juego, en poner la cola al burro donde debe estar. And there's the game, in putting the tail on the donkey where it should be. Lo que no es tan fácil como parece; porque al que juega le vendan los ojos, y le dan tres vueltas antes de dejarlo andar. Which is not as easy as it seems; because the one who plays blinds his eyes, and they give him three turns before letting him walk. Y él anda, anda; y la gente sujeta la risa. And he walks, walks; And people hold laughter. Y unos le clavan al burro la cola en la pezuña, o en las costillas, o en la frente. And some stick the donkey's tail in the hoof, or in the ribs, or in the forehead. Y otros la clavan en la hoja de la puerta, creyendo que es el burro. And others stick it in the door leaf, believing it is the donkey. Dicen en los Estados Unidos que este juego es nuevo, y nunca lo ha habido antes; pero no es muy nuevo, sino otro modo de jugar a la gallina ciega. They say in the United States that this game is new, and never has been before; but it is not very new, but another way to play the blind chicken.

Es muy curioso; los niños de ahora juegan lo mismo que los niños de antes; la gente de los pueblos que no se han visto nunca, juegan a las mismas cosas. It is very curious; the children of today play the same as the children of before; people from towns that have never seen each other play the same things. Se habla mucho de los griegos y de los romanos, que vivieron hace dos mil años; pero los niños romanos jugaban a las bolas, lo mismo que nosotros, y las niñas griegas tenían muñecas con pelo de verdad, como las niñas de ahora. There is a lot of talk about the Greeks and the Romans, who lived two thousand years ago; but the Roman children played the balls, the same as us, and the Greek girls had dolls with real hair, like the girls of now. En la lámina están unas niñas griegas, poniendo sus muñecas delante de la estatua de Diana, que era como una santa de entonces; porque los griegos creían también que en cielo había santos, y a esta Diana le rezaban las niñas, para que las dejase vivir y las tuviese siempre lindas. In the picture there are some Greek girls, putting their dolls in front of the statue of Diana, who was like a saint at the time; because the Greeks also believed that there were saints in heaven, Diana was already praying to the girls, so that she would let them live and always have them beautiful. No eran las muñecas sólo lo que le llevaban los niños, porque ese caballero de la lámina que mira a la diosa con cara de emperador, le trae su cochecito de madera, para que Diana se monte en el coche cuando salga a cazar, como dicen que salía todas las mañanas. The dolls were not only what the children brought him, because that gentleman in the film who looks at the goddess with the face of an emperor, brings him his wooden carriage, so that Diana can get in the car when she goes hunting, as they say He left every morning. Les poupées n'étaient pas seulement ce que les enfants lui avaient apporté, car ce monsieur sur la photo qui regarde la déesse avec le visage de l'empereur, lui apporte sa poussette en bois, pour que Diana puisse monter dans la voiture quand elle part à la chasse, comme on dit qui sortait tous les matins. Nunca hubo Diana ninguna, por supuesto. There was never Diana, of course. Ni hubo ninguno de los otros dioses a que les rezaban los griegos, en versos muy hermosos, y con procesiones y cantos. Nor were there any of the other gods that the Greeks prayed to, in very beautiful verses, and with processions and songs. Los griegos fueron como todos los pueblos nuevos, que creen que ellos son los amos del mundo, lo mismo que creen los niños; y como ven que del cielo vienen el sol y la lluvia, y que la tierra da el trigo y el maíz, y que en los montes hay pájaros y animales buenos para comer, les rezan a la tierra y a la lluvia, y al monte y al sol, y les ponen nombres de hombres y mujeres, y los pintan con figura humana, porque creen que piensan y quieren lo mismo que ellos, y que deben tener su misma figura. The Greeks were like all new peoples, who believe that they are the masters of the world, just as children believe; and since they see that the sun and the rain come from the sky, and that the earth gives the wheat and the corn, and that in the mountains there are birds and animals good to eat, they pray to the earth and the rain, and to the mount and to the sun, and they give them names of men and women, and they paint them with a human figure, because they believe that they think and want the same as they do, and that they must have their same figure. Les Grecs étaient comme tous les nouveaux peuples, qui se croient les maîtres du monde, comme le croient les enfants; Et comme ils voient que le soleil et la pluie viennent du ciel, et que la terre produit du blé et du maïs, et que dans les montagnes il y a des oiseaux et des animaux bons à manger, ils prient la terre et la pluie, et les montagnes et le soleil, et ils les nomment hommes et femmes, et ils les peignent avec une figure humaine, parce qu'ils croient qu'ils pensent et veulent la même chose qu'eux, et qu'ils devraient avoir la même silhouette. Diana era la diosa del monte. Diana was the goddess of the mountain. En el museo del Louvre de París hay una estatua de Diana muy hermosa, donde va Diana cazando con su perro, y está tan bien que parece que anda. In the Louvre Museum in Paris there is a very beautiful statue of Diana, where Diana goes hunting with her dog, and she is so well that she seems to be walking. Las piernas no más son como de hombre, para que se vea que es diosa que camina mucho. The legs are no longer like a man's, to make her see that she is a goddess who walks a lot. Y las niñas griegas querían a su muñeca tanto, que cuando se morían las enterraban con las muñecas. And the Greek girls loved their doll so much that when they died they buried them with their wrists. Todos los juegos no son tan viejos como las bolas, ni como las muñecas, ni como el cricket, ni como la pelota, ni como el columpio, ni como los saltos. All the games are not as old as the balls, nor as the dolls, nor as the cricket, nor as the ball, nor as the swing, nor as the jumps.

La gallina ciega no es tan vieja, aunque hace como mil años que se juega en Francia. The blind chicken is not that old, although it has been played in France for a thousand years. Y los niños no saben, cuando les vendan los ojos, que este juego se juega por un caballero muy valiente que hubo en Francia, que se quedó ciego un día de pelea y no soltó la espada ni quiso que lo curasen, sino siguió peleando hasta morir: ése fue el caballero Colin-Maillard. And children do not know, when they sell their eyes, that this game is played by a very brave knight who was in France, who was blinded a day of fighting and did not release the sword or wanted to be cured, but kept fighting until die: that was the knight Colin-Maillard. Et les enfants ne savent pas, quand ils ont les yeux bandés, que ce jeu est joué par un chevalier très courageux qui était en France, qui est devenu aveugle un jour de combat et n'a pas laissé tomber son épée ou ne voulait pas être guéri, mais a continué à se battre jusqu'à mourir: c'était le monsieur Colin-Maillard. Luego el rey mandó que en las peleas de juego, que se llamaban torneos, saliera siempre a pelear un caballero con los ojos vendados, para que la gente de Francia no se olvidara de aquel gran valor. Then the king ordered that in the game fights, which were called tournaments, a blindfolded gentleman would always go out to fight, so that the people of France would not forget that great value. Y ahí vino el juego. And there came the game. Lo que no parece por cierto cosa de hombres es esa diversión en que están entretenidos los amigos de Enrique III, que también fue rey de Francia, pero no un rey bravo y generoso como Enrique IV de Navarra, que vino después, sino un hombrecito ridículo, como esos que no piensan más que en peinarse y empolvarse como las mujeres, y en recortarse en pico la barba. What does not seem like a certain thing about men is that fun in which Enrique III's friends are entertained, who was also king of France, but not a brave and generous king like Enrique IV of Navarra, who came later, but a ridiculous little man , like those who think only of combing and dusting like women, and trimming the beard. Ce qui ne semble certainement pas être une chose virile, c'est ce plaisir dans lequel se divertissent les amis d'Henri III, qui était aussi roi de France, mais pas un roi courageux et généreux comme Henri IV de Navarre, qui est venu plus tard, mais un petit homme ridicule. , comme ceux qui ne pensent qu'à se coiffer et à se poudrer comme les femmes, et à se tailler la barbe.

En eso pasaban la vida los amigos del rey: en jugar y en pelearse por celos con los bufones de palacio, que les tenían odio por holgazanes, y se lo decían cara a cara. In that the friends of the king spent their lives: in playing and in fighting over jealousy with the palace buffoons, who hated them for lazy people, and told them face to face. C'est ce à quoi les amis du roi ont passé leur vie: jouer et se battre par jalousie avec les bouffons du palais, qui les détestaient pour les paresseux, et ils le disaient face à face. La pobre Francia estaba en la miseria, y el pueblo trabajador pagaba una gran contribución, para que el rey y sus amigos tuvieran espadas de puño de oro y vestidos de seda. Poor France was in misery, and the working people paid a large contribution, so that the king and his friends would have golden-fist swords and silk dresses. Entonces no había periódicos que dijeran la verdad. Then there were no newspapers telling the truth. Los bufones eran entonces algo como los periódicos, y los reyes no los tenían sólo en sus palacios para que los hicieran reír, sino para que averiguasen lo que sucedía, y les dijesen a los caballeros las verdades, que los bufones decían como en chiste, a los caballeros y a los mismos reyes. The buffoons were then something like newspapers, and the kings did not have them only in their palaces to make them laugh, but to find out what was happening, and tell the knights the truths, which buffoons said in a joke, to knights and kings themselves. Les bouffons étaient alors quelque chose comme les journaux, et les rois ne les avaient pas seulement dans leurs palais pour les faire rire, mais pour découvrir ce qui se passait, et dire aux chevaliers les vérités, que les bouffons disaient en plaisantant, aux chevaliers et aux rois eux-mêmes. Los bufones eran casi siempre hombres muy feos, o flacos, o gordos, o jorobados. Jesters were almost always very ugly, or skinny, or fat, or hunchbacked men. Uno de los cuadros más tristes del mundo es el cuadro de los bufones que pintó el español Zamacois. One of the saddest paintings in the world is the picture of the jesters that the Spanish Zamacois painted. Todos aquellos hombres infelices están esperando a que el rey los llame para hacerle reír, con sus vestidos de picos y de campanillas, de color de mono o de cotorra. All those unhappy men are waiting for the king to call them to make him laugh, with their dresses of beaks and bells, the color of a monkey or a parrot. Desnudos como están son más felices que ellos esos negros que bailan en la otra lámina la danza del palo. Naked as they are, they are happier than those blacks who dance on the other sheet the dance of the stick.

Los pueblos, lo mismo que los niños, necesitan de tiempo en tiempo algo así como correr mucho, reírse mucho y dar gritos y saltos. The people, like the children, need from time to time something like running a lot, laughing a lot and screaming and jumping. Es que en la vida no se puede hacer todo lo que se quiere, y lo que se va quedando sin hacer sale así de tiempo en tiempo, como una locura. Is that in life you can not do everything you want, and what is left unmade goes this way from time to time, like madness. Los moros tienen una fiesta de caballos que llaman la «fantasía». The Moors have a horse party called "fantasy." Otro pintor español ha pintado muy bien la fiesta: el pobre Fortuny. Another Spanish painter has painted the party very well: poor Fortuny. Se ve en el cuadro los moros que entran a escape en la ciudad, con los caballos tan locos como ellos, y ellos disparando al aire sus espingardas, tendidos sobre el cuello de sus animales, besándolos, mordiéndolos, echándose al suelo sin parar la carrera, y volviéndose a montar. You can see in the painting the Moors who escape in the city, with the horses as crazy as they are, and they shoot their airs in the air, lying on the neck of their animals, kissing them, biting them, throwing themselves to the ground without stopping the race , and reassembling. Dans le tableau, vous pouvez voir les Maures s'enfuir dans la ville, avec leurs chevaux aussi fous qu'eux, et ils tirent leurs broche en l'air, allongés sur le cou de leurs animaux, les embrassant, les mordant, se jetant au sol sans arrêter la course , et remontage. Gritan como si se les abriese el pecho. They scream as if they open their chests. El aire se ve oscuro de la pólvora. The air looks dark from gunpowder. Los hombres de todos los países, blancos o negros, japoneses o indios, necesitan hacer algo hermoso y atrevido, algo de peligro y movimiento, como esa danza del palo de los negros de Nueva Zelandia. Men of all countries, white or black, Japanese or Indian, need to do something beautiful and daring, some danger and movement, like that dance of the New Zealand blacks suit. En Nueva Zelandia hay mucho calor, y los negros de allí son hombres de cuerpo arrogante, como los que andan mucho a pie, y gente brava, que pelea por su tierra tan bien como danza en el palo. In New Zealand there is a lot of heat, and the blacks there are men with an arrogant body, like those who walk a lot, and brave people, who fight for their land as well as dance on the stick. Ellos suben y bajan por las cuerdas, y se van enroscando hasta que la cuerda está a la mitad, y luego se dejan caer. They go up and down the ropes, and they are curled up until the rope is in the middle, and then they drop. Echan la cuerda a volar, lo mismo que un columpio, y se sujetan de una mano, de los dientes, de un pie, de la rodilla. They fly the rope, just like a swing, and they hold on to one hand, the teeth, one foot, the knee. Ils lancent la corde pour voler, comme une balançoire, et tiennent à une main, les dents, un pied, le genou. Rebotan contra el palo, como si fueran pelotas. They bounce against the stick, as if they were balls. Ils rebondissent sur le bâton, comme des balles. Se gritan unos a otros y se abrazan. They shout at each other and hug. Los indios de México tenían, cuando vinieron los españoles, esa misma danza del palo. The Indians of Mexico had, when the Spaniards came, that same dance of the stick.

Tenían juegos muy lindos los indios de México. The Indians of Mexico had very nice games. Eran hombres muy finos y trabajadores, y no conocían la pólvora y las balas como los soldados del español Cortés, pero su ciudad era como de plata, y la plata misma la labraban como un encaje, con tanta delicadeza como en la mejor joyería. They were very fine and hardworking men, and they did not know gunpowder and bullets like the soldiers of the Spanish Cortés, but their city was like silver, and the silver itself worked like a lace, as delicately as in the best jewelry. C'étaient des hommes très fins et travailleurs, et ils ne connaissaient pas la poudre et les balles comme les soldats des Cortés espagnols, mais leur ville était comme de l'argent, et l'argent lui-même était sculpté comme de la dentelle, avec autant de délicatesse que dans les meilleurs bijoux. En sus juegos eran tan ligeros y originales como en sus trabajos. In their games they were as light and original as in their work. Esa danza del palo fue entre los indios una diversión de mucha agilidad y atrevimiento; porque se echaban desde lo alto del palo, que tenía unas veinte varas, y venían por el aire dando volteos y haciendo pruebas de gimnasio sin sujetarse más que con la soga, que ellos tejían muy fina y fuerte, y llamaban metate. That dance of the stick was among the Indians a fun of great agility and daring; because they threw themselves from the top of the stick, which had about twenty rods, and came around the air turning around and doing gym tests without holding more than the rope, which they wove very thin and strong, and called metate. Cette danse du bâton était chez les Indiens un amusement d'une grande agilité et audace; parce qu'ils ont été lancés du haut de la perche, qui avait une vingtaine de tiges, et ils sont venus dans les airs en se retournant et en faisant des épreuves de gymnastique sans tenir sauf avec la corde, qu'ils ont tissée très fine et forte, et ont appelé métate. Dicen que estremecía ver aquel atrevimiento; y un libro viejo cuenta que era «horrible y espantoso, que llena de congojas y asusta el mirarlo». They say it shook to see that daring; and an old book tells that it was "horrible and frightening, full of distress and frightening to look at it." Ils disent qu'il a frissonné de voir cette audace; et un vieux livre dit que c'était "horrible et affreux, plein d'angoisse et effrayant de le regarder". Los ingleses creen que el juego del palo es cosa suya, y que ellos no más saben lucir su habilidad en las ferias con el garrote que empuñan por una punta y por el medio; o con la porra, que juegan muy bien. The English believe that the game of the stick is theirs, and that they no longer know how to show off their skill at the fairs with the club they hold at one end and in the middle; or with the truncheon, which play very well. Les Anglais croient que le jeu du bâton est leur truc et qu'ils ne savent plus montrer leur talent dans les foires avec le bâton qu'ils manient à une extrémité et au milieu; ou avec la matraque, ils jouent très bien.

Los isleños de las Canarias, que son gente de mucha fuerza, creen que el palo no es invención del inglés, sino de las islas; y sí que es cosa de verse un isleño jugando al palo, y haciendo el molinete. The islanders of the Canaries, who are people of great strength, believe that the stick is not an invention of English, but of the islands; and yes, it is something to see an islander playing the stick, and making the pinwheel. Lo mismo que el luchar, que en las Canarias les enseñan a los niños en las escuelas. The same as fighting, which in the Canary Islands they teach children in schools. Y la danza del palo encintado; que es un baile muy difícil en que cada hombre tiene una cinta de un color, y la va trenzando y destrenzando alrededor del palo, haciendo lazos y figuras graciosas, sin equivocarse nunca. And the dance of the curb stick; which is a very difficult dance in which each man has a ribbon of one color, and he is braiding and tearing it around the stick, making funny ties and figures, never making mistakes. Et la danse du bâton courbé; qui est une danse très difficile dans laquelle chaque homme a un ruban d'une couleur, et il le tord et le détord autour du poteau, faisant des boucles et des figures amusantes, sans jamais faire d'erreur. Pero los indios de México jugaban al palo tan bien como el inglés más rubio, o el canario de más espaldas; y no era sólo el defenderse con él lo que sabían, sino jugar con el palo a equilibrios, como los que hacen ahora los japoneses y los moros kabilas. But the Indians of Mexico played the palo as well as the blonder Englishman, or the canary with more backs; and it was not only to defend with him what they knew, but to play with the stick at equilibriums, like those that are now done by the Japanese and the Kabilas Moors. Y ya van cinco pueblos que han hecho lo mismo que los indios: los de Nueva Zelandia, los ingleses, los canarios, los japoneses y los moros. And there are five towns that have done the same as the Indians: those in New Zealand, the English, the Canaries, the Japanese and the Moors. Sin contar la pelota, que todas los pueblos la juegan, y entre los indios era una pasión, como que creyeron que el buen jugador era hombre venido del ciclo, y que los dioses mexicanos, que eran diferentes de los dioses griegos, bajaban a decirle cómo debía tirar la pelota y recogerla. Not counting the ball, that all the towns play it, and among the Indians it was a passion, as they believed that the good player was a man from the cycle, and that the Mexican gods, who were different from the Greek gods, came down to tell him How should I throw the ball and pick it up? Lo de la pelota, que es muy curioso, será para otro día. The ball, which is very curious, will be for another day. Ahora contamos lo del palo, y lo de los equilibrios que los indios hacían con él, que eran de grandísima dificultad. Now we tell about the stick, and about the balances that the Indians made with it, which were of great difficulty.

Los indios se acostaban en la tierra, como los japoneses de los circos cuando van a jugar a las bolas o al barril; y en el palo, atravesado sobre las plantas de los pies, sostenían hasta cuatro hombres, que es más que lo de los moros, porque a los moros los sostiene el más fuerte de ellos sobre los hombros, pero no sobre la planta de los pies. The Indians lay down on the earth, like the Japanese in the circuses when they go to play balls or barrel; and on the stick, crossed on the soles of the feet, they held up to four men, which is more than the Moors, because the Moors are held by the strongest of them on the shoulders, but not on the soles of the feet . Les Indiens se couchent par terre, comme les Japonais dans les cirques quand ils vont jouer au ballon ou au tonneau; Et sur la perche, croisés sur la plante des pieds, ils ont soutenu jusqu'à quatre hommes, ce qui est plus que celui des Maures, car les Maures sont soutenus par le plus fort d'entre eux sur les épaules, mais pas sur la plante des pieds. . Tzaá le decían a este juego: dos indios se subían primero en las puntas del palo, dos más se encaramaban sobre estos dos, y los cuatro hacían sin caerse muchas suertes y vueltas. Tzaá told this game: two Indians climbed first at the ends of the stick, two more climbed on these two, and the four did without falling lots of luck and turns. Tzaá ils ont dit à ce match: deux Indiens ont grimpé en premier aux extrémités de la perche, deux autres ont grimpé sur ces deux, et les quatre ont fait beaucoup de lots et de virages sans tomber. Y los indios tenían su ajedrez, y sus jugadores de manos, que se comían la lana encendida y la echaban por la nariz: pero eso, como la pelota, será para otro día. And the Indians had their chess, and their hand players, who ate the burning wool and threw it through their nose: but that, like the ball, will be for another day. Porque con los cuentos se ha de hacer lo que decía Chichá, la niña bonita de Guatemala: Because with the stories we have to do what Chichá said, the beautiful girl from Guatemala: —¿Chichá, por qué te comes esa aceituna tan despacio? "Chichá, why do you eat that olive so slowly?"

—Porque me gusta mucho. -Because I like so much.