×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Un escándalo en Bohemia, Un escándalo en Bohemia - 07

Un escándalo en Bohemia - 07

Desapareció en su dormitorio, y volvió a los pocos minutos, con el exterior de un clérigo nonconformista, amable y simplón. Su ancho sombrero negro, su pantalón ancho, su corbata blanca, su simpática sonrisa y su mirada que expresaba una investigadora y benévola curiosidad, eran tales que sólo un gran actor podría igualarlas. Con Holmes pasaba que no solamente cambiaba de traje: su expresión, sus maneras, su misma alma parecían variar con cada nuevo papel que asumía. El teatro perdió un soberbio actor, así como la ciencia perdió un agudo razonador, cuando Sherlock Holmes so hizo especialista en crimen.

Eran las seis y cuarto cuando salimos de la casa, y todavía faltaban diez minutos para la hora cuando llegamos a la avenida Serpentina. Ya había obscurecido, y en Briony Lodge acababan de encender las luces cuando empezamos a pasearnos de arriba abajo, esperando la llegada de la inquilina. La casa era tal cual me lo había figurado por la sucinta descripción de Sherlock Holmes, pero el barrio parecía ser menos tranquilo de lo que yo esperaba. Al contrario, para ser una pequeña calle de un soberbio apacible, estaba demasiado animada. En una esquina había un grupo de hombres desarrapados que fumaban y reían, un afilador que hacía andar su rueda, dos soldados que enamoraban a una niñera, y varios jóvenes bien vestidos que se paseaban perezosamente, con el cigarro en la boca.

—Vea usted—me observó Holmes, mientras íbamos y veníamos por delante de la casa:—este casamiento simplifica más bien la cuestión. La fotografía es ahora una arma de dos filos. Es muy probable que nuestra dama sea tan adversa a dejarla ver por el señor Godfrey Norton, como lo es nuestro cliente a que la vea la princesa. Ahora la cuestión es ésta: ¿dónde vamos a encontrar la fotografía?

—Sí, ¿dónde?

—No es creíble que ella la lleve consigo: es de tamaño gabinete, demasiado grande para ocultarla en los vestidos de una mujer. Ella sabe, además, que el rey es capaz de hacerla caer en una emboscada y registrarla. Ya ha habido dos tentativas de esa clase. Podemos, pues, creer que no la lleva consigo.

—¿Dónde la tiene, entonces?

—En poder de su banquero ó de su abogado; existe esa doble posibilidad, pero no me siento inclinado a creer en una ni en otra. Las mujeres son naturalmente reservadas, y las gusta conservar para si solas sus secretos. ¿Por qué habría ésta de entregar el suyo a otra persona? Podría confiar el retrato para que se lo guardaran, pero no podría decir la influencia indirecta ó política que la misma fotografía sería capaz de ejercer en un hombre. Además, acuérdese usted de que ella había resuelto servirse de ese retrato dentro de pocos días: debe, por lo tanto, tenerlo al alcance de la mano. Debe tenerlo en su casa.

—Pero la casa ha sido invadida dos veces por gente que iba en busca del retrato.

—¡Pts! Esa gente no ha sabido buscar.

—¿Y usted cómo buscará?

—Yo no buscaré.

—Entonces, ¿qué?

—Haré que ella me diga dónde está.

—Se negará a decírselo.

—No podrá. Pero oigo ruido de ruedas: es su coche. Cumpla usted mis órdenes al pie de la letra.

Decía estas palabras, cuando el resplandor de los faroles de un carruaje alumbró la curva de la avenida: era un pequeño landó, muy bonito, que fue a detenerse en la puerta de Briony Lodge.

En el momento en que el cochero paraba los caballos, uno de los vagabundos que estaban en la esquina, se abalanzó a abrir la portezuela, en la esperanza de ganar unos centavos, pero otro vagabundo que se había lanzado con la misma intención, le dió un fuerte empellón. Los dos individuos entraron instantáneamente en pelea encarnizada, la que se agravó en seguida porque los dos soldados intervinieron en favor de uno de los contendientes, y también intervino el afilador, furiosamente en favor del otro. Uno dió un golpe, y como por encanto, la dama que había salido del carruaje, se vió en el centro del apretado torbellino de hombres jadeantes que se daban feroces trompadas y garrotazos. Holmes se precipitó hacia el grupo, para defender a la dama; pero en el mismo instante en que llegaba junto a ella, dió un grito y cayó al suelo, con la cara sangrando abundantemente. Al verle caer, los soldados huyeron desolados en una dirección, y los vagabundos en otra, al mismo tiempo que algunos hombres mejor vestidos, que habían presenciado la riña sin tomar parte en ella, se acercaron a proteger a la dama, y a socorrer al herido.

Irene Adler se había apresurado a subir la gradería de la casa; pero una vez arriba se detuvo, y su soberbia figura se destacó sobre el vestíbulo alumbrado. Miró atentamente a la calle y:

—¿Está muy lastimado el pobre señor?—preguntó.

—Está muerto—gritaron varias voces.

—No, no, todavía está con vida—exclamó otro. Pero morirá antes de llegar al hospital.

—Es un valiente—dijo una mujer.—A no ser por él, los bribones se habrían llevado el portamonedas y el reloj de la señora. Eran una pandilla, y de las peores. ¡Ah! Ya respira.

—No puede seguir tendido en la calle. ¿Podemos llevarlo adentro, señora?

—Ciertamente. Tráiganlo a la sala. Allí hay un sofá cómodo. ¡Por aquí, por aquí!

Lenta y solemnemente, llevaron a Sherlock Holmes al interior de Briany Lodge, y le acostaron en la pieza principal. Mientras tanto, yo observaba lo que ocurría, desde mi puesto en la ventana. Las luces habían sido encendidas, pero las celosías no habían sido bajadas, de manera que yo podía ver a Holmes acostado en el canapé. Yo no sé si él sentiría algún remordimiento en ese instante por la farsa que representaba; pero yo sé que nunca en mi vida me sentí más avergonzado de mí mismo, que cuando ví a la bella persona contra la cual estaba conspirando, y la gracia y bondad con que atendía al herido. Y, sin embargo, habría sido la traición más negra hacia Holmes el abandonar la parte que él me había confiado. Llamé toda mi energía en mi ayuda, y tomé el cohete de humo del bolsillo interior de mi ulster. «Al fin y al cabo—pensé—no le hacemos daño a ella. Lo único que hacemos es impedir que ella lo haga a otro.»

Un escándalo en Bohemia - 07 Ein Skandal in Böhmen - 07 A scandal in Bohemia - 07 Un scandale en Bohème - 07 Uno scandalo in Boemia - 07 Um Escândalo na Boémia - 07

Desapareció en su dormitorio, y volvió a los pocos minutos, con el exterior de un clérigo nonconformista, amable y simplón. He disappeared into his bedroom, and returned a few minutes later, with the exterior of a nonconformist, kind and simple-minded clergyman. Desapareceu no seu quarto e regressou alguns minutos depois, com o exterior de um clérigo inconformista, amável e simples. Su ancho sombrero negro, su pantalón ancho, su corbata blanca, su simpática sonrisa y su mirada que expresaba una investigadora y benévola curiosidad, eran tales que sólo un gran actor podría igualarlas. His broad black hat, his wide pants, his white tie, his sympathetic smile and his gaze expressing an investigative and benevolent curiosity, were such that only a great actor could match them. Con Holmes pasaba que no solamente cambiaba de traje: su expresión, sus maneras, su misma alma parecían variar con cada nuevo papel que asumía. With Holmes it was not only his costume that changed: his expression, his manner, his very soul seemed to vary with each new role he took on. Com Holmes, não era apenas o seu traje que mudava: a sua expressão, os seus modos, a sua própria alma pareciam mudar com cada novo papel que assumia. El teatro perdió un soberbio actor, así como la ciencia perdió un agudo razonador, cuando Sherlock Holmes so hizo especialista en crimen. The theater lost a superb actor, just as science lost a keen reasoner, when Sherlock Holmes became a specialist in crime. O teatro perdeu um actor soberbo, tal como a ciência perdeu um raciocinador perspicaz, quando Sherlock Holmes se tornou especialista em crimes.

Eran las seis y cuarto cuando salimos de la casa, y todavía faltaban diez minutos para la hora cuando llegamos a la avenida Serpentina. It was a quarter past six when we left the house, and it was still ten minutes to the hour when we reached Serpentine Avenue. Eram seis e quinze quando saímos de casa, e ainda faltavam dez minutos para a hora quando chegámos à Serpentine Avenue. Ya había obscurecido, y en Briony Lodge acababan de encender las luces cuando empezamos a pasearnos de arriba abajo, esperando la llegada de la inquilina. It was already dark, and Briony Lodge had just turned on the lights when we started pacing up and down, waiting for the arrival of the tenant. Já estava escuro, e Briony Lodge tinha acabado de acender as luzes quando começámos a andar de um lado para o outro, à espera da chegada do hóspede. La casa era tal cual me lo había figurado por la sucinta descripción de Sherlock Holmes, pero el barrio parecía ser menos tranquilo de lo que yo esperaba. The house was just as I had figured from Sherlock Holmes' succinct description, but the neighborhood seemed to be less quiet than I had expected. A casa era exactamente como eu tinha adivinhado na descrição sucinta de Sherlock Holmes, mas a vizinhança parecia menos tranquila do que eu esperava. Al contrario, para ser una pequeña calle de un soberbio apacible, estaba demasiado animada. Im Gegenteil, für eine kleine Straße in einer herrlich ruhigen Straße war es zu lebhaft. On the contrary, to be a small street of a peaceful arrogance, it was too lively. Al contrario, per essere una piccola via in una superba strada tranquilla, era troppo vivace. Pelo contrário, para uma pequena rua numa rua tranquila e soberba, era demasiado animada. En una esquina había un grupo de hombres desarrapados que fumaban y reían, un afilador que hacía andar su rueda, dos soldados que enamoraban a una niñera, y varios jóvenes bien vestidos que se paseaban perezosamente, con el cigarro en la boca. In one corner there was a ragtag group of men smoking and laughing, a sharpener spinning his wheel, two soldiers romancing a nanny, and several well-dressed young men strolling lazily, cigar in mouth. Num canto, havia um grupo de homens maltrapilhos a fumar e a rir, um afiador a girar a sua roda, dois soldados a namoriscar uma ama e vários jovens bem vestidos a passear preguiçosamente, de cigarro na boca.

—Vea usted—me observó Holmes, mientras íbamos y veníamos por delante de la casa:—este casamiento simplifica más bien la cuestión. -You see," remarked Holmes, as we walked back and forth in front of the house, "this marriage rather simplifies matters. La fotografía es ahora una arma de dos filos. Photography is now a two-edged sword. Es muy probable que nuestra dama sea tan adversa a dejarla ver por el señor Godfrey Norton, como lo es nuestro cliente a que la vea la princesa. It is very likely that our lady is as averse to being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to being seen by the princess. È molto probabile che la nostra signora sia contraria a farsi vedere dal signor Godfrey Norton, così come il nostro cliente è contrario a farsi vedere dalla principessa. Ahora la cuestión es ésta: ¿dónde vamos a encontrar la fotografía? Now the question is this: where are we going to find the photograph?

—Sí, ¿dónde?

—No es creíble que ella la lleve consigo: es de tamaño gabinete, demasiado grande para ocultarla en los vestidos de una mujer. -It is not credible that she would carry it with her: it is of cabinet size, too large to hide in a woman's dresses. Ella sabe, además, que el rey es capaz de hacerla caer en una emboscada y registrarla. She also knows that the king is capable of ambushing and searching her. Sa anche che il re è in grado di tenderle un'imboscata e di perquisirla. Ela também sabe que o rei é capaz de a emboscar e revistar. Ya ha habido dos tentativas de esa clase. There have already been two such attempts. Podemos, pues, creer que no la lleva consigo. We can, therefore, believe that he does not carry it with him. Possiamo quindi credere che non l'abbia con sé.

—¿Dónde la tiene, entonces? -Where do you have it, then?

—En poder de su banquero ó de su abogado; existe esa doble posibilidad, pero no me siento inclinado a creer en una ni en otra. -In the possession of his banker or his lawyer; there is that double possibility, but I am not inclined to believe in one or the other. -In possesso del suo banchiere o del suo avvocato; c'è una doppia possibilità, ma non sono propenso a credere né all'una né all'altra. -Na posse do seu banqueiro ou do seu advogado; há uma dupla possibilidade, mas não estou inclinado a acreditar numa ou noutra. Las mujeres son naturalmente reservadas, y las gusta conservar para si solas sus secretos. Women are naturally reserved, and like to keep their secrets to themselves. ¿Por qué habría ésta de entregar el suyo a otra persona? Why would she give hers to someone else? Podría confiar el retrato para que se lo guardaran, pero no podría decir la influencia indirecta ó política que la misma fotografía sería capaz de ejercer en un hombre. He could entrust the portrait to them for safekeeping, but he could not tell the indirect or political influence that the same photograph would be able to exert on a man. Poteva affidare loro il ritratto per custodirlo, ma non poteva dire quale influenza indiretta o politica la stessa fotografia avrebbe potuto esercitare su un uomo. Podia confiar-lhes o retrato para que o guardassem, mas não podia dizer que influência indirecta ou política a mesma fotografia seria capaz de exercer sobre um homem. Además, acuérdese usted de que ella había resuelto servirse de ese retrato dentro de pocos días: debe, por lo tanto, tenerlo al alcance de la mano. Moreover, remember that she had resolved to make use of this portrait in a few days' time: she must therefore have it within reach. Debe tenerlo en su casa. You must have it at home.

—Pero la casa ha sido invadida dos veces por gente que iba en busca del retrato. -But the house has been invaded twice by people looking for the portrait.

—¡Pts! -Pts! Esa gente no ha sabido buscar.

—¿Y usted cómo buscará?

—Yo no buscaré. -I will not search.

—Entonces, ¿qué? -What then?

—Haré que ella me diga dónde está. -I'll have her tell me where she is.

—Se negará a decírselo. -He will refuse to tell you.

—No podrá. Pero oigo ruido de ruedas: es su coche. But I hear the sound of wheels: it's his car. Cumpla usted mis órdenes al pie de la letra. Carry out my orders to the letter. Eseguite i miei ordini alla lettera.

Decía estas palabras, cuando el resplandor de los faroles de un carruaje alumbró la curva de la avenida: era un pequeño landó, muy bonito, que fue a detenerse en la puerta de Briony Lodge. He was saying these words, when the gleam of the lanterns of a carriage lit up the curve of the avenue: it was a small landau, very pretty, that went to stop at the door of Briony Lodge. Stava pronunciando queste parole, quando il bagliore delle lanterne di una carrozza illuminò la curva del viale; era una piccola e graziosa landau, che si fermò davanti alla porta di Briony Lodge.

En el momento en que el cochero paraba los caballos, uno de los vagabundos que estaban en la esquina, se abalanzó a abrir la portezuela, en la esperanza de ganar unos centavos, pero otro vagabundo que se había lanzado con la misma intención, le dió un fuerte empellón. Just as the coachman was stopping the horses, one of the tramps on the corner rushed forward to open the gate, in the hope of earning a few cents, but another tramp, who had rushed forward with the same intention, gave him a hard shove. Los dos individuos entraron instantáneamente en pelea encarnizada, la que se agravó en seguida porque los dos soldados intervinieron en favor de uno de los contendientes, y también intervino el afilador, furiosamente en favor del otro. The two individuals instantly got into a fierce fight, which was immediately aggravated because the two soldiers intervened in favor of one of the contenders, and the sharpener also intervened, furiously in favor of the other. Uno dió un golpe, y como por encanto, la dama que había salido del carruaje, se vió en el centro del apretado torbellino de hombres jadeantes que se daban feroces trompadas y garrotazos. One of them struck a blow, and as if by magic, the lady, who had stepped out of the carriage, found herself in the center of the tightly packed whirlwind of panting men who were fiercely punching and clubbing each other. Uno sferrò un colpo e, come per incanto, la signora che era scesa dalla carrozza si ritrovò al centro del turbine di uomini ansimanti che si prendevano ferocemente a pugni e a bastonate. Holmes se precipitó hacia el grupo, para defender a la dama; pero en el mismo instante en que llegaba junto a ella, dió un grito y cayó al suelo, con la cara sangrando abundantemente. Holmes rushed towards the group, to defend the lady; but just as he reached her, she gave a scream and fell to the ground, her face bleeding profusely. Al verle caer, los soldados huyeron desolados en una dirección, y los vagabundos en otra, al mismo tiempo que algunos hombres mejor vestidos, que habían presenciado la riña sin tomar parte en ella, se acercaron a proteger a la dama, y a socorrer al herido. Seeing him fall, the soldiers fled desolate in one direction, and the vagabonds in another, at the same time that some better-dressed men, who had witnessed the quarrel without taking part in it, came forward to protect the lady, and to succor the wounded man. Ao vê-lo cair, os soldados fugiram desolados numa direcção e os vagabundos noutra, ao mesmo tempo que alguns homens mais bem vestidos, que tinham assistido à briga sem nela tomarem parte, se aproximaram para proteger a senhora e socorrer o ferido.

Irene Adler se había apresurado a subir la gradería de la casa; pero una vez arriba se detuvo, y su soberbia figura se destacó sobre el vestíbulo alumbrado. Irene Adler had hurried up the steps of the house; but once at the top she stopped, and her superb figure stood out over the lighted hall. Irene Adler aveva salito in fretta i gradini della casa; ma una volta in cima si fermò, e la sua figura superba si stagliò nel salone illuminato. Irene Adler tinha subido apressadamente os degraus da casa; mas quando chegou ao cimo parou, e a sua figura soberba destacou-se no corredor iluminado. Miró atentamente a la calle y: He looked intently at the street and:

—¿Está muy lastimado el pobre señor?—preguntó. -Is the poor gentleman badly hurt," he asked. -O pobre cavalheiro está muito ferido?", perguntou.

—Está muerto—gritaron varias voces. -He's dead," shouted several voices.

—No, no, todavía está con vida—exclamó otro. -No, no, he's still alive," exclaimed another. Pero morirá antes de llegar al hospital. But he will die before he gets to the hospital.

—Es un valiente—dijo una mujer.—A no ser por él, los bribones se habrían llevado el portamonedas y el reloj de la señora. -He's a brave man," said a woman, "If it weren't for him, the rascals would have taken the purse and the lady's watch. -Ele é um homem corajoso", disse uma mulher, "se não fosse ele, os malandros teriam levado a bolsa e o relógio da senhora. Eran una pandilla, y de las peores. They were a gang, and one of the worst. ¡Ah! Ah! Ya respira. Already breathing.

—No puede seguir tendido en la calle. -He can no longer lie on the street. ¿Podemos llevarlo adentro, señora? Can we take him inside, ma'am?

—Ciertamente. -Certainly. Tráiganlo a la sala. Bring him to the room. Allí hay un sofá cómodo. There is a comfortable sofa there. Existe um sofá confortável. ¡Por aquí, por aquí! This way, this way!

Lenta y solemnemente, llevaron a Sherlock Holmes al interior de Briany Lodge, y le acostaron en la pieza principal. Slowly and solemnly, they led Sherlock Holmes inside Briany Lodge, and laid him down in the main room. Lentamente e solennemente, Sherlock Holmes fu condotto nella Briany Lodge e fatto sdraiare nella stanza principale. Lenta e solenemente, Sherlock Holmes foi conduzido a Briany Lodge e deitou-se na sala principal. Mientras tanto, yo observaba lo que ocurría, desde mi puesto en la ventana. Meanwhile, I watched what was going on, from my post at the window. Las luces habían sido encendidas, pero las celosías no habían sido bajadas, de manera que yo podía ver a Holmes acostado en el canapé. The lights had been turned on, but the blinds had not been lowered, so that I could see Holmes lying on the couch. Le luci erano state accese, ma le tende non erano state abbassate, per cui potevo vedere Holmes sdraiato sul divano. As luzes tinham sido acesas, mas os estores não tinham sido baixados, pelo que pude ver Holmes deitado no sofá. Yo no sé si él sentiría algún remordimiento en ese instante por la farsa que representaba; pero yo sé que nunca en mi vida me sentí más avergonzado de mí mismo, que cuando ví a la bella persona contra la cual estaba conspirando, y la gracia y bondad con que atendía al herido. I do not know whether he would feel any remorse at that instant for the farce he was acting; but I know that I never in my life felt more ashamed of myself, than when I saw the beautiful person against whom he was conspiring, and the grace and kindness with which he attended to the wounded man. Não sei se ele sentiria algum remorso naquele momento pela farsa que estava a representar; mas sei que nunca me senti tão envergonhado em toda a minha vida, como quando vi a bela pessoa contra quem ele estava a conspirar, e a graça e bondade com que ele atendeu o homem ferido. Y, sin embargo, habría sido la traición más negra hacia Holmes el abandonar la parte que él me había confiado. And yet it would have been the blackest betrayal of Holmes to abandon the part he had entrusted to me. Eppure sarebbe stato il più nero tradimento di Holmes abbandonare la parte che mi aveva affidato. E, no entanto, teria sido a mais negra traição de Holmes abandonar o papel que ele me tinha confiado. Llamé toda mi energía en mi ayuda, y tomé el cohete de humo del bolsillo interior de mi ulster. I called all my energy to my aid, and took the smoke rocket from the inside pocket of my ulster. Chiamai tutte le mie energie in aiuto e presi il razzo fumogeno dalla tasca interna dell'ulster. Utilizei toda a minha energia em meu auxílio e tirei o foguete de fumo do bolso interior do meu casaco. «Al fin y al cabo—pensé—no le hacemos daño a ella. "After all," I thought, "we're not hurting her. Lo único que hacemos es impedir que ella lo haga a otro.» All we do is prevent her from doing it to someone else."