×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Tempo di caffè, Tempo di caffè 13: Amica particolare, solita pubblicità e Signora Vinciguerra

Tempo di caffè 13: Amica particolare, solita pubblicità e Signora Vinciguerra

Buongiorno a tutti care ascoltatrici e cari ascoltatori.

Io sono Laura e anche oggi 30 settembre vi do un caldo benvenuto a questa nuova puntata di Tempo di Caffè. Oggi vorrei raccontarvi di una mia amica molto particolare, proseguiremo parlando di una campagna pubblicitaria italiana che ha fatto molto discutere e infine concluderemo con la Signora Vinciguerra e i suoi sospetti sulla pulizia [1] del condominio. Buon ascolto! Probabilmente ognuno di voi avrà un' amica dal carattere difficile, una di quelle persone che vorreste mandare letteralmente a quel paese, ma che poi perdonate sempre, perché in fondo le volete bene.

Ebbene anch'io ce l'ho. E' una mia vecchia compagna del liceo e vive a Milano. Il tratto caratteristico della sua personalità è che cambia idea in continuazione e non mantiene mai gli impegni presi. Un giorno pensa una cosa e il giorno dopo pensa l'esatto contrario. La scorsa settimana mi ha fatto organizzare una cena in un ristorante con degli amici comuni. Diceva che era da tempo che non li vedeva e che voleva fare una rimpatriata [2]. E così io l'ho accontentata. Li ho chiamati ad uno ad uno, sono quasi impazzita per trovare il giorno in cui fossero tutti liberi. Ho prenotato perfino nel suo locale preferito e alla fine, indovinate un po'? Sono venuti tutti e lei no. E qual'era il motivo? Nessuno. Semplicemente non aveva più voglia. Il mese prima poi aveva insistito tantissimo perché si andasse a fare una bella gita in bicicletta. Una di quelle gite dove parti alle sette del mattino, ti fai almeno quaranta chilometri di pedalate e poi torni a casa distrutta. Sembrava che questa impresa fosse una missione importantissima da compiere. Non parlava d'altro. Mi telefonava continuamente, raccomandandosi di non mancare assolutamente. Aveva studiato alla perfezione tutto l'itinerario da compiere. Ma poi la mattina stessa della partenza non si è presentata. E qual'era il motivo? Aveva mal di testa. E poi lei con la bicicletta aveva chiuso [3]. Era uno sport noiosissimo. E' chiaro che le amiche così o le ami o le strozzi. Sono quelle che quando hanno un piccolo problema devi mollare tutto e correre subito da loro per fare la crocerossina [4]. Ti ritrovi a farle la spesa, a portare dal veterinario il loro gatto, oppure a pagare le loro bollette in posta. Ma quando hai bisogno tu sono sempre impegnate: devono andare dal parrucchiere oppure in palestra. Qual'è l'antidoto per queste persone? Per prima cosa non bisogna mai perdere la calma. Anche se ti arrabbi loro non capiscono il perché e negano tutto. E poi bisogna essere come delle sfingi [5]: bisogna far finta di pensare una cosa, mentre in realtà mediti tutt'altro. Un po' come fanno loro. E se per caso ti chiedono di andare al cinema o in qualche altro posto, dirai sempre di sì, ma intanto ti organizzerai la serata per i fatti tuoi. Tanto loro al cinema non ci verranno mai. Così tu non ci rimarrai male e loro saranno sempre contente. Sembrerà cinico, ma è l'unico metodo di sopravvivenza. Credetemi, funziona. *

E adesso vorrei parlarvi di una campagna pubblicitaria italiana che ha scatenato tantissime polemiche e che ha fatto arrabbiare proprio tutti: governanti, gente comune, femministe e giornali di tutti gli orientamenti politici.

I manifesti incriminati pubblicizzano la nuova collezione per l'autunno-inverno di un marchio [6] di abbigliamento femminile, la Fracomina e fanno uso di alcuni slogan che non sono piaciuti per niente. In particolare in due di questi manifesti le modelle, con nomi che fanno chiaramente riferimento alla religione cattolica, recitano: "Sono Maddalena, faccio la escort [7] e non sono una ragazza facile", nell'altro invece la ragazza dice: "Sono Maria, non sono vergine e ho una forte spiritualità". Nell'immagine con Maddalena, la ragazza è seduta con le lunghe gambe accavallate [8], indossa un bolerino [9] di visone ed ha una minigonna cortissima. Lo sguardo è ammiccante [10]. Devo dire che la foto non è volgare.

Siamo abituati ad immagini di questo tipo, con donne seducenti e poco vestite, che reclamizzano oggetti di qualsiasi tipo. Ma perché chiamarla proprio Maddalena? E perché farle fare per forza la escort e non qualsiasi altro mestiere? Per di più la ragazza pare proprio orgogliosa di essere una prostituta di lusso. Come se fosse un modello di donna di successo da imitare. Ha infastidito anche l'altra ragazza, quella che hanno chiamato "casualmente" Maria, che sempre in minigonna e sorridendo dice di non essere vergine. Ma a noi cosa importa se sia vergine o meno? Fatti suoi. Non ne possiamo più di slogan di questo tipo! Com'è ovvio le due immagini hanno scatenato il finimondo. Il sottosegretario alla presidenza del Consiglio, Carlo Giovanardi, ha chiesto l'intervento dell'Autorità garante della concorrenza e del mercato, per bloccare la campagna pubblicitaria, mentre il sindaco di Roma, Gianni Alemanno, ha addirittura ordinato di rimuovere o coprire tre di questi grossi cartelloni pubblicitari. Lo stesso è accaduto in altre città italiane. Che dire poi degli altri manifesti dell'azienda? Uno recita: "Sono Monica, lavoro in politica e non vado a letto con nessuno", mentre un altro dice: "Sono Emma, ho tre figli e al lavoro comando io". Lo scopo dichiarato della Fracomina era quello di combattere i soliti luoghi comuni come quello della donna in politica solo perché disponibile sessualmente oppure in carriera, ma madre snaturata [11]. La maggior parte dell'opinione pubblica ha percepito però gli slogan come fortemente maschilisti ed estremamente dannosi per l'immagine femminile. E poi se il fine dell'azienda era quello di combattere contro alcuni stereotipi sulla donna, come mai a fine maggio attraverso il suo sito ricercava modelle "possibilmente vergini" proprio per questa campagna pubblicitaria? *

E adesso per finire andiamo a vedere che cosa succede nel condominio della Signora Vinciguerra.

Il custode si è rotto una gamba e dovrà stare per un mese intero in guardiola [12] senza potersi muovere, mentre per le pulizie delle scale e dell'ingresso provvederà un altro ragazzo. Sembra andare tutto bene, ma come al solito la Signora Vinciguerra è sospettosa. E' convinta che il sostituto sia un lavativo [13] e che realtà faccia finta di lavorare. L'ha osservato ben bene in questi quindici giorni. Arriva sempre in ritardo, sta meno di un'ora e poi se ne va senza essere neanche un po' affaticato. C'è qualcosa che non funziona. I pianerottoli [14] poi sembrano molto impolverati. Purtroppo però la Signora non ha le prove per dimostrare che il nuovo ragazzo è un fannullone e così un bel giorno escogita un piano per incastrarlo [15]: mette delle grosse briciole di pane negli angoli del suo pianerottolo. Se le troverà ancora nello stesso posto dopo che il giovanotto ha smesso di lavorare, vorrà dire che non pulisce niente. Per fortuna per la Signora il piano funziona. Aveva ragione lei: le briciole sono ancora per terra. Arrabbiatissima corre allora dal giovanotto e gli dice: - Noi la paghiamo per lavorare e lei invece non fa niente!

Guardi là quelle briciole! Come mai non le ha raccolte? - Ho fatto come mi ha detto lei. - Io? Figuriamoci! - Certo Signora. Si ricorda il mio primo giorno di lavoro? Stavo lucidando per bene il portone d'ingresso, ma lei mi ha detto di non fare il furbo [16], che voi mi pagate ad ore e che io devo fare solo quello che c'è scritto sul contratto. Nient'altro. - E' vero, ma cosa c'entra [17]? - C'entra eccome [18] Signora. Sul mio contratto c'è scritto che io devo lavare solo le scale ed io le scale le ho sempre lavate. Il pianerottolo è per caso un gradino? - No. - E allora se lo lavi lei! *

Bene, care ascoltatrici e cari ascoltatori, siamo arrivati alla fine di questa puntata.

Ci risentiamo il 14 ottobre sul sito www.podclub.ch. Vi racconterò di tic nervosi, parleremo di un po' di attualità e infine delle avventure della Signora Vinciguerra. Ciao e a presto.

Tempo di caffè 13: Amica particolare, solita pubblicità e Signora Vinciguerra Kaffeezeit 13: Besonderer Freund, übliche Werbung und Frau Vinciguerra Coffee time 13: Particular friend, usual advertising and Mrs. Vinciguerra Hora del café 13: Amigo particular, publicidad habitual y Sra. Vinciguerra Heure du café 13 : Ami particulier, publicité habituelle et Mme Vinciguerra Koffietijd 13: Bijzondere vriend, gebruikelijke reclame en mevrouw Vinciguerra Czas na kawę 13: Szczególny przyjaciel, zwykła reklama i pani Vinciguerra Hora do café 13: Amigo particular, publicidade habitual e Sra. Vinciguerra Время кофе 13: Особый друг, обычная реклама и госпожа Винчигуэрра 咖啡时间 13:特别的朋友、惯常的广告和文奇格拉夫人

Buongiorno a tutti care ascoltatrici e cari ascoltatori. Good morning to all dear listeners and dear listeners.

Io sono Laura e anche oggi 30 settembre vi do un caldo benvenuto a questa nuova puntata di Tempo di Caffè. Oggi vorrei raccontarvi di una mia amica molto particolare, proseguiremo parlando di una campagna pubblicitaria italiana che ha fatto molto discutere e infine concluderemo con la Signora Vinciguerra e i suoi sospetti sulla pulizia [1] del condominio. Today I would like to tell you about a very particular friend of mine, we will continue talking about an Italian advertising campaign that has made a lot of discussion and finally we will conclude with Mrs. Vinciguerra and her suspicions about the cleanliness [1] of the condominium. Buon ascolto! Probabilmente ognuno di voi avrà un' amica dal carattere difficile, una di quelle persone che vorreste mandare letteralmente a quel paese, ma che poi perdonate sempre, perché in fondo le volete bene. Wahrscheinlich hat jeder von euch einen Freund oder eine Freundin mit einem schwierigen Charakter, eine dieser Personen, die man buchstäblich zur Hölle schicken möchte, der man aber immer wieder verzeiht, weil man sie im Grunde liebt. Probably each of you will have a friend of a difficult nature, one of those people you would like to literally send to that country, but who then always forgive you, because after all you love her. Chacun d'entre vous a probablement une amie au caractère difficile, une de ces personnes à qui vous avez littéralement envie de dire d'aller au diable, mais à qui vous pardonnez toujours, parce qu'au fond vous l'aimez.

Ebbene anch’io ce l’ho. Well, I have it too. E' una mia vecchia compagna del liceo e vive a Milano. She is an old high school friend of mine and lives in Milan. Il tratto caratteristico della sua personalità è che cambia idea in continuazione e non mantiene mai gli impegni presi. The characteristic trait of his personality is that he changes his mind continuously and never keeps his commitments. Un giorno pensa una cosa e il giorno dopo pensa l’esatto contrario. One day he thinks of something and the next day he thinks the exact opposite. La scorsa settimana mi ha fatto organizzare una cena in un ristorante con degli amici comuni. Last week he had me organize a dinner in a restaurant with some mutual friends. Diceva che era da tempo che non li vedeva e che voleva fare una rimpatriata [2]. He said that he had not seen them for a long time and that he wanted to be reunited [2]. E così io l’ho accontentata. And so I did it. Li ho chiamati ad uno ad uno, sono quasi impazzita per trovare il giorno in cui fossero tutti liberi. I called them one by one, I'm almost crazy to find the day when they were all free. Ho prenotato perfino nel suo locale preferito e alla fine, indovinate un po'? I even booked in his favorite place and in the end, guess what? Sono venuti tutti e lei no. They all came and she didn't. E qual’era il motivo? And what was the reason? Nessuno. Nobody. Semplicemente non aveva più voglia. He simply didn't feel like it anymore. Il mese prima poi aveva insistito tantissimo perché si andasse a fare una bella gita in bicicletta. The month before he had insisted so much to go for a nice bike ride. Le mois précédent, il avait beaucoup insisté pour que nous fassions une belle balade à vélo. Una di quelle gite dove parti alle sette del mattino, ti fai almeno quaranta chilometri di pedalate e poi torni a casa distrutta. One of those trips where you leave at seven in the morning, ride at least forty kilometers and then come home destroyed. Sembrava che questa impresa fosse una missione importantissima da compiere. It seemed that this undertaking was a very important mission to accomplish. Non parlava d’altro. Er sprach von nichts anderem. He spoke of nothing else. Mi telefonava continuamente, raccomandandosi di non mancare assolutamente. He called me constantly, advising himself not to miss absolutely. Aveva studiato alla perfezione tutto l’itinerario da compiere. Er hatte die gesamte Strecke bis zur Perfektion studiert. He had studied perfectly all the itinerary to be done. Ma poi la mattina stessa della partenza non si è presentata. But then on the morning of departure she didn't show up. E qual’era il motivo? And what was the reason? Aveva mal di testa. He had a headache. E poi lei con la bicicletta aveva chiuso [3]. Und dann war sie fertig mit dem Fahrrad [3]. And then she had closed with the bicycle [3]. Puis elle en a fini avec la bicyclette [3]. Era uno sport noiosissimo. It was a very boring sport. E' chiaro che le amiche così o le ami o le strozzi. Es ist klar, dass solche Freunde sie entweder lieben oder erdrücken. It is clear that the friends like it or love them or chokes them. Il est clair que de tels amis les aiment ou les étouffent. Sono quelle che quando hanno un piccolo problema devi mollare tutto e correre subito da loro per fare la crocerossina [4]. They are the ones that when they have a small problem you have to give up everything and run immediately to them to do the red cross [4]. Ti ritrovi a farle la spesa, a portare dal veterinario il loro gatto, oppure a pagare le loro bollette in posta. Sie gehen für sie einkaufen, bringen ihre Katze zum Tierarzt oder bezahlen ihre Rechnungen auf dem Postamt. You find yourself shopping for it, taking your cat to the vet, or paying their bills in the mail. Ma quando hai bisogno tu sono sempre impegnate: devono andare dal parrucchiere oppure in palestra. But when you need you are always busy: they have to go to the hairdresser or to the gym. Qual’è l’antidoto per queste persone? What is the antidote for these people? Per prima cosa non bisogna mai perdere la calma. Vor allem darf man nie die Beherrschung verlieren. First of all, you should never lose your temper. Anche se ti arrabbi loro non capiscono il perché e negano tutto. Even if you get angry, they do not understand why and they deny everything. E poi bisogna essere come delle sfingi [5]: bisogna far finta di pensare una cosa, mentre in realtà mediti tutt’altro. And then you have to be like sphinxes [5]: you have to pretend to think one thing, while in reality you meditate anything else. Un po' come fanno loro. A bit like they do. E se per caso ti chiedono di andare al cinema o in qualche altro posto, dirai sempre di sì, ma intanto ti organizzerai la serata per i fatti tuoi. Und wenn sie dich zufällig fragen, ob du mit ihnen ins Kino oder an einen anderen Ort gehen möchtest, wirst du immer ja sagen, aber in der Zwischenzeit wirst du den Abend selbst organisieren. And if by chance they ask you to go to the cinema or somewhere else, you will always say yes, but in the meantime you will organize the evening for your own business. Tanto loro al cinema non ci verranno mai. Sie werden sowieso nicht ins Kino kommen. So they will never come to the cinema. De toute façon, ils ne viendront jamais au cinéma. Così tu non ci rimarrai male e loro saranno sempre contente. Auf diese Weise werden Sie nicht verletzt und sie werden immer glücklich sein. So you will not be bad and they will always be happy. Sembrerà cinico, ma è l’unico metodo di sopravvivenza. It will seem cynical, but it is the only method of survival. Credetemi, funziona. Trust me, it works. ***

E adesso vorrei parlarvi di una campagna pubblicitaria italiana che ha scatenato tantissime polemiche e che ha fatto arrabbiare proprio tutti: governanti, gente comune, femministe e giornali di tutti gli orientamenti politici. And now I would like to talk to you about an Italian advertising campaign that has sparked a lot of controversy and that has made everyone angry: rulers, ordinary people, feminists and newspapers of all political orientations.

I manifesti incriminati pubblicizzano la nuova collezione per l’autunno-inverno di un marchio [6] di abbigliamento femminile, la Fracomina e fanno uso di alcuni slogan che non sono piaciuti per niente. The incriminated posters advertise the new collection for autumn-winter of a brand [6] of women's clothing, the Fracomina and make use of some slogans that have not been liked at all. In particolare in due di questi manifesti le modelle, con nomi che fanno chiaramente riferimento alla religione cattolica, recitano: "Sono Maddalena, faccio la escort [7] e non sono una ragazza facile", nell’altro invece la ragazza dice: "Sono Maria, non sono vergine e ho una forte spiritualità". In particular, in two of these posters the models, with names that clearly refer to the Catholic religion, read: "I'm Maddalena, I'm an escort [7] and I'm not an easy girl", in the other the girl says: "I'm Mary, I am not a virgin and I have a strong spirituality ". Nell’immagine con Maddalena, la ragazza è seduta con le lunghe gambe accavallate [8], indossa un bolerino [9] di visone ed ha una minigonna cortissima. In the image with Maddalena, the girl is sitting with long crossed legs [8], wearing a mink bolero [9] and has a very short miniskirt. Lo sguardo è ammiccante [10]. Der Blick ist augenzwinkernd [10]. The look is winking [10]. Devo dire che la foto non è volgare. I must say that the photo is not vulgar.

Siamo abituati ad immagini di questo tipo, con donne seducenti e poco vestite, che reclamizzano oggetti di qualsiasi tipo. We are used to images of this kind, with seductive women and little dressed, who advertise objects of any kind. Ma perché chiamarla proprio Maddalena? But why call her Magdalene? E perché farle fare per forza la escort e non qualsiasi altro mestiere? And why make them do the escort and not any other job? Per di più la ragazza pare proprio orgogliosa di essere una prostituta di lusso. Moreover, the girl seems proud of being a luxury prostitute. Come se fosse un modello di donna di successo da imitare. Als wäre sie ein Vorbild für eine erfolgreiche Frau, die es nachzuahmen gilt. As if it were a model of a successful woman to be imitated. Comme si elle était un modèle de femme réussie à imiter. Ha infastidito anche l’altra ragazza, quella che hanno chiamato "casualmente" Maria, che sempre in minigonna e sorridendo dice di non essere vergine. Das ärgerte auch das andere Mädchen, das sie "salopp" Maria nannten, das immer einen Minirock trug und lächelnd sagte, sie sei keine Jungfrau. He also annoyed the other girl, the one who called "casually" Maria, who always in miniskirt and smiling says she is not a virgin. Ma a noi cosa importa se sia vergine o meno? But what does it matter to us whether we are virgin or not? Fatti suoi. Sein Geschäft. Its made. Son activité. Non ne possiamo più di slogan di questo tipo! We can not get more slogans like this! Com’è ovvio le due immagini hanno scatenato il finimondo. Die beiden Bilder erregten natürlich Aufsehen. Of course the two images have triggered the world. Il sottosegretario alla presidenza del Consiglio, Carlo Giovanardi, ha chiesto l’intervento dell’Autorità garante della concorrenza e del mercato, per bloccare la campagna pubblicitaria, mentre il sindaco di Roma, Gianni Alemanno, ha addirittura ordinato di rimuovere o coprire tre di questi grossi cartelloni pubblicitari. The undersecretary to the Presidency of the Council, Carlo Giovanardi, has requested the intervention of the Antitrust Authority, to block the advertising campaign, while the mayor of Rome, Gianni Alemanno, has even ordered to remove or cover three of these big billboards. Lo stesso è accaduto in altre città italiane. The same happened in other Italian cities. Che dire poi degli altri manifesti dell’azienda? Was ist mit den anderen Plakaten des Unternehmens? What about the other posters of the company? Uno recita: "Sono Monica, lavoro in politica e non vado a letto con nessuno", mentre un altro dice: "Sono Emma, ho tre figli e al lavoro comando io". One reads: "I'm Monica, I work in politics and I do not go to bed with anyone", while another says: "I'm Emma, ​​I have three children and I'm in charge at work". Lo scopo dichiarato della Fracomina era quello di combattere i soliti luoghi comuni come quello della donna in politica solo perché disponibile sessualmente oppure in carriera, ma madre snaturata [11]. Fracominas erklärtes Ziel war es, die üblichen Klischees zu bekämpfen, wie z. B. die Frau in der Politik nur, weil sie sexuell verfügbar ist, oder die Karrierefrau, die aber eine verzerrte Mutter ist [11]. The stated purpose of Fracomina was to fight the usual clichés as that of women in politics only because they are available sexually or in their careers, but a distorted mother [11]. La maggior parte dell’opinione pubblica ha percepito però gli slogan come fortemente maschilisti ed estremamente dannosi per l’immagine femminile. Most of the public opinion, however, perceived slogans as strongly masculine and extremely harmful to the female image. E poi se il fine dell’azienda era quello di combattere contro alcuni stereotipi sulla donna, come mai a fine maggio attraverso il suo sito ricercava modelle "possibilmente vergini" proprio per questa campagna pubblicitaria? Und wenn es das Ziel des Unternehmens war, gegen bestimmte Stereotypen von Frauen anzukämpfen, wie kommt es dann, dass es Ende Mai über seine Website nach "möglicherweise jungfräulichen" Models für eben diese Werbekampagne suchte? And then if the end of the company was to fight against some stereotypes about women, how come at the end of May through its website looking for models "possibly virgin" just for this advertising campaign? Et si l'objectif de l'entreprise était de lutter contre certains stéréotypes féminins, comment se fait-il qu'à la fin du mois de mai, elle recherchait sur son site Internet des mannequins "éventuellement vierges" pour cette même campagne de publicité ? ***

E adesso per finire andiamo a vedere che cosa succede nel condominio della Signora Vinciguerra. And now to finish, let's see what happens in the condominium of Mrs. Vinciguerra.

Il custode si è rotto una gamba e dovrà stare per un mese intero in guardiola [12] senza potersi muovere, mentre per le pulizie delle scale e dell’ingresso provvederà un altro ragazzo. The caretaker has broken a leg and will have to stay for a whole month in guardiola [12] without being able to move, while for cleaning the stairs and the entrance will provide another boy. Sembra andare tutto bene, ma come al solito la Signora Vinciguerra è sospettosa. Alles scheint gut zu laufen, aber Frau Vinciguerra ist wie immer misstrauisch. Everything seems fine, but Mrs. Vinciguerra is suspicious as usual. E' convinta che il sostituto sia un lavativo [13] e che realtà faccia finta di lavorare. She is convinced that the substitute is a lavatory [13] and that reality pretends to work. L’ha osservato ben bene in questi quindici giorni. He observed it very well in these fifteen days. Arriva sempre in ritardo, sta meno di un’ora e poi se ne va senza essere neanche un po' affaticato. Er kommt immer zu spät, bleibt weniger als eine Stunde und geht dann, ohne auch nur ein bisschen müde zu sein. It always comes late, it's less than an hour and then it goes away without being a bit tired. C’è qualcosa che non funziona. Irgendetwas funktioniert nicht. There is something wrong. I pianerottoli [14] poi sembrano molto impolverati. The landings [14] then seem very dusty. Purtroppo però la Signora non ha le prove per dimostrare che il nuovo ragazzo è un fannullone e così un bel giorno escogita un piano per incastrarlo [15]: mette delle grosse briciole di pane negli angoli del suo pianerottolo. Unfortunately, however, the Lady does not have the proof to prove that the new boy is a slacker and so one day he devises a plan to frame him [15]: he puts big crumbs of bread in the corners of his landing. Desafortunadamente, sin embargo, la Dama no tiene la evidencia para demostrar que el chico nuevo es un holgazán y por eso un día diseña un plan para tenderle una trampa [15]: pone grandes migajas de pan en las esquinas de su rellano. Se le troverà ancora nello stesso posto dopo che il giovanotto ha smesso di lavorare, vorrà dire che non pulisce niente. If he still finds them in the same place after the young man has stopped working, he will mean he does not clean up anything. Per fortuna per la Signora il piano funziona. Fortunately for the Lady the plan works. Aveva ragione lei: le briciole sono ancora per terra. She was right: the crumbs are still on the ground. Arrabbiatissima corre allora dal giovanotto e gli dice: Arrabbiatissima then runs to the young man and tells him: - Noi la paghiamo per lavorare e lei invece non fa niente! - We pay her to work and she does nothing!

Guardi là quelle briciole! Look at those crumbs there! Come mai non le ha raccolte? Why did not you collect them? - Ho fatto come mi ha detto lei. - I did as you told me. - Io? - Me? Figuriamoci! Stellen Sie sich vor! Yeah, right! - Certo Signora. - Of course Ma'am. Si ricorda il mio primo giorno di lavoro? Do you remember my first day at work? Stavo lucidando per bene il portone d’ingresso, ma lei mi ha detto di non fare il furbo [16], che voi mi pagate ad ore e che io devo fare solo quello che c’è scritto sul contratto. Ich habe die Haustür poliert, aber sie sagte mir, ich solle nicht so schlau sein [16], dass Sie mich nach Stunden bezahlen und dass ich nur das tun muss, was im Vertrag steht. I was polishing the entrance door, but she told me not to be smart [16], that you pay me for hours and that I only have to do what is written on the contract. Nient’altro. Nothing else. - E' vero, ma cosa c’entra [17]? - It's true, but what does it have to do with it [17]? - C’entra eccome [18] Signora. - Es hat alles damit zu tun [18] Frau. - It has something to do with it [18] Madam. Sul mio contratto c’è scritto che io devo lavare solo le scale ed io le scale le ho sempre lavate. On my contract there is written that I have to wash only the stairs and I have always washed the stairs. Il pianerottolo è per caso un gradino? Ist die Landung eine Stufe? Is the landing by chance a step? - No. - E allora se lo lavi lei! - So if you wash it! ***

Bene, care ascoltatrici e cari ascoltatori, siamo arrivati alla fine di questa puntata. Well, dear listeners, we have come to the end of this episode.

Ci risentiamo il 14 ottobre sul sito www.podclub.ch. See you again on October 14 at www.podclub.ch. Vi racconterò di tic nervosi, parleremo di un po' di attualità e infine delle avventure della Signora Vinciguerra. I will tell you about nervous tics, we will talk about some current events and finally about the adventures of Signora Vinciguerra. Ciao e a presto. Bye and see you soon.