×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Quelques expressions pour demander quelque chose en français

Quelques expressions pour demander quelque chose en français

Salut et merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo et aujourd'hui, je voulais partager avec vous quelques expressions pour demander quelque chose. Vous avez besoin de quelque chose, vous voulez quelque chose, comment le demander en français ? Et on va voir des moyens polis, des moyens très polis et des moyens un peu moins polis pour demander une chose dont vous avez besoin. On y va, on commence immédiatement.

Le premier moyen qui est le moins poli (moi, je ne l'aime pas, mais en théorie, c'est possible de l'utiliser et des gens l'utilisent), c'est d'utiliser l'impératif qui est un mode de conjugaison en français et qui est là pour demander à quelqu'un de faire quelque chose. Vous pouvez, par exemple, dire à quelqu'un : « Donne-moi la bouteille d'eau. » Même si vous ajoutez « s'il te plaît » à la fin et que vous dites : « Donne-moi la bouteille d'eau s'il te plaît ! », ce n'est pas très poli. Donc, en théorie, on peut utiliser l'impératif pour demander quelque chose. Donne-moi la bouteille d'eau, viens me voir, etc., mais ce n'est pas vraiment le plus poli. Je vous déconseille d'ailleurs de l'utiliser pour demander une chose.

Pour être plu poli et un peu plus conforme, on peut utiliser le verbe « pouvoir ». Il suffit de rajouter le verbe « pouvoir » en disant à quelqu'un : « Peux-tu me donner la bouteille d'eau ? » Là, on est beaucoup plus poli – on dit « s'il te plaît » à la fin. « Peux-tu me donner la bouteille d'eau s'il te plaît ? » Là, c'est bien, c'est acceptable, c'est tout à fait utilisable. A l'oral, dans le français parlé, on aura plutôt tendance à dire : « Tu peux me donner la bouteille d'eau s'il te plaît ? », c'est-à-dire qu'on n'inverse pas le sujet et le verbe. Pour être correct, il faut dire : « Peux-tu me donner la bouteille d'eau s'il te plaît ? », mais à l'oral on va souvent dire : « Tu peux me donner la bouteille d'eau s'il te plaît ? » Si on veut être encore plus poli, on peut utiliser le verbe « pouvoir » conjugué au conditionnel. J'ai fait une vidéo sur le conditionnel, vous pouvez aller y regarder, c'est par ici que ça se passe – vous pourrez la regarder à la suite de cette vidéo. Dans notre exemple, ça donnerait : « Pourrais-tu me donner la bouteille d'eau, s'il te plaît ? » ou, si on vient encore dans l'autre sens : « Tu pourrais me donner la bouteille d'eau, s'il te plaît ? » Ça, c'est un tout petit peu plus poli. On peut aussi l'utiliser dans des cas de langage soutenu : « Pourriez-vous me rappeler, s'il vous plaît ? » On ne dit pas : « Pouvez-vous me rappeler, s'il vous plaît ? », mais : « Pourriez-vous me rappeler, s'il vous plaît ? » Ça donne un langage un peu plus soutenu, c'est quelque chose d'un peu plus formel. Ce n'est pas obligatoire de l'utiliser, vous pouvez très bien utiliser le verbe « pouvoir » conjugué au présent de l'indicatif ; ici, ça donne un aspect un peu plus formel.

Une autre petite expression que vous pouvez utiliser pour demander quelque chose, c'est « tu veux bien ». Par exemple : « Tu veux bien me donner la bouteille d'eau, s'il te plaît ? » Le « tu veux bien » ici, c'est une demande indirecte ; on demande à la personne si elle est d'accord, si elle veut bien nous donner la bouteille.

On peut encore utiliser « ça ne te dérange pas de ? » Par exemple : « Ça ne te dérange pas de me donner la bouteille d'eau, s'il te plaît ? » Vous voyez, ça fait tout de suite un peu plus long que d'autres verbes ou d'autres expressions, mais c'est tout à fait correct pour demander quelque chose à quelqu'un. Et ces deux expressions « tu veux bien » et « ça ne te dérange pas de », ce sont des expressions qu'on peut utiliser dans quasiment tous les cas ; elles ne sont pas très formelles, mais on peut les utiliser dans plein de cas différents.

Donc, vous voyez que vous avez l'embarras du choix, c'est à vous de choisir. Il n'y a pas de formule parfaite, vous pouvez choisir ce qui vous plaît. Personnellement, j'aime bien la formule « tu peux » ou « pouvez-vous ». Je trouve que c'est assez facile à utiliser, c'est assez court parce que « ça ne te dérange pas de », c'est tout de suite très long, donc, le verbe « pouvoir », pour moi, ça marche très bien, mais vous avez vu qu'il y avait plein d'autres façon de demander quelque chose en français.

Merci d'avoir regardé cette vidéo et tu veux bien mettre un pouce en l'air, s'il te plaît ? Tu peux t'abonner à la chaîne YouTube, s'il te plaît ?

Merci de votre confiance, à très bientôt ! Salut !

Quelques expressions pour demander quelque chose en français Einige Ausdrücke, um etwas auf Französisch zu fragen Some expressions to ask for something in French Algunas expresiones para pedir algo en francés Alcune espressioni per chiedere qualcosa in francese Een paar uitdrukkingen om iets te vragen in het Frans Algumas expressões para pedir algo em francês Несколько выражений, позволяющих попросить о чем-либо на французском языке

Salut et merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo et aujourd'hui, je voulais partager avec vous quelques expressions pour demander quelque chose. Hi and thank you for joining me for this new video and today, I wanted to share with you some expressions to ask for something. Vous avez besoin de quelque chose, vous voulez quelque chose, comment le demander en français ? Et on va voir des moyens polis, des moyens très polis et des moyens un peu moins polis pour demander une chose dont vous avez besoin. And we will see polite means, very polite means and means a little less polite to ask for something you need. Y vamos a ver medios amables, muy amables y un poco menos amables significa pedir algo que usted necesita. On y va, on commence immédiatement. We go, we start immediately.

Le premier moyen qui est le moins poli (moi, je ne l'aime pas, mais en théorie, c'est possible de l'utiliser et des gens l'utilisent), c'est d'utiliser l'impératif qui est un mode de conjugaison en français et qui est là pour demander à quelqu'un de faire quelque chose. The first way that is the least polite (me, I do not like it, but in theory it's possible to use it and people use it) is to use the imperative which is a conjugation mode in French and who is there to ask someone to do something. Vous pouvez, par exemple, dire à quelqu'un : « Donne-moi la bouteille d'eau. » Même si vous ajoutez « s'il te plaît » à la fin et que vous dites : « Donne-moi la bouteille d'eau s'il te plaît ! Even if you add "please" at the end and you say, "Give me the bottle of water please!" », ce n'est pas très poli. It's not very polite. Donc, en théorie, on peut utiliser l'impératif pour demander quelque chose. So, in theory, we can use the imperative to ask for something. Donne-moi la bouteille d'eau, viens me voir, etc., mais ce n'est pas vraiment le plus poli. Give me the bottle of water, come see me, etc., but it's not really the most polite. Je vous déconseille d'ailleurs de l'utiliser pour demander une chose. I do not advise you to use it to ask a thing. También aconsejo no usarlo para solicitar algo.

Pour être plu poli et un peu plus conforme, on peut utiliser le verbe « pouvoir ». To be more polite and a little more compliant, we can use the verb "power". Para ser más pulido y un poco más consistente, podemos usar el verbo "poder". Il suffit de rajouter le verbe « pouvoir » en disant à quelqu'un : « Peux-tu me donner la bouteille d'eau ? Just add the word "power" by saying to someone, "Can you give me the bottle of water? Simplemente agregue el verbo "poder" diciéndole a alguien: "¿Me puede dar la botella de agua?" » Là, on est beaucoup plus poli – on dit « s'il te plaît » à la fin. There, we are much more polite - we say "please" at the end. « Peux-tu me donner la bouteille d'eau s'il te plaît ? "Can you give me the bottle of water, please? » Là, c'est bien, c'est acceptable, c'est tout à fait utilisable. That's good, it's acceptable, it's totally usable. A l'oral, dans le français parlé, on aura plutôt tendance à dire : « Tu peux me donner la bouteille d'eau s'il te plaît ? Orally, in spoken French, we tend to say, "Can you give me the bottle of water, please? », c'est-à-dire qu'on n'inverse pas le sujet et le verbe. That is to say, we do not reverse the subject and the verb. Pour être correct, il faut dire : « Peux-tu me donner la bouteille d'eau s'il te plaît ? To be correct, we must say: "Can you give me the bottle of water, please? », mais à l'oral on va souvent dire : « Tu peux me donner la bouteille d'eau s'il te plaît ? But, in oral, we often say, "Can you give me the bottle of water, please?" » Si on veut être encore plus poli, on peut utiliser le verbe « pouvoir » conjugué au conditionnel. If we want to be even more polite, we can use the verb "power" conjugated to the conditional. J'ai fait une vidéo sur le conditionnel, vous pouvez aller y regarder, c'est par ici que ça se passe – vous pourrez la regarder à la suite de cette vidéo. I made a video on the conditional, you can go watch it, it's here that it happens - you can watch it after this video. Hice un video sobre el condicional, puedes verlo, aquí es donde sucede, puedes verlo después de este video. Dans notre exemple, ça donnerait : « Pourrais-tu me donner la bouteille d'eau, s'il te plaît ? In our example, it would give: "Could you give me the bottle of water, please? » ou, si on vient encore dans l'autre sens : « Tu pourrais me donner la bouteille d'eau, s'il te plaît ? Or, if one still comes the other way: "Could you give me the bottle of water, please?" » Ça, c'est un tout petit peu plus poli. That's a little more polite. On peut aussi l'utiliser dans des cas de langage soutenu : « Pourriez-vous me rappeler, s'il vous plaît ? It can also be used in cases of sustained language: "Could you call me back, please? » On ne dit pas : « Pouvez-vous me rappeler, s'il vous plaît ? », mais : « Pourriez-vous me rappeler, s'il vous plaît ? Pero: "¿Podrías devolverme la llamada, por favor?" » Ça donne un langage un peu plus soutenu, c'est quelque chose d'un peu plus formel. It gives a bit more language, it's something a little more formal. Da un lenguaje un poco más sostenido, es algo un poco más formal. Ce n'est pas obligatoire de l'utiliser, vous pouvez très bien utiliser le verbe « pouvoir » conjugué au présent de l'indicatif ; ici, ça donne un aspect un peu plus formel. It is not obligatory to use it, you can very well use the verb "power" conjugated with the present of the indicative; here, it gives a look a little more formal.

Une autre petite expression que vous pouvez utiliser pour demander quelque chose, c'est « tu veux bien ». Par exemple : « Tu veux bien me donner la bouteille d'eau, s'il te plaît ? » Le « tu veux bien » ici, c'est une demande indirecte ; on demande à la personne si elle est d'accord, si elle veut bien nous donner la bouteille. The "you want" here is an indirect demand; we ask the person if she agrees, if she will give us the bottle.

On peut encore utiliser « ça ne te dérange pas de ? We can still use "it does not bother you? » Par exemple : « Ça ne te dérange pas de me donner la bouteille d'eau, s'il te plaît ? "For example, "Would you mind giving me the water bottle, please? » Vous voyez, ça fait tout de suite un peu plus long que d'autres verbes ou d'autres expressions, mais c'est tout à fait correct pour demander quelque chose à quelqu'un. You see, it's a little longer than other verbs or other expressions, but it's perfectly fine to ask someone something. Et ces deux expressions « tu veux bien » et « ça ne te dérange pas de », ce sont des expressions qu'on peut utiliser dans quasiment tous les cas ; elles ne sont pas très formelles, mais on peut les utiliser dans plein de cas différents. And these two expressions "you want well" and "it does not bother you", these are expressions that can be used in almost all cases; they are not very formal, but they can be used in many different cases.

Donc, vous voyez que vous avez l'embarras du choix, c'est à vous de choisir. So, you see that you are spoiled for choice, it's up to you to choose. Así que, como puede ver, la elección es suya. Il n'y a pas de formule parfaite, vous pouvez choisir ce qui vous plaît. There is no perfect formula, you can choose what you like. Personnellement, j'aime bien la formule « tu peux » ou « pouvez-vous ». Personally, I like the formula "you can" or "can you". Je trouve que c'est assez facile à utiliser, c'est assez court parce que « ça ne te dérange pas de », c'est tout de suite très long, donc, le verbe « pouvoir », pour moi, ça marche très bien, mais vous avez vu qu'il y avait plein d'autres façon de demander quelque chose en français.

Merci d'avoir regardé cette vidéo et tu veux bien mettre un pouce en l'air, s'il te plaît ? Thank you for watching this video and you want to put a thumbs up, please? Tu peux t'abonner à la chaîne YouTube, s'il te plaît ? Can you subscribe to the YouTube channel, please?

Merci de votre confiance, à très bientôt ! Salut !