×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Passer sous le nez

Passer sous le nez

Salut !

Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Encore un petit essai… Un petit essai puisque c'est un podcast audio – tu m'entends en audio – mais tu peux me voir en vidéo sur YouTube ou Facebook, c'est le même contenu. J'ai posé ma caméra, je me filme en train d'enregistrer le podcast. Dis-moi ce que tu en penses, ça fait trois fois que je fais le test et en fonction de ce que j'entends, je lis, je continuerai à le faire ou je ferai comme avant : je laisserai peut-être le podcast en podcast, les vidéos en vidéos.

Aujourd'hui, on va parler d'une expression qui s'appelle « passer sous le nez » et c'est une expression que m'a suggérée ma maman. On discutait – elle était chez moi il y a quelques semaines – et elle a utilisé cette expression spontanément lors d'une discussion entre deux francophones. Elle m'a dit : « Ah, tiens, ce serait une bonne expression pour un de tes podcasts. » Donc, voilà, en hommage à maman, je fais ce podcast « passer sous le nez » et c'est assez amusant puisque c'est le 300è podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, c'est l'épisode 300. Ça commence à faire beaucoup de podcasts, 300 podcasts et pour la version vidéo, c'est 261 ; c'est la 261è vidéo de contenus que j'ai fait tout au long de ces années et qui commencent à s'accumuler, mine de rien.

Avant de passer au sens de l'expression, je souhaiterais remercier tous les membres Patreon qui soutiennent le projet Français Authentique. J'en ai déjà parlé à plusieurs reprises, mais ça fait un moment que je ne l'ai pas rappelé. Il y a des gens qui découvrent Français Authentique chaque semaine, donc, c'est important de leur dire qu'il existe un projet qui s'appelle Patreon et qui est pour des gens qui ont envie de soutenir Français Authentique pour justement ces 300 podcasts gratuits, 261 vidéos et qui font une contribution mensuelle. Il y a un lien en bas avec toutes les informations. Je me réjouis de voir qu'on approche les 300 donateurs et je remercie vraiment tout le monde du fond du cœur.

L'expression « passer sous le nez ». Le verbe « passer » a plusieurs sens, mais un des sens, c'est aller d'un point à un autre. Si je passe par Paris pour aller… Je suis à Metz, je veux aller en Bretagne, je passe par Paris, je vais d'un endroit à un autre. Je passe via ici Paris.

« Sous », c'est le contraire de « sur ». Si quelque chose est sous, ça veut dire qu'il se trouve en-dessous. Sous la table, ça veut dire que j'ai la table et plus bas que la table, j'ai un objet. Au-dessus, c'est ce qui est plus haut et en-dessous, c'est ce qui est plus bas. Donc, « au-dessus », c'est le contraire de « en-dessous ». Il me semble d'ailleurs que dans les 300 podcasts, il y en a un sur « au-dessus/en-dessous ».

Le nez, c'est une partie du corps qui nous sert à sentir, qui se trouve à peu près au milieu du visage où il y a les narines qui nous permettent d'inspirer, de sentir, etc.

Donc, au sens propre, on va d'un lieu à un autre en passant en-dessous du nez. Absolument aucun sens comme très souvent dans les expressions idiomatiques françaises. C'est d'ailleurs pour ça que j'ai créé le podcast puisque les gens comprennent « sous », comprennent « passer », comprennent « nez », mais entendre « passer sous le nez », ils ne comprennent pas l'expression. C'est pour ça que ce podcast existe en fait.

Passer sous le nez, ça veut tout simplement dire « manquer quelque chose, perdre une opportunité. » Il y a une chose qu'on aurait pu avoir et malheureusement, on ne l'a pas. On perd l'opportunité, on manque une occasion. C'est passer sous le nez.

On peut entendre quelqu'un parler d'une promotion au travail qu'il n'a pas eue. Il était censé devenir chef d'un service, avoir une promotion au travail. Il a manqué ça, on dit que la promotion, le poste lui est passé sous le nez. On peut faire le geste aussi comme ça (pour ceux qui regardent sur la caméra). Passer sous le nez, ça veut dire manquer une opportunité, manquer (dans ce cas) la promotion au travail.

Un autre exemple. Tu avais prévu de faire une surprise à tes enfants le weekend, de les emmener au zoo. Or, les enfants ont été insupportables toutes la semaine, ils n'ont rien écouté. Toi, tu dis : « Eh bien, puisque c'est ça, je voulais vous faire une surprise. Eh bien, elle va vous passer sous le nez. » Ça veut dire : « Cette surprise, eh bien, vous allez la manquer, vous n'allez pas l'avoir. Vous allez perdre une opportunité. Il y avait une opportunité, c'était d'aller au zoo. Vous n'avez pas été sages, ça vous passe sous le nez, donc, vous perdez l'opportunité. » On peut entendre cet exemple si, par exemple, tu dis : « Tiens, je voulais acheter un appartement dans la ville dans laquelle je vis et malheureusement, ça m'est passé sous le nez. » Ça veut dire que quelqu'un d'autre l'a acheté. Tu voulais acheter l'appartement, quelqu'un l'a acheté. C'est une opportunité que tu as perdue, c'est une opportunité que tu as manquée, on dit que ça t'est passé sous le nez.

On peut aussi avoir le cas d'un chasseur (quelqu'un qui a un fusil et qui veut tuer des animaux pour les manger) qui peut dire : « J'avais un animal juste à côté, j'étais prêt à l'avoir, malheureusement, il m'est passé sous le nez. » Passer sous le nez, manquer une opportunité, manquer quelque chose, passer sous le nez.

Ce que je propose, c'est de pratiquer un petit peu, avant de nous quitter, ta prononciation et il te suffit pour ça de répéter après moi en copiant exactement ma façon de prononcer. C'est parti !

Ça me passe sous le nez.

Ça me passe sous le nez.

Ça m'est passé sous le nez.

Ça m'est passé sous le nez.

Ça te passera sous le nez.

Ça te passera sous le nez.

Ça t'est passé sous le nez.

Ça t'est passé sous le nez.

Très bien ! Merci d'avoir suivi cet épisode, merci encore une fois aux donateurs Patreon. Il y a un petit lien en-dessous pour ceux que ça intéresse. Et puis, si tu trouves qu'il est utile de mettre à disposition le podcast également en vidéo sur YouTube et Facebook, fais-moi-le savoir en commentaire, c'est important puisque s'il y a peu d'intérêt, on arrêtera, c'est du travail en plus ; il faut que ce soit utile. Donc, n'hésite pas à donner ton avis.

Merci de m'avoir écouté et regardé. A très bientôt ! Salut !

Passer sous le nez Unter der Nase durchgehen Passing under the nose Pasar por debajo de la nariz Passar por baixo do nariz

Salut !

Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Encore un petit essai… Un petit essai puisque c'est un podcast audio – tu m'entends en audio – mais tu peux me voir en vidéo sur YouTube ou Facebook, c'est le même contenu. J'ai posé ma caméra, je me filme en train d'enregistrer le podcast. I put my camera down, I'm filming myself recording the podcast. Bajé la cámara, me estoy filmando grabando el podcast. Dis-moi ce que tu en penses, ça fait trois fois que je fais le test et en fonction de ce que j'entends, je lis, je continuerai à le faire ou je ferai comme avant : je laisserai peut-être le podcast en podcast, les vidéos en vidéos. Tell me what you think, it's been three times that I do the test and depending on what I hear, I read, I will continue to do it or I will do as before: I may leave the podcast in podcast, videos to videos.

Aujourd'hui, on va parler d'une expression qui s'appelle « passer sous le nez » et c'est une expression que m'a suggérée ma maman. On discutait – elle était chez moi il y a quelques semaines – et elle a utilisé cette expression spontanément lors d'une discussion entre deux francophones. Elle m'a dit : « Ah, tiens, ce serait une bonne expression pour un de tes podcasts. » Donc, voilà, en hommage à maman, je fais ce podcast « passer sous le nez » et c'est assez amusant puisque c'est le 300è podcast de Français Authentique. Así que aquí, en homenaje a mamá, hago este podcast "pasar por debajo de la nariz" y es bastante divertido, ya que es el podcast número 300 del francés auténtico. Aujourd'hui, c'est l'épisode 300. Ça commence à faire beaucoup de podcasts, 300 podcasts et pour la version vidéo, c'est 261 ; c'est la 261è vidéo de contenus que j'ai fait tout au long de ces années et qui commencent à s'accumuler, mine de rien. It's starting to make a lot of podcasts, 300 podcasts and for the video version, it's 261; this is the 261st content video that I have made over the years and which are starting to accumulate, casually. Está comenzando a hacer muchos podcasts, 300 podcasts y para la versión de video, es 261; Este es el video número 261 del contenido que he hecho a lo largo de los años y que está empezando a acumularse casualmente.

Avant de passer au sens de l'expression, je souhaiterais remercier tous les membres Patreon qui soutiennent le projet Français Authentique. Before moving on to the meaning of the expression, I'd like to thank all the Patreon members who support the Authentic French project. Antes de pasar al significado de la expresión, me gustaría agradecer a todos los miembros de Patreon que apoyan el proyecto francés auténtico. J'en ai déjà parlé à plusieurs reprises, mais ça fait un moment que je ne l'ai pas rappelé. I've talked about it several times before, but it's been a while since I called it back. Il y a des gens qui découvrent Français Authentique chaque semaine, donc, c'est important de leur dire qu'il existe un projet qui s'appelle Patreon et qui est pour des gens qui ont envie de soutenir Français Authentique pour justement ces 300 podcasts gratuits, 261 vidéos et qui font une contribution mensuelle. There are people who discover Français Authentique every week, so it's important to tell them that there's a project called Patreon, for people who want to support Français Authentique for these 300 free podcasts, 261 videos and who make a monthly contribution. Il y a un lien en bas avec toutes les informations. Je me réjouis de voir qu'on approche les 300 donateurs et je remercie vraiment tout le monde du fond du cœur.

L'expression « passer sous le nez ». Le verbe « passer » a plusieurs sens, mais un des sens, c'est aller d'un point à un autre. Si je passe par Paris pour aller… Je suis à Metz, je veux aller en Bretagne, je passe par Paris, je vais d'un endroit à un autre. Je passe via ici Paris.

« Sous », c'est le contraire de « sur ». Si quelque chose est sous, ça veut dire qu'il se trouve en-dessous. If something is below, it means that it is below. Sous la table, ça veut dire que j'ai la table et plus bas que la table, j'ai un objet. Au-dessus, c'est ce qui est plus haut et en-dessous, c'est ce qui est plus bas. Donc, « au-dessus », c'est le contraire de « en-dessous ». Il me semble d'ailleurs que dans les 300 podcasts, il y en a un sur « au-dessus/en-dessous ».

Le nez, c'est une partie du corps qui nous sert à sentir, qui se trouve à peu près au milieu du visage où il y a les narines qui nous permettent d'inspirer, de sentir, etc.

Donc, au sens propre, on va d'un lieu à un autre en passant en-dessous du nez. Absolument aucun sens comme très souvent dans les expressions idiomatiques françaises. C'est d'ailleurs pour ça que j'ai créé le podcast puisque les gens comprennent « sous », comprennent « passer », comprennent « nez », mais entendre « passer sous le nez », ils ne comprennent pas l'expression. C'est pour ça que ce podcast existe en fait.

Passer sous le nez, ça veut tout simplement dire « manquer quelque chose, perdre une opportunité. Pasar desapercibido significa simplemente "perderse algo, perder una oportunidad". » Il y a une chose qu'on aurait pu avoir et malheureusement, on ne l'a pas. "There's one thing we could have had and unfortunately we didn't. Hay una cosa que podríamos haber tenido y desafortunadamente no tuvimos. On perd l'opportunité, on manque une occasion. C'est passer sous le nez. It's going under the nose.

On peut entendre quelqu'un parler d'une promotion au travail qu'il n'a pas eue. You might hear someone talking about a promotion at work they didn't get. Podemos escuchar a alguien hablando sobre una promoción laboral que no obtuvo. Il était censé devenir chef d'un service, avoir une promotion au travail. He was supposed to become head of a department, to be promoted at work. Se suponía que debía convertirse en jefe de un departamento, para tener una promoción en el trabajo. Il a manqué ça, on dit que la promotion, le poste lui est passé sous le nez. Echó de menos eso, se dice que la promoción, la posición fue bajo su nariz. On peut faire le geste aussi comme ça (pour ceux qui regardent sur la caméra). You can make the gesture like that too (for those of you looking at the camera). Passer sous le nez, ça veut dire manquer une opportunité, manquer (dans ce cas) la promotion au travail.

Un autre exemple. Tu avais prévu de faire une surprise à tes enfants le weekend, de les emmener au zoo. Or, les enfants ont été insupportables toutes la semaine, ils n'ont rien écouté. However, the children were unbearable all week, they listened to nothing. Toi, tu dis : « Eh bien, puisque c'est ça, je voulais vous faire une surprise. You say, "Well, since that's the case, I thought I'd surprise you. Eh bien, elle va vous passer sous le nez. Well, it's going to go right under your nose. Bueno, pasará por debajo de tu nariz. » Ça veut dire : « Cette surprise, eh bien, vous allez la manquer, vous n'allez pas l'avoir. Vous allez perdre une opportunité. Il y avait une opportunité, c'était d'aller au zoo. Vous n'avez pas été sages, ça vous passe sous le nez, donc, vous perdez l'opportunité. No eras sabio, pasa desapercibido, así que pierdes la oportunidad. » On peut entendre cet exemple si, par exemple, tu dis : « Tiens, je voulais acheter un appartement dans la ville dans laquelle je vis et malheureusement, ça m'est passé sous le nez. Puede escuchar este ejemplo si, por ejemplo, dice: "Bueno, quería comprar un apartamento en la ciudad en la que vivo y, desafortunadamente, me pasó a mí. » Ça veut dire que quelqu'un d'autre l'a acheté. "That means someone else bought it. Tu voulais acheter l'appartement, quelqu'un l'a acheté. C'est une opportunité que tu as perdue, c'est une opportunité que tu as manquée, on dit que ça t'est passé sous le nez. It is an opportunity that you have lost, it is an opportunity that you have missed, it is said to have passed before your nose.

On peut aussi avoir le cas d'un chasseur (quelqu'un qui a un fusil et qui veut tuer des animaux pour les manger) qui peut dire : « J'avais un animal juste à côté, j'étais prêt à l'avoir, malheureusement, il m'est passé sous le nez. » Passer sous le nez, manquer une opportunité, manquer quelque chose, passer sous le nez.

Ce que je propose, c'est de pratiquer un petit peu, avant de nous quitter, ta prononciation et il te suffit pour ça de répéter après moi en copiant exactement ma façon de prononcer. C'est parti !

Ça me passe sous le nez.

Ça me passe sous le nez. It goes right under my nose.

Ça m'est passé sous le nez. It went right under my nose. Me pasó a mi.

Ça m'est passé sous le nez.

Ça te passera sous le nez. It'll go right under your nose.

Ça te passera sous le nez.

Ça t'est passé sous le nez. It went right under your nose.

Ça t'est passé sous le nez.

Très bien ! Merci d'avoir suivi cet épisode, merci encore une fois aux donateurs Patreon. Thank you for following this episode, and thank you once again to our Patreon donors. Il y a un petit lien en-dessous pour ceux que ça intéresse. There's a short link below for those interested. Et puis, si tu trouves qu'il est utile de mettre à disposition le podcast également en vidéo sur YouTube et Facebook, fais-moi-le savoir en commentaire, c'est important puisque s'il y a peu d'intérêt, on arrêtera, c'est du travail en plus ; il faut que ce soit utile. And if you think it would be useful to make the podcast available as a video on YouTube and Facebook, let me know in the comments. It's important because if there's little interest, we'll stop, it's extra work; it has to be useful. Donc, n'hésite pas à donner ton avis. So don't hesitate to give your opinion.

Merci de m'avoir écouté et regardé. A très bientôt ! Salut !