×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Edad de Oro by Jose Marti, Nené traviesa.

Nené traviesa.

¡Quién sabe si hay una niña que se parezca a Nené! Un viejito que sabe mucho dice que todas las niñas son como Nené. A Nené le gusta más jugar a «mamá», o «a tiendas», o «a hacer dulces» con sus muñecas, que dar la lección de «treses y de cuatros» con la maestra que le viene a enseñar. Porque Nené no tiene mamá: su mamá se ha muerto: y por eso tiene Nené maestra. A hacer dulces es a lo que le gusta más a Nené jugar: ¿y por qué será? : ¡quién sabe! Será porque para jugar a hacer dulces le dan azúcar de veras: por cierto que los dulces nunca le salen bien de la primera vez: ¡son unos dulces más difíciles! : siempre tiene que pedir azúcar dos veces. Y se conoce que Nené no les quiere dar trabajo a sus amigas; porque cuando juega a paseo, o a comprar, o a visitar, siempre llama a sus amiguitas; pero cuando va a hacer dulces, nunca. Y una vez le sucedió a Nené una cosa muy rara: le pidió a su papá dos centavos para comprar un lápiz nuevo, y se le olvidó en el camino, se le olvidó como si no hubiera pensado nunca en comprar el lápiz: lo que compró fue un merengue de fresa. Eso se supo, por supuesto; y desde entonces sus amiguitas no le dicen Nené, sino «Merengue de Fresa».

El padre de Nené la quería mucho. Dicen que no trabajaba bien cuando no había visto por la mañana a «la hijita». El no le decía «Nené», sino «la hijita». Cuando su papá venía del trabajo, siempre salía ella a recibirlo con los brazos abiertos, como un pajarito que abre las alas para volar; y su papá la alzaba del suelo, como quien coge de un rosal una rosa. Ella lo miraba con mucho cariño, como si le preguntase cosas: y él la miraba con los ojos tristes, como si quisiese echarse a llorar. Pero enseguida se ponía contento, se montaba a Nené en el hombro, y entraban juntos en la casa, cantando el himno nacional. Siempre traía el papá de Nené algún libro nuevo, y se lo dejaba ver cuando tenía figuras; y a ella le gustaban mucho unos libros que él traía, donde estaban pintadas las estrellas, que tiene cada una su nombre y su color: y allí decía el nombre de la estrella colorada, y el de la amarilla, y el de la azul, y que la luz tiene siete colores, y que las estrellas pasean por el cielo, lo mismo que las niñas por un jardín. Pero no: lo mismo no: porque las niñas andan en los jardines de aquí para allá, como una hoja de flor que va empujando el viento, mientras que las estrellas van siempre en el cielo por un mismo camino, y no por donde quieren: ¿quién sabe? : puede ser que haya por allá arriba quien cuide a las estrellas, como los papás cuidan acá en la tierra a las niñas. Sólo que las estrellas no son niñas, por supuesto, ni flores de luz, como parece de aquí abajo, sino grandes como este mundo: y dicen que en las estrellas hay árboles, y agua, y gente como acá: y su papá dice que en un libro hablan de que uno se va a vivir a una estrella cuando se muere. «Y dime, papá», le preguntó Nené: «¿por qué ponen las casas de los muertos tan tristes? Si yo me muero, yo no quiero ver a nadie llorar, sino que me toquen la música, porque me voy a ir a vivir en la estrella azul.» «¿Pero, sola, tú sola, sin tu pobre papá?» Y Nené le dijo a su papá:—«¡Malo, que crees eso!» Esa noche no se quiso ir a dormir temprano, sino que se durmió en los brazos de su papá. ¡Los papás se quedan muy tristes, cuando se muere en la casa la madre! Las niñitas deben querer mucho, mucho a los papás cuando se les muere la madre.

Esa noche que hablaron de las estrellas trajo el papá de Nené un libro muy grande: ¡oh, cómo pesaba el libro! : Nené lo quiso cargar, y se cayó con el libro encima: no se le veía más que la cabecita rubia de un lado, y los zapaticos negros de otro. Su papá vino corriendo, y la sacó de debajo del libro, y se rió mucho de Nené, que no tenía seis años todavía y quería cargar un libro de cien años. ¡Cien años tenía el libro, y no le habían salido barbas! : Nené había visto un viejito de cien años, pero el viejito tenía una barba muy larga, que le daba por la cintura. Y lo que dice la muestra de escribir, que los libros buenos son como los viejos: «Un libro bueno es lo mismo que un amigo, viejo»: eso dice la muestra de escribir. Nené se acostó muy callada, pensando en el libro. ¿Qué libro era aquél, que su papá no quiso que ella lo tocase? Cuando se despertó, en eso no más pensaba Nené. Ella quiere saber qué libro es aquél. Ella quiere saber cómo está hecho por dentro un libro de cien años que no tiene barbas.

Su papá está lejos, lejos de la casa, trabajando para ella, para que la niña tenga casa linda y coma dulces finos los domingos, para comprarle a la niña vestiditos blancos y cintas azules, para guardar un poco de dinero, no vaya a ser que se muera el papá, y se quede sin nada en el mundo «la hijita». Lejos de la casa está el pobre papá, trabajando para «la hijita». La criada está allá adentro, preparando el baño. Nadie oye a Nené: no la está viendo nadie. Su papá deja siempre abierto el cuarto de los libros. Allí está la sillita de Nené, que se sienta de noche en la mesa de escribir, a ver trabajar a su papá. Cinco pasitos, seis, siete... ya está Nené en la puerta: ya la empujó; ya entró. ¡Las cosas que suceden! Como si la estuviera esperando estaba abierto en su silla el libro viejo, abierto de medio a medio. Pasito a pasito se le acercó Nené, muy seria, y como cuando uno piensa mucho, que camina con las manos a la espalda. Por nada en el mundo hubiera tocado Nené el libro: verlo no más, no más que verlo. Su papá le dijo que no lo tocase.

El libro no tiene barbas: le salen muchas cintas y marcas por entre las hojas, pero ésas no son barbas: ¡el que sí es barbudo es el gigante que está pintado en el libro! : y es de colores la pintura, unos colores de esmalte que lucen, como el brazalete que le regaló su papá. ¡Ahora no pintan los libros así! El gigante está sentado en el pico de un monte, con una cosa revuelta, como las nubes, del cielo, encima de la cabeza: no tiene más que un ojo, encima de la nariz: está vestido con un blusón, como los pastores, un blusón verde, lo mismo que el campo, con estrellas pintadas, de plata y de oro y la barba es muy larga, muy larga, que llega al pie del monte: y por cada mechón de la barba va subiendo un hombre, como sube la cuerda para ir al trapecio el hombre del circo. ¡Oh, eso no se puede ver de lejos! Nené tiene que bajar el libro de la silla. ¡Cómo pesa este pícaro libro! Ahora sí que se puede ver bien todo. Ya está el libro en el suelo.

Son cinco los hombres que suben: uno es un blanco, con casaca y con botas, y de barba también: ¡le gustan mucho a este pintor las barbas! : otro es como indio, sí, como indio, con una corona de plumas, y la flecha a la espalda: el otro es chino, lo mismo que el cocinero, pero va con un traje como de señora, todo lleno de flores: el otro se parece al chino, y lleva un sombrero de pico, así como una pera: el otro es negro, un negro muy bonito, pero está sin vestir: ¡eso no está bien, sin vestir! ¡por eso no quería su papá que ella tocase el libro! No: esa hoja no se ve más, para que no se enoje su papá. ¡Muy bonito que es este libro viejo! Y Nené está ya casi acostada sobre el libro, y como si quisiera hablarle con los ojos.

¡Por poco se rompe la hoja! Pero no, no se rompió. Hasta la mitad no más se rompió. El papá de Nené no ve bien. Eso no lo va a ver nadie. ¡Ahora sí que está bueno el libro este! Es mejor, mucho mejor que el arca de Noé. Aquí están pintados todos los animales del mundo. ¡Y con colores, como el gigante! Sí, ésta es, ésta es la jirafa, comiéndose la luna: éste es el elefante, el elefante, con ese sillón lleno de niñitos. ¡Oh, los perros, cómo corre, cómo corre este perro! ¡ven acá, perro! ¡te voy a pegar, perro, porque no quieres venir! Y Nené, por supuesto, arranca la hoja. ¿Y qué ve mi señora Nené? Un mundo de monos es la otra pintura. Las dos hojas del libro están llenas de monos: un mono colorado juega con un monito verde: un monazo de barba le muerde la cola a un mono tremendo, que anda como un hombre, con un palo en la mano: un mono negro está jugando en la yerba con otro amarillo: ¡aquéllos, aquellos de los árboles son los monos niños! ¡qué graciosos! ¡cómo juegan! ¡se mecen por la cola, como el columpio! ¡qué bien, qué bien saltan! ¡uno, dos, tres, cinco, ocho, dieciséis, cuarenta y nueve monos agarrados por la cola! ¡se van a tirar al río! ¡se van a tirar al río! ¡visst! ¡allá van todos! Y Nené, entusiasmada, arranca al libro las dos hojas. ¿Quién llama a Nené, quién la llama? Su papá, su papá, que está mirándola desde la puerta.

Nené no ve. Nené no oye. Le parece que su papá crece, que crece mucho, que llega hasta el techo, que es más grande que el gigante del monte, que su papá es un monte que se le viene encima. Está callada, callada, con la cabeza baja, con los ojos cerrados, con las hojas rotas en las manos caídas. Y su papá le está hablando:—«¿Nené, no te dije que no tocaras ese libro? ¿Nené, tú no sabes que ese libro no es mío, y que vale mucho dinero, mucho? ¿Nené, tú no sabes que para pagar ese libro voy a tener que trabajar un año?»—Nené, blanca como el papel, se alzó del suelo, con la cabecita caída, y se abrazó a las rodillas de su papá:—«Mi papá», dijo Nené «¡mi papá de mi corazón! ¡Enojé a mi papá bueno! ¡Soy mala niña! ¡Ya no voy a poder ir cuando me muera a la estrella azul!»


Nené traviesa. Freche Nene. naughty baby Vilaine Nene. 못된 네네. Niegrzeczna Nene. Озорная Нене. Yaramaz Nene. Неслухняна Нене.

¡Quién sabe si hay una niña que se parezca a Nené! Who knows if there is a girl who looks like Nene! Kim bilir Nene'ye benzeyen bir kız var mıdır! Un viejito que sabe mucho dice que todas las niñas son como Nené. An old man who knows a lot says that all girls are like Nene. Çok şey bilen yaşlı bir adam bütün kızların Nene gibi olduğunu söylüyor. A Nené le gusta más jugar a «mamá», o «a tiendas», o «a hacer dulces» con sus muñecas, que dar la lección de «treses y de cuatros» con la maestra que le viene a enseñar. Nene likes to play "mama" or "to stores" or "to make sweets" with her dolls, to give the lesson of "treses and cuatros" with the teacher who comes to teach her. Porque Nené no tiene mamá: su mamá se ha muerto: y por eso tiene Nené maestra. Because Nene has no mom: her mom has died: and that's why she has Nene teacher. A hacer dulces es a lo que le gusta más a Nené jugar: ¿y por qué será? To make sweets is what Nene likes best to play: and why will it be? : ¡quién sabe! : who knows! Será porque para jugar a hacer dulces le dan azúcar de veras: por cierto que los dulces nunca le salen bien de la primera vez: ¡son unos dulces más difíciles! It will be because to play to make sweets they give him sugar really: by the way that the sweets never come out well to him of the first time: they are sweets more difficult! : siempre tiene que pedir azúcar dos veces. : you always have to ask for sugar twice. Y se conoce que Nené no les quiere dar trabajo a sus amigas; porque cuando juega a paseo, o a comprar, o a visitar, siempre llama a sus amiguitas; pero cuando va a hacer dulces, nunca. And it is known that Nene does not want to give work to her friends; because when he plays around, or buys, or visits, he always calls his friends; but when it's going to make candy, never. Y una vez le sucedió a Nené una cosa muy rara: le pidió a su papá dos centavos para comprar un lápiz nuevo, y se le olvidó en el camino, se le olvidó como si no hubiera pensado nunca en comprar el lápiz: lo que compró fue un merengue de fresa. And once a very strange thing happened to Nené: she asked her dad for two cents to buy a new pencil, and she forgot on the way, she forgot as if she had never thought of buying the pencil: what she bought It was a strawberry meringue. Et une fois, il est arrivé une chose très étrange à Nené : elle a demandé à son père deux centimes pour acheter un nouveau crayon, et elle l'a oublié en chemin, elle l'a oublié comme si elle n'avait jamais pensé à acheter le crayon : ce qu'elle a acheté, c'est une meringue à la fraise. Eso se supo, por supuesto; y desde entonces sus amiguitas no le dicen Nené, sino «Merengue de Fresa». That was known, of course; and since then her little friends do not call her Nene, but "Merengue de Fresa."

El padre de Nené la quería mucho. Nené's father loved her very much. Dicen que no trabajaba bien cuando no había visto por la mañana a «la hijita». They say he did not work well when he had not seen "the little daughter" in the morning. El no le decía «Nené», sino «la hijita». He did not say "Nené", but "the daughter." Cuando su papá venía del trabajo, siempre salía ella a recibirlo con los brazos abiertos, como un pajarito que abre las alas para volar; y su papá la alzaba del suelo, como quien coge de un rosal una rosa. When her dad came from work, she always came out to greet him with open arms, like a little bird that opens its wings to fly; and her father lifted her from the ground, like someone picking a rose from a rosebush. Ella lo miraba con mucho cariño, como si le preguntase cosas: y él la miraba con los ojos tristes, como si quisiese echarse a llorar. She looked at him with great affection, as if asking him things: and he looked at her with sad eyes, as if he wanted to cry. Pero enseguida se ponía contento, se montaba a Nené en el hombro, y entraban juntos en la casa, cantando el himno nacional. But immediately he was happy, he mounted Nené on his shoulder, and they entered the house together, singing the national anthem. Siempre traía el papá de Nené algún libro nuevo, y se lo dejaba ver cuando tenía figuras; y a ella le gustaban mucho unos libros que él traía, donde estaban pintadas las estrellas, que tiene cada una su nombre y su color: y allí decía el nombre de la estrella colorada, y el de la amarilla, y el de la azul, y que la luz tiene siete colores, y que las estrellas pasean por el cielo, lo mismo que las niñas por un jardín. Nene's father always brought some new book, and let him see it when he had figures; and she liked very much some books that he brought, where the stars were painted, that each has its name and its color: and there it said the name of the red star, and the one of the yellow, and the one of the blue, and that light has seven colors, and that stars walk through the sky, the same as girls through a garden. Pero no: lo mismo no: porque las niñas andan en los jardines de aquí para allá, como una hoja de flor que va empujando el viento, mientras que las estrellas van siempre en el cielo por un mismo camino, y no por donde quieren: ¿quién sabe? But no: the same does not: because girls walk in the gardens from here to there, like a flower leaf that pushes the wind, while the stars always go in the sky along the same path, and not where they want to: who knows? : puede ser que haya por allá arriba quien cuide a las estrellas, como los papás cuidan acá en la tierra a las niñas. : it may be that there are those who take care of the stars up there, just as dads take care of girls here on earth. Sólo que las estrellas no son niñas, por supuesto, ni flores de luz, como parece de aquí abajo, sino grandes como este mundo: y dicen que en las estrellas hay árboles, y agua, y gente como acá: y su papá dice que en un libro hablan de que uno se va a vivir a una estrella cuando se muere. Only the stars are not girls, of course, nor flowers of light, as it seems down here, but big as this world: and they say that in the stars there are trees, and water, and people like here: and his father says that in a book they say that one is going to live to a star when one dies. «Y dime, papá», le preguntó Nené: «¿por qué ponen las casas de los muertos tan tristes? "And tell me, Daddy," asked Nene: "Why do you make the houses of the dead so sad? Si yo me muero, yo no quiero ver a nadie llorar, sino que me toquen la música, porque me voy a ir a vivir en la estrella azul.» «¿Pero, sola, tú sola, sin tu pobre papá?» Y Nené le dijo a su papá:—«¡Malo, que crees eso!» Esa noche no se quiso ir a dormir temprano, sino que se durmió en los brazos de su papá. If I die, I don't want to see anyone cry, but rather have my music played, because I'm going to live in the blue star. " "But alone, you alone, without your poor papa?" And Nené said to her father: - «Wicked, you think that!» That night she did not want to go to sleep early, but fell asleep in her father's arms. ¡Los papás se quedan muy tristes, cuando se muere en la casa la madre! The parents are very sad, when the mother dies in the house! Las niñitas deben querer mucho, mucho a los papás cuando se les muere la madre. Little girls must love parents very, very much when their mother dies.

Esa noche que hablaron de las estrellas trajo el papá de Nené un libro muy grande: ¡oh, cómo pesaba el libro! That night when they talked about the stars, Nene's father brought a very large book: oh, how heavy the book was! : Nené lo quiso cargar, y se cayó con el libro encima: no se le veía más que la cabecita rubia de un lado, y los zapaticos negros de otro. : Nene wanted to carry it, and he fell with the book on it: he could not see more than the blond head on one side, and the black shoes of another. Su papá vino corriendo, y la sacó de debajo del libro, y se rió mucho de Nené, que no tenía seis años todavía y quería cargar un libro de cien años. Her dad came running, and pulled her out from under the book, and laughed a lot at Nene, who wasn't six years old yet and wanted to carry a hundred-year-old book. ¡Cien años tenía el libro, y no le habían salido barbas! One hundred years he had the book, and no beards had come out! : Nené había visto un viejito de cien años, pero el viejito tenía una barba muy larga, que le daba por la cintura. : Nene had seen a hundred-year-old old man, but the old man had a very long beard, which reached down to his waist. Y lo que dice la muestra de escribir, que los libros buenos son como los viejos: «Un libro bueno es lo mismo que un amigo, viejo»: eso dice la muestra de escribir. And what the writing sample says, that good books are like old ones: "A good book is the same as a friend, old man": that's what the writing sample says. Nené se acostó muy callada, pensando en el libro. Nene went to bed very quietly, thinking about the book. ¿Qué libro era aquél, que su papá no quiso que ella lo tocase? What book was that that her father didn't want her to touch? Cuando se despertó, en eso no más pensaba Nené. When she woke up, that was all Nene was thinking about. Ella quiere saber qué libro es aquél. She wants to know what book that is. Ella quiere saber cómo está hecho por dentro un libro de cien años que no tiene barbas. She wants to know how a hundred-year-old book that has no beards is made on the inside.

Su papá está lejos, lejos de la casa, trabajando para ella, para que la niña tenga casa linda y coma dulces finos los domingos, para comprarle a la niña vestiditos blancos y cintas azules, para guardar un poco de dinero, no vaya a ser que se muera el papá, y se quede sin nada en el mundo «la hijita». Her father is far, far from home, working for her, so that the girl has a nice house and eats fine sweets on Sundays, to buy the girl little white dresses and blue ribbons, to save a little money, it will not be let the father die, and the "little daughter" is left with nothing in the world. Lejos de la casa está el pobre papá, trabajando para «la hijita». Away from home is poor dad, working for "the little girl." La criada está allá adentro, preparando el baño. The maid is in there, preparing the bath. Nadie oye a Nené: no la está viendo nadie. Nobody hears Nené: nobody is seeing her. Su papá deja siempre abierto el cuarto de los libros. His dad always leaves the book room open. Allí está la sillita de Nené, que se sienta de noche en la mesa de escribir, a ver trabajar a su papá. There is Nene's little chair, who sits at night at the writing table to watch her father work. Cinco pasitos, seis, siete... ya está Nené en la puerta: ya la empujó; ya entró. Five little steps, six, seven... Nene is already at the door: she already pushed it; already entered. ¡Las cosas que suceden! The things that happen! Como si la estuviera esperando estaba abierto en su silla el libro viejo, abierto de medio a medio. As if he was waiting for her, the old book was open in his chair, opened from half to half. Pasito a pasito se le acercó Nené, muy seria, y como cuando uno piensa mucho, que camina con las manos a la espalda. Step by step, Nene approached him, very serious, and like when one thinks a lot, who walks with her hands behind her back. Por nada en el mundo hubiera tocado Nené el libro: verlo no más, no más que verlo. Nene would not have touched the book for anything in the world: seeing it no more, no more than seeing it. Su papá le dijo que no lo tocase. His dad told him not to touch it.

El libro no tiene barbas: le salen muchas cintas y marcas por entre las hojas, pero ésas no son barbas: ¡el que sí es barbudo es el gigante que está pintado en el libro! The book has no beards: many tapes and marks come out among the leaves, but those are not beards: the one that is bearded is the giant that is painted in the book! : y es de colores la pintura, unos colores de esmalte que lucen, como el brazalete que le regaló su papá. : and the paint is colored, enamel colors that shine, like the bracelet that her father gave her. ¡Ahora no pintan los libros así! Now they don't paint books like that! El gigante está sentado en el pico de un monte, con una cosa revuelta, como las nubes, del cielo, encima de la cabeza: no tiene más que un ojo, encima de la nariz: está vestido con un blusón, como los pastores, un blusón verde, lo mismo que el campo, con estrellas pintadas, de plata y de oro y la barba es muy larga, muy larga, que llega al pie del monte: y por cada mechón de la barba va subiendo un hombre, como sube la cuerda para ir al trapecio el hombre del circo. The giant is sitting on the peak of a mountain, with a messy thing, like the clouds, from the sky, above his head: he has only one eye, above his nose: he is dressed in a smock, like the shepherds, a green blouse, the same as the field, with painted stars, of silver and of gold and the beard is very long, very long, that reaches the foot of the mountain: and for each lock of the beard a man goes up, as he goes up the rope to go to the trapeze the circus man. ¡Oh, eso no se puede ver de lejos! Oh, you can't see that from afar! Nené tiene que bajar el libro de la silla. Nené has to lower the book from the chair. ¡Cómo pesa este pícaro libro! How heavy is this rogue book! Ahora sí que se puede ver bien todo. Now you can see everything well. Ya está el libro en el suelo. The book is already on the ground.

Son cinco los hombres que suben: uno es un blanco, con casaca y con botas, y de barba también: ¡le gustan mucho a este pintor las barbas! There are five men who go up: one is a white man, wearing a jacket and boots, and also with a beard: this painter likes beards very much! : otro es como indio, sí, como indio, con una corona de plumas, y la flecha a la espalda: el otro es chino, lo mismo que el cocinero, pero va con un traje como de señora, todo lleno de flores: el otro se parece al chino, y lleva un sombrero de pico, así como una pera: el otro es negro, un negro muy bonito, pero está sin vestir: ¡eso no está bien, sin vestir! : another is like an Indian, yes, like an Indian, with a crown of feathers, and the arrow on his back: the other is Chinese, the same as the cook, but he is wearing a suit like a lady, all full of flowers: the another looks like Chinese, and wears a peaked hat, as well as a pear: the other is black, a very nice black, but he is not dressed: that is not right, not dressed! ¡por eso no quería su papá que ella tocase el libro! That's why her dad didn't want her to touch the book! No: esa hoja no se ve más, para que no se enoje su papá. No: that leaf is not seen anymore, so that his dad doesn't get angry. ¡Muy bonito que es este libro viejo! Y Nené está ya casi acostada sobre el libro, y como si quisiera hablarle con los ojos. And Nene is already almost lying on the book, and as if she wanted to talk to him with her eyes.

¡Por poco se rompe la hoja! The blade almost broke! Pero no, no se rompió. But no, it didn't break. Hasta la mitad no más se rompió. Up to half no more broke. El papá de Nené no ve bien. Nené's father does not see well. Eso no lo va a ver nadie. No one will see that. ¡Ahora sí que está bueno el libro este! Now the book is good! Es mejor, mucho mejor que el arca de Noé. It's better, much better than Noah's ark. Aquí están pintados todos los animales del mundo. All the animals in the world are painted here. ¡Y con colores, como el gigante! Sí, ésta es, ésta es la jirafa, comiéndose la luna: éste es el elefante, el elefante, con ese sillón lleno de niñitos. Yes, this is it, this is the giraffe, eating the moon: this is the elephant, the elephant, with that chair full of little children. ¡Oh, los perros, cómo corre, cómo corre este perro! Oh the dogs, how he runs, how this dog runs! ¡ven acá, perro! ¡te voy a pegar, perro, porque no quieres venir! I'm going to hit you, dog, because you don't want to come! Y Nené, por supuesto, arranca la hoja. And Nené, of course, rips off the sheet. ¿Y qué ve mi señora Nené? And what does my lady Nené see? Un mundo de monos es la otra pintura. A world of monkeys is the other painting. Las dos hojas del libro están llenas de monos: un mono colorado juega con un monito verde: un monazo de barba le muerde la cola a un mono tremendo, que anda como un hombre, con un palo en la mano: un mono negro está jugando en la yerba con otro amarillo: ¡aquéllos, aquellos de los árboles son los monos niños! The two pages of the book are full of monkeys: a red monkey plays with a green monkey: a bearded monkey bites the tail of a tremendous monkey, who walks like a man, with a stick in his hand: a black monkey is playing in the grass with another yellow: those, those in the trees are the child monkeys! ¡qué graciosos! ¡cómo juegan! how they play! ¡se mecen por la cola, como el columpio! They sway by the tail, like the swing! ¡qué bien, qué bien saltan! how well, how well they jump! ¡uno, dos, tres, cinco, ocho, dieciséis, cuarenta y nueve monos agarrados por la cola! One, two, three, five, eight, sixteen, forty-nine monkeys grabbed by the tail! ¡se van a tirar al río! They are going to jump into the river! ¡se van a tirar al río! ¡visst! Visst! ¡allá van todos! Everyone goes there! Y Nené, entusiasmada, arranca al libro las dos hojas. And Nene, excited, tears the two pages out of the book. ¿Quién llama a Nené, quién la llama? Who calls Nené, who calls her? Su papá, su papá, que está mirándola desde la puerta. Her dad, her dad, who is watching her from the door.

Nené no ve. Nené does not see. Nené no oye. Nené can't hear. Le parece que su papá crece, que crece mucho, que llega hasta el techo, que es más grande que el gigante del monte, que su papá es un monte que se le viene encima. It seems to him that his father grows, that he grows a lot, that he reaches the ceiling, that he is bigger than the giant of the mountain, that his father is a mountain that is coming down on him. Está callada, callada, con la cabeza baja, con los ojos cerrados, con las hojas rotas en las manos caídas. She is quiet, quiet, with her head lowered, with her eyes closed, with the broken leaves in her fallen hands. Y su papá le está hablando:—«¿Nené, no te dije que no tocaras ese libro? And her dad is talking to her: - «Baby, didn't I tell you not to touch that book? ¿Nené, tú no sabes que ese libro no es mío, y que vale mucho dinero, mucho? Baby, don't you know that this book is not mine, and that it is worth a lot of money, a lot? ¿Nené, tú no sabes que para pagar ese libro voy a tener que trabajar un año?»—Nené, blanca como el papel, se alzó del suelo, con la cabecita caída, y se abrazó a las rodillas de su papá:—«Mi papá», dijo Nené «¡mi papá de mi corazón! Baby, don't you know that to pay for that book, I'm going to have to work for a year? »- Nene, white as paper, got up from the ground, her head drooping, and hugged her father's knees: -« My dad, "said Nené," my dad of my heart! ¡Enojé a mi papá bueno! I pissed off my good dad! ¡Soy mala niña! I'm a bad girl! ¡Ya no voy a poder ir cuando me muera a la estrella azul!» I'm not going to be able to go when I die to the blue star!