×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Edad de Oro by Jose Marti, Los zapaticos de rosa

Los zapaticos de rosa

A mademoiselle Marie: José Martí

Hay sol bueno y mar de espuma, Y arena fina, y Pilar Quiere salir a estrenar Su sombrerito de pluma.

—«¡Vaya la niña divina!» Dice el padre, y le da un beso: «Vaya mi pájaro preso A buscarme arena fina.»

—«Yo voy con mi niña hermosa», Le dijo la madre buena: «¡No te manches en la arena Los zapaticos de rosa!»

Fueron las dos al jardín Por la calle del laurel: La madre cogió un clavel Y Pilar cogió un jazmín.

Ella va de todo juego, Con aro, y balde, y paleta: El balde es color violeta: El aro es color de fuego.

Vienen a verlas pasar: Nadie quiere verlas ir: La madre se echa a reír, Y un viejo se echa a llorar.

El aire fresco despeina A Pilar, que viene y va Muy oronda:—«¡Di, mamá! ¿Tú sabes qué cosa es reina?»

Y por si vuelven de noche De la orilla de la mar, Para la madre y Pilar Manda luego el padre el coche.

Está la playa muy linda: Todo el mundo está en la playa: Lleva espejuelos el aya De la francesa Florinda.

Está Alberto, el militar Que salió en la procesión Con tricornio y con bastón, Echando un bote a la mar.

¡Y qué mala, Magdalena Con tantas cintas y lazos, A la muñeca sin brazos Enterrándola en la arena!

Conversan allá en las sillas, Sentadas con los señores, Las señoras, como flores, Debajo de las sombrillas.

Pero está con estos modos Tan serios, muy triste el mar: ¡Lo alegre es allá, al doblar, En la barranca de todos!

Dicen que suenan las olas Mejor allá en la barranca, Y que la arena es muy blanca Donde están las niñas solas.

Pilar corre a su mamá: —«¡Mamá, yo voy a ser buena: Déjame ir sola a la arena: Allá, tú me ves, allá!»

—«¡Esta niña caprichosa! No hay tarde que no me enojes: Anda, pero no te mojes Los zapaticos de rosa.»

Le llega a los pies la espuma: Gritan alegres las dos: Y se va, diciendo adiós, La del sombrero de pluma.

¡Se va allá, donde ¡muy lejos! Las aguas son más salobres, Donde se sientan los pobres, Donde se sientan los viejos!

Se fue la niña a jugar, La espuma blanca bajó, Y pasó el tiempo, y pasó Un águila por el mar,

Y cuando el sol se ponía Detrás de un monte dorado, Un sombrerito callado Por las arenas venía.

Trabaja mucho, trabaja Para andar: ¿qué es lo que tiene Pilar que anda así, que viene Con la cabecita baja?

Bien sabe la madre hermosa Por qué le cuesta el andar: —«¿Y los zapatos, Pilar, Los zapaticos de rosa?

«¡Ah, loca! ¿en dónde estarán? ¡Di dónde, Pilar!»—«Señora», Dice una mujer que llora: «¡Están conmigo: aquí están!

«Yo tengo una niña enferma Que llora en el cuarto oscuro Y la traigo al aire puro A ver el sol, y a que duerma

«Anoche soñó, soñó Con el cielo, y oyó un canto: Me dio miedo, me dio espanto, Y la traje, y se durmió.

«Con sus dos brazos menudos Estaba como abrazando; Y yo mirando, mirando Sus piececitos desnudos.

«Me llegó al cuerpo la espuma, Alcé los ojos, y vi Esta niña frente a mí Con su sombrero de pluma.

—«¡Se parece a los retratos Tu niña!» dijo: «¿Es de cera? ¿Quiere jugar? ¡si quisiera!... ¿Y por qué está sin zapatos?»

«Mira: ¡la mano le abrasa, Y tiene los pies tan fríos! ¡Oh, toma, toma los míos: Yo tengo más en mi casa!»

«No sé bien, señora hermosa, Lo que sucedió después: ¡Le vi a mi hijita en los pies Los zapaticos de rosa!»

Se vio sacar los pañuelos A una rusa y a una inglesa; El aya de la francesa Se quitó los espejuelos.

Abrió la madre los brazos: Se echó Pilar en su pecho, Y sacó el traje deshecho, Sin adornos y sin lazos.

Todo lo quiere saber De la enferma la señora: ¡No quiere saber que llora De pobreza una mujer!

—«¡Sí, Pilar, dáselo! ¡y eso También! ¡tu manta! ¡tu anillo!» Y ella le dio su bolsillo, Le dio el clavel, le dio un beso.

Vuelven calladas de noche A su casa del jardín: Y Pilar va en el cojín De la derecha del coche.

Y dice una mariposa Que vio desde su rosal Guardados en un cristal Los zapaticos de rosa.

Los zapaticos de rosa Die rosa Hausschuhe The pink slippers Les pantoufles roses Rožinės šlepetės Os chinelos cor-de-rosa De rosa tofflorna Рожеві капці

A mademoiselle Marie: José Martí An Mademoiselle Marie: José Martí

Hay sol bueno y mar de espuma, Y arena fina, y Pilar Quiere salir a estrenar Su sombrerito de pluma. There is good sun and sea of ​​foam, And fine sand, and Pilar Wants to go out brand new Her feather hat.

—«¡Vaya la niña divina!» Dice el padre, y le da un beso: «Vaya mi pájaro preso A buscarme arena fina.» - "Go the divine girl!" Says the father, and gives him a kiss: "Go my bird prisoner To find me fine sand."

—«Yo voy con mi niña hermosa», Le dijo la madre buena: «¡No te manches en la arena Los zapaticos de rosa!» - «I'm going with my beautiful girl», said the good mother: «Do not get dirty in the sand! The pink shoes!»

Fueron las dos al jardín Por la calle del laurel: La madre cogió un clavel Y Pilar cogió un jazmín. The two of them went to the garden Along the street of the laurel: The mother picked up a carnation And Pilar picked up a jasmine.

Ella va de todo juego, Con aro, y balde, y paleta: El balde es color violeta: El aro es color de fuego. She goes from all game, With hoop, and bucket, and palette: The bucket is violet: The hoop is the color of fire.

Vienen a verlas pasar: Nadie quiere verlas ir: La madre se echa a reír, Y un viejo se echa a llorar. They come to watch them go by: No one wants to see them go: The mother laughs, And an old man starts crying.

El aire fresco despeina A Pilar, que viene y va Muy oronda:—«¡Di, mamá! The fresh air ruffles Pilar, who comes and goes. Very round: - «Say, mama! ¿Tú sabes qué cosa es reina?» Do you know what queen is?

Y por si vuelven de noche De la orilla de la mar, Para la madre y Pilar Manda luego el padre el coche. And if they come back at night From the shore of the sea, For the mother and Pilar Then the father orders the car.

Está la playa muy linda: Todo el mundo está en la playa: Lleva espejuelos el aya De la francesa Florinda. The beach is very beautiful: Everyone is on the beach: He wears glasses from the French Florinda.

Está Alberto, el militar Que salió en la procesión Con tricornio y con bastón, Echando un bote a la mar. There is Alberto, the soldier Who left in the procession With tricorn and with a cane, Casting a boat to the sea.

¡Y qué mala, Magdalena Con tantas cintas y lazos, A la muñeca sin brazos Enterrándola en la arena! And how bad, Magdalena With so many ribbons and bows, To the armless doll Burying her in the sand!

Conversan allá en las sillas, Sentadas con los señores, Las señoras, como flores, Debajo de las sombrillas. They converse there in the chairs, Sitting with the gentlemen, The ladies, like flowers, Under the parasols.

Pero está con estos modos Tan serios, muy triste el mar: ¡Lo alegre es allá, al doblar, En la barranca de todos! But it is with these modes So serious, very sad the sea: The happy thing is there, when turning, In the ravine of all!

Dicen que suenan las olas Mejor allá en la barranca, Y que la arena es muy blanca Donde están las niñas solas. They say the waves sound Better in the canyon, And that the sand is very white Where the girls are alone.

Pilar corre a su mamá: —«¡Mamá, yo voy a ser buena: Déjame ir sola a la arena: Allá, tú me ves, allá!» Pilar runs to her mother: - «Mom, I'm going to be good: Let me go alone to the sand: There, you see me, there!»

—«¡Esta niña caprichosa! - «This capricious girl! No hay tarde que no me enojes: Anda, pero no te mojes Los zapaticos de rosa.» No afternoon do not get mad: Go, but do not get wet Los zapaticos de rosa. »

Le llega a los pies la espuma: Gritan alegres las dos: Y se va, diciendo adiós, La del sombrero de pluma. The foam reaches her feet: The two shout happily: And she goes away, saying goodbye, The one with the feather hat.

¡Se va allá, donde ¡muy lejos! He goes there, where far away! Las aguas son más salobres, Donde se sientan los pobres, Donde se sientan los viejos! The waters are brackier, Where the poor sit, Where the old sit!

Se fue la niña a jugar, La espuma blanca bajó, Y pasó el tiempo, y pasó Un águila por el mar, The girl went to play, The white foam came down, And time passed, and An eagle passed by the sea,

Y cuando el sol se ponía Detrás de un monte dorado, Un sombrerito callado Por las arenas venía. And when the sun was setting Behind a golden hill, A silent little hat By the sands was coming.

Trabaja mucho, trabaja Para andar: ¿qué es lo que tiene Pilar que anda así, que viene Con la cabecita baja? Works hard, works To walk: what is it that Pilar has that goes like this, that comes With the little head?

Bien sabe la madre hermosa Por qué le cuesta el andar: —«¿Y los zapatos, Pilar, Los zapaticos de rosa? The beautiful mother knows well Why she has difficulty walking: - «And the shoes, Pilar, The pink shoes?

«¡Ah, loca! «Oh, crazy! ¿en dónde estarán? Where will they be? ¡Di dónde, Pilar!»—«Señora», Dice una mujer que llora: «¡Están conmigo: aquí están! Say where, Pilar! "-" Señora, "says a woman who cries:" They are with me: here they are!

«Yo tengo una niña enferma Que llora en el cuarto oscuro Y la traigo al aire puro A ver el sol, y a que duerma «I have a sick girl Who cries in the dark room And I bring her to the pure air To see the sun, as she sleeps

«Anoche soñó, soñó Con el cielo, y oyó un canto: Me dio miedo, me dio espanto, Y la traje, y se durmió. «Last night he dreamed, he dreamed of Heaven, and he heard a song: He frightened me, he frightened me, And I brought him, and he fell asleep.

«Con sus dos brazos menudos Estaba como abrazando; Y yo mirando, mirando Sus piececitos desnudos. «With his two small arms He was as embracing; And I looking, looking at His naked little feet.

«Me llegó al cuerpo la espuma, Alcé los ojos, y vi Esta niña frente a mí Con su sombrero de pluma. "The foam came to my body, I raised my eyes, and I saw This little girl in front of me With her feather hat.

—«¡Se parece a los retratos Tu niña!» dijo: «¿Es de cera? - "It looks like portraits Your girl!" Said: "Is it wax? ¿Quiere jugar? Want to play? ¡si quisiera!... If I wanted!... ¿Y por qué está sin zapatos?» And why is he without shoes?

«Mira: ¡la mano le abrasa, Y tiene los pies tan fríos! «Look: the hand burns him, And his feet are so cold! ¡Oh, toma, toma los míos: Yo tengo más en mi casa!» Oh, take, take mine: I have more in my house!»

«No sé bien, señora hermosa, Lo que sucedió después: ¡Le vi a mi hijita en los pies Los zapaticos de rosa!» «I do not know well, beautiful lady, What happened next: I saw my little daughter on her feet The pink shoes!»

Se vio sacar los pañuelos A una rusa y a una inglesa; El aya de la francesa Se quitó los espejuelos. The handkerchiefs were seen To a Russian and an English; The aya of the French She took off her glasses.

Abrió la madre los brazos: Se echó Pilar en su pecho, Y sacó el traje deshecho, Sin adornos y sin lazos. The mother opened her arms: Pilar threw herself on his chest, and took out her undone suit, unadorned and without ties.

Todo lo quiere saber De la enferma la señora: ¡No quiere saber que llora De pobreza una mujer! Everything wants to know About the sick woman: She does not want to know what a woman cries of poverty!

—«¡Sí, Pilar, dáselo! - "Yes, Pilar, give it to her! ¡y eso También! And that too! ¡tu manta! Your blanket! ¡tu anillo!» Y ella le dio su bolsillo, Le dio el clavel, le dio un beso. Your ring! "And she gave him her pocket, gave him the carnation, kissed him.

Vuelven calladas de noche A su casa del jardín: Y Pilar va en el cojín De la derecha del coche. They return silent at night To their garden house: And Pilar goes on the cushion On the right side of the car.

Y dice una mariposa Que vio desde su rosal Guardados en un cristal Los zapaticos de rosa. And he says a butterfly That he saw from his rosebush Guarded in a crystal The zapaticos de rosa.