×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Las cinco pepitas de naranja, Las cinco pepitas de naranja - 01

Las cinco pepitas de naranja - 01

Cuando hojeo mis apuntes y memorias de los asuntos investigados por Sherlock Holmes entre los años 82 y 90, me encuentro con tantos que presentan fases extrañas é interesantes que no me es fácil saber cuál debo escoger y cuál debo dejar. Algunos, sin embargo, han sido hechos públicos ya por los diarios, y otros no ofrecían campo de acción para las especiales cualidades que mi amigo poseía en tan alto grado y que estas narraciones tienen por objeto poner en evidencia. Otros, también, han burlado su habilidad analítica y serían, relatados aquí, principios sin fines, mientras otros no han sido aclarados sino parcialmente y sus explicaciones se fundan más bien en las conjeturas y cálculos que en la prueba absolutamente lógica que era tan cara a Sherlock Holmes.

Entre estos últimos hay uno, sin embargo, tan notable en sus detalles y tan sorprendente en sus resultados, que siento la tentación de hacerlo conocer, a pesar de que algunos puntos relacionados con él no han sido puestos completamente en claro y probablemente jamás lo serán.

El año 1887 nos proporcionó una larga serie de casos de mayor ó menor interés, de todos los cuales conservo yo el registro. En el indice de esos doce meses encuentro apuntes sobre las aventuras de Paradol; de la sociedad médica de aficionados, que tenía un lujoso club en el sótano de una fábrica de muebles; de los hechos relacionados con la pérdida de la barca británica Sophy Anderson; de las singulares aventuras de los Grice Patterson en la isla de Uffa, y por último, del caso de envenenamiento de Camberwell.

En este último, Sherlock Holmes consiguió, dando cuerda al reloj del muerto, probar que dos horas antes le habían dado cuerda, y que, por consiguiente, el asesinado se había acostado dos horas antes, deducción que fue de la mayor importancia en el esclarecimiento del caso. Todos esos asuntos los describiré más tarde, pero ninguno de ellos presenta aspectos tan singulares como la extraña cadena de circunstancias que hoy he tomado la pluma para describir.

Era en los últimos días de septiembre, y las borrascas equinocciales se habían declarado con excepcional violencia. Durante el día entero, el viento había gemido y la lluvia había azotado las ventanas, hasta hacernos, aquí en el corazón de este enorme Londres fabricado por la mano del hombre, elevar un instante nuestras mentes de la rutina de la vida y reconocer la presencia de esas grandes fuerzas elementales que gritan a la humanidad por entre las rejas de la civilización, como fieras indómitas enjauladas. A medida que la noche se acercaba, la tormenta crecía más y más y el viento chillaba y sollozaba en la chimenea como un niño. Sherlock Holmes, sentado, de mal humor, a un lado de la estufa, revisaba sus registros del crimen, y yo, al otro lado, estaba profundamente engolfado en uno de esos hermosos relatos navales de Klark Russell, a tal punto que el rugir del ventarrón afuera parecía mezclarse con la narración, y la lluvia caer en las agitadas olas. Mi mujer había ido a visitar por unos días a su tía, y durante ese tiempo era yo nuevamente huésped en mi antigua morada de la calle Baker.

—¡Qué!—dije, volviendo los ojos hacia mi compañero. Esa es la campanilla. ¿Quién puede venir esta noche? ¿Algún amigo de usted, quizás?

—No tengo más amigo que usted,—me contestó.—Yo no soy de los que atraen a los visitantes.

—Una persona que viene a solicitar sus servicios, entonces?

—Si es así, debe tratarse de un caso serio. Nada que no lo fuera haría salir a un hombre en semejante día y en semejante hora. Pero creo que más bien sea alguna visita para la propietaria.

Sherlock Holmes se equivocaba en su conjetura, pues oímos unos pasos en el pasadizo, y un golpecito en la puerta. Holmes alargó el brazo para volver la luz de la lámpara, de su lado, al de la silla vacía en la que tenía que sentarse el recién venido.

—¡Adelante!—dijo.

El hombre que entró era joven, de unos veintidós años en apariencia, bien vestido y con algo de refinamiento y delicadeza en su aspecto. El chorro que corría de su paraguas y el brillo de un largo impermeable decían lo suficiente acerca del temporal que había atravesado para llegar a la casa. Miró ansiosamente en derredor suyo a la luz de la lámpara, y yo pude ver que su cara estaba pálida y sus ojos cargados, como los de un hombre que tiene sobre si el peso de una gran angustía.

—Tengo que pedir perdón a ustedes.—dijo, acercándose a los ojos su pince-nez de oro. —Desearía no ser un intruso. Temo haber traído a este cuarto tan abrigado algo de la tormenta de afuera.

—Déme usted su abrigo y su paraguas—le contestó Holmes.—Aquí, en este gancho, se secarán luego. Veo que viene usted del sudoeste.

—Sí, de Horsham.

Esa mezcla de greda y yeso que veo en los zapatos de goma de usted, lo revelan.

—He venido a pedir a usted consejo.

—Eso es fácil de conseguir.

—Y ayuda.

—Eso no es siempre tan fácil.

—He oído hablar de usted, señor Holmes. El mayor Prendergast me ha dicho cómo lo salvó usted en el escándalo del Club de Tankerville.

—¡Ah, ya lo creo! Se le acusaba injustamente de hacer trampas en el juego.

—Me ha dicho que usted es capaz de resolver cualquier problema.

—Eso es mucho decir.

—Que nunca sale usted vencido.

—He sido vencido cuatro veces: tres por hombres, una por una mujer.

—Pero ¿qué es eso, comparado con el número de sus triunfos?

—Es verdad que generalmente he triunfado.

—Entonces, en mi caso tambien vencerá usted.

—Ruego a usted que acerque su silla al fuego y me favorezca con algunos pormenores de su asunto.

—No es un asunto ordinario.

—Ninguno de los que me traen lo es. Yo soy la última corte de apelaciones.

—Y sin embargo, yo pregunto, señor, si, con toda su experiencia, ha oído usted nunca hablar de una cadena de acontecimientos más misteriosa é inexplicable que la de los que han ocurrido en mi familia.

—Usted me llena de interés—dijo Holmes—Le ruego que nos dé usted los hechos escenciales desde el principio, para que yo pueda después interrogarle acerca de los detalles que me parezcan los más importantes.

Las cinco pepitas de naranja - 01 Pět oranžových pipsů - 01 Die fünf orangefarbenen Kerne - 01 Τα πέντε πορτοκαλί κουκιά - 01 The five orange pips - 01 پنج هسته نارنجی - 01 Les cinq pépins orange - 01 I cinque pipistrelli arancioni - 01 De vijf oranje stippen - 01 Pięć pomarańczowych pestek - 01 Os cinco pips laranja - 01 Пять оранжевых пипсов - 01 Beş turuncu pipo - 01

Cuando hojeo mis apuntes y memorias de los asuntos investigados por Sherlock Holmes entre los años 82 y 90, me encuentro con tantos que presentan fases extrañas é interesantes que no me es fácil saber cuál debo escoger y cuál debo dejar. Wenn ich meine Notizen und Memoiren zu den von Sherlock Holmes zwischen 1982 und 1990 untersuchten Themen durchblättere, stoße ich auf so viele, die seltsame und interessante Phasen darstellen, dass es für mich nicht leicht ist, zu entscheiden, welche ich wählen und welche ich verlassen soll. When I leaf through my notes and memoirs on the subjects investigated by Sherlock Holmes between 1982 and 1990, I come across so many that present strange and interesting phases that it is not easy for me to know which one to choose and which to leave. Lorsque je feuillette mes notes et mes mémoires sur les sujets étudiés par Sherlock Holmes entre 82 et 90, j'en rencontre tellement qui présentent des phases étranges et intéressantes qu'il ne m'est pas facile de savoir lesquelles choisir et lesquelles laisser. Когда я листаю свои записи и воспоминания о предметах, которые Шерлок Холмс исследовал в период между 82 и 90 годами, я натыкаюсь на такое количество странных и интересных фаз, что мне нелегко понять, какие из них выбрать, а какие оставить. Sherlock Holmes'un 82-90 yılları arasında araştırdığı konularla ilgili notlarımı ve anılarımı karıştırdığımda, tuhaf ve ilginç evreler sunan o kadar çok şeyle karşılaşıyorum ki, hangisini seçeceğimi ve hangisini bırakacağımı bilmem kolay değil. Коли я гортаю свої нотатки і спогади про справи, які розслідував Шерлок Холмс між 82 і 90 роками, я натрапляю на стільки дивних і цікавих етапів, що мені нелегко вирішити, які з них вибрати, а які залишити. Algunos, sin embargo, han sido hechos públicos ya por los diarios, y otros no ofrecían campo de acción para las especiales cualidades que mi amigo poseía en tan alto grado y que estas narraciones tienen por objeto poner en evidencia. Einige wurden jedoch bereits von den Zeitungen veröffentlicht, und andere boten keinen Raum für die besonderen Qualitäten, die mein Freund in so hohem Maße besaß und die diese Berichte hervorheben sollen. Some, however, have already been made public by the newspapers, and others offered no field of action for the special qualities that my friend possessed to such a high degree and that these stories are intended to show. Некоторые, однако, уже были обнародованы газетами, а другие не давали возможности проявить особые качества, которыми мой друг обладал в такой высокой степени и которые эти рассказы призваны выявить. Ancak bazıları zaten gazeteler tarafından kamuoyuna duyurulmuştu ve diğerleri, arkadaşımın bu kadar yüksek derecede sahip olduğu ve bu açıklamaların ortaya çıkarmayı amaçladığı özel niteliklere yer vermiyordu. Деякі з них, однак, вже були оприлюднені газетами, а інші не давали можливості розповісти про особливі якості, якими мій друг володів у такій мірі, і які ці розповіді мають на меті висвітлити. Otros, también, han burlado su habilidad analítica y serían, relatados aquí, principios sin fines, mientras otros no han sido aclarados sino parcialmente y sus explicaciones se fundan más bien en las conjeturas y cálculos que en la prueba absolutamente lógica que era tan cara a Sherlock Holmes. Auch andere haben sich über seine analytischen Fähigkeiten lustig gemacht und wären, wie hier berichtet wird, Prinzipien ohne Ende, während andere nur teilweise geklärt sind und ihre Erklärungen mehr auf Vermutungen und Berechnungen beruhen als auf dem absolut logischen Beweis, der Sherlock Holmes so am Herzen lag . Others, too, have mocked his analytical ability and would be, reported here, principles without ends, while others have only been partially clarified and their explanations are based more on conjectures and calculations than on the absolutely logical proof that was so dear to Sherlock Holmes. Inni też kpili z jego zdolności analitycznych i byliby tu opisani jako zasady bez końca, podczas gdy inne zostały tylko częściowo wyjaśnione, a ich wyjaśnienia opierają się bardziej na domysłach i obliczeniach niż na absolutnie logicznym dowodzie, który był tak drogi Sherlockowi Holmesowi . Другие тоже не оправдали его аналитических способностей и были бы, пересказанные здесь, бесцельными принципами, в то время как третьи были выяснены лишь частично, и их объяснения основаны скорее на догадках и расчетах, чем на абсолютно логичных доказательствах, которые были так дороги Шерлоку Холмсу. Diğerleri de onun analitik becerisini hiçe saymıştır ve burada anlatılanlar amaçsız ilkelerdir, diğerleri ise sadece kısmen aydınlatılmıştır ve açıklamaları Sherlock Holmes için çok değerli olan kesin mantıksal kanıtlardan ziyade varsayım ve hesaplamalara dayanmaktadır.

Entre estos últimos hay uno, sin embargo, tan notable en sus detalles y tan sorprendente en sus resultados, que siento la tentación de hacerlo conocer, a pesar de que algunos puntos relacionados con él no han sido puestos completamente en claro y probablemente jamás lo serán. Unter den letzteren gibt es jedoch eine, die in ihren Einzelheiten so bemerkenswert und in ihren Ergebnissen so überraschend ist, dass ich versucht bin, sie bekannt zu machen, auch wenn einige Punkte, die damit zusammenhängen, noch nicht vollständig geklärt sind und wahrscheinlich auch nie geklärt werden. Among the latter there is one, however, so remarkable in its details and so surprising in its results, that I am tempted to make him known, even though some points connected with it have not been fully made clear and probably never will be. . Среди последних есть один, однако, настолько примечательный в своих деталях и настолько удивительный в своих результатах, что я склонен сделать его известным, несмотря на то, что некоторые моменты, связанные с ним, не были полностью ясны и, вероятно, никогда не будут.

El año 1887 nos proporcionó una larga serie de casos de mayor ó menor interés, de todos los cuales conservo yo el registro. Das Jahr 1887 lieferte uns eine lange Reihe von mehr oder weniger interessanten Fällen, über die ich alle Aufzeichnungen führe. The year 1887 furnished us with a long series of cases of greater or lesser interest, of all of which I keep the record. 1887 год подарил нам длинную серию дел, представляющих больший или меньший интерес, обо всех из которых я сохранил записи. En el indice de esos doce meses encuentro apuntes sobre las aventuras de Paradol; de la sociedad médica de aficionados, que tenía un lujoso club en el sótano de una fábrica de muebles; de los hechos relacionados con la pérdida de la barca británica Sophy Anderson; de las singulares aventuras de los Grice Patterson en la isla de Uffa, y por último, del caso de envenenamiento de Camberwell. Im Index dieser zwölf Monate finde ich Notizen über die Abenteuer von Paradol, über die medizinische Amateurgesellschaft, die einen luxuriösen Club im Keller einer Möbelfabrik unterhielt, über die Ereignisse im Zusammenhang mit dem Verlust des britischen Schiffes Sophy Anderson, über die seltsamen Abenteuer der Grice Pattersons auf der Insel Uffa und schließlich über den Vergiftungsfall in Camberwell. In the index of those twelve months I find notes on the adventures of Paradol; from the amateur medical society, which had a fancy club in the basement of a furniture factory; of the facts related to the loss of the British boat Sophy Anderson; of the strange adventures of the Grice Pattersons on the island of Uffa, and lastly, of the Camberwell poisoning case. В указателе тех двенадцати месяцев я нашел заметки о приключениях Парадола; о медицинском обществе любителей, которое имело роскошный клуб в подвале мебельной фабрики; о событиях, связанных с гибелью британского судна "Софи Андерсон"; о необычных приключениях Грайс-Паттерсонов на острове Уффа, и, наконец, о деле об отравлении в Кэмберуэлле.

En este último, Sherlock Holmes consiguió, dando cuerda al reloj del muerto, probar que dos horas antes le habían dado cuerda, y que, por consiguiente, el asesinado se había acostado dos horas antes, deducción que fue de la mayor importancia en el esclarecimiento del caso. In letzterem Fall konnte Sherlock Holmes durch Aufziehen der Uhr des Toten nachweisen, dass sie zwei Stunden zuvor aufgezogen worden war und der Ermordete folglich zwei Stunden zuvor zu Bett gegangen war, eine Schlussfolgerung, die von Bedeutung war von größter Bedeutung für die Aufklärung des Falles. In the latter, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man's watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that, consequently, the murdered man had gone to bed two hours before, a deduction that was of the greatest importance in the elucidation of the case. Dans ce dernier cas, Sherlock Holmes a réussi, en remontant la montre du mort, à prouver qu'elle avait été remontée deux heures auparavant, et que l'homme assassiné s'était donc couché deux heures auparavant, une déduction qui a été de la plus grande importance dans l'élucidation de l'affaire. Todos esos asuntos los describiré más tarde, pero ninguno de ellos presenta aspectos tan singulares como la extraña cadena de circunstancias que hoy he tomado la pluma para describir. All diese Dinge werde ich später beschreiben, aber keines von ihnen ist so einzigartig wie die seltsame Verkettung von Umständen, die ich heute beschreiben möchte. All of these matters I will describe later, but none of them present aspects as unique as the strange chain of circumstances that I have taken up the pen to describe today.

Era en los últimos días de septiembre, y las borrascas equinocciales se habían declarado con excepcional violencia. Es war in den letzten Septembertagen, und die Stürme der Tagundnachtgleiche hatten sich mit außergewöhnlicher Heftigkeit angekündigt. It was in the last days of September, and the equinoctial storms had declared themselves with exceptional violence. Durante el día entero, el viento había gemido y la lluvia había azotado las ventanas, hasta hacernos, aquí en el corazón de este enorme Londres fabricado por la mano del hombre, elevar un instante nuestras mentes de la rutina de la vida y reconocer la presencia de esas grandes fuerzas elementales que gritan a la humanidad por entre las rejas de la civilización, como fieras indómitas enjauladas. Den ganzen Tag über hatte der Wind gestöhnt und der Regen an die Fenster gepeitscht, bis er uns hier, im Herzen dieses riesigen, von Menschenhand geschaffenen Londons, dazu brachte, unsere Gedanken für einen Moment von der Routine des Lebens abzuwenden und die Anwesenheit jener großen Urgewalten zu erkennen, die wie ungezähmte wilde Tiere in Käfigen hinter den Gittern der Zivilisation nach der Menschheit schreien. All day long the wind had moaned and the rain had lashed at the windows until we, here in the heart of this vast man-made London, lift our minds for a moment from the routine of life and acknowledge the presence of those great elemental forces that scream at humanity from behind the bars of civilization, like wild beasts in cages. A medida que la noche se acercaba, la tormenta crecía más y más y el viento chillaba y sollozaba en la chimenea como un niño. Als die Nacht hereinbrach, wurde der Sturm immer stärker, und der Wind heulte und schluchzte im Schornstein wie ein Kind. As night drew nearer the storm grew larger and larger and the wind shrieked and sobbed in the chimney like a child. À l'approche de la nuit, la tempête s'intensifie et le vent hurle et sanglote dans la cheminée comme un enfant. Sherlock Holmes, sentado, de mal humor, a un lado de la estufa, revisaba sus registros del crimen, y yo, al otro lado, estaba profundamente engolfado en uno de esos hermosos relatos navales de Klark Russell, a tal punto que el rugir del ventarrón afuera parecía mezclarse con la narración, y la lluvia caer en las agitadas olas. Sherlock Holmes saß gut gelaunt auf der einen Seite des Herdes und ging seine Aufzeichnungen über Verbrechen durch, während ich auf der anderen Seite tief in eine dieser schönen Seefahrtsgeschichten von Klark Russell vertieft war, so sehr, dass sich das Tosen des Sturms draußen mit der Erzählung zu vermischen schien und der Regen auf die kabbeligen Wellen fiel. Sherlock Holmes sat sullenly on one side of the stove going through his records of the crime, and I on the other side was so deeply engrossed in one of Klark Russell's beautiful naval tales that the roar of the A gale outside seemed to blend in with the narrative, and the rain falling in the choppy waves. Mi mujer había ido a visitar por unos días a su tía, y durante ese tiempo era yo nuevamente huésped en mi antigua morada de la calle Baker. My wife had gone to visit her aunt for a few days, and during that time I was once again a guest at my old residence in Baker Street.

—¡Qué!—dije, volviendo los ojos hacia mi compañero. "What!" I said, turning my eyes to my partner. Esa es la campanilla. That is the bell. ¿Quién puede venir esta noche? Who can come tonight? ¿Algún amigo de usted, quizás? A friend of yours, perhaps?

—No tengo más amigo que usted,—me contestó.—Yo no soy de los que atraen a los visitantes. "I have no friend but you," he replied. "I'm not one of those who attract visitors."

—Una persona que viene a solicitar sus servicios, entonces? —A person who comes to request your services, then?

—Si es así, debe tratarse de un caso serio. "If so, it must be a serious case." Nada que no lo fuera haría salir a un hombre en semejante día y en semejante hora. Nichts anderes würde einen Mann dazu bringen, an einem solchen Tag und zu einer solchen Stunde auszugehen. Nothing that wasn't would make a man go out on such a day and at such an hour. Pero creo que más bien sea alguna visita para la propietaria. But I think it's more like a visit to the owner.

Sherlock Holmes se equivocaba en su conjetura, pues oímos unos pasos en el pasadizo, y un golpecito en la puerta. Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, for we heard footsteps in the passage, and a knock at the door. Holmes alargó el brazo para volver la luz de la lámpara, de su lado, al de la silla vacía en la que tenía que sentarse el recién venido. Holmes stretched out his arm to turn the lamplight from his side to that of the empty chair in which the newcomer was to sit.

—¡Adelante!—dijo. "Go ahead!" he said.

El hombre que entró era joven, de unos veintidós años en apariencia, bien vestido y con algo de refinamiento y delicadeza en su aspecto. The man who entered was a young man, about twenty-two years of age in appearance, well dressed, and with something of refinement and delicacy in his countenance. El chorro que corría de su paraguas y el brillo de un largo impermeable decían lo suficiente acerca del temporal que había atravesado para llegar a la casa. The stream running from her umbrella and the sheen of a long raincoat said enough about the storm she had come through to get to the house. Miró ansiosamente en derredor suyo a la luz de la lámpara, y yo pude ver que su cara estaba pálida y sus ojos cargados, como los de un hombre que tiene sobre si el peso de una gran angustía. He looked around him anxiously in the lamplight, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man weighed down with great anguish.

—Tengo que pedir perdón a ustedes.—dijo, acercándose a los ojos su __pince-nez__ de oro. "I have to apologize to you," he said, bringing his gold pince-nez closer to his eyes. —Desearía no ser un intruso. "I wish I weren't an intruder." Temo haber traído a este cuarto tan abrigado algo de la tormenta de afuera. I'm afraid I've brought something from the storm outside into this sheltered room.

—Déme usted su abrigo y su paraguas—le contestó Holmes.—Aquí, en este gancho, se secarán luego. "Give me your coat and your umbrella," Holmes replied. "Here, on this hook, they will dry later." Veo que viene usted del sudoeste. I see you come from the southwest.

—Sí, de Horsham. 'Yes, from Horsham.

Esa mezcla de greda y yeso que veo en los zapatos de goma de usted, lo revelan. That mixture of clay and plaster that I see in your rubber shoes reveals it.

—He venido a pedir a usted consejo. "I have come to ask your advice."

—Eso es fácil de conseguir. "That's easy to do."

—Y ayuda. -And it helps.

—Eso no es siempre tan fácil. -That's not always so easy.

—He oído hablar de usted, señor Holmes. “I have heard of you, Mr. Holmes. El mayor Prendergast me ha dicho cómo lo salvó usted en el escándalo del Club de Tankerville. Major Prendergast told me how you saved him in the Tankerville Club scandal.

—¡Ah, ya lo creo! -Oh, you bet! Se le acusaba injustamente de hacer trampas en el juego. He was unfairly accused of cheating in the game.

—Me ha dicho que usted es capaz de resolver cualquier problema. -He told me that you are capable of solving any problem.

—Eso es mucho decir. -That's saying a lot.

—Que nunca sale usted vencido. -That you are never defeated.

—He sido vencido cuatro veces: tres por hombres, una por una mujer. -I have been defeated four times: three times by men, once by a woman.

—Pero ¿qué es eso, comparado con el número de sus triunfos? -But what is that, compared to the number of his triumphs?

—Es verdad que generalmente he triunfado. -It is true that I have generally succeeded.

—Entonces, en mi caso tambien vencerá usted. -Then, in my case you will also win.

—Ruego a usted que acerque su silla al fuego y me favorezca con algunos pormenores de su asunto. -I beg you to draw your chair close to the fire and favor me with some details of your affair.

—No es un asunto ordinario. -It is not an ordinary matter.

—Ninguno de los que me traen lo es. -None of the ones you bring me are. Yo soy la última corte de apelaciones. I am the final court of appeals. Je suis la dernière instance d'appel.

—Y sin embargo, yo pregunto, señor, si, con toda su experiencia, ha oído usted nunca hablar de una cadena de acontecimientos más misteriosa é inexplicable que la de los que han ocurrido en mi familia. "And yet I ask, sir, if, in all your experience, you have never heard of a more mysterious and inexplicable chain of events than has occurred in my family."

—Usted me llena de interés—dijo Holmes—Le ruego que nos dé usted los hechos escenciales desde el principio, para que yo pueda después interrogarle acerca de los detalles que me parezcan los más importantes. -You fill me with interest," said Holmes, "I beg you will give us the essential facts at the outset, so that I can then question you about the details which seem to me to be the most important.