×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Edad de Oro by Jose Marti, La muñeca negra

La muñeca negra

De puntillas, de puntillas, para no despertar a Piedad, entran en el cuarto de dormir el padre y la madre.

Vienen riéndose, como dos muchachones. Vienen de la mano, como dos muchachos. El padre viene detrás, como si fuera a tropezar con todo. La madre no tropieza; porque conoce el camino. ¡Trabaja mucho el padre, para comprar todo lo de la casa, y no puede ver a su hija cuando quiere! A veces, allá en el trabajo, se ríe solo, o se pone de repente como triste, o se le ve en la cara como una luz: y es que está pensando en su hija: se le cae la pluma de la mano cuando piensa así, pero enseguida empieza a escribir, y escribe tan de prisa, tan de prisa, que es como si la pluma fuera volando. Y le hace muchos rasgos a la letra, y las oes le salen grandes como un sol, y las ges largas como un sable, y las eles están debajo de la línea, como si se fueran a clavar en el papel, y las eses caen al fin de la palabra, como una hoja de palma; ¡tiene que ver lo que escribe el padre cuando ha pensado mucho en la niña! El dice que siempre que le llega por la ventana el olor de las flores del jardín, piensa en ella. O a veces, cuando está trabajando cosas de números, o poniendo un libro sueco en español, la ve venir, venir despacio, como en una nube, y se le sienta al lado, le quita la pluma, para que repose un poco, le da un beso en la frente, le tira de la barba rubia, le esconde el tintero: es sueño no más, no más que sueño, como esos que se tienen sin dormir, en que ve uno vestidos muy bonitos, o un caballo vivo de cola muy larga, o un cochecito con cuatro chivos blancos, o una sortija con la piedra azul: sueño es no más, pero dice el padre que es como si lo hubiera visto, y que después tiene más fuerza y escribe mejor. Y la niña se va, se va despacio por el aire, que parece de luz todo: se va como una nube. Hoy el padre no trabajó mucho, porque tuvo que ir a una tienda: ¿a qué iría el padre a una tienda?

: y dicen que por la puerta de atrás entró una caja grande: ¿qué vendrá en la caja? : ¡a saber lo que vendrá! : mañana hace ocho años que nació Piedad. La criada fue al jardín, y se pinchó el dedo por cierto, por querer coger, para un ramo que hizo, una flor muy hermosa. La madre a todo dice que sí, y se puso el vestido nuevo, y le abrió la jaula al canario. El cocinero está haciendo un pastel, y recortando en figura de flores los nabos y las zanahorias, y le devolvió a la lavandera el gorro, porque tenía una mancha que no se veía apenas, pero, «¡hoy, hoy, señora lavandera, el gorro ha de estar sin mancha!» Piedad no sabía, no sabía. Ella sí vio que la casa estaba como el primer día de sol, cuando se va ya la nieve, y les salen las hojas a los árboles. Todos sus juguetes se los dieron aquella noche, todos. Y el padre llegó muy temprano del trabajo, a tiempo de ver a su hija dormida. La madre lo abrazó cuando lo vio entrar: ¡y lo abrazó de veras! Mañana cumple Piedad ocho años. El cuarto está a media luz, una luz como la de las estrellas, que viene de la lámpara de velar, con su bombillo de color de ópalo.

Pero se ve, hundida en la almohada, la cabecita rubia. Por la ventana entra la brisa, y parece que juegan, las mariposas que no se ven, con el cabello dorado. Le da en el cabello la luz. Y la madre y el padre vienen andando, de puntillas. ¡Al suelo, el tocador de jugar! ¡Este padre ciego, que tropieza con todo! Pero la niña no se ha despertado. La luz le da en la mano ahora; parece una rosa la mano. A la cama no se puede llegar; porque están alrededor todos los juguetes, en mesas y sillas En una silla está el baúl que le mandó en pascuas la abuela, lleno de almendras y de mazapanes: boca abajo está el baúl, como si lo hubieran sacudido, a ver si caía alguna almendra de un rincón, o si andaban escondidas por la cerradura algunas migajas de mazapán; ¡eso es, de seguro, que las muñecas tenían hambre! En otra silla está la loza, mucha loza y muy fina, y en cada plato una fruta pintada: un plato tiene una cereza, y otro un higo, y otro una uva: da en el plato ahora la luz, en el plato del higo, y se ven como chispas de estrella: ¿cómo habrá venido esta estrella a los platos? : «¡Es azúcar!» dice el pícaro padre: «¡Eso es, de seguro!»: dice la madre, «eso es que estuvieron las muñecas golosas comiéndose el azúcar.» El costurero está en otra silla, y muy abierto, como de quien ha trabajado de verdad; el dedal está machucado ¡de tanto coser! : cortó la modista mucho, porque del calicó que le dio la madre no queda más que un redondel con el borde de picos, y el suelo está por allí lleno de recortes, que le salieron mal a la modista, y allí está la chambra empezada a coser, con la aguja clavada, junto a una gota de sangre. Pero la sala, y el gran juego, está en el velador, al lado de la cama. El rincón, allá contra la pared, es el cuarto de dormir de las muñequitas de loza, con su cama de la madre, de colcha de flores, y al lado una muñeca de traje rosado, en una silla roja: el tocador está entre la cama y la cuna, con su muñequita de trapo, tapada hasta la nariz, y el mosquitero encima: la mesa del tocador es una cajita de cartón castaño, y el espejo es de los buenos, de los que vende la señora pobre de la dulcería, a dos por un centavo. La sala está en lo de delante del velador, y tiene en medio una mesa, con el pie hecho de un carretel de hilo, y lo de arriba de una concha de nácar, con una jarra mexicana en medio, de las que traen los muñecos aguadores de México: y alrededor unos papelitos doblados, que son los libros. El piano es de madera, con las teclas pintadas; y no tiene banqueta de tomillo, que eso es poco lujo, sino una de espaldar, hecha de la caja de una sortija, con lo de abajo forrado de azul; y la tapa cosida por un lado, para la espalda, y forrada de rosa; y encima un encaje. Hay visitas, por supuesto, y son de pelo de veras, con ropones de seda lila de cuartos blancos, y zapatos dorados: y se sientan sin doblarse, con los pies en el asiento: y la señora mayor, la que trae gorra color de oro, y está en el sofá, tiene su levantapiés, porque del sofá se resbala; y el levantapiés es una cajita de paja japonesa, puesta boca abajo: en un sillón blanco están sentadas juntas, con los brazos muy tiesos, dos hermanas de loza. Hay un cuadro en la sala, que tiene detrás, para que no se caiga, un pomo de olor: y es una niña de sombrero colorado, que trae en los brazos un cordero. En el pilar de la cama, del lado del velador, está una medalla de bronce, de una fiesta que hubo, con las cintas francesas: en su gran moña de los tres colores está adornando la sala el medallón, con el retrato de un francés muy hermoso, que vino de Francia a pelear porque los hombres fueran libres, y otro retrato del que inventó el pararrayos, con la cara de abuelo que tenla cuando pasó el mar para pedir a los reyes de Europa que lo ayudaran a hacer libre su tierra: ésa es la sala, y el gran juego de Piedad. Y en la almohada, durmiendo en su brazo, y con la boca desteñida de los besos, está su muñeca negra. Los pájaros del jardín la despertaron por la mañanita.

Parece que se saludan los pájaros, y la convidan a volar. Un pájaro llama, y otro pájaro responde. En la casa hay algo, porque los pájaros se ponen así cuando el cocinero anda por la cocina saliendo y entrando, con el delantal volándole por las piernas, y la olla de plata en las dos manos, oliendo a leche quemada y a vino dulce. En la casa hay algo: porque si no, ¿para qué está ahí, al pie de la cama, su vestidito nuevo, el vestidito color de perla, y la cinta lila que compraron ayer, y las medias de encaje? «Yo te digo, Leonor, que aquí pasa algo. Dímelo tú, Leonor, tú que estuviste ayer en el cuarto de mamá, cuando yo fui a paseo. ¡Mamá mala, que no te dejó ir conmigo, porque dice que te he puesto muy fea con tantos besos, y que no tienes pelo, porque te he peinado mucho! La verdad, Leonor: tú no tienes mucho pelo; pero yo te quiero así, sin pelo, Leonor: tus ojos son los que quiero yo, porque con los ojos me dices que me quieres: te quiero mucho, porque no te quieren: ¡a ver! ¡sentada aquí en mis rodillas, que te quiero peinar! : las niñas buenas se peinan en cuanto se levantan: ¡a ver, los zapatos, que ese lazo no está bien hecho! : y los dientes: déjame ver los dientes: las uñas: ¡Leonor, esas uñas no están limpias! Vamos, Leonor, dime la verdad: oye, oye a los pájaros que parece que tienen baile: dime, Leonor, ¿qué pasa en esta casa?» Y a Piedad se le cayó el peine de la mano, cuando le tenía ya una trenza hecha a Leonor; y la otra estaba toda alborotada. Lo que pasaba, allí lo veía ella. Por la puerta venía la procesión. La primera era la criada, con el delantal de rizos de los días de fiesta, y la cofia de servir la mesa en los días de visita: traía el chocolate, el chocolate con crema, lo mismo que el día de año nuevo, y los panes dulces en una cesta de plata: luego venía la madre, con un ramo de flores blancas y azules: ¡ni una flor colorada en el ramo, ni una flor amarilla! : y luego venía la lavandera, con el gorro blanco que el cocinero no se quiso poner, y un estandarte que el cocinero le hizo, con un diario y un bastón: y decía en el estandarte, debajo de una corona de pensamientos: «¡Hoy cumple Piedad ocho años!» Y la besaron, y la vistieron con el traje color de perla, y la llevaron, con el estandarte detrás, a la sala de los libros de su padre, que tenía muy peinada su barba rubia, como si se la hubieran peinado muy despacio, y redondéandole las puntas, y poniendo cada hebra en su lugar. A cada momento se asomaba a la puerta, a ver si Piedad venía: escribía, y se ponía a silbar: abría un libro, y se quedaba mirando a un retrato, a un retrato que tenía siempre en su mesa, y era como Piedad, una Piedad de vestido largo. Y cuando oyó ruido de pasos, y un vocerrón que venía tocando música en un cucurucho de papel, ¿quién sabe lo que sacó de una caja grande? : y se fue a la puerta con una mano en la espalda: y con el otro brazo cargó a su hija. Luego dijo que sintió como que en el pecho se le abría una flor, y como que se le encendía en la cabeza un palacio, con colgaduras azules de flecos de oro, y mucha gente con alas: luego dijo todo eso, pero entonces, nada se le oyó decir. Hasta que Piedad dio un salto en sus brazos, y se le quiso subir por el hombro, porque en un espejo había visto lo que llevaba en la otra mano el padre. «¡Es como el sol el pelo, mamá, lo mismo que el sol! ¡ya la vi, ya la vi, tiene el vestido rosado! ¡dile que me la dé, mamá: si es de peto verde, de peto de terciopelo! ¡como las mías son las medias, de encaje como las mías!» Y el padre se sentó con ella en el sillón, y le puso en los brazos la muñeca de seda y porcelana. Echó a correr Piedad, como si buscase a alguien. «¿Y yo me quedo hoy en casa por mi niña», le dijo su padre, «y mi niña me deja solo? «Ella escondió la cabecita en el pecho de su padre bueno. Y en mucho, mucho tiempo, no la levantó, aunque ¡de veras! le picaba la barba. Hubo paseo por el jardín, y almuerzo con un vino de espuma debajo de la parra, y el padre estaba muy conversador, cogiéndole a cada momento la mano a su mamá, y la madre estaba como más alta, y hablaba poco, y era como música todo lo que hablaba.

Piedad le llevó al cocinero una dalia roja, y se la prendió en el pecho del delantal: y a la lavandera le hizo una corona de claveles: y a la criada le llenó los bolsillos de flores de naranjo, y le puso en el pelo una flor, con sus dos hojas verdes. Y luego, con mucho cuidado, hizo un ramo de nomeolvides. «¿Para quién es ese ramo, Piedad?» «No sé, no sé para quién es: ¡quién sabe si es para alguien!» Y lo puso a la orilla de la acequia, donde corría como un cristal el agua. Un secreto le dijo a su madre, y luego le dijo: «¡Déjame ir!» Pero le dijo «caprichosa» su madre: «¿y tu muñeca de seda, no te gusta? mírale la cara, que es muy linda: y no le has visto los ojos azules». Piedad sí se los había visto; y la tuvo sentada en la mesa después de comer, mirándola sin reírse; y la estuvo enseñando a andar en el jardín. Los ojos era lo que le miraba ella: y le tocaba en el lado del corazón: «¡Pero, muñeca, háblame, háblame!» Y la muñeca de seda no le hablaba. «¿Conque no te ha gustado la muñeca que te compré, con sus medias de encaje y su cara de porcelana y su pelo fino?» «Sí, mi papá, sí me ha gustado mucho. Vamos, señora muñeca, vamos a pasear. Usted querrá coches, y lacayos, y querrá dulce de castañas, señora muñeca. Vamos, vamos a pasear.» Pero en cuanto estuvo Piedad donde no la veían, dejó a la muñeca en un tronco, de cara contra el árbol. Y se sentó sola, a pensar, sin levantar la cabeza, con la cara entre las dos manecitas. De pronto echó a correr, de miedo de que se hubiese llevado el agua el ramo de nomeolvides. —«Pero, criada, llévame pronto!»—«¿Piedad, qué es eso de criada?

¡Tú nunca le dices criada así, como para ofenderla!»—«No, mamá, no: es que tengo mucho sueño: estoy muerta de sueño. Mira: me parece que es un monte la barba de papá: y el pastel de la mesa me da vueltas, vueltas alrededor, y se están riendo de mí las banderitas: y me parece que están bailando en el aire las flores de zanahoria: estoy muerta de sueño: ¡adiós, mi madre! : mañana me levanto muy tempranito: tú, papá, me despiertas antes de salir: yo te quiero ver siempre antes de que te vayas a trabajar: ¡oh, las zanahorias! ¡estoy muerta de sueño! ¡Ay, mamá, no me mates el ramo! ¡mira, ya me mataste mi flor!»—«¿Conque se enoja mi hija porque le doy un abrazo?»—«¡Pégame, mi mamá! ¡papá, pégame tú! es que tengo mucho sueño.» Y Piedad salió de la sala de los libros, con la criada que le llevaba la muñeca de seda. «¡Qué de prisa va la niña, que se va a caer! ¿Quién espera a la niña?»—«¡Quién sabe quien me espera!» Y no habló con la criada: no le dijo que le contase el cuento de la niña jorobadita que se volvió una flor: un juguete no más le pidió, y lo puso a los pies de la cama y le acarició a la criada la mano, y se quedó dormida. Encendió la criada la lámpara de velar, con su bombillo de ópalo: salió de puntillas: cerró la puerta con mucho cuidado. Y en cuanto estuvo cerrada la puerta, relucieron dos ojitos en el borde de la sábana: se alzó de repente la cubierta rubia: de rodillas en la cama, le dio toda la luz a la lámpara de velar: y se echó sobre el juguete que puso a los pies, sobre la muñeca negra. La besó, la abrazó, se la apretó contra el corazón: «Ven, pobrecita: ven, que esos malos te dejaron aquí sola: tú no estás fea, no, aunque no tengas más que una trenza: la fea es ésa, la que han traído hoy, la de los ojos que no hablan: dime, Leonor, dime, ¿tú pensaste en mí? : mira el ramo que te traje, un ramo de nomeolvides, de los más lindos del jardín: ¡así, en el pecho! ¡ésta es mi muñeca linda! ¿y no has llorado? ¡te dejaron tan sola! ¡no me mires así, porque voy a llorar yo! ¡no, tú no tienes frío! ¡aquí conmigo, en mi almohada, verás como te calientas! ¡y me quitaron, para que no me hiciera daño, el dulce que te traía! ¡así, así, bien arropadita! ¡a ver, mi beso, antes de dormirte! ¡ahora, la lámpara baja! ¡y a dormir, abrazadas las dos! ¡te quiero, porque no te quieren!»

La muñeca negra Die schwarze Puppe The black doll La poupée noire 검은 인형 Juodoji lėlė A boneca negra Черная кукла Den svarta dockan Чорна лялька.

De puntillas, de puntillas, para no despertar a Piedad, entran en el cuarto de dormir el padre y la madre. On tiptoe, on tiptoe, so as not to wake Piedad, the father and mother enter the sleeping room.

Vienen riéndose, como dos muchachones. They come laughing, like two boys. Vienen de la mano, como dos muchachos. They come hand in hand, like two boys. El padre viene detrás, como si fuera a tropezar con todo. The father comes behind, as if he were going to trip over everything. La madre no tropieza; porque conoce el camino. The mother does not stumble; for she knows the way. ¡Trabaja mucho el padre, para comprar todo lo de la casa, y no puede ver a su hija cuando quiere! The father works a lot to buy everything for the house, and he can't see his daughter when he wants to! A veces, allá en el trabajo, se ríe solo, o se pone de repente como triste, o se le ve en la cara como una luz: y es que está pensando en su hija: se le cae la pluma de la mano cuando piensa así, pero enseguida empieza a escribir, y escribe tan de prisa, tan de prisa, que es como si la pluma fuera volando. Sometimes, there at work, he laughs alone, or suddenly he gets sad, or he looks at his face like a light: he's thinking of his daughter: his pen falls out of his hand when he thinks so, but immediately begins to write, and writes so quickly, so quickly, it is as if the pen was flying. Parfois, là au travail, il rit seul, ou il devient soudainement triste, ou son visage ressemble à une lumière: il pense à sa fille: le stylo tombe de sa main quand il pense comme ça, mais aussitôt il commence à écrire, et il écrit si vite, si vite, que c'est comme si la plume volait. Y le hace muchos rasgos a la letra, y las oes le salen grandes como un sol, y las ges largas como un sable, y las eles están debajo de la línea, como si se fueran a clavar en el papel, y las eses caen al fin de la palabra, como una hoja de palma; ¡tiene que ver lo que escribe el padre cuando ha pensado mucho en la niña! And it makes many features to the letter, and the oes come out big as a sun, and ges long as a saber, and the eles are below the line, as if they were going to nail into the paper, and the eses fall at the end of the word, like a palm leaf; He has to see what the father writes when he has thought a lot about the girl! El dice que siempre que le llega por la ventana el olor de las flores del jardín, piensa en ella. He says that whenever the smell of the flowers in the garden comes through the window, think of it. O a veces, cuando está trabajando cosas de números, o poniendo un libro sueco en español, la ve venir, venir despacio, como en una nube, y se le sienta al lado, le quita la pluma, para que repose un poco, le da un beso en la frente, le tira de la barba rubia, le esconde el tintero: es sueño no más, no más que sueño, como esos que se tienen sin dormir, en que ve uno vestidos muy bonitos, o un caballo vivo de cola muy larga, o un cochecito con cuatro chivos blancos, o una sortija con la piedra azul: sueño es no más, pero dice el padre que es como si lo hubiera visto, y que después tiene más fuerza y escribe mejor. Or sometimes, when he's working on numbers, or putting a Swedish book in Spanish, he sees it coming, comes slowly, like in a cloud, and sits next to him, removes his pen, so he can rest a little, He kisses her on the forehead, pulls her blond beard, hides the inkwell: it is no more sleep, no more than a dream, like those who have no sleep, in which one sees very beautiful dresses, or a live horse of very long tail, or a stroller with four white goats, or a ring with the blue stone: dream is no more, but the father says that it is as if he had seen it, and that later he has more strength and writes better. Ou parfois, quand il travaille sur des chiffres, ou qu'il met un livre suédois en espagnol, il la voit venir, venir lentement, comme sur un nuage, et il s'assoit à côté d'elle, il lui prend le stylo, pour qu'elle puisse se reposer un peu, l'embrasse le front, tire sur sa barbe blonde, cache l'encrier: ce n'est qu'un rêve, pas plus qu'un rêve, comme ceux qui ne dorment pas, dans lesquels on voit de très belles robes, ou un cheval vivant de une très longue queue, ou une poussette avec quatre chèvres blanches, ou un anneau avec la pierre bleue: le rêve n'est plus, mais le père dit que c'est comme s'il l'avait vu, et que plus tard il a plus de force et écrit mieux. Y la niña se va, se va despacio por el aire, que parece de luz todo: se va como una nube. And the girl leaves, goes slowly through the air, which seems to light everything: it goes like a cloud. Hoy el padre no trabajó mucho, porque tuvo que ir a una tienda: ¿a qué iría el padre a una tienda? Today the father did not work much, because he had to go to a store: what would the father go to a store?

: y dicen que por la puerta de atrás entró una caja grande: ¿qué vendrá en la caja? : and they say that a big box came through the back door: what will come in the box? : ¡a saber lo que vendrá! : To know what will come! : mañana hace ocho años que nació Piedad. : Piedad was born eight years ago. La criada fue al jardín, y se pinchó el dedo por cierto, por querer coger, para un ramo que hizo, una flor muy hermosa. The maid went to the garden, and pricked her finger for certain, for wanting to take, for a bouquet that she made, a very beautiful flower. La bonne alla au jardin et se piqua d'ailleurs le doigt pour avoir voulu prendre, pour un bouquet qu'elle faisait, une très belle fleur. La madre a todo dice que sí, y se puso el vestido nuevo, y le abrió la jaula al canario. The mother says yes, and put on the new dress, and opened the cage to the canary. La mère à tout dit oui, a mis la nouvelle robe et a ouvert la cage pour le canari. El cocinero está haciendo un pastel, y recortando en figura de flores los nabos y las zanahorias, y le devolvió a la lavandera el gorro, porque tenía una mancha que no se veía apenas, pero, «¡hoy, hoy, señora lavandera, el gorro ha de estar sin mancha!» Piedad no sabía, no sabía. The cook is making a cake, and cutting out the flowers and carrots in a flower shape, and he returned the laundress's hat, because he had a stain that was barely visible, but, "today, today, laundress, the hat must be without stain! "Piedad did not know, did not know. Ella sí vio que la casa estaba como el primer día de sol, cuando se va ya la nieve, y les salen las hojas a los árboles. She did see that the house was like the first sunny day, when the snow is already gone, and the leaves come out to the trees. Todos sus juguetes se los dieron aquella noche, todos. All his toys were given that night, everyone. Y el padre llegó muy temprano del trabajo, a tiempo de ver a su hija dormida. And the father arrived very early from work, in time to see his daughter asleep. La madre lo abrazó cuando lo vio entrar: ¡y lo abrazó de veras! The mother embraced him when she saw him enter: and he embraced him! Mañana cumple Piedad ocho años. El cuarto está a media luz, una luz como la de las estrellas, que viene de la lámpara de velar, con su bombillo de color de ópalo.

Pero se ve, hundida en la almohada, la cabecita rubia. But it is seen, sunk in the pillow, the blond head. Por la ventana entra la brisa, y parece que juegan, las mariposas que no se ven, con el cabello dorado. Through the window comes the breeze, and it seems that they play, butterflies that are not visible, with golden hair. Le da en el cabello la luz. He gives the hair light. Y la madre y el padre vienen andando, de puntillas. ¡Al suelo, el tocador de jugar! On the floor, the dressing table to play! ¡Este padre ciego, que tropieza con todo! This blind father, who stumbles on everything! Ce père aveugle, qui trébuche sur tout! Pero la niña no se ha despertado. La luz le da en la mano ahora; parece una rosa la mano. A la cama no se puede llegar; porque están alrededor todos los juguetes, en mesas y sillas En una silla está el baúl que le mandó en pascuas la abuela, lleno de almendras y de mazapanes: boca abajo está el baúl, como si lo hubieran sacudido, a ver si caía alguna almendra de un rincón, o si andaban escondidas por la cerradura algunas migajas de mazapán; ¡eso es, de seguro, que las muñecas tenían hambre! You can not reach the bed; because they are around all the toys, on tables and chairs On a chair is the trunk that your grandmother sent you on Easter, full of almonds and marzipan: upside down is the trunk, as if it had been shaken, to see if any almonds fell from a corner, or if some crumbs of marzipan were hidden by the lock; That's for sure, that the dolls were hungry! En otra silla está la loza, mucha loza y muy fina, y en cada plato una fruta pintada: un plato tiene una cereza, y otro un higo, y otro una uva: da en el plato ahora la luz, en el plato del higo, y se ven como chispas de estrella: ¿cómo habrá venido esta estrella a los platos? On another chair is the crockery, a lot of crockery and very fine, and on each plate a painted fruit: one plate has a cherry, and another a fig, and another a grape: now the light shines on the plate, on the plate of the fig , and they look like star sparks: how could this star have come to the decks? : «¡Es azúcar!» dice el pícaro padre: «¡Eso es, de seguro!»: dice la madre, «eso es que estuvieron las muñecas golosas comiéndose el azúcar.» El costurero está en otra silla, y muy abierto, como de quien ha trabajado de verdad; el dedal está machucado ¡de tanto coser! : "C'est du sucre!" dit le père espiègle: "C'est ça, c'est sûr!": dit la mère, "c'est pourquoi les poupées douces mangeaient le sucre." La couturière est dans une autre chaise, et très ouverte, comme quelqu'un qui a vraiment travaillé; le dé est meurtri à cause de tant de couture! : cortó la modista mucho, porque del calicó que le dio la madre no queda más que un redondel con el borde de picos, y el suelo está por allí lleno de recortes, que le salieron mal a la modista, y allí está la chambra empezada a coser, con la aguja clavada, junto a una gota de sangre. : the dressmaker cut a lot, because of the calico that the mother gave her, there is nothing left but a circle with the edge of spikes, and the floor is full of cuts, that went wrong to the dressmaker, and there is the chambra begun to sew, with the needle stuck, next to a drop of blood. : la couturière a beaucoup coupé, car du calicot que sa mère lui a donné, il ne reste plus qu'un rond avec le bord des pointes, et le sol est là-bas plein de coupures, ce qui a mal tourné pour la couturière, et il y a le chambra commencé à coudre, avec l'aiguille collée, à côté d'une goutte de sang. Pero la sala, y el gran juego, está en el velador, al lado de la cama. But the room, and the big game, is on the nightstand, next to the bed. Mais le salon, et le grand jeu, est sur la table de chevet, à côté du lit. El rincón, allá contra la pared, es el cuarto de dormir de las muñequitas de loza, con su cama de la madre, de colcha de flores, y al lado una muñeca de traje rosado, en una silla roja: el tocador está entre la cama y la cuna, con su muñequita de trapo, tapada hasta la nariz, y el mosquitero encima: la mesa del tocador es una cajita de cartón castaño, y el espejo es de los buenos, de los que vende la señora pobre de la dulcería, a dos por un centavo. The corner, against the wall, is the sleeping room of the dolls of earthenware, with its bed of the mother, of flower bedspread, and next to it a pink-suited doll, in a red chair: the dressing table is between the bed and the cradle, with its rag doll, covered up to the nose, and the mosquito net on top: the dressing table is a brown cardboard box, and the mirror is one of the good ones, of which the poor lady of the sweetshop sells , two for a penny. Le coin, là contre le mur, est la chambre à coucher des poupées en faïence, avec le lit de leur mère, avec un couvre-lit à fleurs, et à côté une poupée en costume rose, sur une chaise rouge: la commode est entre les Le lit et le berceau, avec sa petite poupée de chiffon, couvert jusqu'au nez, et la moustiquaire dessus: la coiffeuse est une petite boîte en carton marron, et le miroir est un bon, le genre que vend la pauvre dame de la confiserie , à deux pour un sou. La sala está en lo de delante del velador, y tiene en medio una mesa, con el pie hecho de un carretel de hilo, y lo de arriba de una concha de nácar, con una jarra mexicana en medio, de las que traen los muñecos aguadores de México: y alrededor unos papelitos doblados, que son los libros. The room is in front of the lamp, and has a table in the middle, with the foot made of a string of yarn, and the top of a shell of nacre, with a Mexican jug in the middle, which brings the dolls aguadores de México: and around some folded pieces of paper, which are the books. La pièce est en face de la table de chevet, et il y a une table au milieu, avec le pied fait d'une bobine de fil, et le dessus d'une coquille de nacre, avec une cruche mexicaine au milieu, le genre qui amène les poupées aguadores de México: et autour de quelques morceaux de papier pliés, qui sont des livres. El piano es de madera, con las teclas pintadas; y no tiene banqueta de tomillo, que eso es poco lujo, sino una de espaldar, hecha de la caja de una sortija, con lo de abajo forrado de azul; y la tapa cosida por un lado, para la espalda, y forrada de rosa; y encima un encaje. The piano is made of wood, with the keys painted; and it has no sidewalk of thyme, which is little luxury, but one of back, made of the box of a ring, with the bottom lined with blue; and the cover stitched on one side, for the back, and lined with pink; and above a lace. Le piano est en bois, avec des touches peintes; et il n'a pas de banc en thym, ce qui n'est pas un luxe, mais un dossier, fait d'une boîte à anneaux, avec le fond doublé de bleu; et la couverture cousue d'un côté, pour le dos, et doublée de rose; et une dentelle sur le dessus. Hay visitas, por supuesto, y son de pelo de veras, con ropones de seda lila de cuartos blancos, y zapatos dorados: y se sientan sin doblarse, con los pies en el asiento: y la señora mayor, la que trae gorra color de oro, y está en el sofá, tiene su levantapiés, porque del sofá se resbala; y el levantapiés es una cajita de paja japonesa, puesta boca abajo: en un sillón blanco están sentadas juntas, con los brazos muy tiesos, dos hermanas de loza. There are visits, of course, and they are real hair, with lilac silk robes of white rooms, and golden shoes: and they sit without bending, with their feet on the seat: and the old lady, the one who brings a colored cap gold, and he's on the couch, he's got his feet lift, because the sofa slips; and the levapiés is a little box of Japanese straw, placed face down: in a white armchair they are seated together, with very stiff arms, two earthenware sisters. Il y a des visiteurs, bien sûr, et ce sont de vrais cheveux, avec des robes de soie lilas à quartiers blancs et des souliers d'or: et ils s'assoient sans se pencher, les pieds sur le siège: et la vieille dame, celle au bonnet coloré. or, et il est sur le canapé, il a son élévateur de pied, car il glisse du canapé; et le repose-pied est une boîte de paille japonaise, retournée: sur un fauteuil blanc, deux sœurs en faïence sont assises ensemble, les bras très raides. Hay un cuadro en la sala, que tiene detrás, para que no se caiga, un pomo de olor: y es una niña de sombrero colorado, que trae en los brazos un cordero. There is a painting in the room, which has behind it, so that it does not fall, a scent knob: and it is a girl with a red hat, who carries a lamb in her arms. Il y a un tableau dans le salon, qui a derrière, pour qu'il ne tombe pas, un pommeau odorant: et c'est une fille avec un chapeau rouge, portant un agneau dans ses bras. En el pilar de la cama, del lado del velador, está una medalla de bronce, de una fiesta que hubo, con las cintas francesas: en su gran moña de los tres colores está adornando la sala el medallón, con el retrato de un francés muy hermoso, que vino de Francia a pelear porque los hombres fueran libres, y otro retrato del que inventó el pararrayos, con la cara de abuelo que tenla cuando pasó el mar para pedir a los reyes de Europa que lo ayudaran a hacer libre su tierra: ésa es la sala, y el gran juego de Piedad. On the pillar of the bed, on the side of the lamp, there is a bronze medal, of a party that was, with the French ribbons: in its great ribbon of the three colors is adorning the room the medallion, with the portrait of a Frenchman very beautiful, who came from France to fight because men were free, and another portrait of the one who invented the lightning rod, with the face of a grandfather that he had when he passed the sea to ask the kings of Europe to help him to free his land : that's the room, and the great game of Pieta. Sur le pilier du lit, sur le côté de la table de chevet, il y a une médaille de bronze, d'une fête qui a eu lieu, avec les rubans français: dans son grand arc des trois couleurs le médaillon orne la chambre, avec le portrait d'un Français très beau, venu de France se battre pour que les hommes soient libres, et un autre portrait de celui qui a inventé le paratonnerre, avec le visage d'un grand-père qui l'avait quand il a passé la mer pour demander aux rois d'Europe de l'aider à libérer sa terre : c'est la salle, et le grand jeu de Mercy. Y en la almohada, durmiendo en su brazo, y con la boca desteñida de los besos, está su muñeca negra. And on the pillow, sleeping on his arm, and with her mouth faded from kisses, is his black doll. Et sur l'oreiller, dormant sur son bras, et avec sa bouche fanée de baisers, est sa poupée noire. Los pájaros del jardín la despertaron por la mañanita. The birds in the garden woke her up in the morning.

Parece que se saludan los pájaros, y la convidan a volar. It seems that birds are greeted, and invited to fly. Un pájaro llama, y otro pájaro responde. En la casa hay algo, porque los pájaros se ponen así cuando el cocinero anda por la cocina saliendo y entrando, con el delantal volándole por las piernas, y la olla de plata en las dos manos, oliendo a leche quemada y a vino dulce. There is something in the house, because the birds get like this when the cook walks around the kitchen, coming and going, with the apron flying through his legs, and the silver pot in both hands, smelling of burnt milk and sweet wine. Il y a quelque chose dans la maison, parce que les oiseaux deviennent comme ça quand le cuisinier entre et sort de la cuisine, avec le tablier volant au-dessus de ses jambes et le pot en argent dans les deux mains, sentant le lait brûlé et le vin doux. En la casa hay algo: porque si no, ¿para qué está ahí, al pie de la cama, su vestidito nuevo, el vestidito color de perla, y la cinta lila que compraron ayer, y las medias de encaje? In the house there is something: because if not, why is there, at the foot of the bed, her new dress, the little pearl dress, and the purple ribbon that they bought yesterday, and the lace stockings? Dans la maison il y a quelque chose: parce que sinon, pourquoi y a-t-il, au pied du lit, sa nouvelle robe, la robe nacrée et le ruban lilas qu'ils ont acheté hier, et les bas de dentelle? «Yo te digo, Leonor, que aquí pasa algo. Dímelo tú, Leonor, tú que estuviste ayer en el cuarto de mamá, cuando yo fui a paseo. Tell me you, Leonor, you who were yesterday in Mom's room, when I went for a walk. ¡Mamá mala, que no te dejó ir conmigo, porque dice que te he puesto muy fea con tantos besos, y que no tienes pelo, porque te he peinado mucho! Bad mom, she did not let you go with me, because she says that I have made you very ugly with so many kisses, and that you do not have hair, because I have combed your hair a lot! Mauvaise maman, qui ne te laisserait pas partir avec moi, parce qu'elle dit que je t'ai rendu très laid avec tant de baisers, et que tu n'as pas de cheveux, parce que je t'ai beaucoup peigné! La verdad, Leonor: tú no tienes mucho pelo; pero yo te quiero así, sin pelo, Leonor: tus ojos son los que quiero yo, porque con los ojos me dices que me quieres: te quiero mucho, porque no te quieren: ¡a ver! The truth, Leonor: you do not have much hair; But I love you like that, without hair, Leonor: your eyes are what I want, because with your eyes you tell me you love me: I love you very much, because they do not love you: let's see! ¡sentada aquí en mis rodillas, que te quiero peinar! Sitting here on my knees, I want to comb you! : las niñas buenas se peinan en cuanto se levantan: ¡a ver, los zapatos, que ese lazo no está bien hecho! : good girls comb their hair as soon as they get up: let's see, the shoes, that tie is not well done! : y los dientes: déjame ver los dientes: las uñas: ¡Leonor, esas uñas no están limpias! Vamos, Leonor, dime la verdad: oye, oye a los pájaros que parece que tienen baile: dime, Leonor, ¿qué pasa en esta casa?» Y a Piedad se le cayó el peine de la mano, cuando le tenía ya una trenza hecha a Leonor; y la otra estaba toda alborotada. Come on, Leonor, tell me the truth: hey, listen to the birds that look like they are dancing: tell me, Leonor, what's up in this house? "And Pieta's comb fell from her hand, when she already had a braid made to Leonor; and the other one was all excited. Allez, Leonor, dis-moi la vérité: hé, écoute les oiseaux qui semblent danser: dis-moi, Leonor, que se passe-t-il dans cette maison? Et le peigne de Piedad lui tomba des mains, alors qu'elle avait déjà fait faire une tresse pour Leonor; et l'autre était tout en tumulte. Lo que pasaba, allí lo veía ella. What happened, there she saw it. Por la puerta venía la procesión. Through the door came the procession. La primera era la criada, con el delantal de rizos de los días de fiesta, y la cofia de servir la mesa en los días de visita: traía el chocolate, el chocolate con crema, lo mismo que el día de año nuevo, y los panes dulces en una cesta de plata: luego venía la madre, con un ramo de flores blancas y azules: ¡ni una flor colorada en el ramo, ni una flor amarilla! The first was the maid, with the curly apron of the holidays, and the cap to serve the table on visiting days: she brought the chocolate, the chocolate with cream, the same as on New Year's Day, and the sweet breads in a silver basket: then came the mother, with a bouquet of white and blue flowers: not a red flower in the bouquet, not a yellow flower! La première était la femme de chambre, avec le tablier bouclé pour les vacances, et le bonnet pour servir la table les jours de visite: elle apportait le chocolat, le chocolat à la crème, le même que le jour de l'an, et le pains sucrés dans une corbeille d'argent: puis vint la mère, avec un bouquet de fleurs blanches et bleues: pas une fleur rouge dans le bouquet, pas une fleur jaune! : y luego venía la lavandera, con el gorro blanco que el cocinero no se quiso poner, y un estandarte que el cocinero le hizo, con un diario y un bastón: y decía en el estandarte, debajo de una corona de pensamientos: «¡Hoy cumple Piedad ocho años!» Y la besaron, y la vistieron con el traje color de perla, y la llevaron, con el estandarte detrás, a la sala de los libros de su padre, que tenía muy peinada su barba rubia, como si se la hubieran peinado muy despacio, y redondéandole las puntas, y poniendo cada hebra en su lugar. And then came the washerwoman, with the white cap that the cook did not want to put on, and a standard that the cook made, with a diary and a cane: and he said on the banner, under a crown of thoughts: « Today Piedad celebrates eight years! "And they kissed her, and they dressed her in the pearl-colored dress, and they took her, with the banner behind, to her father's books room, who had her blond hair very combed, as if it would have been combed very slowly, and rounding the tips, and putting each strand in its place. A cada momento se asomaba a la puerta, a ver si Piedad venía: escribía, y se ponía a silbar: abría un libro, y se quedaba mirando a un retrato, a un retrato que tenía siempre en su mesa, y era como Piedad, una Piedad de vestido largo. Every moment he would appear at the door, to see if Piedad would come: he would write, and he would whistle: he would open a book, and he would look at a portrait, at a portrait he always had on his table, and it was like Pieta, a Pieta in a long dress. Y cuando oyó ruido de pasos, y un vocerrón que venía tocando música en un cucurucho de papel, ¿quién sabe lo que sacó de una caja grande? And when he heard footsteps, and a vocer who had been playing music in a paper cone, who knows what he got out of a big box? Et quand il a entendu des pas, et un cri qui jouait de la musique sur un cône de papier, qui sait ce qu'il a sorti d'une grande boîte? : y se fue a la puerta con una mano en la espalda: y con el otro brazo cargó a su hija. : and he went to the door with one hand on his back: and with the other arm he carried his daughter. Luego dijo que sintió como que en el pecho se le abría una flor, y como que se le encendía en la cabeza un palacio, con colgaduras azules de flecos de oro, y mucha gente con alas: luego dijo todo eso, pero entonces, nada se le oyó decir. Then he said that he felt like a flower was opening in his chest, and that a palace was being lit in his head, with blue fringes of gold fringes, and many people with wings: then he said all that, but then, nothing he was heard saying. Puis il a dit qu'il avait l'impression qu'une fleur s'ouvrait sur sa poitrine, et un palais s'illuminait sur sa tête, avec des tentures bleues avec des franges d'or, et beaucoup de gens avec des ailes: puis il a dit tout ça, mais alors, rien il a été entendu dire. Hasta que Piedad dio un salto en sus brazos, y se le quiso subir por el hombro, porque en un espejo había visto lo que llevaba en la otra mano el padre. Until Piedad jumped in his arms, and wanted to climb up his shoulder, because in a mirror he had seen what the father was carrying in his other hand. «¡Es como el sol el pelo, mamá, lo mismo que el sol! "It's like the sun the hair, mom, the same as the sun! ¡ya la vi, ya la vi, tiene el vestido rosado! I saw her, I saw her, she has the pink dress! ¡dile que me la dé, mamá: si es de peto verde, de peto de terciopelo! Tell him to give it to me, Mom: if it's green, it's velvet breastplate! Dis-lui de me le donner, maman: si c'est un bavoir vert, un bavoir en velours! ¡como las mías son las medias, de encaje como las mías!» Y el padre se sentó con ella en el sillón, y le puso en los brazos la muñeca de seda y porcelana. Like mine are stockings, lace like mine! "And the father sat with her in the armchair, and put the silk and porcelain doll in her arms. Echó a correr Piedad, como si buscase a alguien. Piedad began to run, as if looking for someone. «¿Y yo me quedo hoy en casa por mi niña», le dijo su padre, «y mi niña me deja solo? "And I stay home today for my daughter," his father said, "and my daughter leaves me alone? «Ella escondió la cabecita en el pecho de su padre bueno. «She hid the little head in her good father's chest. Y en mucho, mucho tiempo, no la levantó, aunque ¡de veras! And in a very, very long time, he did not raise it, although really! le picaba la barba. his beard stung. Hubo paseo por el jardín, y almuerzo con un vino de espuma debajo de la parra, y el padre estaba muy conversador, cogiéndole a cada momento la mano a su mamá, y la madre estaba como más alta, y hablaba poco, y era como música todo lo que hablaba. There was a walk in the garden, and lunch with a wine of foam under the vine, and the father was very talkative, always taking the hand of his mother, and the mother was as high, and spoke little, and was like music everything he talked about.

Piedad le llevó al cocinero una dalia roja, y se la prendió en el pecho del delantal: y a la lavandera le hizo una corona de claveles: y a la criada le llenó los bolsillos de flores de naranjo, y le puso en el pelo una flor, con sus dos hojas verdes. Piedad brought the cook a red dahlia, and fastened it on the breast of the apron: and the laundress made a crown of carnations: the maid already filled her pockets with orange flowers, and put a flower in her hair, with its two green leaves. Y luego, con mucho cuidado, hizo un ramo de nomeolvides. And then, very carefully, he made a bouquet of forget-me-nots. «¿Para quién es ese ramo, Piedad?» «No sé, no sé para quién es: ¡quién sabe si es para alguien!» Y lo puso a la orilla de la acequia, donde corría como un cristal el agua. "Who is that branch for, Piety?" "I do not know, I do not know who it is for: who knows if it's for someone!" And he put it on the edge of the ditch, where the water ran like a crystal. A qui est ce bouquet, Mercy? "Je ne sais pas, je ne sais pas à qui c'est: qui sait si c'est pour quelqu'un!" Et il l'a mis au bord du canal, là où l'eau coulait comme du cristal. Un secreto le dijo a su madre, y luego le dijo: «¡Déjame ir!» Pero le dijo «caprichosa» su madre: «¿y tu muñeca de seda, no te gusta? A secret told his mother, and then he said: "Let me go!" But his mother said "capricious": "And your silk doll, do not you like it? mírale la cara, que es muy linda: y no le has visto los ojos azules». look at her face, which is very pretty: and you have not seen her blue eyes ». Piedad sí se los había visto; y la tuvo sentada en la mesa después de comer, mirándola sin reírse; y la estuvo enseñando a andar en el jardín. Piety had seen them; and he had her sitting at the table after eating, looking at her without laughing; and he was teaching her to walk in the garden. Los ojos era lo que le miraba ella: y le tocaba en el lado del corazón: «¡Pero, muñeca, háblame, háblame!» Y la muñeca de seda no le hablaba. The eyes were what she was looking at him: and he touched her on the side of his heart: "But, doll, talk to me, talk to me!" And the silk doll did not speak to her. «¿Conque no te ha gustado la muñeca que te compré, con sus medias de encaje y su cara de porcelana y su pelo fino?» «Sí, mi papá, sí me ha gustado mucho. "So you did not like the doll I bought for you, with its lace stockings and porcelain face and fine hair?" "Yes, my dad, I did like it a lot. Vamos, señora muñeca, vamos a pasear. Come on, lady doll, let's go for a walk. Usted querrá coches, y lacayos, y querrá dulce de castañas, señora muñeca. You'll want cars, and lackeys, and you'll want chestnut candy, lady doll. Vamos, vamos a pasear.» Pero en cuanto estuvo Piedad donde no la veían, dejó a la muñeca en un tronco, de cara contra el árbol. Come on, let's go for a walk. But as soon as Piedad was there where they could not see her, she left the doll on a log, facing the tree. Y se sentó sola, a pensar, sin levantar la cabeza, con la cara entre las dos manecitas. And she sat alone, thinking, without raising her head, with her face between the two little hands. De pronto echó a correr, de miedo de que se hubiese llevado el agua el ramo de nomeolvides. Suddenly he started to run, afraid that the water of the forget-me-not bouquet had been taken away. —«Pero, criada, llévame pronto!»—«¿Piedad, qué es eso de criada? - «But, maid, take me soon!» - «Pieta, what is that of maid?

¡Tú nunca le dices criada así, como para ofenderla!»—«No, mamá, no: es que tengo mucho sueño: estoy muerta de sueño. You never tell her a maid like that, as if to offend her! "-" No, Mama, no, it's just that I'm very sleepy: I'm dying of sleep. Mira: me parece que es un monte la barba de papá: y el pastel de la mesa me da vueltas, vueltas alrededor, y se están riendo de mí las banderitas: y me parece que están bailando en el aire las flores de zanahoria: estoy muerta de sueño: ¡adiós, mi madre! Look: I think it's a mountain, Dad's beard: and the cake on the table is spinning around me, and the little flags are laughing at me: and I think the carrot flowers are dancing in the air: dead of sleep: goodbye, my mother! Regarde: la barbe de papa me semble être un buisson: et le gâteau sur la table tourne, tourne, et les petits drapeaux se moquent de moi: et il me semble que les fleurs de carottes dansent dans l'air: je suis mort de sommeil: au revoir, ma mère! : mañana me levanto muy tempranito: tú, papá, me despiertas antes de salir: yo te quiero ver siempre antes de que te vayas a trabajar: ¡oh, las zanahorias! : tomorrow I wake up very early: you, dad, wake me up before leaving: I want to see you always before you go to work: oh, the carrots! ¡estoy muerta de sueño! ¡Ay, mamá, no me mates el ramo! Oh, mom, do not kill me the bouquet! ¡mira, ya me mataste mi flor!»—«¿Conque se enoja mi hija porque le doy un abrazo?»—«¡Pégame, mi mamá! Look, you already killed my flower! "-" So my daughter gets angry because I give her a hug? "-" Hit me, my mom! Regarde, tu as déjà tué ma fleur! »-« Ma fille est donc en colère parce que je lui fais un câlin? »-« Frappe-moi, ma mère! ¡papá, pégame tú! es que tengo mucho sueño.» Y Piedad salió de la sala de los libros, con la criada que le llevaba la muñeca de seda. I'm very sleepy. "And Piedad left the book room, with the maid who carried her silk doll. «¡Qué de prisa va la niña, que se va a caer! "How fast the girl is going, that she is going to fall! ¿Quién espera a la niña?»—«¡Quién sabe quien me espera!» Y no habló con la criada: no le dijo que le contase el cuento de la niña jorobadita que se volvió una flor: un juguete no más le pidió, y lo puso a los pies de la cama y le acarició a la criada la mano, y se quedó dormida. Who's waiting for the girl? "" Who knows who's waiting for me! "And he did not talk to the maid: he did not tell him to tell him the story of the little girl who turned into a flower: a toy no more asked her, and he placed it at the foot of the bed and caressed the maid's hand, and fell asleep. Encendió la criada la lámpara de velar, con su bombillo de ópalo: salió de puntillas: cerró la puerta con mucho cuidado. The servant lit the candle lamp, with its opal bulb: it tiptoed out: it closed the door with great care. Y en cuanto estuvo cerrada la puerta, relucieron dos ojitos en el borde de la sábana: se alzó de repente la cubierta rubia: de rodillas en la cama, le dio toda la luz a la lámpara de velar: y se echó sobre el juguete que puso a los pies, sobre la muñeca negra. And as soon as the door was closed, two little eyes gleamed on the edge of the sheet: the blond cover suddenly rose: on her knees on the bed, she gave all the light to the candle lamp: and lay down on the toy that put on the feet, on the black doll. La besó, la abrazó, se la apretó contra el corazón: «Ven, pobrecita: ven, que esos malos te dejaron aquí sola: tú no estás fea, no, aunque no tengas más que una trenza: la fea es ésa, la que han traído hoy, la de los ojos que no hablan: dime, Leonor, dime, ¿tú pensaste en mí? He kissed her, hugged her, pressed her to his heart: "Come, poor thing: come, those bad guys left you here alone: ​​you're not ugly, no, even if you have nothing but a braid: the ugly one is that, the one have brought today, the eyes that do not speak: tell me, Leonor, tell me, did you think of me? : mira el ramo que te traje, un ramo de nomeolvides, de los más lindos del jardín: ¡así, en el pecho! : look at the bouquet that I brought you, a bouquet of forget-me-nots, the most beautiful in the garden: so, on the chest! ¡ésta es mi muñeca linda! this is my cute doll! ¿y no has llorado? ¡te dejaron tan sola! ¡no me mires así, porque voy a llorar yo! ¡no, tú no tienes frío! ¡aquí conmigo, en mi almohada, verás como te calientas! ¡y me quitaron, para que no me hiciera daño, el dulce que te traía! And they took away, so that I would not be hurt, the candy that I brought you! ¡así, así, bien arropadita! Well, well, well arropadita! Eh bien, bien, bien rangé! ¡a ver, mi beso, antes de dormirte! ¡ahora, la lámpara baja! ¡y a dormir, abrazadas las dos! ¡te quiero, porque no te quieren!» I love you, because they do not love you! "