×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Edad de Oro by Jose Marti, La muñeca negra

La muñeca negra

De puntillas, de puntillas, para no despertar a Piedad, entran en el cuarto de dormir el padre y la madre.

Vienen riéndose, como dos muchachones. Vienen de la mano, como dos muchachos. El padre viene detrás, como si fuera a tropezar con todo. La madre no tropieza; porque conoce el camino. ¡Trabaja mucho el padre, para comprar todo lo de la casa, y no puede ver a su hija cuando quiere! A veces, allá en el trabajo, se ríe solo, o se pone de repente como triste, o se le ve en la cara como una luz: y es que está pensando en su hija: se le cae la pluma de la mano cuando piensa así, pero enseguida empieza a escribir, y escribe tan de prisa, tan de prisa, que es como si la pluma fuera volando. Y le hace muchos rasgos a la letra, y las oes le salen grandes como un sol, y las ges largas como un sable, y las eles están debajo de la línea, como si se fueran a clavar en el papel, y las eses caen al fin de la palabra, como una hoja de palma; ¡tiene que ver lo que escribe el padre cuando ha pensado mucho en la niña! El dice que siempre que le llega por la ventana el olor de las flores del jardín, piensa en ella. O a veces, cuando está trabajando cosas de números, o poniendo un libro sueco en español, la ve venir, venir despacio, como en una nube, y se le sienta al lado, le quita la pluma, para que repose un poco, le da un beso en la frente, le tira de la barba rubia, le esconde el tintero: es sueño no más, no más que sueño, como esos que se tienen sin dormir, en que ve uno vestidos muy bonitos, o un caballo vivo de cola muy larga, o un cochecito con cuatro chivos blancos, o una sortija con la piedra azul: sueño es no más, pero dice el padre que es como si lo hubiera visto, y que después tiene más fuerza y escribe mejor. Y la niña se va, se va despacio por el aire, que parece de luz todo: se va como una nube. Hoy el padre no trabajó mucho, porque tuvo que ir a una tienda: ¿a qué iría el padre a una tienda?

: y dicen que por la puerta de atrás entró una caja grande: ¿qué vendrá en la caja? : ¡a saber lo que vendrá! : mañana hace ocho años que nació Piedad. La criada fue al jardín, y se pinchó el dedo por cierto, por querer coger, para un ramo que hizo, una flor muy hermosa. La madre a todo dice que sí, y se puso el vestido nuevo, y le abrió la jaula al canario. El cocinero está haciendo un pastel, y recortando en figura de flores los nabos y las zanahorias, y le devolvió a la lavandera el gorro, porque tenía una mancha que no se veía apenas, pero, «¡hoy, hoy, señora lavandera, el gorro ha de estar sin mancha!» Piedad no sabía, no sabía. Ella sí vio que la casa estaba como el primer día de sol, cuando se va ya la nieve, y les salen las hojas a los árboles. Todos sus juguetes se los dieron aquella noche, todos. Y el padre llegó muy temprano del trabajo, a tiempo de ver a su hija dormida. La madre lo abrazó cuando lo vio entrar: ¡y lo abrazó de veras! Mañana cumple Piedad ocho años. El cuarto está a media luz, una luz como la de las estrellas, que viene de la lámpara de velar, con su bombillo de color de ópalo.

Pero se ve, hundida en la almohada, la cabecita rubia. Por la ventana entra la brisa, y parece que juegan, las mariposas que no se ven, con el cabello dorado. Le da en el cabello la luz. Y la madre y el padre vienen andando, de puntillas. ¡Al suelo, el tocador de jugar! ¡Este padre ciego, que tropieza con todo! Pero la niña no se ha despertado. La luz le da en la mano ahora; parece una rosa la mano. A la cama no se puede llegar; porque están alrededor todos los juguetes, en mesas y sillas En una silla está el baúl que le mandó en pascuas la abuela, lleno de almendras y de mazapanes: boca abajo está el baúl, como si lo hubieran sacudido, a ver si caía alguna almendra de un rincón, o si andaban escondidas por la cerradura algunas migajas de mazapán; ¡eso es, de seguro, que las muñecas tenían hambre! En otra silla está la loza, mucha loza y muy fina, y en cada plato una fruta pintada: un plato tiene una cereza, y otro un higo, y otro una uva: da en el plato ahora la luz, en el plato del higo, y se ven como chispas de estrella: ¿cómo habrá venido esta estrella a los platos? : «¡Es azúcar!» dice el pícaro padre: «¡Eso es, de seguro!»: dice la madre, «eso es que estuvieron las muñecas golosas comiéndose el azúcar.» El costurero está en otra silla, y muy abierto, como de quien ha trabajado de verdad; el dedal está machucado ¡de tanto coser! : cortó la modista mucho, porque del calicó que le dio la madre no queda más que un redondel con el borde de picos, y el suelo está por allí lleno de recortes, que le salieron mal a la modista, y allí está la chambra empezada a coser, con la aguja clavada, junto a una gota de sangre. Pero la sala, y el gran juego, está en el velador, al lado de la cama. El rincón, allá contra la pared, es el cuarto de dormir de las muñequitas de loza, con su cama de la madre, de colcha de flores, y al lado una muñeca de traje rosado, en una silla roja: el tocador está entre la cama y la cuna, con su muñequita de trapo, tapada hasta la nariz, y el mosquitero encima: la mesa del tocador es una cajita de cartón castaño, y el espejo es de los buenos, de los que vende la señora pobre de la dulcería, a dos por un centavo. La sala está en lo de delante del velador, y tiene en medio una mesa, con el pie hecho de un carretel de hilo, y lo de arriba de una concha de nácar, con una jarra mexicana en medio, de las que traen los muñecos aguadores de México: y alrededor unos papelitos doblados, que son los libros. El piano es de madera, con las teclas pintadas; y no tiene banqueta de tomillo, que eso es poco lujo, sino una de espaldar, hecha de la caja de una sortija, con lo de abajo forrado de azul; y la tapa cosida por un lado, para la espalda, y forrada de rosa; y encima un encaje. Hay visitas, por supuesto, y son de pelo de veras, con ropones de seda lila de cuartos blancos, y zapatos dorados: y se sientan sin doblarse, con los pies en el asiento: y la señora mayor, la que trae gorra color de oro, y está en el sofá, tiene su levantapiés, porque del sofá se resbala; y el levantapiés es una cajita de paja japonesa, puesta boca abajo: en un sillón blanco están sentadas juntas, con los brazos muy tiesos, dos hermanas de loza. Hay un cuadro en la sala, que tiene detrás, para que no se caiga, un pomo de olor: y es una niña de sombrero colorado, que trae en los brazos un cordero. En el pilar de la cama, del lado del velador, está una medalla de bronce, de una fiesta que hubo, con las cintas francesas: en su gran moña de los tres colores está adornando la sala el medallón, con el retrato de un francés muy hermoso, que vino de Francia a pelear porque los hombres fueran libres, y otro retrato del que inventó el pararrayos, con la cara de abuelo que tenla cuando pasó el mar para pedir a los reyes de Europa que lo ayudaran a hacer libre su tierra: ésa es la sala, y el gran juego de Piedad. Y en la almohada, durmiendo en su brazo, y con la boca desteñida de los besos, está su muñeca negra. Los pájaros del jardín la despertaron por la mañanita.

Parece que se saludan los pájaros, y la convidan a volar. Un pájaro llama, y otro pájaro responde. En la casa hay algo, porque los pájaros se ponen así cuando el cocinero anda por la cocina saliendo y entrando, con el delantal volándole por las piernas, y la olla de plata en las dos manos, oliendo a leche quemada y a vino dulce. En la casa hay algo: porque si no, ¿para qué está ahí, al pie de la cama, su vestidito nuevo, el vestidito color de perla, y la cinta lila que compraron ayer, y las medias de encaje? «Yo te digo, Leonor, que aquí pasa algo. Dímelo tú, Leonor, tú que estuviste ayer en el cuarto de mamá, cuando yo fui a paseo. ¡Mamá mala, que no te dejó ir conmigo, porque dice que te he puesto muy fea con tantos besos, y que no tienes pelo, porque te he peinado mucho! La verdad, Leonor: tú no tienes mucho pelo; pero yo te quiero así, sin pelo, Leonor: tus ojos son los que quiero yo, porque con los ojos me dices que me quieres: te quiero mucho, porque no te quieren: ¡a ver! ¡sentada aquí en mis rodillas, que te quiero peinar! : las niñas buenas se peinan en cuanto se levantan: ¡a ver, los zapatos, que ese lazo no está bien hecho! : y los dientes: déjame ver los dientes: las uñas: ¡Leonor, esas uñas no están limpias! Vamos, Leonor, dime la verdad: oye, oye a los pájaros que parece que tienen baile: dime, Leonor, ¿qué pasa en esta casa?» Y a Piedad se le cayó el peine de la mano, cuando le tenía ya una trenza hecha a Leonor; y la otra estaba toda alborotada. Lo que pasaba, allí lo veía ella. Por la puerta venía la procesión. La primera era la criada, con el delantal de rizos de los días de fiesta, y la cofia de servir la mesa en los días de visita: traía el chocolate, el chocolate con crema, lo mismo que el día de año nuevo, y los panes dulces en una cesta de plata: luego venía la madre, con un ramo de flores blancas y azules: ¡ni una flor colorada en el ramo, ni una flor amarilla! : y luego venía la lavandera, con el gorro blanco que el cocinero no se quiso poner, y un estandarte que el cocinero le hizo, con un diario y un bastón: y decía en el estandarte, debajo de una corona de pensamientos: «¡Hoy cumple Piedad ocho años!» Y la besaron, y la vistieron con el traje color de perla, y la llevaron, con el estandarte detrás, a la sala de los libros de su padre, que tenía muy peinada su barba rubia, como si se la hubieran peinado muy despacio, y redondéandole las puntas, y poniendo cada hebra en su lugar. A cada momento se asomaba a la puerta, a ver si Piedad venía: escribía, y se ponía a silbar: abría un libro, y se quedaba mirando a un retrato, a un retrato que tenía siempre en su mesa, y era como Piedad, una Piedad de vestido largo. Y cuando oyó ruido de pasos, y un vocerrón que venía tocando música en un cucurucho de papel, ¿quién sabe lo que sacó de una caja grande? : y se fue a la puerta con una mano en la espalda: y con el otro brazo cargó a su hija. Luego dijo que sintió como que en el pecho se le abría una flor, y como que se le encendía en la cabeza un palacio, con colgaduras azules de flecos de oro, y mucha gente con alas: luego dijo todo eso, pero entonces, nada se le oyó decir. Hasta que Piedad dio un salto en sus brazos, y se le quiso subir por el hombro, porque en un espejo había visto lo que llevaba en la otra mano el padre. «¡Es como el sol el pelo, mamá, lo mismo que el sol! ¡ya la vi, ya la vi, tiene el vestido rosado! ¡dile que me la dé, mamá: si es de peto verde, de peto de terciopelo! ¡como las mías son las medias, de encaje como las mías!» Y el padre se sentó con ella en el sillón, y le puso en los brazos la muñeca de seda y porcelana. Echó a correr Piedad, como si buscase a alguien. «¿Y yo me quedo hoy en casa por mi niña», le dijo su padre, «y mi niña me deja solo? «Ella escondió la cabecita en el pecho de su padre bueno. Y en mucho, mucho tiempo, no la levantó, aunque ¡de veras! le picaba la barba. Hubo paseo por el jardín, y almuerzo con un vino de espuma debajo de la parra, y el padre estaba muy conversador, cogiéndole a cada momento la mano a su mamá, y la madre estaba como más alta, y hablaba poco, y era como música todo lo que hablaba.

Piedad le llevó al cocinero una dalia roja, y se la prendió en el pecho del delantal: y a la lavandera le hizo una corona de claveles: y a la criada le llenó los bolsillos de flores de naranjo, y le puso en el pelo una flor, con sus dos hojas verdes. Y luego, con mucho cuidado, hizo un ramo de nomeolvides. «¿Para quién es ese ramo, Piedad?» «No sé, no sé para quién es: ¡quién sabe si es para alguien!» Y lo puso a la orilla de la acequia, donde corría como un cristal el agua. Un secreto le dijo a su madre, y luego le dijo: «¡Déjame ir!» Pero le dijo «caprichosa» su madre: «¿y tu muñeca de seda, no te gusta? mírale la cara, que es muy linda: y no le has visto los ojos azules». Piedad sí se los había visto; y la tuvo sentada en la mesa después de comer, mirándola sin reírse; y la estuvo enseñando a andar en el jardín. Los ojos era lo que le miraba ella: y le tocaba en el lado del corazón: «¡Pero, muñeca, háblame, háblame!» Y la muñeca de seda no le hablaba. «¿Conque no te ha gustado la muñeca que te compré, con sus medias de encaje y su cara de porcelana y su pelo fino?» «Sí, mi papá, sí me ha gustado mucho. Vamos, señora muñeca, vamos a pasear. Usted querrá coches, y lacayos, y querrá dulce de castañas, señora muñeca. Vamos, vamos a pasear.» Pero en cuanto estuvo Piedad donde no la veían, dejó a la muñeca en un tronco, de cara contra el árbol. Y se sentó sola, a pensar, sin levantar la cabeza, con la cara entre las dos manecitas. De pronto echó a correr, de miedo de que se hubiese llevado el agua el ramo de nomeolvides. —«Pero, criada, llévame pronto!»—«¿Piedad, qué es eso de criada?

¡Tú nunca le dices criada así, como para ofenderla!»—«No, mamá, no: es que tengo mucho sueño: estoy muerta de sueño. Mira: me parece que es un monte la barba de papá: y el pastel de la mesa me da vueltas, vueltas alrededor, y se están riendo de mí las banderitas: y me parece que están bailando en el aire las flores de zanahoria: estoy muerta de sueño: ¡adiós, mi madre! : mañana me levanto muy tempranito: tú, papá, me despiertas antes de salir: yo te quiero ver siempre antes de que te vayas a trabajar: ¡oh, las zanahorias! ¡estoy muerta de sueño! ¡Ay, mamá, no me mates el ramo! ¡mira, ya me mataste mi flor!»—«¿Conque se enoja mi hija porque le doy un abrazo?»—«¡Pégame, mi mamá! ¡papá, pégame tú! es que tengo mucho sueño.» Y Piedad salió de la sala de los libros, con la criada que le llevaba la muñeca de seda. «¡Qué de prisa va la niña, que se va a caer! ¿Quién espera a la niña?»—«¡Quién sabe quien me espera!» Y no habló con la criada: no le dijo que le contase el cuento de la niña jorobadita que se volvió una flor: un juguete no más le pidió, y lo puso a los pies de la cama y le acarició a la criada la mano, y se quedó dormida. Encendió la criada la lámpara de velar, con su bombillo de ópalo: salió de puntillas: cerró la puerta con mucho cuidado. Y en cuanto estuvo cerrada la puerta, relucieron dos ojitos en el borde de la sábana: se alzó de repente la cubierta rubia: de rodillas en la cama, le dio toda la luz a la lámpara de velar: y se echó sobre el juguete que puso a los pies, sobre la muñeca negra. La besó, la abrazó, se la apretó contra el corazón: «Ven, pobrecita: ven, que esos malos te dejaron aquí sola: tú no estás fea, no, aunque no tengas más que una trenza: la fea es ésa, la que han traído hoy, la de los ojos que no hablan: dime, Leonor, dime, ¿tú pensaste en mí? : mira el ramo que te traje, un ramo de nomeolvides, de los más lindos del jardín: ¡así, en el pecho! ¡ésta es mi muñeca linda! ¿y no has llorado? ¡te dejaron tan sola! ¡no me mires así, porque voy a llorar yo! ¡no, tú no tienes frío! ¡aquí conmigo, en mi almohada, verás como te calientas! ¡y me quitaron, para que no me hiciera daño, el dulce que te traía! ¡así, así, bien arropadita! ¡a ver, mi beso, antes de dormirte! ¡ahora, la lámpara baja! ¡y a dormir, abrazadas las dos! ¡te quiero, porque no te quieren!»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La muñeca negra la|poupée|noire ta|lalka|czarna die|Puppe|schwarze the|doll|black 검은 인형 Juodoji lėlė A boneca negra Черная кукла Den svarta dockan Чорна лялька. La poupée noire The black doll Czarna lalka Die schwarze Puppe

De puntillas, de puntillas, para no despertar a Piedad, entran en el cuarto de dormir el padre y la madre. sur|pointes|sur|pointes|pour|ne|réveiller|à|Piedad|ils entrent|dans|la|chambre|de|dormir|le|père|et|la|mère na|palcach|do|||||||||ojciec||||||i|matka| auf|Zehenspitzen|auf|Zehenspitzen|um|nicht|aufwecken|zu|Piedad|sie betreten|in|das|Zimmer|von|schlafen|der|Vater|und|die|Mutter on|tiptoes|of|tiptoes|||||Piety|||the|room|of|||father|and|the|mother Sur la pointe des pieds, sur la pointe des pieds, pour ne pas réveiller Piedad, le père et la mère entrent dans la chambre. On tiptoe, on tiptoe, so as not to wake Piedad, the father and mother enter the bedroom. Na palcach, na palcach, aby nie obudzić Piedad, wchodzą do sypialni ojciec i matka. Auf Zehenspitzen, auf Zehenspitzen, um Piedad nicht zu wecken, betreten der Vater und die Mutter das Schlafzimmer.

Vienen riéndose, como dos muchachones. ils viennent|en riant|comme|deux|grands garçons przychodzą|śmiejąc się|jak|dwóch|chłopaków sie kommen|lachend|wie|zwei|große Jungen they come|laughing|like|two|big boys Ils viennent en riant, comme deux jeunes hommes. They come laughing, like two young boys. Wchodzą śmiejąc się, jak dwaj chłopcy. Sie kommen lachend, wie zwei Burschen. Vienen de la mano, como dos muchachos. ils viennent|de|la|main|comme|deux|garçons przychodzą|za|rękę||jak|dwóch|chłopaków sie kommen|Hand in|die|Hand|wie|zwei|Jungen they come|of|the|hand|like|two|boys Ils viennent main dans la main, comme deux garçons. They come hand in hand, like two boys. Trzymają się za ręce, jak dwaj chłopcy. Sie kommen Hand in Hand, wie zwei Jungen. El padre viene detrás, como si fuera a tropezar con todo. le|père|il vient|derrière|comme|si|il était|à|trébucher|sur|tout ten|ojciec|przychodzi|z tyłu|jak|jeśli|byłby|do|potknąć się|o|wszystko der|Vater|kommt|hinter|als|ob|er wäre|um|stolpern|mit|allem the|father|he comes|behind|as|if|he were|to|to stumble|with|everything Le père vient derrière, comme s'il allait trébucher sur tout. The father comes behind, as if he were about to trip over everything. Ojciec idzie z tyłu, jakby miał się potknąć o wszystko. Der Vater kommt von hinten, als ob er über alles stolpern würde. La madre no tropieza; porque conoce el camino. la|mère|ne|elle trébuche|parce que|elle connaît|le|chemin ta|matka|nie|potyka się|ponieważ|zna|tę|drogę die|Mutter|nicht|sie stolpert|weil|sie kennt|den|Weg the|mother|not|she stumbles|because|she knows|the|path La mère ne trébuche pas ; parce qu'elle connaît le chemin. The mother does not trip; because she knows the way. Matka się nie potyka; bo zna drogę. Die Mutter stolpert nicht; denn sie kennt den Weg. ¡Trabaja mucho el padre, para comprar todo lo de la casa, y no puede ver a su hija cuando quiere! il travaille|beaucoup|le|père|pour|acheter|tout|ce|de|la|maison|et|ne|il peut|voir|à|sa|fille|quand|il veut pracuje|dużo|ten|ojciec|aby|kupić|wszystko|to|z|tego|domu|i|nie|może|zobaczyć|swoją|||kiedy|chce er arbeitet|viel|der|Vater|um|kaufen|alles|das|aus|dem|Haus|und|nicht|er kann|sehen|zu|seiner|Tochter|wann|er will he works|a lot|the|father|in order to|to buy|everything|of the|of|the|house|and|not|he can|to see|to|his|daughter|when|he wants Le père travaille beaucoup pour acheter tout ce qu'il y a dans la maison, et il ne peut pas voir sa fille quand il le veut ! The father works a lot to buy everything for the house, and he cannot see his daughter when he wants! Ojciec bardzo pracuje, aby kupić wszystko do domu, a nie może zobaczyć swojej córki, kiedy chce! Der Vater arbeitet viel, um alles für das Haus zu kaufen, und kann seine Tochter nicht sehen, wann er will! A veces, allá en el trabajo, se ríe solo, o se pone de repente como triste, o se le ve en la cara como una luz: y es que está pensando en su hija: se le cae la pluma de la mano cuando piensa así, pero enseguida empieza a escribir, y escribe tan de prisa, tan de prisa, que es como si la pluma fuera volando. parfois|fois|là-bas|dans|le|travail|se|il rit|seul|ou|se|il devient|de|soudain|comme|triste|ou|se|le|il voit|sur|le|visage|comme|une|lumière|et|c'est|que|il est|en train de penser|à|sa|fille|se|la|il fait tomber|la|plume|de|la|main|quand|il pense|ainsi|mais|tout de suite|il commence|à|écrire|et|il écrit|si|de|vite|si|de|vite|que|c'est|comme|si|la|plume|elle était|en train de voler czasami|razy|tam|w|tej|pracy|się|śmieje|sam|lub|się|staje|na|nagle|jak|smutny|lub|się|mu|widać|na|tej|twarzy|jak|jedno|światło|i|to jest|że|jest|myśli|o|swojej|córce|mu|mu|spada|ten|długopis|z|tej|ręki|kiedy|myśli|tak|ale|natychmiast|zaczyna|do|pisać|i|pisze|tak|z|pośpiechu|tak|z|pośpiechu|że|to jest|jak|jeśli|ten|długopis|byłby|latający manchmal|mal|dort|in|der|Arbeit|sich|er lacht|allein|oder|sich|er wird|plötzlich|plötzlich|als|traurig|oder|sich|ihm|man sieht|auf|dem|Gesicht|wie|ein|Licht|und|es|dass|er ist|am Denken|an|seiner|Tochter|sich|ihm|es fällt|der|Stift|aus|der|Hand|wenn|er denkt|so|aber|sofort|er fängt an|zu|schreiben|und|er schreibt|so|schnell|Eile|so|schnell|||es|wie|ob|der|Stift|sie wäre|fliegend at|times|over there|at|the|work|himself|he laughs|alone|or|himself|he becomes|of|suddenly|like|sad|or|himself|to him|he sees|on|the|face|like|a|light|and|it is|that|he is|thinking|about|his|daughter|himself|to him|it falls|the|pen|from|the|hand|when|he thinks|like this|but|right away|he starts|to|to write|and|he writes|so|in|a hurry|so|in|a hurry|that|it is|as|if|the|pen|it were|flying Parfois, là-bas au travail, il rit tout seul, ou il devient soudainement triste, ou on voit sur son visage comme une lumière : et c'est qu'il pense à sa fille : il laisse tomber le stylo de sa main quand il pense ainsi, mais tout de suite il commence à écrire, et il écrit si vite, si vite, que c'est comme si le stylo volait. Sometimes, there at work, he laughs to himself, or suddenly becomes sad, or you can see a light on his face: and it's because he is thinking of his daughter: the pen falls from his hand when he thinks like that, but he immediately starts to write, and he writes so fast, so fast, that it’s as if the pen were flying. Czasami, tam w pracy, śmieje się sam, albo nagle staje się smutny, albo widać na jego twarzy jakąś jasność: myśli o swojej córce: wypada mu pióro z ręki, gdy tak myśli, ale zaraz zaczyna pisać, i pisze tak szybko, tak szybko, że wygląda jakby pióro latało. Manchmal, dort bei der Arbeit, lacht er allein, oder er wird plötzlich traurig, oder man sieht ihm im Gesicht ein Licht: und das liegt daran, dass er an seine Tochter denkt: ihm fällt der Stift aus der Hand, wenn er so denkt, aber sofort fängt er an zu schreiben, und er schreibt so schnell, so schnell, dass es aussieht, als würde der Stift fliegen. Y le hace muchos rasgos a la letra, y las oes le salen grandes como un sol, y las ges largas como un sable, y las eles están debajo de la línea, como si se fueran a clavar en el papel, y las eses caen al fin de la palabra, como una hoja de palma; ¡tiene que ver lo que escribe el padre cuando ha pensado mucho en la niña! Et il fait beaucoup de traits à la lettre, et les o sont grandes comme un soleil, et les g sont longues comme un sabre, et les l sont en dessous de la ligne, comme si elles allaient se planter dans le papier, et les s tombent à la fin du mot, comme une feuille de palmier ; il faut voir ce que écrit le père quand il a beaucoup pensé à la fille ! And he makes many strokes in the letters, and the o's come out big like a sun, and the g's long like a saber, and the l's are below the line, as if they were going to stab into the paper, and the s's fall at the end of the word, like a palm leaf; you have to see what the father writes when he has thought a lot about the girl! I robi wiele znaków na literze, a o i e wychodzą mu duże jak słońce, a g długie jak szabla, a l są poniżej linii, jakby miały wbić się w papier, a s opadają na końcu słowa, jak liść palmy; musi zobaczyć, co pisze ojciec, kiedy dużo myśli o dziewczynce! Und er macht viele Merkmale in den Buchstaben, und die O's sind groß wie eine Sonne, und die G's lang wie ein Säbel, und die L's sind unter der Linie, als ob sie ins Papier stechen wollten, und die S's fallen am Ende des Wortes, wie ein Palmblatt; man muss sehen, was der Vater schreibt, wenn er viel über das Mädchen nachgedacht hat! El dice que siempre que le llega por la ventana el olor de las flores del jardín, piensa en ella. Il dit que chaque fois que l'odeur des fleurs du jardin lui parvient par la fenêtre, il pense à elle. He says that whenever he smells the flowers from the garden coming through the window, he thinks of her. Mówi, że za każdym razem, gdy przez okno dociera do niego zapach kwiatów z ogrodu, myśli o niej. Er sagt, dass er immer, wenn der Duft der Blumen aus dem Garten durch das Fenster kommt, an sie denkt. O a veces, cuando está trabajando cosas de números, o poniendo un libro sueco en español, la ve venir, venir despacio, como en una nube, y se le sienta al lado, le quita la pluma, para que repose un poco, le da un beso en la frente, le tira de la barba rubia, le esconde el tintero: es sueño no más, no más que sueño, como esos que se tienen sin dormir, en que ve uno vestidos muy bonitos, o un caballo vivo de cola muy larga, o un cochecito con cuatro chivos blancos, o una sortija con la piedra azul: sueño es no más, pero dice el padre que es como si lo hubiera visto, y que después tiene más fuerza y escribe mejor. Ou parfois, quand il travaille sur des choses de chiffres, ou qu'il met un livre suédois en espagnol, il la voit venir, venir lentement, comme dans un nuage, et elle s'assoit à côté de lui, lui prend la plume, pour qu'il se repose un peu, lui donne un baiser sur le front, tire de sa barbe blonde, lui cache l'encrier : c'est juste un rêve, rien d'autre qu'un rêve, comme ceux que l'on a sans dormir, où l'on voit de très beaux vêtements, ou un cheval vivant avec une très longue queue, ou une petite voiture avec quatre chèvres blanches, ou une bague avec une pierre bleue : c'est juste un rêve, mais le père dit que c'est comme s'il l'avait vue, et qu'ensuite il a plus de force et écrit mieux. Or sometimes, when he is working on numbers, or putting a Swedish book into Spanish, he sees her coming, coming slowly, like in a cloud, and she sits next to him, takes the pen away so he can rest a bit, kisses him on the forehead, pulls his blonde beard, hides the inkwell: it is just a dream, nothing more than a dream, like those one has without sleeping, where one sees very beautiful dresses, or a live horse with a very long tail, or a little cart with four white goats, or a ring with a blue stone: it is just a dream, but the father says it is as if he had seen her, and that afterwards he has more strength and writes better. A czasami, gdy pracuje nad rzeczami związanymi z liczbami, lub przetłumaczyć szwedzką książkę na hiszpański, widzi ją, jak przychodzi, przychodzi powoli, jak w chmurze, siada obok niego, zabiera mu pióro, żeby odpoczęło trochę, całuje go w czoło, ciągnie za blond brodę, chowa kałamarz: to tylko sen, tylko sen, jak te, które się ma bez snu, w których widzi się bardzo ładne ubrania, lub żywego konia z bardzo długim ogonem, lub mały wózek z czterema białymi koźlętami, lub pierścionek z niebieskim kamieniem: to tylko sen, ale ojciec mówi, że to jakby to widział, i że potem ma więcej siły i pisze lepiej. Oder manchmal, wenn er mit Zahlen arbeitet oder ein schwedisches Buch ins Spanische übersetzt, sieht er sie kommen, langsam kommen, wie in einer Wolke, und sie setzt sich neben ihn, nimmt ihm die Feder weg, damit sie sich ein wenig ausruhen kann, gibt ihm einen Kuss auf die Stirn, zieht an seinem blonden Bart, versteckt die Tinte: es ist nur ein Traum, nicht mehr als ein Traum, wie die, die man hat, ohne zu schlafen, in denen man sehr schöne Kleider sieht, oder ein lebendes Pferd mit einem sehr langen Schwanz, oder ein kleines Auto mit vier weißen Ziegen, oder einen Ring mit einem blauen Stein: es ist nur ein Traum, aber der Vater sagt, es ist, als hätte er es gesehen, und danach hat er mehr Kraft und schreibt besser. Y la niña se va, se va despacio por el aire, que parece de luz todo: se va como una nube. Et la fille s'en va, s'en va lentement dans l'air, qui semble tout en lumière : elle s'en va comme un nuage. And the girl goes away, she goes slowly through the air, which seems all made of light: she goes like a cloud. A dziewczynka odchodzi, odchodzi powoli w powietrzu, które wydaje się całe z światła: odchodzi jak chmura. Und das Mädchen geht, geht langsam durch die Luft, die ganz aus Licht zu bestehen scheint: sie geht wie eine Wolke. Hoy el padre no trabajó mucho, porque tuvo que ir a una tienda: ¿a qué iría el padre a una tienda? aujourd'hui|le|père|ne|il a travaillé|beaucoup|parce que|il a eu|que|aller|à|un|magasin|à|quoi|il irait|le|père|à|un|magasin dzisiaj|ten|ojciec|nie|pracował|dużo|ponieważ|musiał|że|iść|do|sklepu|sklep|do|co|poszedłby|ten|ojciec|do|sklepu|sklep heute|der|Vater|nicht|er arbeitete|viel|weil|er musste|dass|gehen|zu|einem|Geschäft|zu|was|er würde gehen|der|Vater|zu|einem|Geschäft today|the|father|not|he worked|a lot|because|he had|to|to go|to|a|store|to|what|he would go|the|father|to|a|store Aujourd'hui, le père n'a pas beaucoup travaillé, car il a dû aller dans un magasin : pourquoi le père irait-il dans un magasin ? Today the father didn't work much, because he had to go to a store: why would the father go to a store? Dziś ojciec nie pracował dużo, ponieważ musiał iść do sklepu: po co ojciec poszedł do sklepu? Heute hat der Vater nicht viel gearbeitet, weil er in ein Geschäft gehen musste: Warum würde der Vater in ein Geschäft gehen?

: y dicen que por la puerta de atrás entró una caja grande: ¿qué vendrá en la caja? et|ils disent|que|par|la|porte|de|derrière|il est entré|une|boîte|grande|quoi|elle viendra|dans|la|boîte i|mówią|że|przez|tylną|drzwi|z|tyłu|wszedł|dużą|skrzynia|duża|co|przyjdzie|w|skrzynia|skrzynia und|sie sagen|dass|durch|die|Tür|von|hinten|er trat ein|eine|Kiste|große|was|es wird kommen|in|der|Kiste and|they say|that|through|the|door|of|back|he entered|a|box|big|what|it will come|in|the|box : et ils disent qu'une grande boîte est entrée par la porte de derrière : que viendra-t-il dans la boîte ? : and they say that a big box entered through the back door: what will be in the box? : i mówią, że przez tylną drzwi weszła duża skrzynia: co będzie w skrzyni? : Und sie sagen, dass eine große Kiste durch die Hintertür hereingekommen ist: Was wird in der Kiste sein? : ¡a saber lo que vendrá! à|savoir|ce|que|elle viendra a|wiedzieć|to|co|przyjdzie zu|wissen|das|was|es wird kommen to|know|what|that|it will come : qui sait ce qui viendra ! : who knows what will come! : niech będzie, co będzie! : Wer weiß, was kommen wird! : mañana hace ocho años que nació Piedad. demain|il y a|huit|ans|que|elle est née|Piedad jutro|minęło|osiem|lat|że|urodziła się|Piedad morgen|vor|acht|Jahren|dass|sie wurde geboren|Piedad tomorrow|it makes|eight|years|that|she was born|Piedad : demain cela fera huit ans que Piedad est née. : tomorrow marks eight years since Piedad was born. : jutro mija osiem lat, odkąd urodziła się Piedad. : Morgen ist es acht Jahre her, dass Piedad geboren wurde. La criada fue al jardín, y se pinchó el dedo por cierto, por querer coger, para un ramo que hizo, una flor muy hermosa. la|servante|elle est allée|au|jardin|et|elle s'|elle s'est piquée|le|doigt|pour|certain|pour|vouloir|prendre|pour|un|bouquet|que|elle a fait|une|fleur|très|belle ta|służąca|poszła|do|ogrodu|i|sobie|ukłuła|palec|palec|za|pewnie|za|chcieć|wziąć|na|bukiet|bukiet|który|zrobiła|kwiat|kwiat|bardzo|piękny die|Dienstmädchen|sie ging|in den|Garten|und|sich|sie stach|den|Finger|aus|gewiss|um|wollen|nehmen|für|einen|Strauß|den|sie machte|eine|Blume|sehr|schön the|maid|she went|to the|garden|and|herself|she pricked|the|finger|for|certain|for|wanting|to pick|for|a|bouquet|that|she made|a|flower|very|beautiful La servante est allée au jardin, et elle s'est piqué le doigt en voulant prendre, pour un bouquet qu'elle a fait, une très belle fleur. The maid went to the garden, and she pricked her finger, indeed, for wanting to pick a very beautiful flower for a bouquet she made. Służąca poszła do ogrodu i ukłuła się w palec, chcąc zerwać bardzo piękny kwiat na bukiet, który zrobiła. Die Dienstmagd ging in den Garten und stach sich den Finger, weil sie eine sehr schöne Blume für einen Strauß pflücken wollte. La madre a todo dice que sí, y se puso el vestido nuevo, y le abrió la jaula al canario. la|mère|à|tout|elle dit|que|oui|et|elle s'|elle a mis|la|robe|nouvelle|et|lui|elle a ouvert|la|cage|au|canari ta|matka|na|wszystko|mówi|że|tak|i|sobie|założyła|sukienkę|sukienka|nową|i|jej|otworzyła|klatkę|klatka|dla|kanarka die|Mutter|zu|allem|sie sagt|dass|ja|und|sich|sie zog an|das|Kleid|neu|und|ihr|sie öffnete|die|Käfig|für den|Kanarienvogel the|mother|to|everything|she says|that|yes|and|herself|she put on|the|dress|new|and|to her|she opened|the|cage|to the|canary La mère dit toujours oui, et elle a mis la nouvelle robe, et elle a ouvert la cage du canari. The mother always says yes, and she put on the new dress, and opened the cage for the canary. Matka na wszystko mówi tak, założyła nową sukienkę i otworzyła klatkę dla kanarka. Die Mutter sagt überall Ja, zog das neue Kleid an und öffnete den Käfig für den Kanarienvogel. El cocinero está haciendo un pastel, y recortando en figura de flores los nabos y las zanahorias, y le devolvió a la lavandera el gorro, porque tenía una mancha que no se veía apenas, pero, «¡hoy, hoy, señora lavandera, el gorro ha de estar sin mancha!» Piedad no sabía, no sabía. le|cuisinier|il est|en train de faire|un|gâteau|et|en train de découper|en|forme|de|fleurs|les|navets|et|les|carottes|et|lui|il a rendu|à|la|blanchisseuse|le|bonnet|parce que|il avait|une|tache|que|ne|elle|voyait|à peine|mais|aujourd'hui|aujourd'hui|madame|blanchisseuse|le|bonnet|il a|de|être|sans|tache|Piedad|ne|elle ne savait|ne|elle ne savait ten|kucharz|jest|robiący|ciasto|ciasto|i|wycinający|w|kształcie|z|kwiatów|buraki|buraki|i|marchewki|marchewki|i|jej|oddał|na|czapkę|praczka|gorro||ponieważ|miał|plamę|plama|która|nie|ją|widać|prawie|ale|dzisiaj|dzisiaj|pani|praczka|gorro||musi|być|być|bez|plamy|Piedad|nie|wiedziała|nie|wiedziała der|Koch|er ist|gerade am Machen|einen|Kuchen|und|gerade am Ausschneiden|in|Form|von|Blumen|die|Rüben|und|die|Karotten|und|ihr|er gab zurück|an|die|Wäscherin|das|Mütze|weil|sie hatte|einen|Fleck|der|nicht|sich|man sah|kaum|aber|heute|heute|Frau|Wäscherin|das|Mütze|sie hat|zu|sein|ohne|Fleck|Piedad|nicht|sie wusste|nicht|sie wusste the|cook|he is|making|a|cake|and|trimming|in|shape|of|flowers|the|turnips|and|the|carrots|and|to her|he returned|to|the|laundress|the|cap|because|it had|a|stain|that|not|itself|it was seen|hardly|but|today|today|lady|laundress|the|cap|it has|to|to be|without|stain|Piedad|not|she knew|not|she knew Le cuisinier est en train de faire un gâteau, et de découper en forme de fleurs les navets et les carottes, et il a rendu à la blanchisseuse le bonnet, parce qu'il avait une tache à peine visible, mais, « aujourd'hui, aujourd'hui, madame la blanchisseuse, le bonnet doit être sans tache ! » Pitié ne savait pas, ne savait pas. The cook is making a cake, and cutting the turnips and carrots into flower shapes, and he returned the cap to the laundress because it had a stain that was hardly visible, but, "Today, today, Mrs. Laundress, the cap must be without a stain!" Piedad did not know, did not know. Kucharz robi ciasto i wycina w kształcie kwiatów rzepy i marchewki, a zwrócił praczce czapkę, bo miała plamę, która ledwo była widoczna, ale, «dziś, dziś, pani praczko, czapka musi być bez plamy!» Piedad nie wiedziała, nie wiedziała. Der Koch macht einen Kuchen und schneidet die Rüben und Karotten in Blumenform, und er gab der Wäscherin die Mütze zurück, weil sie einen Fleck hatte, der kaum sichtbar war, aber, „heute, heute, gnädige Wäscherin, die Mütze muss fleckenfrei sein!“ Mitleid wusste nicht, wusste nicht. Ella sí vio que la casa estaba como el primer día de sol, cuando se va ya la nieve, y les salen las hojas a los árboles. elle|oui|elle a vu|que|la|maison|elle était|comme|le|premier|jour|de|soleil|quand|elle|elle s'en va|déjà|la|neige|et|les|elles sortent|les|feuilles|aux|les|arbres ona|tak|zobaczyła|że|dom|dom|był|jak|pierwszy|pierwszy|dzień|z|słońce|kiedy|ona|odchodzi|już|śnieg|śnieg|i|im|pojawiają się|liście|liście|na|drzewach|drzewach sie|ja|sie sah|dass|das|Haus|sie war|wie|der|erste|Tag|von|Sonne|als|sich|sie geht|schon|der|Schnee|und|ihnen|sie kommen|die|Blätter|an|den|Bäume she|indeed|she saw|that|the|house|it was|like|the|first|day|of|sun|when|itself|it goes|already|the|snow|and|to them|they come out|the|leaves|to|the|trees Elle a bien vu que la maison était comme le premier jour de soleil, quand la neige s'en va déjà, et que les feuilles poussent sur les arbres. She did see that the house was like the first sunny day when the snow is already gone, and the leaves come out on the trees. Ona rzeczywiście widziała, że dom wyglądał jak w pierwszy słoneczny dzień, kiedy już topnieje śnieg, a na drzewach pojawiają się liście. Sie sah jedoch, dass das Haus wie am ersten Sonnentag war, als der Schnee schmilzt und die Blätter an den Bäumen sprießen. Todos sus juguetes se los dieron aquella noche, todos. tous|ses|jouets|leur|les|ils ont donné|cette|nuit|tous wszyscy|jej|zabawki|sobie|je|dali|tamtej|nocy|wszyscy alle|seine|Spielzeuge|ihnen|sie|sie gaben|jene|Nacht|alle all|her|toys|themselves|them|they gave|that|night|all Tous ses jouets lui ont été donnés cette nuit-là, tous. All her toys were given to her that night, all of them. Wszystkie jej zabawki dostała tamtej nocy, wszystkie. Alle ihre Spielzeuge haben sie ihr in dieser Nacht gegeben, alle. Y el padre llegó muy temprano del trabajo, a tiempo de ver a su hija dormida. et|le|père|il est arrivé|très|tôt|du|travail|à|temps|de|voir|à|sa|fille|endormie i|ojciec|tata|przyjechał|bardzo|wcześnie|z|pracy|aby|czas|na|zobaczyć|swoją|jej|córkę|śpiącą und|der|Vater|er kam|sehr|früh|von der|Arbeit|um|Zeit|zu|sehen|auf|seine|Tochter|schlafend and|the|father|he arrived|very|early|from the|work|to|time|to|to see|to|his|daughter|asleep Et le père est rentré très tôt du travail, juste à temps pour voir sa fille endormie. And the father arrived very early from work, just in time to see his daughter asleep. A ojciec wrócił bardzo wcześnie z pracy, na czas, aby zobaczyć swoją córkę śpiącą. Und der Vater kam sehr früh von der Arbeit, rechtzeitig um seine schlafende Tochter zu sehen. La madre lo abrazó cuando lo vio entrar: ¡y lo abrazó de veras! la|mère|le|elle l'a embrassé|quand|le|elle l'a vu|entrer|et|le|elle l'a embrassé|de|vraiment tę|matka|go|przytuliła|kiedy|go|zobaczyła|wchodzić|i|go|przytuliła|z|prawdziwie die|Mutter|ihn|sie umarmte|als|ihn|sie sah|eintreten|und|ihn|sie umarmte|wirklich|ernst the|mother|him|she hugged|when|him|she saw|to enter|and|him|she hugged|for|real La mère l'a embrassé quand elle l'a vu entrer : et elle l'a vraiment embrassé ! The mother hugged him when she saw him enter: and she really hugged him! Matka przytuliła go, gdy go zobaczyła wchodzącego: i naprawdę go przytuliła! Die Mutter umarmte ihn, als sie ihn hereinkommen sah: und sie umarmte ihn wirklich! Mañana cumple Piedad ocho años. demain|elle fête|Piedad|huit|ans jutro|kończy|Piedad|osiem|lat morgen|sie wird|Piedad|acht|Jahre tomorrow|she turns|Piedad|eight|years Demain, Piedad aura huit ans. Tomorrow Piedad turns eight years old. Jutro Piedad kończy osiem lat. Morgen wird Piedad acht Jahre alt. El cuarto está a media luz, una luz como la de las estrellas, que viene de la lámpara de velar, con su bombillo de color de ópalo. le|chambre|est|à|demi|lumière|une|lumière|comme|celle|des|les|étoiles|qui|vient|de|la|lampe|de|veilleuse|avec|son|ampoule|de|couleur|d'|opale ten|pokój|jest|w|pół|światło|jedna|światło|jak|ta|z|gwiazd||które|pochodzi|z|ta|lampa|z|naftowa|z|swoją|żarówka|w|kolor|z|opalu der|Raum|ist|bei|halbem|Licht|ein|Licht|wie|die|von|den|Sternen|die|kommt|von|der|Lampe|zum|Wachen|mit|ihrem|Glühbirne|in|Farbe|von|Opal the|room|it is|at|half|light|a|light|like|the|of|the|stars|that|it comes|from|the|lamp|of|to watch over|with|its|bulb|of|color|of|opal La chambre est à demi éclairée, une lumière comme celle des étoiles, qui vient de la lampe à huile, avec son ampoule de couleur opale. The room is dimly lit, with a light like that of the stars, coming from the bedside lamp, with its opal-colored bulb. Pokój jest w półmroku, światło jak gwiazdy, które pochodzi z lampy naftowej, z żarówką w kolorze opalu. Das Zimmer ist halbdunkel, ein Licht wie das der Sterne, das von der Nachttischlampe kommt, mit ihrer opalfarbenen Glühbirne.

Pero se ve, hundida en la almohada, la cabecita rubia. mais|se|voit|enfoncée|dans|l'|oreiller|la|petite tête|blonde ale|się|widać|zatopiona|w|poduszce|||główka|blond aber|sich|sieht|versunken|in|das|Kissen|das|Köpfchen|blonde but|itself|it sees|sunk|in|the|pillow|the|little head|blonde Mais on voit, enfoncée dans l'oreiller, la petite tête blonde. But you can see, sunk in the pillow, the little blonde head. Ale widać, zatopioną w poduszce, blond główkę. Aber man sieht, in das Kissen versunken, den blonden Kopf. Por la ventana entra la brisa, y parece que juegan, las mariposas que no se ven, con el cabello dorado. par|la|fenêtre|entre|la|brise|et|semble|que|jouent|les|papillons|qui|ne|se|voient|avec|le|cheveux|doré przez|okno||wchodzi|bryza||i|wydaje się|że|bawią się|motyle||które|nie|się|widać|z|włosami||złotymi durch|das|Fenster|tritt ein|die|Brise|und|es scheint|dass|sie spielen|die|Schmetterlinge|die|nicht|sich|sehen|mit|dem|Haar|golden through|the|window|it enters|the|breeze|and|it seems|that|they play|the|butterflies|that|not|themselves|they see|with|the|hair|golden Par la fenêtre entre la brise, et il semble que jouent, les papillons invisibles, avec les cheveux dorés. A breeze enters through the window, and it seems that the invisible butterflies are playing with the golden hair. Przez okno wpada bryza, a wydaje się, że niewidoczne motyle bawią się złotymi włosami. Durch das Fenster kommt die Brise, und es scheint, als würden die unsichtbaren Schmetterlinge mit dem goldenen Haar spielen. Le da en el cabello la luz. la|donne|dans|le|cheveux|la|lumière jej|daje|na|włosy||światło| ihr|dort|auf|das|Haar|das|Licht to her|it gives|on|the|hair|the|light La lumière éclaire ses cheveux. The light shines on her hair. Światło pada na włosy. Das Licht fällt auf das Haar. Y la madre y el padre vienen andando, de puntillas. et|la|mère|et|le|père|ils viennent|en marchant|sur|la pointe des pieds i|matka|matka|i|ojciec|ojciec|przychodzą|idąc|na|palcach und|die|Mutter|und|der|Vater|sie kommen|gerade|auf|Zehenspitzen and|the|mother|and|the|father|they come|walking|on|tiptoes Et la mère et le père viennent en marchant, sur la pointe des pieds. And the mother and father come walking, on tiptoe. A matka i ojciec idą na palcach. Und die Mutter und der Vater kommen auf Zehenspitzen. ¡Al suelo, el tocador de jugar! au|sol|le|meuble|de|jouer na|podłogę|to|stół do zabawy|do|grania auf|Boden|den|Tisch|zum|Spielen to the|ground|the|dresser|of|to play Au sol, la coiffeuse de jeu! To the ground, the play vanity! Na ziemię, stół do zabawy! Auf den Boden, das Spielzeug! ¡Este padre ciego, que tropieza con todo! ce|père|aveugle|qui|il trébuche|sur|tout ten|ojciec|niewidomy|który|potyka się|o|wszystko dieser|Vater|blind|der|er stolpert|mit|allem this|father|blind|that|he stumbles|with|everything Ce père aveugle, qui trébuche sur tout! This blind father, who stumbles over everything! Ten ślepy ojciec, który potyka się o wszystko! Dieser blinde Vater, der über alles stolpert! Pero la niña no se ha despertado. mais|la|fille|ne|se|elle a|réveillée ale|dziewczynka|dziewczynka|nie|się|czas przeszły|obudziła aber|die|Mädchen|nicht|sich|sie hat|geweckt but|the|girl|not|herself|she has|awakened Mais la petite fille ne s'est pas réveillée. But the girl has not woken up. Ale dziewczynka się nie obudziła. Aber das Mädchen ist nicht aufgewacht. La luz le da en la mano ahora; parece una rosa la mano. la|lumière|lui|donne|sur|la|main|maintenant|semble|une|rose|la|main ta|światło|mu|daje|na|dłoń|ręka|teraz|wydaje się|różą|róża|ta|ręka die|Licht|ihm|gibt|auf|die|Hand|jetzt|es scheint|eine|Rose|die|Hand the|light|to her|it gives|on|the|hand|now|it seems|a|rose|the|hand La lumière lui frappe maintenant la main ; la main ressemble à une rose. The light hits the hand now; the hand looks like a rose. Światło pada teraz na rękę; ręka wygląda jak róża. Das Licht fällt jetzt auf die Hand; die Hand sieht aus wie eine Rose. A la cama no se puede llegar; porque están alrededor todos los juguetes, en mesas y sillas En una silla está el baúl que le mandó en pascuas la abuela, lleno de almendras y de mazapanes: boca abajo está el baúl, como si lo hubieran sacudido, a ver si caía alguna almendra de un rincón, o si andaban escondidas por la cerradura algunas migajas de mazapán; ¡eso es, de seguro, que las muñecas tenían hambre! à|le|lit|ne|se|peut|arriver|parce que|sont|autour|tous|les|jouets|sur|tables|et|chaises|sur|une|chaise|est|le|coffre|que|lui|a envoyé|à|Pâques|la|grand-mère|plein|d'|amandes|et|de|massepains|bouche|en bas|est|le|coffre|comme|si|le|ils l'auraient|secoué|à|voir|si|elle tombait|une|amande|d'|un|coin|ou|si|elles se cachaient|cachées|par|la|serrure|quelques|miettes|de|massepain|ça|c'est|de|sûr|que|les|poupées|elles avaient|faim do|łóżka|łóżko|nie|się|można|dotrzeć|ponieważ|są|wokół|wszystkie|zabawki|zabawki|na|stołach|i|krzesłach|na|jednym|krześle|jest|kufer|kufer|który|jej|wysłał|na|wielkanoc|babcia|babcia|pełen|z|migdałów|i|z|marcepanów|twarzą|w dół|jest|kufer|kufer|jak|gdyby|go|by go|potrząsnęli|aby|zobaczyć|czy|spadała|jakaś|migdał|z||kąt|lub|czy|były|ukryte|przez|zamek|zamek|jakieś|okruchy|z|marcepan|to|jest|z|pewne|że|te|lalki|miały|głód an|das|Bett|nicht|sich|man kann|erreichen|weil|sie sind|herum|alle|die|Spielzeuge|auf|Tischen|und|Stühlen|auf|einem|Stuhl|ist|der|Koffer|den|ihm|er hat geschickt|zu|Ostern|die|Großmutter|voll|mit|Mandeln|und|mit|Marzipan|auf|unten|ist|der|Koffer|wie|ob|ihn|sie hätten|geschüttelt|um|sehen|ob|es fiel|irgendeine|Mandel|aus|einem|Ecke|oder|ob|sie waren|versteckt|durch|das|Schloss|einige|Krümel|von|Marzipan|das|ist|mit|sicher|dass|die|Puppen|sie hatten|Hunger to|the|bed|not|herself|she can|to arrive|because|they are|around|all|the|toys|on|tables|and|chairs|on|a|chair|there is|the|trunk|that|to her|she sent|at|Easter|the|grandmother|full|of|almonds|and|of|marzipans|mouth|down|it is|the|trunk|as|if|it|they had|shaken|to|to see|if|it fell|some|almond|from|a|corner|or|if|they were|hidden|by|the|lock|some|crumbs|of|marzipan|that|it is|of|sure|that|the|dolls|they had|hunger On ne peut pas atteindre le lit ; car tous les jouets sont autour, sur des tables et des chaises. Sur une chaise se trouve le coffre que la grand-mère lui a envoyé à Pâques, rempli d'amandes et de massepains : le coffre est à l'envers, comme s'il avait été secoué, pour voir si une amande tombait d'un coin, ou si quelques miettes de massepain étaient cachées dans la serrure ; c'est sûr, les poupées avaient faim ! You can't reach the bed; because all the toys are around, on tables and chairs. On one chair is the trunk that grandma sent him at Easter, full of almonds and marzipan: the trunk is upside down, as if it had been shaken, to see if an almond would fall from a corner, or if some crumbs of marzipan were hidden by the lock; that is, for sure, that the dolls were hungry! Nie można dotrzeć do łóżka; ponieważ wokół są wszystkie zabawki, na stołach i krzesłach. Na jednym krześle stoi skrzynia, którą babcia wysłała na Wielkanoc, pełna migdałów i marcepanów: skrzynia leży do góry nogami, jakby ją potrząśnięto, żeby sprawdzić, czy nie wypadł jakiś migdał z rogu, albo czy nie ukryły się w zamku jakieś okruszki marcepanu; to na pewno, że lalki były głodne! Man kann nicht zum Bett gelangen; denn überall sind die Spielzeuge, auf Tischen und Stühlen. Auf einem Stuhl steht die Truhe, die die Großmutter zu Ostern geschickt hat, voll mit Mandeln und Marzipan: die Truhe steht auf dem Kopf, als ob sie geschüttelt worden wäre, um zu sehen, ob eine Mandel aus einer Ecke fiel oder ob sich einige Krümel Marzipan im Schloss versteckten; das ist sicher, dass die Puppen Hunger hatten! En otra silla está la loza, mucha loza y muy fina, y en cada plato una fruta pintada: un plato tiene una cereza, y otro un higo, y otro una uva: da en el plato ahora la luz, en el plato del higo, y se ven como chispas de estrella: ¿cómo habrá venido esta estrella a los platos? sur|une autre|chaise|est|la|vaisselle|beaucoup de|vaisselle|et|très|fine|et|sur|chaque|assiette|un|fruit|peinte|un|assiette|a|une|cerise|et|un autre|un|figue|et|un autre|une|raisin|donne|sur|l'|assiette|maintenant|la|lumière|sur|l'|assiette|de la|figue|et|se|voient|comme|étincelles|d'|étoile|comment|elle aura|venu|cette|étoile|à|les|assiettes na|innym|krześle|jest|zastawa|zastawa|dużo||i|bardzo|delikatna|i|na|każdym|talerzu|owoc|owoc|malowany|figę|talerz||||i|||||||||||||||||||||się|widać|jak|iskry|z|gwiazda|jak|będzie|przyszła|ta|gwiazda|do|talerzy|talerze auf|einem anderen|Stuhl|ist|das|Geschirr|viel|Geschirr|und|sehr|feine|und|auf|jedem|Teller|eine|Frucht|gemalt|einen|Teller|er hat|eine|Kirsche|und|einen anderen|einen|Feige|und|einen anderen|eine|Traube|da|auf|dem|Teller|jetzt|die|Licht|auf|dem|Teller|des|Feige|und|man|sieht|wie|Funken|von|Stern|wie|es wird|gekommen|dieser|Stern|zu|den|Tellern on|another|chair|there is|the|china|a lot of|china|and|very|fine|and|in|each|plate|a|fruit|painted|a|plate|it has|a|cherry|and|another|a|fig|and|another|a|grape|it gives|on|the|plate|now|the|light|on|the|plate|of the|fig|and|itself|they see|like|sparks|of|star|how|it will have|come|this|star|to|the|plates Sur une autre chaise se trouve la vaisselle, beaucoup de vaisselle et très fine, et sur chaque assiette un fruit peint : une assiette a une cerise, une autre un figue, et une autre un raisin : la lumière brille maintenant sur l'assiette, sur l'assiette de la figue, et on voit comme des étincelles d'étoiles : comment cette étoile est-elle venue sur les assiettes ? On another chair is the china, a lot of china and very fine, and on each plate a painted fruit: one plate has a cherry, another a fig, and another a grape: the light hits the plate now, on the fig plate, and they look like star sparks: how did this star come to the plates? Na innym krześle stoi porcelana, dużo porcelany i bardzo delikatnej, a na każdym talerzu namalowany owoc: jeden talerz ma wiśnię, inny figę, a inny winogrono: światło teraz pada na talerz z figą, i widać jakby iskry gwiazdy: jak ta gwiazda mogła trafić na talerze? Auf einem anderen Stuhl steht das Geschirr, viel Geschirr und sehr fein, und auf jedem Teller eine gemalte Frucht: ein Teller hat eine Kirsche, ein anderer einen Feigen und ein weiterer eine Traube: jetzt fällt das Licht auf den Teller, auf den Teller mit dem Feigen, und es sieht aus wie Sternenfunken: wie ist dieser Stern nur auf die Teller gekommen? : «¡Es azúcar!» dice el pícaro padre: «¡Eso es, de seguro!»: dice la madre, «eso es que estuvieron las muñecas golosas comiéndose el azúcar.» El costurero está en otra silla, y muy abierto, como de quien ha trabajado de verdad; el dedal está machucado ¡de tanto coser! c'est|sucre|dit|le|rusé|père|ça|c'est|de|sûr|dit|la|mère|ça|c'est|que|elles ont été|les|poupées|gourmandes|en train de manger|le|sucre|le|boîte à couture|est|sur|une autre|chaise|et|très|ouverte|comme|de|qui|a|travaillé|de|vrai|le|dé à coudre|est|abîmé|de|tant|coudre to jest|cukier|mówi|psotny|psotny|ojciec|to|jest|z|pewne|mówi|matka|matka|to|jest|że|były|te|lalki|łakome|jedząc|cukier|cukier|kufer|kufer|jest|na|innym|krześle|i|bardzo|otwarty|jak|od|kogo|ma|pracował|z|prawda|thimble|naparstek|jest|zgnieciony|z|tak dużo|szycia ist|Zucker|er sagt|der|schelmische|Vater|das|ist|mit|sicher|sie sagt|die|Mutter|das|ist|dass|sie waren|die|Puppen|gierig|sie essen sich|den|Zucker|der|Nähzeug|ist|auf|einem anderen|Stuhl|und|sehr|offen|wie|von|wem|er hat|gearbeitet|mit|Wahrheit|der|Fingerhut|ist|beschädigt|von|so viel|Nähen it is|sugar|says|the|mischievous|father|that|it is|of|sure|says|the|mother|that|it is|that|they were|the|dolls|greedy|eating|the|sugar|the|sewing box|it is|on|another|chair|and|very|open|as|of|someone who|has|worked|for|truth|the|thimble|it is|crushed|from|so much|to sew « C'est du sucre ! » dit le père malicieux : « C'est sûr ! » dit la mère, « c'est que les poupées gourmandes étaient en train de manger le sucre. » La boîte à couture est sur une autre chaise, très ouverte, comme si quelqu'un avait vraiment travaillé ; le dé à coudre est abîmé à force de coudre ! "It's sugar!" says the mischievous father: "That's it, for sure!" says the mother, "that means the dolls were greedy eating the sugar." The sewing box is on another chair, and very open, as if someone had really worked; the thimble is crushed from so much sewing! «To cukier!» mówi psotny tata: «To na pewno!» mówi mama, «to znaczy, że lalki były łakome i jadły cukier.» Igielnik leży na innym krześle, bardzo otwarty, jakby ktoś naprawdę pracował; naparstek jest wgnieciony od tyle szycia! «Das ist Zucker!» sagt der schelmische Vater: «Das ist sicher!» sagt die Mutter, «das bedeutet, dass die Puppen gierig den Zucker gegessen haben.» Die Nähkiste steht auf einem anderen Stuhl und ist weit geöffnet, als ob jemand wirklich gearbeitet hätte; der Fingerhut ist zerknittert, so viel wurde genäht! : cortó la modista mucho, porque del calicó que le dio la madre no queda más que un redondel con el borde de picos, y el suelo está por allí lleno de recortes, que le salieron mal a la modista, y allí está la chambra empezada a coser, con la aguja clavada, junto a una gota de sangre. : la couturière a beaucoup coupé, car du calicot que lui a donné sa mère, il ne reste qu'un rond avec un bord en picots, et le sol est là plein de chutes, qui ont mal tourné pour la couturière, et là est la chambra commencée à coudre, avec l'aiguille plantée, à côté d'une goutte de sang. : the dressmaker cut a lot, because from the calico that the mother gave her, there is nothing left but a round piece with a jagged edge, and the floor is full of scraps that the dressmaker messed up, and there is the garment started to be sewn, with the needle stuck, next to a drop of blood. : krawcowa dużo obcięła, ponieważ z kaliko, które dała jej matka, pozostał tylko okrąg z ząbkowanym brzegiem, a na podłodze leży pełno wycinków, które źle wyszły krawcowej, a tam leży zaczęta sukienka do uszycia, z igłą wbitym, obok kropli krwi. : Die Schneiderin hat viel geschnitten, denn von dem Calico, das die Mutter ihr gegeben hat, bleibt nur ein runder Rest mit gezacktem Rand, und der Boden ist dort voller Schnipsel, die der Schneiderin misslungen sind, und dort liegt das Kleid, das sie angefangen hat zu nähen, mit der Nadel stecken geblieben, neben einem Blutstropfen. Pero la sala, y el gran juego, está en el velador, al lado de la cama. Mais la salle, et le grand jeu, est sur la table de chevet, à côté du lit. But the living room, and the big game, is on the nightstand, next to the bed. Ale pokój, i wielka gra, jest na stoliku nocnym, obok łóżka. Aber das Zimmer, und das große Spiel, ist auf dem Nachttisch, neben dem Bett. El rincón, allá contra la pared, es el cuarto de dormir de las muñequitas de loza, con su cama de la madre, de colcha de flores, y al lado una muñeca de traje rosado, en una silla roja: el tocador está entre la cama y la cuna, con su muñequita de trapo, tapada hasta la nariz, y el mosquitero encima: la mesa del tocador es una cajita de cartón castaño, y el espejo es de los buenos, de los que vende la señora pobre de la dulcería, a dos por un centavo. Le coin, là contre le mur, est la chambre à coucher des poupées en porcelaine, avec son lit de mère, avec une couverture à fleurs, et à côté une poupée en robe rose, sur une chaise rouge : la coiffeuse est entre le lit et le berceau, avec sa poupée en chiffon, couverte jusqu'au nez, et le moustiquaire au-dessus : la table de la coiffeuse est une petite boîte en carton marron, et le miroir est de bonne qualité, de ceux que vend la pauvre dame de la confiserie, deux pour un cent. The corner, over there against the wall, is the bedroom of the porcelain dolls, with their mother's bed, with a flowered quilt, and next to it a doll in a pink dress, in a red chair: the vanity is between the bed and the crib, with its rag doll, covered up to the nose, and the mosquito net on top: the vanity table is a little brown cardboard box, and the mirror is a good one, the kind sold by the poor lady from the candy store, two for a cent. Kącik, tam przy ścianie, to sypialnia dla porcelanowych lalek, z łóżkiem matki, z kwiecistą narzutą, a obok lalka w różowym stroju, na czerwonym krześle: toaletka znajduje się między łóżkiem a kołyską, z jej szmacianą lalką, przykrytą aż do nosa, a nad nią moskitiera: stół toaletki to mała kartonowa skrzyneczka w kolorze kasztanowym, a lustro jest dobre, takie, jakie sprzedaje biedna pani ze słodyczy, dwa za jeden cent. Die Ecke, dort gegen die Wand, ist das Schlafzimmer der Porzellanpuppen, mit ihrem Bett der Mutter, mit einer Blumenbettdecke, und daneben eine Puppe im rosa Kleid, auf einem roten Stuhl: der Schminktisch steht zwischen dem Bett und der Wiege, mit seiner Stoffpuppe, bis zur Nase zugedeckt, und dem Moskitonetz darüber: der Tisch des Schminktisches ist eine kleine Kiste aus braunem Karton, und der Spiegel ist von guter Qualität, von denen, die die arme Frau aus der Süßwarenhandlung verkauft, zwei für einen Cent. La sala está en lo de delante del velador, y tiene en medio una mesa, con el pie hecho de un carretel de hilo, y lo de arriba de una concha de nácar, con una jarra mexicana en medio, de las que traen los muñecos aguadores de México: y alrededor unos papelitos doblados, que son los libros. La salle est devant la table de chevet, et a au milieu une table, avec un pied fait d'une bobine de fil, et le dessus d'une coquille de nacre, avec une jarre mexicaine au milieu, de celles que portent les poupées aguadoras du Mexique : et autour quelques petits papiers pliés, qui sont les livres. The living room is in front of the nightstand, and it has a table in the middle, with a base made from a spool of thread, and the top made from a mother-of-pearl shell, with a Mexican jug in the middle, from those that the water carrier dolls from Mexico bring: and around it are some folded papers, which are the books. Pokój znajduje się z przodu stolika nocnego, a pośrodku ma stół, którego noga zrobiona jest z szpulki nici, a górna część z muszli perłowej, z meksykańskim dzbankiem pośrodku, takim, jakie noszą meksykańscy chłopcy z wodą: a wokół kilka złożonych karteczek, które są książkami. Das Zimmer ist vorne am Nachttisch, und hat in der Mitte einen Tisch, dessen Fuß aus einer Spule Garn gemacht ist, und die Oberfläche aus einer Muschel, mit einer mexikanischen Kanne in der Mitte, von denen die Wasserträgerpuppen aus Mexiko bringen: und darum herum einige gefaltete Zettel, die die Bücher sind. El piano es de madera, con las teclas pintadas; y no tiene banqueta de tomillo, que eso es poco lujo, sino una de espaldar, hecha de la caja de una sortija, con lo de abajo forrado de azul; y la tapa cosida por un lado, para la espalda, y forrada de rosa; y encima un encaje. Le piano est en bois, avec les touches peintes ; et il n'a pas de banc en thym, car c'est peu luxueux, mais un banc avec dossier, fait de la boîte d'une bague, avec le dessous recouvert de bleu ; et le couvercle cousu d'un côté, pour le dos, et recouvert de rose ; et dessus une dentelle. The piano is made of wood, with painted keys; and it does not have a thyme stool, which is a little luxury, but a backrest one, made from the box of a ring, with the bottom lined in blue; and the lid sewn on one side, for the back, and lined in pink; and on top, a lace. Fortepian jest drewniany, z pomalowanymi klawiszami; i nie ma siedziska z tymianku, bo to mało luksusowe, lecz z oparciem, zrobionym z pudełka po pierścionku, z dolną częścią wyłożoną na niebiesko; a pokrywa jest przyszyta z jednej strony, od strony pleców, i wyłożona różowym materiałem; a na niej koronkowa wstążka. Das Klavier ist aus Holz, mit bemalten Tasten; und es hat keinen Thymian-Hocker, denn das ist wenig Luxus, sondern einen mit Rückenlehne, gemacht aus der Schachtel eines Rings, mit dem unteren Teil in Blau bezogen; und der Deckel ist auf einer Seite genäht, für den Rücken, und mit Rosa bezogen; und darauf ist eine Spitze. Hay visitas, por supuesto, y son de pelo de veras, con ropones de seda lila de cuartos blancos, y zapatos dorados: y se sientan sin doblarse, con los pies en el asiento: y la señora mayor, la que trae gorra color de oro, y está en el sofá, tiene su levantapiés, porque del sofá se resbala; y el levantapiés es una cajita de paja japonesa, puesta boca abajo: en un sillón blanco están sentadas juntas, con los brazos muy tiesos, dos hermanas de loza. Il y a des visites, bien sûr, et elles sont en vrai poil, avec des robes en soie lilas à motifs blancs, et des chaussures dorées : elles s'assoient sans se plier, les pieds sur le siège : et la dame âgée, celle qui porte un chapeau couleur or, et qui est sur le canapé, a son repose-pieds, car elle glisse du canapé ; et le repose-pieds est une petite boîte en paille japonaise, mise à l'envers : dans un fauteuil blanc, deux sœurs en porcelaine sont assises ensemble, avec les bras très raides. There are visitors, of course, and they are real hair, with lilac silk robes with white quarters, and golden shoes: and they sit without bending, with their feet on the seat: and the older lady, the one wearing a gold-colored cap, who is on the sofa, has her footrest, because she slips off the sofa; and the footrest is a little Japanese straw box, placed upside down: in a white armchair, two porcelain sisters are sitting together, with very stiff arms. Są wizyty, oczywiście, i mają prawdziwe włosy, w jedwabnych liliowych szatach z białymi kwadratami, i złotych butach: siadają bez zginania, z nogami na siedzeniu: a starsza pani, ta, która nosi czapkę w kolorze złota, i siedzi na sofie, ma swoje podnóżek, bo ze sofy się zsuwa; a podnóżek to mała pudełko z japońskiej słomy, postawione do góry nogami: na białym fotelu siedzą razem, z bardzo sztywnymi ramionami, dwie siostry z porcelany. Es gibt Besuche, natürlich, und sie sind aus echtem Haar, mit lila Seidenroben mit weißen Vierteln, und goldenen Schuhen: und sie setzen sich, ohne sich zu bücken, mit den Füßen auf dem Sitz: und die ältere Dame, die eine goldfarbene Mütze trägt und auf dem Sofa sitzt, hat ihren Fußschemel, weil man vom Sofa rutscht; und der Fußschemel ist eine kleine japanische Strohkiste, die verkehrt herum steht: in einem weißen Sessel sitzen zusammen, mit sehr steifen Armen, zwei Schwestern aus Porzellan. Hay un cuadro en la sala, que tiene detrás, para que no se caiga, un pomo de olor: y es una niña de sombrero colorado, que trae en los brazos un cordero. Il y a un tableau dans la salle, qui a derrière, pour ne pas tomber, un flacon de parfum : et c'est une petite fille avec un chapeau rouge, qui tient dans ses bras un agneau. There is a painting in the room, which has behind it, to prevent it from falling, a scent bottle: and it is a girl with a red hat, who is holding a lamb in her arms. W salonie jest obraz, który ma z tyłu, żeby się nie przewrócił, flakon zapachowy: i to jest dziewczynka w czerwoną czapkę, która trzyma w ramionach owieczkę. Es gibt ein Bild im Raum, das hinten, damit es nicht fällt, einen Duftflakon hat: und es ist ein Mädchen mit einem roten Hut, das ein Lamm in den Armen hält. En el pilar de la cama, del lado del velador, está una medalla de bronce, de una fiesta que hubo, con las cintas francesas: en su gran moña de los tres colores está adornando la sala el medallón, con el retrato de un francés muy hermoso, que vino de Francia a pelear porque los hombres fueran libres, y otro retrato del que inventó el pararrayos, con la cara de abuelo que tenla cuando pasó el mar para pedir a los reyes de Europa que lo ayudaran a hacer libre su tierra: ésa es la sala, y el gran juego de Piedad. Sur le pilier du lit, du côté de la table de nuit, se trouve une médaille en bronze, d'une fête qui a eu lieu, avec des rubans français : dans son grand nœud des trois couleurs, le médaillon orne la salle, avec le portrait d'un très bel homme français, qui est venu de France pour se battre afin que les hommes soient libres, et un autre portrait de celui qui a inventé le paratonnerre, avec le visage de grand-père qu'il avait quand il a traversé la mer pour demander aux rois d'Europe de l'aider à rendre sa terre libre : c'est la salle, et le grand jeu de Piedad. On the bedpost, on the nightstand side, there is a bronze medal from a festival that took place, with French ribbons: in its large bow of three colors, the medallion is adorning the room, with the portrait of a very handsome Frenchman, who came from France to fight for men to be free, and another portrait of the one who invented the lightning rod, with the grandfather's face he had when he crossed the sea to ask the kings of Europe to help him make his land free: that is the room, and the great game of Piedad. Na słupku łóżka, od strony nocnego stolika, jest medal z brązu, z festiwalu, który się odbył, z francuskimi wstążkami: w swojej dużej kokardzie w trzech kolorach medalion zdobi salon, z portretem bardzo pięknego Francuza, który przyjechał z Francji walczyć o wolność ludzi, oraz innym portretem tego, który wynalazł piorunochron, z twarzą dziadka, którą miał, gdy przepłynął morze, aby prosić królów Europy o pomoc w uwolnieniu swojej ziemi: to jest salon, i wielka gra Piety. Am Pfosten des Bettes, auf der Seite des Nachttisches, hängt eine bronzene Medaille von einem Fest, das stattgefunden hat, mit französischen Bändern: in seiner großen Schleife der drei Farben schmückt das Medaillon den Raum, mit dem Porträt eines sehr schönen Franzosen, der aus Frankreich kam, um zu kämpfen, damit die Menschen frei wären, und ein weiteres Porträt von dem, der den Blitzableiter erfunden hat, mit dem Großvater-Gesicht, das er hatte, als er das Meer überquerte, um die Könige von Europa zu bitten, ihm zu helfen, sein Land frei zu machen: das ist der Raum, und das große Spiel der Barmherzigkeit. Y en la almohada, durmiendo en su brazo, y con la boca desteñida de los besos, está su muñeca negra. et|dans|l'|oreiller|dormant|dans|son|bras|et|avec|la|bouche|décolorée|des|les|baisers|est|sa|poupée|noire i|na|poduszce||śpiąc|w|swoim|ramieniu|i|z|ustami|usta|wyblakłe|od|całych|pocałunków|jest|jej|lalka|czarna und|in|die|Kissen|schlafend|auf|ihrem|Arm|und|mit|dem|Mund|verblasst|von|den|Küssen|ist|ihre|Puppe|schwarze and|on|the|pillow|sleeping|in|her|arm|and|with|the|mouth|faded|from|the|kisses|she is|her|doll|black Et sur l'oreiller, dormant dans son bras, et avec la bouche décolorée par les baisers, se trouve sa poupée noire. And on the pillow, sleeping in his arm, and with her mouth faded from kisses, is his black doll. A na poduszce, śpiąc w jej ramieniu, i z ustami zabarwionymi od pocałunków, leży jej czarna lalka. Und auf dem Kissen, schlafend in seinem Arm, und mit dem von Küssen verblassten Mund, liegt ihre schwarze Puppe. Los pájaros del jardín la despertaron por la mañanita. les|oiseaux|du|jardin|la|ont réveillée|par|la|matinée te|ptaki|z|ogrodu|ją|obudziły|w|poranek|poranek die|Vögel|aus dem|Garten|sie|sie weckten|am|die|Morgen the|birds|of the|garden|her|they woke up|in|the|morning Les oiseaux du jardin l'ont réveillée au petit matin. The birds in the garden woke her up in the morning. Ptaki w ogrodzie obudziły ją rano. Die Vögel im Garten weckten sie am frühen Morgen.

Parece que se saludan los pájaros, y la convidan a volar. il semble|que|se|saluent|les|oiseaux|et|la|invitent|à|voler wydaje się|że|sobie|witają|te|ptaki|i|ją|zapraszają|do|latania es scheint|dass|sich|sie grüßen|die|Vögel|und|sie|sie einladen|zum|Fliegen it seems|that|themselves|they greet|the|birds|and|her|they invite|to|to fly On dirait que les oiseaux se saluent, et l'invitent à voler. It seems that the birds greet each other, and invite her to fly. Wygląda na to, że ptaki się witają i zapraszają ją do latania. Es scheint, als würden sich die Vögel begrüßen und sie zum Fliegen einladen. Un pájaro llama, y otro pájaro responde. un|oiseau|appelle|et|un autre|oiseau|répond jeden|ptak|woła|i|inny|ptak|odpowiada ein|Vogel|er ruft|und|ein anderer|Vogel|er antwortet a|bird|it calls|and|another|bird|it responds Un oiseau appelle, et un autre oiseau répond. One bird calls, and another bird responds. Jedna ptak woła, a inny ptak odpowiada. Ein Vogel ruft, und ein anderer Vogel antwortet. En la casa hay algo, porque los pájaros se ponen así cuando el cocinero anda por la cocina saliendo y entrando, con el delantal volándole por las piernas, y la olla de plata en las dos manos, oliendo a leche quemada y a vino dulce. dans|la|maison|il y a|quelque chose|parce que|les|oiseaux|se|mettent|ainsi|quand|le|cuisinier|il marche|dans|la|cuisine|sortant|et|entrant|avec|le|tablier|volant|sur|les|jambes|et|la|casserole|en|argent|dans|les|deux|mains|sentant|à|lait|brûlé|et|à|vin|doux w|domu||jest|coś|ponieważ|ptaki|ptaki|się|stają|tak|kiedy|kucharz|kucharz|chodzi|po|kuchni|kuchnia|wychodząc|i|wchodząc|z|fartuch|fartuch|fruwającym|po|nogach|nogi|i|garnek|garnek|ze|srebra|w||||pachnącym|na|mleko|przypalone|i|na|wino|słodkie in|der|Haus|es gibt|etwas|weil|die|Vögel|sich|sie stellen|so|wenn|der|Koch|er geht|durch|die|Küche|herausgehend|und|hereingehend|mit|dem|Schürze|ihm fliegend|an|den|Beinen|und|den|Topf|aus|Silber|in|den|beiden|Händen|riechend|nach|Milch|verbrannt|und|nach|Wein|süß in|the|house|there is|something|because|the|birds|themselves|they put|like that|when|the|cook|he walks|through|the|kitchen|going out|and|entering|with|the|apron|flying|around|the|legs|and|the|pot|of|silver|in|the|both|hands|smelling|of|milk|burnt|and|of|wine|sweet Dans la maison, il y a quelque chose, parce que les oiseaux se comportent ainsi quand le cuisinier va et vient dans la cuisine, avec son tablier volant autour des jambes, et la casserole en argent dans les deux mains, sentant le lait brûlé et le vin doux. In the house, there is something, because the birds act like this when the cook is going in and out of the kitchen, with the apron flying around his legs, and the silver pot in both hands, smelling of burnt milk and sweet wine. W domu jest coś, ponieważ ptaki tak się zachowują, gdy kucharz chodzi po kuchni, wchodząc i wychodząc, z fartuszkiem powiewającym na nogach, i srebrnym garnkiem w obu rękach, pachnącym przypalonym mlekiem i słodkim winem. Im Haus ist etwas, denn die Vögel verhalten sich so, wenn der Koch in der Küche ein- und ausgeht, mit der Schürze, die ihm um die Beine flattert, und dem silbernen Topf in beiden Händen, der nach verbrannter Milch und süßem Wein riecht. En la casa hay algo: porque si no, ¿para qué está ahí, al pie de la cama, su vestidito nuevo, el vestidito color de perla, y la cinta lila que compraron ayer, y las medias de encaje? dans|la|maison|il y a|quelque chose|parce que|si|non|pour|quoi|il est|là|au|pied|de|la|lit|sa|petite robe|nouvelle|la|petite robe|couleur|de|perle|et|la|ruban|lilas|que|ils ont acheté|hier|et|les|bas|en|dentelle w|domu||jest|coś|ponieważ|jeśli|nie|po|co|jest|tam|u|nogi|przy|łóżku|łóżko|jej|sukienka|nowa|vestidito|sukienka|kolor|z|perłowy|i|wstążka|wstążka|fioletowa|która|kupili|wczoraj|i|pończochy|pończochy|z|koronkowe in|der|Haus|es gibt|etwas|weil|wenn|nicht|für|was|ist|dort|zu|Fuß|von|dem|Bett|ihr|Kleidchen|neu|das|Kleidchen|Farbe|von|Perle|und|das|Band|lila|das|sie kauften|gestern|und|die|Strümpfe|aus|Spitze in|the|house|there is|something|because|if|not|for|what|it is|there|at the|foot|of|the|bed|her|little dress|new|the|little dress|color|of|pearl|and|the|ribbon|lilac|that|they bought|yesterday|and|the|stockings|of|lace Dans la maison, il y a quelque chose : sinon, pourquoi est-ce là, au pied du lit, sa petite robe neuve, la robe couleur perle, et le ruban lilas qu'ils ont acheté hier, et les bas en dentelle ? In the house, there is something: because if not, why is her new little dress there, at the foot of the bed, the pearl-colored dress, and the lilac ribbon they bought yesterday, and the lace stockings? W domu jest coś: bo jeśli nie, to po co leży tam, u stóp łóżka, jej nowa sukienka, sukienka w kolorze perły, i fioletowa wstążka, którą kupili wczoraj, oraz koronkowe pończochy? Im Haus ist etwas: denn wenn nicht, warum liegt dann dort, am Fuß des Bettes, ihr neues Kleid, das perlenfarbene Kleid, und das lilafarbene Band, das sie gestern gekauft haben, und die Spitzenstrümpfe? «Yo te digo, Leonor, que aquí pasa algo. je|te|dis|Leonor|que|ici|il se passe|quelque chose ja|ci|mówię|Leonor|że|tutaj|dzieje się|coś ich|dir|ich sage|Leonor|dass|hier|es passiert|etwas I|you|I say|Leonor|that|here|something happens|something « Je te dis, Leonor, qu'il se passe quelque chose ici. "I tell you, Leonor, that something is happening here. „Mówię ci, Leonor, że coś się tutaj dzieje. „Ich sage dir, Leonor, hier passiert etwas. Dímelo tú, Leonor, tú que estuviste ayer en el cuarto de mamá, cuando yo fui a paseo. dis-le-moi|toi|Leonor|toi|que|tu étais|hier|dans|la|chambre|de|maman|quand|je|je suis allé|à|promenade powiedz mi|ty|Leonor|ty|że|byłaś|wczoraj|w|pokoju|pokój|przy|mamie|kiedy|ja|poszłam|na|spacer sag es mir|du|Leonor|du|dass|du warst|gestern|in|dem|Zimmer|von|Mama|als|ich|ich ging|zu|Spaziergang tell it to me|you|Leonor|you|that|you were|yesterday|in|the|room|of|mom|when|I|I went|to|walk Dis-le-moi, Leonor, toi qui étais hier dans la chambre de maman, quand je suis allé me promener. Tell me, Leonor, you who were in mom's room yesterday, when I went for a walk." Powiedz mi to ty, Leonor, ty, która byłaś wczoraj w pokoju mamy, kiedy ja poszłam na spacer. Sag es mir, Leonor, du, die du gestern im Zimmer von Mama warst, als ich spazieren ging. ¡Mamá mala, que no te dejó ir conmigo, porque dice que te he puesto muy fea con tantos besos, y que no tienes pelo, porque te he peinado mucho! maman|mauvaise|que|ne|te|elle a laissé|aller|avec moi|parce que|elle dit|que|te|je t'ai|mis|très|moche|avec|tant de|baisers|et|que|ne|tu n'as|cheveux|parce que|te|je t'ai|coiffé|beaucoup mama|zła|że|nie|ci|pozwoliła|iść|ze mną|ponieważ|mówi|że|ci|ja|postawiłem|bardzo|brzydka|z|tyloma|pocałunkami|i|że|nie|masz|włosy|ponieważ|ci|ja|uczesałem|dużo Mama|schlechte|dass|nicht|dir|sie ließ|gehen|mit mir|weil|sie sagt|dass|dir|ich habe|gemacht|sehr|hässlich|mit|so vielen|Küssen|und|dass|nicht|du hast|Haare|weil|dir|ich habe|frisiert|viel mom|bad|that|not|you|she let|to go|with me|because|she says|that|you|I|put|very|ugly|with|so many|kisses|and|that|not|you have|hair|because|you|I|combed|a lot Maman méchante, qui ne t'a pas laissé venir avec moi, parce qu'elle dit que je t'ai rendu très moche avec tant de bisous, et que tu n'as pas de cheveux, parce que je t'ai beaucoup coiffée ! Bad mom, who didn't let you go with me, because she says I've made you very ugly with so many kisses, and that you have no hair, because I've styled you too much! Zła mamo, która nie pozwoliła ci iść ze mną, bo mówi, że zrobiłem cię bardzo brzydką tyloma całusami, i że nie masz włosów, bo za dużo ci je uczesałem! Schlechte Mama, die dich nicht mit mir gehen ließ, weil sie sagt, dass ich dich mit so vielen Küssen sehr hässlich gemacht habe, und dass du keine Haare hast, weil ich dich zu oft frisiert habe! La verdad, Leonor: tú no tienes mucho pelo; pero yo te quiero así, sin pelo, Leonor: tus ojos son los que quiero yo, porque con los ojos me dices que me quieres: te quiero mucho, porque no te quieren: ¡a ver! la|vérité|Leonor|tu|ne|tu n'as|beaucoup|cheveux|mais|je|te|je t'aime|comme ça|sans|cheveux|Leonor|tes|yeux|ils sont|les|que|je veux|je|parce que|avec|les|yeux|me|tu me dis|que|me|tu m'aimes|te|je t'aime|beaucoup|parce que|ne|te|ils ne t'aiment pas|à|voir ta|prawda|Leonor|ty|nie|masz|dużo|włosów|ale|ja|ci|kocham|tak|bez|włosów|Leonor|twoje|oczy|są|te|które|chcę|ja|ponieważ|z|tymi|oczami|mi|mówisz|że|mnie|kochasz|ci|kocham|bardzo|ponieważ|nie|ci|kochają|a|zobacz die|Wahrheit|Leonor|du|nicht|du hast|viel|Haare|aber|ich|dir|ich liebe|so|ohne|Haare|Leonor|deine|Augen|sie sind|die|die|ich will|ich|weil|mit|den|Augen|mir|du sagst|dass|mich|du liebst|dir|ich liebe|sehr|weil|nicht|dir|sie lieben|auf|sehen the|truth|Leonor|you|not|you have|a lot of|hair|but|I|you|I love|like this|without|hair|Leonor|your|eyes|they are|the|that|I want|I|because|with|the|eyes|to me|you say|that|to me|you love|you|I love|a lot|because|not|you|they love|to|see La vérité, Leonor : tu n'as pas beaucoup de cheveux ; mais je t'aime comme ça, sans cheveux, Leonor : ce sont tes yeux que je veux, parce qu'avec les yeux tu me dis que tu m'aimes : je t'aime beaucoup, parce que personne ne t'aime : allons-y ! The truth, Leonor: you don't have much hair; but I love you like this, without hair, Leonor: your eyes are what I want, because with your eyes you tell me that you love me: I love you very much, because they don't love you: let's see! Prawda, Leonor: nie masz dużo włosów; ale ja cię tak kocham, bez włosów, Leonor: twoje oczy są tym, co kocham, bo oczami mówisz mi, że mnie kochasz: bardzo cię kocham, bo nikt cię nie kocha: zobacz! Die Wahrheit, Leonor: Du hast nicht viele Haare; aber ich liebe dich so, ohne Haare, Leonor: deine Augen sind es, die ich will, denn mit den Augen sagst du mir, dass du mich liebst: ich liebe dich sehr, weil dich niemand liebt: mal sehen! ¡sentada aquí en mis rodillas, que te quiero peinar! assise|ici|sur|mes|genoux|que|te|je veux|coiffer siedząc|tutaj|na|moich|kolanach|że|ci|chcę|uczesać sitzend|hier|auf|meinen|Knien|dass|dir|ich will|frisieren sitting|here|on|my|knees|that|you|I want|to comb Assise ici sur mes genoux, que je veux te coiffer ! Sitting here on my lap, I want to style you! Siedząc tutaj na moich kolanach, chcę cię uczesać! Sitz hier auf meinen Knien, denn ich will dich frisieren! : las niñas buenas se peinan en cuanto se levantan: ¡a ver, los zapatos, que ese lazo no está bien hecho! les|filles|gentilles|elles se|elles se coiffent|dès que|que|elles se|elles se lèvent|à|voir|les|chaussures|que|ce|nœud|ne|il n'est|bien|fait te|dziewczynki|dobre|się|czeszą|jak|tylko|się|wstają|a|zobacz|te|buty|że|ta|kokarda|nie|jest|dobrze|zrobiona die|Mädchen|gute|sich|sie frisieren|sobald|als|sie|sie aufstehen|auf|sehen|die|Schuhe|dass|diese|Schleife|nicht|ist|gut|gemacht the|girls|good|themselves|they comb|as|as soon as|they|they get up|to|see|the|shoes|that|that|bow|not|it is|well|made Les bonnes filles se coiffent dès qu'elles se lèvent : allons-y, les chaussures, ce nœud n'est pas bien fait ! Good girls get styled as soon as they get up: let's see, the shoes, because that bow is not well done! Dobre dziewczynki czeszą się, gdy tylko wstaną: zobacz, buty, bo ta kokarda nie jest dobrze zrobiona! Die braven Mädchen frisieren sich, sobald sie aufstehen: mal sehen, die Schuhe, denn diese Schleife ist nicht gut gemacht! : y los dientes: déjame ver los dientes: las uñas: ¡Leonor, esas uñas no están limpias! |les|dents|laisse-moi|voir|les|dents|les|ongles|Leonor|ces|ongles|ne|sont|propres |te|zęby|pozwól mi|zobaczyć|te|zęby|te|paznokcie|Leonor|te|paznokcie|nie|są|czyste und|die|Zähne|lass mich|sehen|die|Zähne|die|Nägel|Leonor|diese|Nägel|nicht|sind|sauber |the|teeth|let me|to see|||the|nails|Leonor|those|nails|not|they are|clean : et les dents : laisse-moi voir les dents : les ongles : Leonor, ces ongles ne sont pas propres ! : and the teeth: let me see the teeth: the nails: Leonor, those nails are not clean! : i zęby: pozwól mi zobaczyć zęby: paznokcie: Leonor, te paznokcie nie są czyste! : und die Zähne: lass mich die Zähne sehen: die Nägel: Leonor, diese Nägel sind nicht sauber! Vamos, Leonor, dime la verdad: oye, oye a los pájaros que parece que tienen baile: dime, Leonor, ¿qué pasa en esta casa?» Y a Piedad se le cayó el peine de la mano, cuando le tenía ya una trenza hecha a Leonor; y la otra estaba toda alborotada. allons|Leonor|dis-moi|la|vérité|écoute|écoute|aux|les|oiseaux|que|il semble|que|ils ont|danse|dis-moi|Leonor|quoi|ça se passe|dans|cette|maison|et|à|Piedad|lui|le|est tombé|le|peigne|de|la|main|quand|lui|je lui faisais|déjà|une|tresse|faite|à|Leonor|et|l'|autre|était|toute|en désordre chodźmy|Leonor|powiedz mi|prawdę||słuchaj|słuchaj|do|tych|ptaków|że|wydaje się|że|mają|taniec|powiedz mi|Leonor|co|dzieje się|w|tym|domu|i|do|Piedad|jej|z|spadł|grzebień||z|ręki||kiedy|jej|miała|już|jedną|warkocz|zrobiony|do|Leonor|i|ta|druga|była|całkiem|rozczochrana Lass uns gehen|Leonor|sag mir|die|Wahrheit|hör|hör|auf|die|Vögel|dass|es scheint|dass|sie haben|Tanz|sag mir|Leonor|was|passiert|in|diesem|Haus|und|auf|Piedad|ihr|ihr|es fiel|der|Kamm|aus|der|Hand|als|ihr|sie hatte|bereits|einen|Zopf|gemacht|an|Leonor|und|die|andere|sie war|ganz|unordentlich let's go|Leonor|tell me|the|truth|listen|listen|to|the|birds|that|it seems|that|they have|dance|tell me|Leonor|what|happens|in|this|house|and|to|Piedad|herself|to her|it fell|the|comb|from|the|hand|when|to her|she had|already|a|braid|made|to|Leonor|and|the|other|was|all|messy Allez, Leonor, dis-moi la vérité : écoute, écoute les oiseaux qui semblent danser : dis-moi, Leonor, que se passe-t-il dans cette maison ? » Et Piedad laissa tomber le peigne de sa main, alors qu'elle avait déjà fait une tresse à Leonor ; et l'autre était toute en désordre. Come on, Leonor, tell me the truth: hey, listen to the birds that seem to be dancing: tell me, Leonor, what's going on in this house?» And Piedad dropped the comb from her hand, when she had already made a braid for Leonor; and the other one was all messy. Chodź, Leonor, powiedz mi prawdę: hej, hej, ptaki, które wydają się tańczyć: powiedz mi, Leonor, co się dzieje w tym domu?» A Piedad upuściła grzebień z ręki, gdy już miała zrobioną warkocz dla Leonor; a druga była cała w nieładzie. Komm schon, Leonor, sag mir die Wahrheit: hör, hör die Vögel, die scheinen zu tanzen: sag mir, Leonor, was passiert in diesem Haus?» Und Piedad ließ den Kamm aus der Hand fallen, als sie Leonor schon einen Zopf gemacht hatte; und der andere war ganz zerzaust. Lo que pasaba, allí lo veía ella. cela|que|ça se passait|là|cela|je voyais|elle to|co|działo się|tam|to|widziała|ona es|dass|es passierte|dort|es|sie sah| the|that|was happening|there|it|she saw|she Ce qui se passait, elle le voyait là. What was happening, she could see it there. To, co się działo, widziała. Was passierte, das sah sie dort. Por la puerta venía la procesión. par|la|porte|elle venait|la|procession przez|te|drzwi|nadchodziła|ta|procesja durch|die|Tür|es kam|die|Prozession through|the|door|was coming|the|procession Par la porte venait la procession. Through the door came the procession. Przez drzwi nadchodziła procesja. Durch die Tür kam die Prozession. La primera era la criada, con el delantal de rizos de los días de fiesta, y la cofia de servir la mesa en los días de visita: traía el chocolate, el chocolate con crema, lo mismo que el día de año nuevo, y los panes dulces en una cesta de plata: luego venía la madre, con un ramo de flores blancas y azules: ¡ni una flor colorada en el ramo, ni una flor amarilla! La première était la servante, avec le tablier froncé des jours de fête, et le bonnet de service pour les jours de visite : elle apportait le chocolat, le chocolat avec de la crème, tout comme le jour de l'an, et des pains sucrés dans un panier en argent : puis venait la mère, avec un bouquet de fleurs blanches et bleues : pas une fleur rouge dans le bouquet, ni une fleur jaune ! The first was the maid, with the frilly apron for festive days, and the cap for serving at the table on visiting days: she brought the chocolate, the chocolate with cream, just like on New Year's Day, and sweet breads in a silver basket: then came the mother, with a bouquet of white and blue flowers: not a single red flower in the bouquet, nor a yellow flower! Pierwsza była służąca, w świątecznym fartuchu z falbanami i czepku do nakrywania stołu w dni odwiedzin: przyniosła czekoladę, czekoladę z kremem, tak jak w Nowy Rok, oraz słodkie bułeczki w srebrnym koszyku: potem przyszła matka, z bukietem białych i niebieskich kwiatów: ani jeden czerwony kwiat w bukiecie, ani jeden żółty kwiat! Die erste war die Dienstmagd, mit der Lockenschürze für die Feiertage und der Haube zum Servieren am Besuchstag: sie brachte die Schokolade, die Schokolade mit Sahne, genau wie am Neujahrstag, und die süßen Brötchen in einem silbernen Korb: dann kam die Mutter, mit einem Strauß aus weißen und blauen Blumen: keine einzige rote Blume im Strauß, keine einzige gelbe Blume! : y luego venía la lavandera, con el gorro blanco que el cocinero no se quiso poner, y un estandarte que el cocinero le hizo, con un diario y un bastón: y decía en el estandarte, debajo de una corona de pensamientos: «¡Hoy cumple Piedad ocho años!» Y la besaron, y la vistieron con el traje color de perla, y la llevaron, con el estandarte detrás, a la sala de los libros de su padre, que tenía muy peinada su barba rubia, como si se la hubieran peinado muy despacio, y redondéandole las puntas, y poniendo cada hebra en su lugar. : et ensuite venait la blanchisseuse, avec le bonnet blanc que le cuisinier n'a pas voulu mettre, et une bannière que le cuisinier lui a faite, avec un journal et un bâton : et il était écrit sur la bannière, sous une couronne de pensées : « Aujourd'hui, Piedad a huit ans ! » Et ils l'ont embrassée, et l'ont habillée avec la robe couleur perle, et l'ont emmenée, avec la bannière derrière, dans la salle des livres de son père, qui avait sa barbe blonde très bien peignée, comme si on l'avait peignée très lentement, en arrondissant les pointes, et en mettant chaque mèche à sa place. : and then came the laundress, with the white cap that the cook refused to wear, and a banner that the cook made for her, with a newspaper and a cane: and it said on the banner, under a crown of pansies: "Today Piedad turns eight!" And they kissed her, and dressed her in the pearl-colored outfit, and took her, with the banner behind, to her father's library, who had his blonde beard very well combed, as if it had been combed very slowly, rounding the tips, and placing each strand in its place. : a potem przyszła praczka, w białym czepku, którego kucharz nie chciał założyć, i z sztandarem, który kucharz jej zrobił, z gazetą i laską: a na sztandarze, pod koroną myśli, było napisane: «Dziś Piedad kończy osiem lat!» I ją pocałowali, i ubrali w perłowy strój, i zabrali, ze sztandarem za sobą, do pokoju książek jej ojca, który miał bardzo starannie ułożoną blond brodę, jakby ją czesał bardzo powoli, zaokrąglając końcówki i układając każdy kosmyk na swoim miejscu. : und dann kam die Wäscherin, mit der weißen Haube, die der Koch nicht tragen wollte, und einem Banner, das der Koch ihr gemacht hatte, mit einer Zeitung und einem Stock: und auf dem Banner stand, unter einer Krone aus Gedanken: „Heute wird Piedad acht Jahre alt!“ Und sie küssten sie, und kleideten sie in das perlenfarbene Kleid, und sie brachten sie, mit dem Banner dahinter, in das Zimmer mit den Büchern ihres Vaters, der seinen blonden Bart sehr ordentlich frisiert hatte, als ob er ihn sehr langsam frisiert hätte, und die Spitzen rund gemacht hätte, und jede Strähne an ihren Platz gelegt hätte. A cada momento se asomaba a la puerta, a ver si Piedad venía: escribía, y se ponía a silbar: abría un libro, y se quedaba mirando a un retrato, a un retrato que tenía siempre en su mesa, y era como Piedad, una Piedad de vestido largo. À chaque instant, il se penchait à la porte, pour voir si Piedad arrivait : il écrivait, et se mettait à siffler : il ouvrait un livre, et restait à regarder un portrait, un portrait qu'il avait toujours sur sa table, et qui ressemblait à Piedad, une Piedad en robe longue. Every moment he peeked out the door, to see if Piedad was coming: he wrote, and started to whistle: he opened a book, and stared at a portrait, a portrait that was always on his table, and it looked like Piedad, a Piedad in a long dress. Co chwilę zaglądał do drzwi, żeby zobaczyć, czy Piedad nadchodzi: pisał, a potem zaczynał gwizdać: otwierał książkę i wpatrywał się w portret, w portret, który zawsze miał na swoim stole, i był jak Piedad, Piedad w długiej sukni. Immer wieder schaute er zur Tür, um zu sehen, ob Piedad kam: er schrieb, und begann zu pfeifen: er öffnete ein Buch und blieb stehen, um ein Porträt anzusehen, ein Porträt, das immer auf seinem Tisch stand, und es war wie Piedad, eine Piedad in langem Kleid. Y cuando oyó ruido de pasos, y un vocerrón que venía tocando música en un cucurucho de papel, ¿quién sabe lo que sacó de una caja grande? Et quand il entendit le bruit de pas, et une grande voix qui venait jouer de la musique dans un cornet en papier, qui sait ce qu'il a sorti d'une grande boîte ? And when he heard the sound of footsteps, and a loud voice coming playing music on a paper cone, who knows what he took out of a big box? A kiedy usłyszał hałas kroków i głośny głos, który grał muzykę na papierowym rożku, kto wie, co wyciągnął z dużego pudełka? Und als er Geräusche von Schritten hörte, und ein lautes Geschrei, das Musik aus einer Papiertüte spielte, wer weiß, was er aus einer großen Kiste holte? : y se fue a la puerta con una mano en la espalda: y con el otro brazo cargó a su hija. et|||à||||||||||||||||sa|fille i|||swoją||||||||||||||||| und|sich|er ging|zur|Tür||mit|einer|Hand|auf|den|Rücken|und|mit|dem|anderen|Arm|er trug|auf|seine|Tochter and|||to||||||||||||||carried||her|daughter : et il s'est dirigé vers la porte avec une main dans le dos : et avec l'autre bras, il a porté sa fille. : and he went to the door with one hand on his back: and with the other arm he carried his daughter. : i poszedł do drzwi z jedną ręką na plecach: a drugą ręką niósł swoją córkę. : und ging zur Tür mit einer Hand auf dem Rücken: und mit dem anderen Arm trug er seine Tochter. Luego dijo que sintió como que en el pecho se le abría una flor, y como que se le encendía en la cabeza un palacio, con colgaduras azules de flecos de oro, y mucha gente con alas: luego dijo todo eso, pero entonces, nada se le oyó decir. ensuite|il a dit|que|il a ressenti|comme|que|dans|le|poitrine|il|lui|il ouvrait|une|fleur|et|comme|que|il|lui|il s'allumait|dans|la|tête|un|palais|avec|tentures|bleues|de|franges|en|or|et|beaucoup de|gens|avec|ailes|ensuite|il a dit|tout|cela|mais|alors|rien|il|lui|il a entendu|dire potem|powiedział|że|poczuł|jak|że|w|piersi||mu|||jeden|kwiat|i|jak|że|mu|||w|głowie||||z|zasłonami|niebieskimi|z|frędzlami|z|złota|i|wielu|ludzi|z|skrzydłami|potem|powiedział|wszystko|to|ale|wtedy|nic|mu|||powiedzieć dann|er sagte|dass|er fühlte|wie|dass|auf|die|Brust|sich|ihm|es öffnete|eine|Blume|und|wie|dass|sich|ihm|es entzündete|auf|den|Kopf|ein|Palast|mit|Vorhänge|blauen|aus|Fransen|aus|Gold|und|viele|Menschen|mit|Flügel|dann|er sagte|alles|das|aber|dann|nichts|sich|ihm|es wurde gehört|sagen then|she said|that|she felt|as|that|in|the|chest|itself|to her|it opened|a|flower|and|as|that|itself|to her|it lit up|in|the|head|a|palace|with|hangings|blue|of|fringes|of|gold|and|a lot of|people|with|wings|then|she said|all|that|but|then|nothing|itself|to her|she heard|to say Puis il a dit qu'il avait ressenti comme si une fleur s'ouvrait dans sa poitrine, et comme si un palais s'allumait dans sa tête, avec des tentures bleues à franges d'or, et beaucoup de gens avec des ailes : puis il a dit tout cela, mais alors, rien ne lui a été entendu dire. Then he said he felt as if a flower was opening in his chest, and as if a palace was lighting up in his head, with blue drapes and golden fringes, and many people with wings: then he said all that, but then, nothing was heard from him. Potem powiedział, że poczuł, jak w piersi otwiera się kwiat, i jak w głowie zapala się pałac, z niebieskimi zasłonami z złotymi frędzlami, i z wieloma ludźmi z skrzydłami: potem powiedział to wszystko, ale wtedy, nic nie było słychać. Dann sagte er, dass er fühlte, wie sich in seiner Brust eine Blume öffnete, und wie in seinem Kopf ein Palast erleuchtet wurde, mit blauen Vorhängen und goldenen Fransen, und vielen Menschen mit Flügeln: dann sagte er all das, aber dann hörte man ihn nichts mehr sagen. Hasta que Piedad dio un salto en sus brazos, y se le quiso subir por el hombro, porque en un espejo había visto lo que llevaba en la otra mano el padre. jusqu'à|ce que|Piedad|elle a donné|un|saut|dans|ses|bras|et|elle|lui|elle a voulu|monter|sur|l'|épaule|parce que|dans|un|miroir|il y avait|vu|ce que|que|il portait|dans|la|autre|main|le|père aż|kiedy|Piedad|dała|jeden|skok|w|jego|ramionach|i|jej|||wspiąć się|na|ramię|ramię|ponieważ|w|jednym|lustrze|widziała|widziała|co|że|niósł|w|drugiej|drugiej|ręce|| bis|dass|Piedad|sie gab|einen|Sprung|in|seine|Arme|und|sich|ihm|sie wollte|hinaufsteigen|auf|die|Schulter|weil|in|einem|Spiegel|es gab|gesehen|was|dass|er trug|in|der|anderen|Hand|der|Vater until|that|Piedad|she gave|a|jump|in|her|arms|and|herself|to her|she wanted|to climb|on|the|shoulder|because|in|a|mirror|there was|seen|what|that|she was carrying|in|the|other|hand|the|father Jusqu'à ce que Piedad fasse un saut dans ses bras, et qu'elle veuille se hisser sur son épaule, parce que dans un miroir, elle avait vu ce que le père tenait dans l'autre main. Until Piedad jumped into his arms, and wanted to climb onto his shoulder, because in a mirror she had seen what the father was holding in the other hand. Aż Piedad skoczyła w jego ramiona i chciała wspiąć się na ramię, ponieważ w lustrze zobaczyła, co ojciec trzymał w drugiej ręce. Bis Piedad in seinen Armen einen Sprung machte und versuchte, sich auf seine Schulter zu setzen, weil sie in einem Spiegel gesehen hatte, was der Vater in der anderen Hand hielt. «¡Es como el sol el pelo, mamá, lo mismo que el sol! c'est|comme|le|soleil|le|cheveux|maman|c'est|même|que|le|soleil jest|jak|||||mamo|to|to samo|jak|| ist|wie|die|Sonne|das|Haar|Mama|das|gleiche|wie|die|Sonne it is|like|the|sun|the|hair|mom|the|same|as|the|sun « C'est comme le soleil les cheveux, maman, exactement comme le soleil ! «Her hair is like the sun, mom, just like the sun! «Włosy są jak słońce, mamo, dokładnie jak słońce! «Das Haar ist wie die Sonne, Mama, genau wie die Sonne! ¡ya la vi, ya la vi, tiene el vestido rosado! déjà|la|j'ai vu|déjà|la|j'ai vu|elle a|la|robe|rose już|ją|widziałem||||ma|tę|sukienkę|różową schon|sie|ich habe gesehen||||sie hat|das|Kleid|rosa already|her|I saw||||she has|the|dress|pink Je l'ai déjà vue, je l'ai déjà vue, elle a la robe rose ! I already saw her, I already saw her, she has the pink dress! Już ją widziałam, już ją widziałam, ma różową sukienkę! Ich habe sie schon gesehen, ich habe sie schon gesehen, sie hat das rosa Kleid! ¡dile que me la dé, mamá: si es de peto verde, de peto de terciopelo! dis-lui|que|me|la|qu'elle me la donne|maman|si|c'est|en|salopette|verte|en|salopette|en|velours powiedz jej|że|mi|ją|da|mamo|jeśli|jest|z|ogrodniczek|zielony|z|ogrodniczek|z|weluru sag ihm|dass|mir|sie|gib|Mama|wenn|es|aus|Latz|grün|aus|Latz|aus|Samt tell her|that|to me|it|give|mom|if|it is|of|overall|green|of|velvet||velvet Dis-lui de me la donner, maman : si elle est en salopette verte, en salopette de velours ! Tell her to give it to me, mom: if it's a green overall, a velvet overall! Powiedz jej, żeby mi ją dała, mamo: jeśli ma zielony szelki, z welurowymi szelkami! Sag ihr, sie soll es mir geben, Mama: wenn es ein grünes Trägerkleid ist, aus Samt! ¡como las mías son las medias, de encaje como las mías!» Y el padre se sentó con ella en el sillón, y le puso en los brazos la muñeca de seda y porcelana. comme|les|miennes|elles sont|les|collants|en|dentelle|comme|les|miennes|et|le|père|se|il s'est assis|avec|elle|dans|le|fauteuil|et|lui|il a mis|dans|les|bras|la|poupée|en|soie|et|porcelaine jak|te|moje|są|te|pończochy|z|koronkowe|jak|te|moje|i|ojciec||sobie|usiadł|z|nią|na|ten|fotel|i|jej|położył|na|te|ramiona|ją|lalkę|z|jedwab|i|porcelana wie|die|meine|sie sind|die|Strümpfe|aus|Spitze|wie|die|meine|und|der|Vater|sich|er setzte|mit|ihr|auf|den|Sessel|und|ihr|er legte|auf|die|Arme|die|Puppe|aus|Seide|und|Porzellan like|the|mine|they are|the|stockings|of|lace|like|the|mine|and|the|father|himself|he sat|with|her|on|the|armchair|and|to her|he placed|in|the|arms|the|doll|of|silk|and|porcelain Comme les miennes sont les chaussettes, en dentelle comme les miennes !» Et le père s'est assis avec elle sur le fauteuil, et lui a mis dans les bras la poupée en soie et en porcelaine. Like mine are the stockings, lace like mine!» And the father sat down with her in the armchair, and placed the silk and porcelain doll in her arms. Jak moje pończochy, koronkowe jak moje!» A ojciec usiadł z nią na fotelu i włożył jej w ramiona lalkę z jedwabiu i porcelany. Wie meine sind die Strümpfe, aus Spitze wie meine!» Und der Vater setzte sich mit ihr auf den Sessel und legte ihr die Seiden- und Porzellanpuppe in die Arme. Echó a correr Piedad, como si buscase a alguien. elle a commencé|à|courir|Piedad|comme|si|elle cherchait|à|quelqu'un rzuciła|na|bieganie|Piedad|jak|jeśli|szukała|na|kogoś sie rannte|um|laufen|Piedad|wie|ob|sie suchte|nach|jemand she threw|to|run|Piedad|as|if|she were looking for|to|someone Piedad s'est mise à courir, comme si elle cherchait quelqu'un. Piedad ran off, as if she were looking for someone. Piedad pobiegła, jakby kogoś szukała. Piedad rannte los, als ob sie jemanden suchen würde. «¿Y yo me quedo hoy en casa por mi niña», le dijo su padre, «y mi niña me deja solo? et|je|me|reste|aujourd'hui|dans|maison|pour|ma|fille|lui|dit|son|père|et|ma|fille|me|laisse|seul i|ja|się|zostaję|dzisiaj|w|domu|z powodu|moją|dziewczynkę|jej|powiedział|jej|ojciec|i|moją|dziewczynka|mnie|zostawia|sam und|ich|mich|bleibe|heute|in|Haus|für|meine|Tochter|ihr|er sagte|ihr|Vater|und|meine|Tochter|mich|sie lässt|allein and||to me||||||||||||||||she leaves|alone «Et je reste aujourd'hui à la maison pour ma petite fille», lui dit son père, «et ma petite fille me laisse seul ? "And I stay home today for my girl," her father said, "and my girl leaves me alone? „A więc dzisiaj zostaję w domu z moją dziewczynką” - powiedział jej ojciec, „a moja dziewczynka zostawia mnie samego? „Und ich bleibe heute wegen meiner Tochter zu Hause“, sagte ihr Vater, „und meine Tochter lässt mich allein? «Ella escondió la cabecita en el pecho de su padre bueno. elle|cacha|la|petite tête|dans|le|poitrine|de|son|père|bon ona|schowała|jej|główkę|w|piersi||swojego|jej|ojciec|dobry sie|sie versteckte|den|Kopf|in|die|Brust|von|ihrem|Vater|gut she|she hid|the|little head|in|the|chest|of|her|father|good «Elle a caché sa petite tête dans la poitrine de son bon père. "She hid her little head in her good father's chest. „Ona schowała główkę w piersi swojego dobrego ojca. „Sie versteckte ihren kleinen Kopf an der Brust ihres guten Vaters. Y en mucho, mucho tiempo, no la levantó, aunque ¡de veras! et|dans|beaucoup|beaucoup|temps|ne|la|leva|bien que|de|vraiment i|w|dużo|bardzo|czasu|nie|jej|podniosła|chociaż|z|prawdę und|in|viel|viel|Zeit|nicht|sie|sie hob|obwohl|zu|wirklich and|in|a lot of|a lot of|time|not|her|she lifted|although|of|truly Et pendant très, très longtemps, elle ne l'a pas levée, même si vraiment ! And for a long, long time, she didn't lift it, even though really! I przez bardzo, bardzo długi czas nie podniosła jej, chociaż naprawdę! Und für sehr, sehr lange Zeit hob sie ihn nicht, obwohl es wirklich! le picaba la barba. lui|chatouillait|la|barbe mu|swędziała|jego|broda ihm|es juckte|den|Bart to him|it was itching|the|beard ça lui piquait la barbe. it was tickling his beard. drapała go w brodę. ihn in den Bart kitzelte. Hubo paseo por el jardín, y almuerzo con un vino de espuma debajo de la parra, y el padre estaba muy conversador, cogiéndole a cada momento la mano a su mamá, y la madre estaba como más alta, y hablaba poco, y era como música todo lo que hablaba. il y a eu|promenade|à travers|le|jardin|et|déjeuner|avec|un|vin|de|mousse|sous|de|la|vigne|et|le|père|il était|très|bavard|lui prenant|à|chaque|moment|la|main|à|sa|maman|et|la|mère|elle était|comme|plus|grande|et|elle parlait|peu|et|c'était|comme|musique|tout|ce|que|elle parlait było|spacer|przez|ten|ogród|i|obiad|z|winem|wino|musujące|pianka|pod|winoroślą|tę|winorośl|i|ten|ojciec|był|bardzo|rozmowny|trzymając go|za|każdą|chwilę|tę|rękę|do|swojej|mamy|i|tę|matka|była|jak|bardziej|wyższa|i|mówiła|mało|i|było|jak|muzyka|wszystko|co|że|mówiła es gab|Spaziergang|durch|den|Garten|und|Mittagessen|mit|einem|Wein|aus|Schaum|unter|der|die|Weinrebe|und|der|Vater|er war|sehr|gesprächig|ihm gerade die Hand nehmend|an|jede|Moment|die|Hand|an|seiner|Mutter|und|die|Mutter|sie war|wie|mehr|größer|und|sie sprach|wenig|und|es war|wie|Musik|alles|was|dass|sie sprach there was|walk|through|the|garden|and|lunch|with|a|wine|of|foam|underneath|of|the|vine|and|the|father|he was|very|talkative|taking her|to|every|moment|the|hand|to|his|mom|and|the|mother|she was|like|more|taller|and|she spoke|little|and|it was|like|music|all|that|that|she spoke Il y a eu une promenade dans le jardin, et un déjeuner avec un vin mousseux sous la vigne, et le père était très bavard, prenant à chaque instant la main de sa maman, et la mère semblait plus grande, et parlait peu, et tout ce qu'elle disait était comme de la musique. There was a walk in the garden, and lunch with a sparkling wine under the vine, and the father was very talkative, taking his mother's hand at every moment, and the mother seemed taller, and spoke little, and everything she said was like music. Był spacer po ogrodzie, a na obiad z musującym winem pod winoroślą, a ojciec był bardzo rozmowny, co chwila chwytając rękę swojej mamy, a matka wydawała się wyższa, mało mówiła, a wszystko, co mówiła, brzmiało jak muzyka. Es gab einen Spaziergang im Garten und ein Mittagessen mit einem Schaumwein unter der Weinrebe, und der Vater war sehr gesprächig, hielt seiner Mama ständig die Hand, und die Mutter wirkte irgendwie größer und sprach wenig, und alles, was sie sagte, war wie Musik.

Piedad le llevó al cocinero una dalia roja, y se la prendió en el pecho del delantal: y a la lavandera le hizo una corona de claveles: y a la criada le llenó los bolsillos de flores de naranjo, y le puso en el pelo una flor, con sus dos hojas verdes. Piedad|lui|elle a apporté|au|cuisinier|une|dahlia|rouge|et|lui|la|elle a épinglé|sur|le|poitrine|du|tablier|et|à|la|blanchisseuse|lui|elle a fait|une|couronne|de|œillets|et|à|la|domestique|lui|elle a rempli|les|poches|de|fleurs|d'|oranger|et|lui|elle a mis|dans|le|cheveux|une|fleur|avec|ses|deux|feuilles|vertes Piedad|jej|przyniosła|do|kucharza|jedną|dalii|czerwoną|i|ją|tę|przypięła|na|ten|piersi|fartucha|fartuch|i|do|tę|praczki|jej|zrobiła|jedną|wieniec|z|goździków|i|do|tę|służącej|jej|napełniła|te|kieszenie|z|kwiatami|z|pomarańczy|i|jej|włożyła|we|tym|włosy|jedną|kwiat|z|swoimi|dwoma|liśćmi|zielonymi Piedad|ihr|sie brachte|dem|Koch|eine|Dahlie|rote|und|sich|sie|sie steckte|in|die|Brust|des|Schürze|und|an|die|Wäscherin|ihr|sie machte|eine|Kranz|aus|Nelken|und|an|die|Dienstmagd|ihr|sie füllte|die|Taschen|mit|Blumen|aus|Orangenbaum|und|ihr|sie setzte|in|das|Haar|eine|Blume|mit|ihren|zwei|Blätter|grün Piedad|to him|she took|to the|cook|a|dahlia|red|and|herself|it|she pinned|on|the|chest|of the|apron|and|to|the|laundress|to her|she made|a|crown|of|carnations|and|to|the|maid|to her|she filled|the|pockets|of|flowers|of|orange|and|to her|she put|in|the|hair|a|flower|with|its|two|leaves|green Piedad a apporté au cuisinier une dahlia rouge, et elle l'a épinglé sur le devant de son tablier : et à la blanchisseuse, elle a fait une couronne de œillets : et à la servante, elle a rempli les poches de fleurs d'oranger, et lui a mis dans les cheveux une fleur, avec ses deux feuilles vertes. Piedad took a red dahlia to the cook and pinned it to the chest of his apron: and she made a crown of carnations for the laundress: and she filled the maid's pockets with orange blossoms, and put a flower in her hair, with its two green leaves. Piedad przyniosła kucharzowi czerwoną dalii i przypięła ją do piersi fartucha: a praczce zrobiła wieniec z goździków: a służącej napełniła kieszenie kwiatami pomarańczy i włożyła jej we włosy kwiat z dwoma zielonymi liśćmi. Piedad brachte dem Koch eine rote Dahlie und steckte sie ihm in die Brust des Schürzen: und der Wäscherin machte sie einen Kranz aus Nelken: und der Dienstmagd füllte sie die Taschen mit Orangenblüten und steckte ihr eine Blume ins Haar, mit ihren zwei grünen Blättern. Y luego, con mucho cuidado, hizo un ramo de nomeolvides. et|ensuite|avec|beaucoup|soin|elle a fait|un|bouquet|de|myosotis i|potem|z|dużym|ostrożnością|zrobiła|bukiet|bukiet|z|niezapominajek und|dann|mit|viel|Sorgfalt|sie machte|einen|Strauß|aus|Vergissmeinnicht and|then|with|a lot of|care|she made|a|bouquet|of|forget-me-nots Et ensuite, avec beaucoup de soin, elle a fait un bouquet de myosotis. And then, very carefully, she made a bouquet of forget-me-nots. A potem, z wielką ostrożnością, zrobiła bukiet niezapominajek. Und dann machte sie mit viel Sorgfalt einen Strauß aus Vergissmeinnicht. «¿Para quién es ese ramo, Piedad?» «No sé, no sé para quién es: ¡quién sabe si es para alguien!» Y lo puso a la orilla de la acequia, donde corría como un cristal el agua. pour|qui|c'est|ce|bouquet|Piedad|non|je sais|pas|je sais|pour|qui|c'est|qui|sait|si|c'est|pour|quelqu'un|et|le|elle a mis|à|la|bord|de|la|rigole|où|elle coulait|comme|un|cristal|l'|eau dla|kogo|jest|ten|bukiet|Piedad|nie|wiem|nie|wiem|dla|kogo|jest|kto|wie|czy|jest|dla|kogoś|i|go|położyła|na|tę|brzeg|z|tę|rowu|gdzie|płynęła|jak|||ta|woda für|wen|ist|dieser|Strauß|Piedad|nicht|ich weiß|nicht|ich weiß|für|wen|ist|wer|weiß|ob|ist|für|jemanden|und|es|sie stellte|an|den|Rand|des|dem|Wassergraben|wo|es floss|wie|ein|Kristall|das|Wasser for|whom|it is|that|bouquet|Piedad|not|I know|not|I know|for|whom|it is|who|knows|if|it is|for|someone|and|it|she placed|at|the|edge|of|the|irrigation ditch|where|it flowed|like|a|crystal|the|water «Pour qui est ce bouquet, Piedad ?» «Je ne sais pas, je ne sais pas pour qui c'est : qui sait si c'est pour quelqu'un !» Et elle l'a posé au bord du canal, où l'eau coulait comme un cristal. "Who is that bouquet for, Piedad?" "I don't know, I don't know who it's for: who knows if it's for someone!" And she placed it by the edge of the irrigation ditch, where the water flowed like crystal. «Dla kogo jest ten bukiet, Piedad?» «Nie wiem, nie wiem dla kogo jest: kto wie, może dla kogoś!» I położyła go na brzegu rowu, gdzie woda płynęła jak kryształ. «Für wen ist dieser Strauß, Piedad?» «Ich weiß nicht, ich weiß nicht, für wen er ist: wer weiß, ob er für jemanden ist!» Und sie stellte ihn an den Rand des Grabens, wo das Wasser wie Kristall floss. Un secreto le dijo a su madre, y luego le dijo: «¡Déjame ir!» Pero le dijo «caprichosa» su madre: «¿y tu muñeca de seda, no te gusta? un|secret|à lui|il a dit|à|sa|mère|et|ensuite|à lui|il a dit|laisse-moi|aller|mais|à lui|elle a dit|capricieuse|sa|mère|et|ta|poupée|en|soie|ne|à toi|ça te plaît jeden|sekret|jej|powiedział|do|swojej|matki|i|potem|jej|powiedział|pozwól mi|iść|ale|jej|powiedział|kapryśna|jej|matka|i|twoja|lalka|z|jedwab|nie|ci|podoba ein|Geheimnis|ihm|er sagte|zu|seiner|Mutter|und|dann|ihm|er sagte|Lass mich|gehen|aber|ihr|er sagte|launisch|ihre|Mutter|und|deine|Puppe|aus|Seide|nicht|dir|gefällt a|secret|to her|she said|to|her|mother|and|then|to her|she said|let me|to go|but|to her|she said|capricious|her|mother|and|your|doll|of|silk|not|you|you like Un secret lui a dit à sa mère, puis il a dit : « Laisse-moi partir ! » Mais sa mère lui a dit « capricieuse » : « Et ta poupée en soie, tu ne l'aimes pas ? A secret he told his mother, and then he said: "Let me go!" But his mother called him "fickle": "And your silk doll, don't you like her? Sekret powiedziała swojej matce, a potem powiedziała: «Pozwól mi iść!» Ale matka odpowiedziała: «Kapryśna»: «A twoja jedwabna lalka, nie podoba ci się? Ein Geheimnis sagte sie zu ihrer Mutter, und dann sagte sie: «Lass mich gehen!» Aber ihre Mutter sagte «launisch»: «Und deine Seidenpuppe, gefällt sie dir nicht? mírale la cara, que es muy linda: y no le has visto los ojos azules». regarde-le|le|visage|que|c'est|très|jolie|et|ne|à lui|tu as|vu|les|yeux|bleus spójrz na|jej|twarz|że|jest|bardzo|ładna|i|nie|jej|widziałeś||jej|oczy|niebieskie schau ihm|das|Gesicht|dass|es|sehr|schön|und|nicht|ihm|du hast|gesehen|die|Augen|blauen look at him|the|face|that|it is|very|pretty|and|not|to him|you have|seen|the|eyes|blue Regarde-lui le visage, qui est très joli : et tu n'as pas vu ses yeux bleus ? ». Look at her face, it's very pretty: and you haven't seen her blue eyes." Spójrz na jej twarz, jest bardzo ładna: a nie widziałaś jej niebieskich oczu». Schau ihr ins Gesicht, das ist sehr hübsch: und du hast ihre blauen Augen noch nicht gesehen.» Piedad sí se los había visto; y la tuvo sentada en la mesa después de comer, mirándola sin reírse; y la estuvo enseñando a andar en el jardín. Piedad|oui|à elle|les|elle avait|vu|et|elle|elle a eu|assise|à|la|table|après|avoir|mangé|la regardant|sans|rire|et|elle|elle a été|enseignant|à|marcher|dans|le|jardin Piedad|tak|sobie|jej|widziała|widziała|i|ją|miała|siedzącą|przy|tym|stole|po|z|jedzeniu|patrząc na nią|bez|śmiechu|i|ją|była|ucząc|do|chodzenia|w|tym|ogrodzie Piedad|ja|sich|die|sie hatte|gesehen|und|sie|sie hatte|sitzend|an|dem|Tisch|nach|dem|Essen|sie anschauend|ohne|Lachen|und|sie|sie war|beibringen|zu|gehen|in|dem|Garten Piedad|yes|herself|them|she had|seen|and|her|she had|sitting|at|the|table|after|of|eating|looking at her|without|to laugh|and|her|she was|teaching|to|to walk|in|the|garden Pitié, elle les avait vus ; et elle l'a fait asseoir à la table après le repas, la regardant sans rire ; et elle lui a appris à marcher dans le jardin. Piedad had indeed seen them; and she had her sitting at the table after lunch, looking at her without laughing; and she was teaching her to walk in the garden. Piedad rzeczywiście je widziała; i miała ją siedzącą przy stole po obiedzie, patrząc na nią bez śmiechu; i uczyła ją chodzić w ogrodzie. Piedad hatte sie tatsächlich gesehen; und sie hatte sie nach dem Essen am Tisch sitzen lassen, sie anstarrend ohne zu lachen; und sie hatte ihr beigebracht, im Garten zu gehen. Los ojos era lo que le miraba ella: y le tocaba en el lado del corazón: «¡Pero, muñeca, háblame, háblame!» Y la muñeca de seda no le hablaba. les|yeux|c'était|ce|que|à lui|elle regardait|elle|et|à lui|elle touchait|sur|le|côté|du|cœur|mais|poupée|parle-moi|parle-moi|et|la|poupée|en|soie|ne|à lui|elle parlait te|oczy|były|to|co|jej|patrzyła|ona|i|jej|dotykała|w|tym|bok|||ale|lalka|mów do mnie|mów do mnie|i|ją|lalka|z|jedwab|nie|jej|mówiła die|Augen|es war|das|was|ihr|sie anschaute|sie|und|ihm|sie berührte|an|dem|Seite|des|Herzens|aber|Puppe|sprich mit mir|sprich mit mir|und|die|Puppe|aus|Seide|nicht|ihr|sie sprach the|eyes|it was|what|that|to her|she looked|she|and|to her|she touched|on|the|side|of the|heart|but|doll|speak to me|speak to me|and|the|doll|of|silk|not|to her|she spoke Les yeux, c'est ce qu'elle regardait : et elle touchait le côté du cœur : « Mais, poupée, parle-moi, parle-moi ! » Et la poupée en soie ne lui parlait pas. It was the eyes that she was looking at: and she touched her on the side of the heart: "But, doll, talk to me, talk to me!" And the silk doll did not talk to her. Oczy były tym, co ona na nią patrzyła: i dotykała ją w bok serca: «Ale, laleczko, mów do mnie, mów do mnie!» A jedwabna lalka nie mówiła do niej. Die Augen waren es, die sie ansah: und sie berührte sie an der Seite des Herzens: «Aber, Puppe, sprich mit mir, sprich mit mir!» Und die Seidenpuppe sprach nicht mit ihr. «¿Conque no te ha gustado la muñeca que te compré, con sus medias de encaje y su cara de porcelana y su pelo fino?» «Sí, mi papá, sí me ha gustado mucho. donc|ne|te|il a|aimé|la|poupée|que|te|j'ai acheté|avec|ses|chaussettes|en|dentelle|et|son|visage|en|porcelaine|et|ses|cheveux|fin|oui|mon|papa|oui|me|il a|aimé|beaucoup więc|nie|ci|on|podobało|ta|lalka|którą|ci|kupiłem|z|jej|pończochy|z|koronkowe|i|jej|twarz|z|porcelanowa|i|jej|włosy|cienkie|tak|mój|tata|tak|mi|on|podobało|bardzo also|nicht|dir|sie|gefallen|die|Puppe|die|dir|ich kaufte|mit|ihren|Strümpfe|aus|Spitze|und|ihr|Gesicht|aus|Porzellan|und|ihr|Haar|feines|ja|mein|Papa|ja|mir|sie|gefallen|sehr so|not|you|it has|liked|the|doll|that|you|I bought|with|its|stockings|of|lace|and|its|face|of|porcelain|and|its|hair|fine|yes|my|dad|yes|to me|it has|liked|a lot «Alors, tu n'as pas aimé la poupée que je t'ai achetée, avec ses bas en dentelle, son visage en porcelaine et ses cheveux fins ?» «Oui, papa, je l'ai beaucoup aimée. "So you didn't like the doll I bought you, with its lace stockings and porcelain face and fine hair?" "Yes, my dad, I liked it very much. „Czyż nie podobała ci się lalka, którą ci kupiłem, z koronkowymi pończochami, porcelanową twarzą i delikatnymi włosami?” „Tak, tato, bardzo mi się podoba.” „Also hat dir die Puppe, die ich dir gekauft habe, mit ihren Spitzenstrümpfen, ihrem Porzellangesicht und ihrem feinen Haar, nicht gefallen?“ „Ja, Papa, sie hat mir sehr gut gefallen. Vamos, señora muñeca, vamos a pasear. allons|madame|poupée|allons|à|nous promener idziemy|pani|lalka|idziemy|na|spacerować lass uns gehen|Frau|Puppe|lass uns gehen|um|spazieren let's go|lady|doll|let's go|to|to walk Allez, poupée, allons nous promener. Come on, doll lady, let's go for a walk. Chodź, pani laleczko, idziemy na spacer. Komm, Puppenfrau, lass uns spazieren gehen. Usted querrá coches, y lacayos, y querrá dulce de castañas, señora muñeca. vous|vous voudrez|voitures|et|valets|et|vous voudrez|sucrerie|de|châtaignes|madame|poupée pani|będzie chciała|samochody|i|lokaje|i|będzie chciała|słodycze|z|kasztanów|pani|lalka Sie|Sie werden wollen|Autos|und|Diener|und|Sie werden wollen|Süßigkeit|aus|Kastanien|Frau|Puppe you|you will want|cars|and|footmen|and|you will want|sweet|of|chestnuts|lady|doll Vous voudrez des voitures, et des valets, et vous voudrez des marrons glacés, madame la poupée. You will want cars, and footmen, and you will want chestnut sweets, doll lady. Na pewno chcesz samochodów, lokajów i chcesz słodyczy z kasztanów, pani laleczko. Sie werden Autos und Bedienstete wollen, und Sie werden Kastanienbonbons wollen, Puppenfrau. Vamos, vamos a pasear.» Pero en cuanto estuvo Piedad donde no la veían, dejó a la muñeca en un tronco, de cara contra el árbol. allons|allons|à|nous promener|mais|dès que|que|elle fut|Piedad|où|ne|la|ils voyaient|elle laissa|sur|la|poupée|sur|un|tronc|de|visage|contre|l'|arbre idziemy|idziemy|na|spacerować|ale|w|gdy|była|Piedad|gdzie|nie|ją|widzieli|zostawiła|na|ją|lalkę|na|pniu||z|twarzą|w stronę|drzewa| lass uns gehen|lass uns gehen|um|spazieren|aber|in|sobald|sie war|Piedad|wo|nicht|sie|sie sahen|sie ließ|auf|die|Puppe|auf|einem|Stamm|mit|Gesicht|gegen|den|Baum let's go|let's go|to|||in|as soon as|she was|Piedad|where|not|her|they saw|she left|to|the|doll|on|a|log|of|face|against|the|tree Allez, allons nous promener.» Mais dès que Piedad fut hors de vue, elle laissa la poupée sur une souche, face contre l'arbre. Come on, let's go for a walk." But as soon as Piedad was out of sight, she left the doll on a log, face down against the tree. Chodź, idziemy na spacer.” Ale gdy tylko Piedad znalazła się w miejscu, gdzie jej nie widziano, zostawiła lalkę na pniu, twarzą w stronę drzewa. Komm, lass uns spazieren gehen.“ Aber sobald Piedad an einem Ort war, wo man sie nicht sehen konnte, ließ sie die Puppe auf einem Baumstamm liegen, mit dem Gesicht gegen den Baum. Y se sentó sola, a pensar, sin levantar la cabeza, con la cara entre las dos manecitas. et|elle|s'est assise|seule|à|penser|sans|lever|la|tête|avec|la|visage|entre|les|deux|petites mains i|się|usiadła|sama|aby|myśleć|bez|podnoszenia|głowy||z|twarzą||między|dwiema||rączkami und|sich|sie setzte|allein|um|denken|ohne|heben|die|Kopf|mit|dem|Gesicht|zwischen|den|zwei|Händchen and|herself|she sat|alone|to|to think|without|to lift|the|head|with|the|face|between|the|two|little hands Et elle s'est assise seule, à penser, sans lever la tête, avec le visage entre ses deux petites mains. And she sat alone, thinking, without raising her head, with her face between her two little hands. I usiadła sama, myśląc, nie podnosząc głowy, z twarzą między dwiema małymi rączkami. Und sie setzte sich allein, um nachzudenken, ohne den Kopf zu heben, mit dem Gesicht zwischen ihren beiden kleinen Händen. De pronto echó a correr, de miedo de que se hubiese llevado el agua el ramo de nomeolvides. de|soudain|elle a commencé|à|courir|de|peur|de|que|elle|elle avait|emporté|le|eau|le|bouquet|de|myosotis z|szybko|rzuciła|na|bieganie|z|strachu|przed|że|się|miała|wzięte|woda|||bukiet|z|niezapominajek aus|plötzlich|sie warf|um|laufen|aus|Angst|dass|sie|sich|sie hätte|mitgenommen|das|Wasser|der|Strauß|von|Vergissmeinnicht of|suddenly|she threw|to|to run|out of|fear|that|that|herself|she had|taken|the|water|the|bouquet|of|forget-me-nots Tout à coup, elle s'est mise à courir, de peur que le bouquet de myosotis n'ait été emporté par l'eau. Suddenly she started to run, afraid that the bouquet of forget-me-nots had been carried away by the water. Nagle zaczęła biec, bo bała się, że woda zabrała bukiet niezapominajek. Plötzlich rannte sie los, aus Angst, dass der Strauß der Vergissmeinnicht vom Wasser mitgerissen worden wäre. —«Pero, criada, llévame pronto!»—«¿Piedad, qué es eso de criada? mais|bonne|emmène-moi|vite|Piedad|que|c'est|cela|de|bonne ale|służka|zabierz mnie|szybko|Piedad|co|jest|to|z|służka aber|Dienstmädchen|nimm mich|schnell|Piedad|was|ist|das|von|Dienstmädchen but|maid|take me|quickly|Piedad|what|it is|that|of|maid —«Mais, servante, emmène-moi vite !»—«Pitié, qu'est-ce que c'est que cette histoire de servante ? —"But, maid, take me quickly!"—"Piedad, what is this about maid? —«Ale, służąca, zabierz mnie szybko!»—«Litości, co to znaczy służąca? —„Aber, Dienstmädchen, bring mich schnell!“—„Mitleid, was ist das für ein Dienstmädchen?

¡Tú nunca le dices criada así, como para ofenderla!»—«No, mamá, no: es que tengo mucho sueño: estoy muerta de sueño. tu|jamais|à elle|tu dis|bonne|comme ça|pour||l'offenser|non|maman|non|c'est|que|j'ai|beaucoup|sommeil|je suis|morte|de|sommeil ty|nigdy|jej|mówisz|służka|tak|jak|żeby|obrazić ją|nie|mamo|nie|jest|że|mam|dużo|sen|jestem|martwa|ze|sen du|niemals|ihr|du sagst|Dienstmädchen|so|wie|um|sie zu beleidigen|nein|Mama|nicht|ist|dass|ich habe|sehr|müde|ich bin|tot|vor|Müdigkeit you|never|to her|you say|maid|like that|as|to|to offend her|no|mom|no|it is|that|I have|a lot of|sleep|I am|dead|of|sleep Tu ne lui dis jamais servante comme ça, pour l'offenser !»—«Non, maman, non : c'est que j'ai très sommeil : je suis morte de sommeil. You never call her maid like that, as if to offend her!"—"No, mom, no: it's just that I'm very sleepy: I'm dead tired. Nigdy nie mówisz do niej służąca w taki sposób, żeby ją obrazić!»—«Nie, mamo, nie: po prostu jestem bardzo śpiąca: umieram z senności. Du nennst sie nie so, um sie zu beleidigen!“—„Nein, Mama, nein: ich bin nur sehr müde: ich bin totmüde. Mira: me parece que es un monte la barba de papá: y el pastel de la mesa me da vueltas, vueltas alrededor, y se están riendo de mí las banderitas: y me parece que están bailando en el aire las flores de zanahoria: estoy muerta de sueño: ¡adiós, mi madre! regarde|me|il me semble|que|c'est|un|mont|la|barbe|de|papa|et|le|gâteau|de|la|table|me|il me donne|tours|tours|autour|et|se|ils sont|riant|de|moi|les|petits drapeaux|et|me|il me semble|que|elles sont|dansant|dans|l'|air|les|fleurs|de|carotte|je suis|morte|de|sommeil|au revoir|ma|mère patrz|mnie|wydaje się|że|jest|góra|wzgórze|broda|broda|od|taty|i|tort|ciasto|ze|stół|stół|mnie|daje|obroty|kręci się|wokół|i|się|są|śmieją|z|mnie|flagi|małe flagi|i|mnie|wydaje się|że|są|tańczą|w|powietrze|powietrze|kwiaty|kwiaty|z|marchewka|jestem|martwa|z|sen|do widzenia|moja|matka schau|mir|es scheint|dass|es|ein|Hügel|das|Bart|von|Papa|und|der|Kuchen|von|dem|Tisch|mir|dort|Kreise|Kreise|herum|und|sich|sie sind|lachen|über|mich|die|Fähnchen|und|mir|es scheint|dass|sie sind|tanzen|in|der|Luft|die|Blumen|von|Karotte|ich bin|tot|vor|Müdigkeit|auf Wiedersehen|meine|Mutter look|to me|it seems|that|it is|a|hill|the|beard|of|dad|and|the|cake|of|the|table|to me|it gives|turns||around|and|themselves|they are|laughing|at|me|the|little flags|and|to me|it seems|that|they are|dancing|in|the|air|the|flowers|of|carrot|I am|dead|of|sleep|goodbye|my|mother Regarde : il me semble que la barbe de papa est une montagne : et le gâteau sur la table me tourne, tourne autour, et les petits drapeaux se moquent de moi : et il me semble que les fleurs de carotte dansent dans l'air : je suis morte de sommeil : au revoir, ma mère ! Look: it seems to me that dad's beard is a mountain: and the cake on the table is spinning, spinning around, and the little flags are laughing at me: and it seems to me that the carrot flowers are dancing in the air: I am dead tired: goodbye, my mother! Patrz: wydaje mi się, że broda taty to góra: a tort na stole kręci się, kręci wokół, a chorągiewki się ze mnie śmieją: i wydaje mi się, że kwiaty marchewki tańczą w powietrzu: umieram z senności: do widzenia, mamo! Schau mal: Ich glaube, der Bart von Papa ist ein Hügel: und die Torte auf dem Tisch dreht sich, dreht sich um mich herum, und die Fähnchen lachen über mich: und ich habe das Gefühl, dass die Karottenblumen in der Luft tanzen: ich bin totmüde: Auf Wiedersehen, meine Mutter! : mañana me levanto muy tempranito: tú, papá, me despiertas antes de salir: yo te quiero ver siempre antes de que te vayas a trabajar: ¡oh, las zanahorias! demain|me|je me lève|très|tôt|toi|papa|me|tu me réveilles|avant|de|sortir|je|te|je veux|voir|toujours|avant|de|que|te|tu partes|à|travailler|oh|les|carottes jutro|mnie|wstaję|bardzo|wcześnie|ty|tato|mnie|budzisz|przed|z|wyjściem|ja|cię|chcę|zobaczyć|zawsze|przed|z|aż|cię|pójdziesz|do|pracy|o|marchewki|marchewki morgen|mir|ich stehe auf|sehr|früh|du|Papa|mir|du weckst|bevor|zu|gehen|ich|dir|ich möchte|sehen|immer|bevor|zu|dass|dir|du gehst|zu|arbeiten|oh|die|Karotten tomorrow|myself|I get up|very|early|you|dad|to me|you wake|before|of|to leave|I|you|I want|to see|always|before|that||you|you go|to|to work|oh|the|carrots : demain je me lève très tôt : toi, papa, tu me réveilles avant de partir : je veux toujours te voir avant que tu partes travailler : oh, les carottes ! : tomorrow I will wake up very early: you, dad, wake me up before you leave: I always want to see you before you go to work: oh, the carrots! : jutro wstaję bardzo wcześnie: ty, tato, budzisz mnie przed wyjściem: zawsze chcę cię widzieć przed tym, jak idziesz do pracy: o, marchewki! : morgen stehe ich sehr früh auf: du, Papa, weckst mich, bevor du gehst: ich möchte dich immer sehen, bevor du zur Arbeit gehst: oh, die Karotten! ¡estoy muerta de sueño! je suis|morte|de|sommeil jestem|martwa|z|sen ich bin|tot|vor|Müdigkeit I am|dead|of|sleep Je suis morte de sommeil ! I am dead tired! Umieram z senności! Ich bin totmüde! ¡Ay, mamá, no me mates el ramo! oh|maman|ne|me|tu ne me tues pas|le|bouquet aj|mamo|nie|mnie|zabijaj|bukiet|bukiet ach|Mama|nicht|mir|du tötest|den|Strauß oh|mom|not|to me|you kill|the|bouquet Oh, maman, ne tue pas le bouquet ! Oh, mom, don't kill the bouquet! Aj, mamo, nie zabijaj mi bukietu! Oh, Mama, bring den Strauß nicht um! ¡mira, ya me mataste mi flor!»—«¿Conque se enoja mi hija porque le doy un abrazo?»—«¡Pégame, mi mamá! regarde|déjà|me|tu as tué|ma|fleur|alors|elle|elle se fâche|ma|fille|parce que|lui|je donne|un|câlin|frappe-moi|ma|maman patrz|już|mnie|zabiłeś|mój|kwiat|więc|się|złości|moją|córkę|bo|jej|daję|jeden|uścisk|uderz mnie|moja|mama schau|schon|mir|du hast getötet|meine|Blume|also|sich|sie ärgert|meine|Tochter|weil|ihr|ich gebe|eine|Umarmung|Schlag mich|meine|Mama look|already|me|you killed|my|flower|so|herself|she gets angry|my|daughter|because|to her|I give|a|hug|hit me|my|mom Regarde, tu as déjà tué ma fleur !»—«Est-ce que ma fille se fâche parce que je lui fais un câlin ?»—«Frappe-moi, ma maman ! "Look, you already killed my flower!"—"So my daughter gets angry because I give her a hug?"—"Hit me, my mom!" „Patrz, już zabiłeś moją kwiat!”—„Czyż moja córka się złości, bo daję jej uścisk?”—„Uderz mnie, moja mamo! „Schau, du hast mir meine Blume schon kaputt gemacht!“ – „Wird meine Tochter etwa wütend, weil ich sie umarme?“ – „Schlag mich, meine Mama!“ ¡papá, pégame tú! papa|frappe-moi|toi tato|uderz mnie|ty Papa|Schlag mich|du dad|hit me|you Papa, frappe-moi toi ! "Dad, hit me you!" „Tato, uderz mnie ty!” „Papa, schlag du mich!“ es que tengo mucho sueño.» Y Piedad salió de la sala de los libros, con la criada que le llevaba la muñeca de seda. c'est|que|j'ai|beaucoup|sommeil|et|Piedad|elle est sortie|de|la|salle|de|les|livres|avec|la|servante|que|lui|elle apportait|la|poupée|en|soie to jest|że|mam|dużo|senność|i|Piedad|wyszła|z|sali||z|książek||z|służącą||która|jej|niosła|lalkę||z|jedwab ist|dass|ich habe|sehr|Schlaf|und|Piedad|sie verließ|aus|dem|Raum|der|die|Bücher|mit|der|Dienstmädchen|die|ihr|sie brachte|die|Puppe|aus|Seide it is|that|I have|a lot of|sleep|and|Piedad|she left|from|the|room|of|the|books|with|the|maid|who|to her|she was carrying|the|doll|of|silk C'est que j'ai très sommeil.» Et Piedad sortit de la salle des livres, avec la servante qui lui apportait la poupée en soie. "It's just that I'm very sleepy." And Piedad left the book room, with the maid who was bringing her the silk doll. „To dlatego, że jestem bardzo śpiąca.” I Piedad wyszła z pokoju książek, z pokojówką, która niosła jej jedwabną lalkę. „Ich bin so müde.“ Und Piedad verließ den Bücherraum mit dem Dienstmädchen, das ihr die Seidenpuppe brachte. «¡Qué de prisa va la niña, que se va a caer! quelle|de|hâte|elle va|la|fille|qu'elle|elle|elle va|à|tomber jak|bardzo|szybkość|idzie|dziewczynka||że|się|idzie|do|upaść wie|sehr|Eile|sie geht|die|Mädchen|dass|sich|sie geht|um|fallen how|of|hurry|she goes|the|girl|that|herself|she goes|to|fall «Comme la petite fille va vite, elle va tomber ! "How fast the girl is going, she's going to fall!" „Jak szybko idzie dziewczynka, zaraz się przewróci!” „Wie schnell das Mädchen geht, sie wird fallen!“ ¿Quién espera a la niña?»—«¡Quién sabe quien me espera!» Y no habló con la criada: no le dijo que le contase el cuento de la niña jorobadita que se volvió una flor: un juguete no más le pidió, y lo puso a los pies de la cama y le acarició a la criada la mano, y se quedó dormida. «Qui attend la petite fille ?»—«Qui sait qui m'attend !» Et elle ne parla pas avec la servante : elle ne lui dit pas de lui raconter l'histoire de la petite fille bossue qui se transforma en fleur : elle ne demanda qu'un jouet, et le mit aux pieds du lit et caressa la main de la servante, puis s'endormit. "Who is waiting for the girl?"—"Who knows who is waiting for me!" And she did not speak to the maid: she did not tell her to tell the story of the hunchbacked girl who turned into a flower: she only asked for a toy, and placed it at the foot of the bed and caressed the maid's hand, and fell asleep. „Kto czeka na dziewczynkę?” — „Kto wie, kto na mnie czeka!” I nie rozmawiała z pokojówką: nie powiedziała jej, żeby opowiedziała bajkę o dziewczynce z garbem, która stała się kwiatem: tylko poprosiła o zabawkę, a tę położyła u stóp łóżka i pogłaskała rękę pokojówki, a potem zasnęła. „Wer wartet auf das Mädchen?“ – „Wer weiß, wer auf mich wartet!“ Und sie sprach nicht mit der Dienstmagd: sie sagte ihr nicht, dass sie ihr die Geschichte von dem buckligen Mädchen erzählen sollte, das zu einer Blume wurde: nur ein Spielzeug bat sie, und sie legte es zu Füßen des Bettes und streichelte der Dienstmagd die Hand und schlief ein. Encendió la criada la lámpara de velar, con su bombillo de ópalo: salió de puntillas: cerró la puerta con mucho cuidado. La servante alluma la lampe de veille, avec son ampoule en opale : elle sortit sur la pointe des pieds : ferma la porte avec beaucoup de soin. The maid lit the vigil lamp, with its opal bulb: she tiptoed out: she closed the door very carefully. Pokojówka zapaliła lampę naftową, z opalowym żarówką: wyszła na palcach: zamknęła drzwi bardzo ostrożnie. Die Dienstmagd zündete die Nachtlampe mit ihrer Opalbirne an: sie schlich auf Zehenspitzen hinaus: sie schloss die Tür ganz vorsichtig. Y en cuanto estuvo cerrada la puerta, relucieron dos ojitos en el borde de la sábana: se alzó de repente la cubierta rubia: de rodillas en la cama, le dio toda la luz a la lámpara de velar: y se echó sobre el juguete que puso a los pies, sobre la muñeca negra. Et dès que la porte fut fermée, deux petits yeux brillèrent au bord du drap : la couverture blonde se souleva soudain : à genoux sur le lit, elle donna toute la lumière à la lampe de veille : et elle se jeta sur le jouet qu'elle avait mis aux pieds, sur la poupée noire. And as soon as the door was closed, two little eyes shone at the edge of the sheet: the blonde cover was suddenly lifted: on her knees on the bed, she gave all the light to the vigil lamp: and she threw herself over the toy that she had placed at the foot, over the black doll. I gdy tylko drzwi były zamknięte, na krawędzi prześcieradła zaświeciły dwa oczka: nagle uniosła złotą kołdrę: na kolanach na łóżku, dała całe światło lampie naftowej: i rzuciła się na zabawkę, którą położyła u stóp, na czarną lalkę. Und sobald die Tür geschlossen war, leuchteten zwei kleine Augen am Rand des Betttuchs: plötzlich hob sich die blonde Decke: auf den Knien im Bett gab sie der Nachtlampe das ganze Licht: und sie warf sich auf das Spielzeug, das sie zu Füßen gelegt hatte, auf die schwarze Puppe. La besó, la abrazó, se la apretó contra el corazón: «Ven, pobrecita: ven, que esos malos te dejaron aquí sola: tú no estás fea, no, aunque no tengas más que una trenza: la fea es ésa, la que han traído hoy, la de los ojos que no hablan: dime, Leonor, dime, ¿tú pensaste en mí? Elle l'embrassa, l'enlaça, la serra contre son cœur : «Viens, pauvre petite : viens, car ces méchants t'ont laissée ici seule : tu n'es pas laide, non, même si tu n'as qu'une tresse : la laide, c'est celle-là, celle qu'ils ont amenée aujourd'hui, celle avec les yeux qui ne parlent pas : dis-moi, Leonor, dis-moi, as-tu pensé à moi ? She kissed her, hugged her, pressed her against her heart: "Come, poor thing: come, those bad ones left you here alone: you are not ugly, no, even if you only have one braid: the ugly one is that one, the one they brought today, the one with the eyes that do not speak: tell me, Leonor, tell me, did you think of me? Pocałowała ją, przytuliła, przycisnęła do serca: „Chodź, biedactwo: chodź, bo ci źli zostawili cię tutaj samą: nie jesteś brzydka, nie, chociaż masz tylko jeden warkocz: brzydka jest ta, którą przywieźli dzisiaj, ta z oczami, które nie mówią: powiedz mi, Leonor, powiedz, czy myślałaś o mnie? Sie küsste sie, umarmte sie, drückte sie an ihr Herz: „Komm, arme Kleine: komm, denn diese Bösen haben dich hier allein gelassen: du bist nicht hässlich, nein, auch wenn du nur einen Zopf hast: die Hässliche ist die, die heute gebracht wurde, die mit den Augen, die nicht sprechen: sag mir, Leonor, sag mir, hast du an mich gedacht? : mira el ramo que te traje, un ramo de nomeolvides, de los más lindos del jardín: ¡así, en el pecho! |||||ai apporté|||||||||||||| patrz|bukiet|bukiet|który|ci|przyniosłem|jeden|bukiet|z|niezapominajek|z|naj|naj|piękniejszych|z|ogrodu|tak|na|piersi|klatce piersiowej schau|der|Strauß|den|dir|ich habe mitgebracht|einen|Strauß|aus|Vergissmeinnicht|von|den|schönsten|hübschesten|aus dem|Garten|so|auf|die|Brust look|the|bouquet|that|to you|I brought|a|bouquet|of|forget-me-nots|of|the|the most|beautiful|of the|garden|like this|on|the|chest : regarde le bouquet que je t'ai apporté, un bouquet de myosotis, l'un des plus beaux du jardin : ainsi, sur la poitrine ! : look at the bouquet I brought you, a bouquet of forget-me-nots, one of the prettiest in the garden: like this, on your chest! : spójrz na bukiet, który ci przyniosłem, bukiet niezapominajek, jeden z najpiękniejszych w ogrodzie: tak, na piersi! : Schau dir den Strauß an, den ich dir gebracht habe, einen Strauß Vergissmeinnicht, die schönsten im Garten: so, auf der Brust! ¡ésta es mi muñeca linda! celle-ci|||| ta|jest|moja|lalka|piękna diese|ist|meine|Puppe|schöne this|it is|my|doll|pretty C'est ma jolie poupée ! this is my pretty doll! to moja piękna lalka! Das ist meine schöne Puppe! ¿y no has llorado? et||| i|nie|ty|płakałeś und|nicht|du hast|geweint and|not|you have|cried Et tu n'as pas pleuré ? and haven't you cried? a nie płakałaś? Und hast du nicht geweint? ¡te dejaron tan sola! te||| ci|zostawili|tak|samotną dir|sie haben gelassen|so|allein you|they left|so|alone Ils t'ont laissée si seule ! they left you so alone! zostawili cię tak samą! Sie haben dich so allein gelassen! ¡no me mires así, porque voy a llorar yo! ne|me|regardes|comme ça|parce que|je vais|à|pleurer|je nie|mnie|patrzysz|tak|bo|zamierzam|a|płakać|ja nicht|mir|du schaust|so|weil|ich werde|gleich|weinen|ich not|me|you look|like that|because|I am going|to|to cry|I Ne me regarde pas comme ça, sinon je vais pleurer ! Don't look at me like that, because I'm going to cry! Nie patrz na mnie w ten sposób, bo zacznę płakać! Schau mich nicht so an, denn ich werde weinen! ¡no, tú no tienes frío! ne|tu|ne|as|froid nie|ty|nie|masz|zimno nicht|du|nicht|du hast|kalt no|you|not|you have|cold Non, tu n'as pas froid ! No, you are not cold! Nie, ty nie masz zimno! Nein, du hast keine Kälte! ¡aquí conmigo, en mi almohada, verás como te calientas! ici|avec moi|dans|mon|oreiller|tu verras|comme|te|tu réchauffes tutaj|ze mną|na|mojej|poduszce|zobaczysz|jak|ci|rozgrzewasz hier|mit mir|auf|mein|Kissen|du wirst sehen|wie|dir|du dich wärmst here|with me|on|my|pillow|you will see|how|you|you warm up Ici avec moi, sur mon oreiller, tu verras comme tu te réchauffes ! Here with me, on my pillow, you'll see how you warm up! Tutaj ze mną, na mojej poduszce, zobaczysz jak się rozgrzejesz! Hier bei mir, auf meinem Kissen, wirst du sehen, wie du dich wärmst! ¡y me quitaron, para que no me hiciera daño, el dulce que te traía! et|me|ils m'ont enlevé|pour|que|ne|me|je fasse|mal|le|bonbon|que|te|j'apportais i|mnie|zabrali|aby|żeby|nie|mnie|zrobił|krzywdę|cukierek||który|ci|przynosiłem und|mir|sie haben genommen|um|dass|nicht|mir|ich machen würde|Schaden|das|Süßigkeit|das|dir|ich brachte and|me|they took away|in order to|that|not|me|I would do|harm|the|candy|that|to you|I was bringing Et on m'a enlevé, pour que je ne me fasse pas de mal, le bonbon que je t'apportais ! And they took away the candy I brought you, so I wouldn't hurt myself! I zabrali mi, żebym sobie nie zrobił krzywdy, cukierek, który ci przyniosłem! Und sie haben mir das Süßigkeiten weggenommen, die ich dir mitbringen wollte, damit ich mir nicht wehtue! ¡así, así, bien arropadita! ainsi|ainsi|bien|bien couverte tak|tak|dobrze|przykryta so|so|gut|gut eingekuschelt like this||well|all wrapped up Ainsi, ainsi, bien emmitouflée ! That's it, that's it, all snug! tak, tak, dobrze otulona! So, so, gut eingekuschelt! ¡a ver, mi beso, antes de dormirte! à|voir|mon|bisou|avant|de|t'endormir a|zobacz|mój|pocałunek|przed|zanim|zaśniesz um|sehen|meinen|Kuss|bevor|zu|einschlafen to|see|my|kiss|before|to|you sleep Allez, mon bisou, avant de t'endormir ! Let's see, my kiss, before you fall asleep! no to, mój pocałunek, przed snem! Lass mal, meinen Kuss, bevor du einschläfst! ¡ahora, la lámpara baja! maintenant|la|lampe|baisse teraz|ta|lampa|przygasza jetzt|die|Lampe|runter now|the|lamp|lower Maintenant, la lampe s'éteint ! Now, the lamp goes down! teraz, lampa w dół! Jetzt, die Lampe aus! ¡y a dormir, abrazadas las dos! et|à|dormir|enlacées|les|deux i|a|spać|przytulone|obie|dwie und|um|schlafen|umarmt|die|zwei and|to|to sleep|hugging|the|two Et à dormir, toutes les deux enlacées ! And to sleep, both of us hugging! i spać, przytulone obie! Und schlafen, umarmt die beiden! ¡te quiero, porque no te quieren!» te|je t'aime|parce que|ne|te|veulent ci|chcę|ponieważ|nie|ci|chcą dir|ich liebe|weil|nicht|dich|sie lieben you|I love|because|not|you|they love Je t'aime, parce qu'on ne t'aime pas ! I love you, because they don't love you! Kocham cię, bo nikt cię nie kocha! Ich liebe dich, weil sie dich nicht lieben!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.62 PAR_CWT:AvJ9dfk5=31.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.28 PAR_CWT:At8odHUl=18.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=33.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.68 PAR_CWT:AvEceOtN=17.46 fr:AvJ9dfk5 en:At8odHUl pl:B7ebVoGS de:AvEceOtN openai.2025-02-07 ai_request(all=60 err=8.33%) translation(all=117 err=0.00%) cwt(all=2991 err=39.28%)