×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Tres Cuentos, Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1)

Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1)

Siete de enero del año 2021. Extracto del reporte publicado en la página web Phys.org, revista virtual dedicada a tema científicos.

“Los científicos han notado que últimamente la tierra gira más rápidamente alrededor de su eje. De hecho, la velocidad de su rotación axial es la más rápida que se haya registrado. Varios científicos ya han hablado con la prensa acerca de tan inusual fenómeno. Algunos han señalado que el año pasado se registraron los días más cortos.

Durante la mayor parte de la historia de la humanidad, el tiempo ha sido marcado por un ciclo de 24 horas, el cual incluye el día y la noche. Dicho ciclo está gobernado por la rapidez con la cual el planeta gira sobre su eje. […]

Los científicos planetarios no están preocupados por el nuevo hallazgo; han aprendido que hay muchos factores que tienen un impacto en el giro planetario, incluido el tirón gravitacional de la luna, los niveles de hielo polar y la erosión de las montañas. También han comenzado a preguntarse si el calentamiento global podría causar que la Tierra gire más rápido a medida que las capas de hielo, y las nieves a gran altitud comienzan a desaparecer.”

Tomado de “The Earth has been spinning faster lately,” escrito por Bob Yirka, January 7, 2021. Phys.org: https://phys.org/news/2021-01-earth-faster.html

*

Bienvenidos queridos y queridas oyentes de Tres Cuentos, el podcast bilingüe dedicado a las narrativas literarias, históricas y tradicionales latinoamericanas. Soy Carolina Quiroga-Stultz, y hoy damos comienzo a la temporada “El amanecer de la Ciencia Ficción Hispanoamericana”.

La introducción de este episodio es un extracto del artículo científico “The Earth has been spinning faster lately”, (Últimamente la tierra ha estado girando más rápidamente) publicado en la revista digital Phys.org, escrito por Bob Yirka.

*

Mi primer contacto con la ciencia ficción, si no me falla la memoria, yo tenía cerca de 22 años y jugaba waterpolo - o intentaba por lo menos pretender que jugaba-, y allí conocí un amigo que, al enterarse de mi interés por la literatura, me pregunto si había leído a Isaac Asimov. Como yo no tenía ni idea de quién era el señor, mi amigo me presto el El Fin de la Eternidad.

Pues no le devolví el libro. Después de leerlo, quedé tan fascinada, que me compré todos los otros libros que se podían encontrar de Asimov. A la fecha me he leído la saga de La Fundación, tres veces. Y el libro robado esta guardado en mi baúl de tesoros.

La ciencia ficción latinoamericana no es tan conocida como la estadounidense, y por eso me decidí a traerles una selección que espero sirva de abrebocas.

El autor de hoy es un argentino del que poco se sabe, Santiago Dabove, amigo de Borges. Y fue gracias a este último y otros, que hoy conocemos más sobre la perspicacia de la obra de Dabove.

El siguiente cuento que lo pueden encontrar en el libro La muerte y su Traje, nos llega en la voz de un buen amigo colombiano, Ricardo Muriel. Por supuesto les contaré más acerca de Ricardo cuando lleguemos a los comentarios.

“Finis”, es una palabra en latín que tiene múltiples significados: último, lejano, peor, bajo, extremo; y la combinación de estos es lo encontramos en el cuento Finis.

La velocidad de la rotación de la tierra es severamente comprometida por unos cuerpos magnéticos no identificados, y así como los fenómenos naturales ven afectada su rutina cíclica, las personas también acaban por revelar sus más descarnadas y oscuras facetas.

*

Finis

Por Santiago Dabove

Leído por Ricardo Muriel

En cierta circunstancia tuve que ir al cementerio de disidentes, hoy desaparecido, a sacar las cenizas de un pariente lejano que estaban en un antiguo sepulcro. Me había sido encomendado que las pusiera en una urna porque expropiaban la bóveda y además el cementerio iba a ser suprimido de ese lugar.

El sepulcro era un simple cuadrilongo de mármol en cuya juntura sólo bastaba meter una buena y adecuada palanca para abrirlo. Así lo hicimos el encargado, yo y un peón, porque el enterrador ya no prestaba sus servicios.

A quienes no están acostumbrados les impresiona siempre la apertura de un sepulcro. Es como un falso misterio que se quisiera develar, o como una terquedad que pidiera esclarecimientos de donde no pueden venir... pues bien sabe uno todo el secreto que encierran las tumbas.

Cuando cedió la loza y pude ver el interior, me encontré con que el ataúd había reventado y estaba partido y raído en tal forma, que sólo unos listones de madera acompañaban a los huesos, todavía no desarticulados, como si quisieran entablillarlos. Nada más que un olor de humedad. ¿Sí? ¡No! Junto al brazo plegado, mis ojos descubrieron una especie de cilindro de metal que agarré enseguida. Le destornillé la tapa y encontré una envoltura de cuero o tafilete que guardaba unos papeles en parte deteriorados.

Con la curiosidad que es de imaginar, me apoderé de ellos, esperando llegar a mí casa para leerlos. Regresé, pues, con un manuscrito y una urna chica que contenía unos huesos rotos y en parte pulverizados, trabajo lento del tiempo y de los agentes destructores que vienen a hacer lo mismo que el horno crematorio, pero más a la larga.

Con un buen fuego por delante – era en invierno – me puse a revisar el manuscrito que parecía a ratos una profecía, y otros, un simple desahogo literario. Pero noté cierto acento conmovido, como si el autor hubiera tenido una premonición. Hasta creo que él “sabe” más del futuro que muchos historiadores acerca del pasado, y, si se pudiera hacer una seria compulsa de las causas históricas, me atrevería a decir que la mayoría de los historiadores pasarían a ser artistas, novelistas, poetas semicreadores, o, simplemente, lastimosos inventores del pretérito (antiprofetas).

He aquí lo que decía el manuscrito:

*

En el primer tercio del año 1..34, (de la fecha estaban borradas dos cifras y la tercera quedaba dudosa, no podía verse bien si era 8 o 3) los astrónomos descubrieron un hecho singular: las rutas de los asteroides o más bien planetoides, fueron casi repentinamente alteradas y sin causa aparente. Los que dirigieron sus potentes anteojos a esos planetitas telescópicos que están entre Marte y Júpiter, como se sabe, los observaron como picados de la tarántula. Fuera de la regularidad de sus movimientos, se conducían como un enjambre de efímeros, frente a un foco de luz.

Esto que podría haber sido un motivo de diversión para criaturas, fue un tema de cavilación para los astrónomos. ¿Cuál era la causa que alteraba la gravedad y solemnidad clásicas del enjambre estelar? Nuevas interrogaciones de los anteojos al cielo. Nada.

Transcurrió un tiempo y algunos planetoides desaparecieron. Como la causa incógnita parecía intensificar su potencia, paralelamente entre los astrónomos aumentó el recelo. Por analogía se pensó que, tras los planetas telescópicos, vendríamos nosotros a ingresar en la danza. Ese justo temor fue como el alerta o el prólogo de lo que debía venir.

Algunos astrónomos, los menos académicos u oficiales, aseguraban haber visto, a una distancia inconmensurable, unos cuerpos vagos cargados de un gran potencial eléctrico que, por su radiación infrarroja y según el análisis espectroscópico, debían de poseer materias ferruginosas.

Añadían, por deducción, que debían de actuar como gigantescos y monstruosos electroimanes. Ahora bien (continuaban), de acuerdo con esto, nuestro planeta que alberga tanto hierro, rocas ferruginosas y otros metales, no podía dejar de ser influenciado por aquellos enormes cuerpos, aunque fuesen pulverulentos como se pretendía. Lo sería en razón directa de su riqueza en metales, sobre todo en hierro.

El tiempo les dio la razón más pronto de lo que ellos mismos esperaban. Y ocurrió el caso singular de que el goce que experimentaban al ver que se cumplían sus asertos científicos, se les malograba por el temor de lo porvenir.

Lentamente, muchos humanos, sobre todo los que no eran navegantes de profesión, empezaron a sentir ese ligero mareo, vacío y depresión que causa la brusca subida y bajada del ascensor en los no acostumbrados. Otros, los que habían viajado en aeroplano, decían que era lo mismo que el efecto de un súbito descenso de planeo. La mayoría hablaba de una peste que concluiría haciendo grandes estragos; y los médicos, por las dudas, inventaron unas inyecciones y vacunas. Pero pronto se vio que no era nada de esto.

*

A la sazón yo, Marcos Prescott, acababa de dar mi palabra de casamiento a Amanda, que estaba pasando su convalecencia en un agradable hotel construido en medio de varias hectáreas arboladas.

Yo estaba de licencia en la compañía “Alas para el Hombre”, fábrica de aparatos mecánicos que, plegados, cabían en una valija, y que permitían hacer, blandamente y sin mayor estrépito, vuelos parecidos a saltos que transformaban a los hombres en una especie de ángeles barbudos, ángeles nada más que por el vuelo, porque su naturaleza íntima todavía no había podido ser modificada. Pero lo más grato de ver era la gracia con que las mujeres se tiraban del lecho, merced a estos aparatos, y te daban la mano con una sonrisa verdaderamente angelical.

En una de mis habituales visitas a Amanda, la encontré atacada del mal de moda: el mareo, las náuseas y la sensación de vacío. Yo que la creía ya sana del todo, me conmoví pensando en una recaída.

–No, no es nada de eso –me dijo mi novia–. La verdadera causa de este malestar estriba en que el planeta se mueve de un modo muy diferente al antiguo.

Yo la tenía a Amanda por muy inteligente, pero esta opinión me pareció locura. Sin embargo, al salir, creí observar que, en efecto, se sentía el movimiento del planeta y que ahora lo hacía con arrebato. Me agarré un susto tremendo pensando que la impresión era subjetiva y que estaba loco, de la misma locura que Amanda. Pero muy pronto tuve que convencerme de lo contrario. A todos cuantos interrogué les pasaba lo mismo y no era necesario inquirir mucho para comprobar que experimentaban las mismas sensaciones.

Se sentía el movimiento de la Tierra no como un terremoto, sino como un impulso. No necesito deciros lo mucho que me mortificó este trastorno terráqueo y sideral en estas circunstancias de mi noviazgo.

El planeta aumentaba día a día sus movimientos arrebatados. Mareaba eso que parecían sus “décollages” y sus caídas. A veces parecía pararse como dudando y de golpe retomaba una carrera atroz, lo mismo que máquina mal frenada y dirigida. La gente, a veces, se tenía que asir de las manos y también de los árboles para sostenerse. Las señoras se quejaban de vértigos intensos; algunas abortaban. Los chicos y los locos estaban contentos.

Los sabios, desconcertados, dijeron que no podíamos notar directamente el movimiento de la Tierra, puesto que todo marchaba con nosotros, incluso la atmósfera, pero como la sensación de movimiento arrebatado existía, insinuaron que habíamos entrado en otra atmósfera, más vasta.

Se edificaron torres para colgar de ellas péndulos que marcaban sobre unas pistas de arena los movimientos terrestres. Estos péndulos tenían una púa, una uña en su borde inferior. Descendían del cielo con una velocidad vertiginosa. Al tocar el suelo iniciaban un movimiento de culebreo o zigzag, arando la tierra con la púa. Causaron muchos accidentes y rompieron la dura cabeza de más de un sabio.

*

Los poetas eróticos decían que Geo, al saltar desordenadamente y en impulsos desiguales, ya no era el átomo mísero y regulado de los astrónomos, sino una pulga perseguida por los dedos humedecidos de una deidad.

Los sacerdotes decían que todo esto era por la falta de fe y el abandono de los deberes del hombre para consigo mismo y sobre todo para con la Iglesia.

Como los fenómenos se prolongaran, los sabios eran los más desconcertados. De pasar pronto, se podían archivar, olvidar y casi desconocer, haciendo de cuando en cuando una alusión despectiva a ellos, como hace de las revoluciones que no triunfan el partido que está en el poder.

Los astrónomos, muchos de los cuales parece que le dictan leyes al Universo – tan engreídos están con sus cálculos, sobre todo después de la aventura de Le Verrier – hablaban de reformar la mecánica clásica y sudaban pensando en las muchas observaciones que tendrían que hacer, dada la anarquía actual de movimientos, para que sus observaciones y cálculos, sancionados y ratificados por una nueva experiencia, parecieran otra vez decretos.

Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - Finis - サンティアゴ・ダボベ (1) Ep.39 - 피니스 - 산티아고 다보브 (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Эп.39 - Finis - Сантьяго Дабове (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - Finis - Santiago Dabove (1) Епізод 39 - Finis - Santiago Dabove (1) Ep.39 - 菲尼斯 - 圣地亚哥达博夫 (1) Ep.39 - 菲尼斯 - 聖地牙哥達博夫 (1)

Siete de enero del año 2021. January seventh of the year 2021. Le 7 janvier 2021. Extracto del reporte publicado en la página web Phys.org, revista virtual dedicada a tema científicos. Extract from the report published on the Phys.org website, a virtual magazine dedicated to scientific topics.

“Los científicos han notado que últimamente la tierra gira más rápidamente alrededor de su eje. “Scientists have noticed lately that the earth rotates more rapidly around its axis. De hecho, la velocidad de su rotación axial es la más rápida que se haya registrado. In fact, the speed of its axial rotation is the fastest ever recorded. Varios científicos ya han hablado con la prensa acerca de tan inusual fenómeno. Several scientists have already spoken to the press about such an unusual phenomenon. Algunos han señalado que el año pasado se registraron los días más cortos. Some have pointed out that the shortest days were recorded last year.

Durante la mayor parte de la historia de la humanidad, el tiempo ha sido marcado por un ciclo de 24 horas, el cual incluye el día y la noche. For most of human history, time has been marked by a 24-hour cycle, which includes day and night. Dicho ciclo está gobernado por la rapidez con la cual el planeta gira sobre su eje. This cycle is governed by the speed with which the planet rotates on its axis. […] […]

Los científicos planetarios no están preocupados por el nuevo hallazgo; han aprendido que hay muchos factores que tienen un impacto en el giro planetario, incluido el tirón gravitacional de la luna, los niveles de hielo polar y la erosión de las montañas. Planetary scientists aren't worried about the new finding; They have learned that there are many factors that have an impact on the planetary spin, including the gravitational pull of the moon, polar ice levels, and the erosion of mountains. También han comenzado a preguntarse si el calentamiento global podría causar que la Tierra gire más rápido a medida que las capas de hielo, y las nieves a gran altitud comienzan a desaparecer.” They have also begun to wonder if global warming could cause the Earth to spin faster as ice sheets and high-altitude snows begin to disappear.

Tomado de “The Earth has been spinning faster lately,” escrito por Bob Yirka, January 7, 2021. Taken from “The Earth has been spinning faster lately,” written by Bob Yirka, January 7, 2021. Phys.org: https://phys.org/news/2021-01-earth-faster.html Phys.org: https://phys.org/news/2021-01-earth-faster.html

*

Bienvenidos queridos y queridas oyentes de Tres Cuentos, el podcast bilingüe dedicado a las narrativas literarias, históricas y tradicionales latinoamericanas. Welcome dear listeners of Tres Cuentos, the bilingual podcast dedicated to Latin American literary, historical, and traditional narratives. Soy Carolina Quiroga-Stultz, y hoy damos comienzo a la temporada “El amanecer de la Ciencia Ficción Hispanoamericana”. I'm Carolina Quiroga-Stultz, and today we start the season "The Dawn of Hispanic American Science Fiction."

La introducción de este episodio es un extracto del artículo científico “The Earth has been spinning faster lately”, (Últimamente la tierra ha estado girando más rápidamente) publicado en la revista digital Phys.org, escrito por Bob Yirka. The introduction of this episode is an excerpt from the scientific article "The Earth has been spinning faster lately", (Lately the earth has been spinning faster) published in the digital magazine Phys.org, written by Bob Yirka.

*

Mi primer contacto con la ciencia ficción, si no me falla la memoria, yo tenía cerca de 22 años y jugaba waterpolo - o intentaba por lo menos pretender que jugaba-, y allí conocí un amigo que, al enterarse de mi interés por la literatura, me pregunto si había leído a Isaac Asimov. My first contact with science fiction, if my memory serves me correctly, I was around 22 years old and I was playing water polo -or at least trying to pretend that I was playing-, and there I met a friend who, upon finding out about my interest in literature I wonder if he had read Isaac Asimov. Como yo no tenía ni idea de quién era el señor, mi amigo me presto el __El Fin de la Eternidad__. Since I had no idea who the man was, my friend lent me The End of Eternity.

Pues no le devolví el libro. Well, I didn't return the book. Después de leerlo, quedé tan fascinada, que me compré todos los otros libros que se podían encontrar de __Asimov__. After reading it, I was so fascinated that I bought every other Asimov book I could find. A la fecha me he leído la saga de __La Fundación__, tres veces. To date I have read The Foundation saga three times. Y el libro robado esta guardado en mi baúl de tesoros. And the stolen book is kept in my treasure chest.

La ciencia ficción latinoamericana no es tan conocida como la estadounidense, y por eso me decidí a traerles una selección que espero sirva de abrebocas. Latin American science fiction is not as well known as the American one, and that is why I decided to bring you a selection that I hope will serve as an appetizer.

El autor de hoy es un argentino del que poco se sabe, Santiago Dabove, amigo de Borges. Today's author is an Argentine about whom little is known, Santiago Dabove, a friend of Borges. Y fue gracias a este último y otros, que hoy conocemos más sobre la perspicacia de la obra de Dabove. And it was thanks to the latter and others that today we know more about the insight of Dabove's work. Et c'est grâce à ce dernier et à d'autres que nous en savons plus sur la perspicacité du travail de Dabove.

El siguiente cuento que lo pueden encontrar en el libro __La muerte y su Traje__, nos llega en la voz de un buen amigo colombiano, Ricardo Muriel. The following story that can be found in the book La muerte y su Traje, comes to us in the voice of a good Colombian friend, Ricardo Muriel. Por supuesto les contaré más acerca de Ricardo cuando lleguemos a los comentarios. Of course I will tell you more about Ricardo when we get to the comments.

“Finis”, es una palabra en latín que tiene múltiples significados: último, lejano, peor, bajo, extremo; y la combinación de estos es lo encontramos en el cuento __Finis__. "Finis" is a Latin word that has multiple meanings: last, far, worst, low, extreme; and the combination of these is what we find in the tale Finis.

La velocidad de la rotación de la tierra es severamente comprometida por unos cuerpos magnéticos no identificados, y así como los fenómenos naturales ven afectada su rutina cíclica, las personas también acaban por revelar sus más descarnadas y oscuras facetas. The speed of the earth's rotation is severely compromised by unidentified magnetic bodies, and just as natural phenomena see their cyclical routine affected, people also end up revealing their starkest and darkest facets. La vitesse de rotation de la terre est gravement compromise par des corps magnétiques non identifiés, et tout comme les phénomènes naturels sont affectés dans leur routine cyclique, les personnes révèlent également leurs facettes les plus sombres.

*

Finis

Por Santiago Dabove By Santiago Dabove

Leído por Ricardo Muriel Read by Ricardo Muriel

En cierta circunstancia tuve que ir al cementerio de disidentes, hoy desaparecido, a sacar las cenizas de un pariente lejano que estaban en un antiguo sepulcro. In a certain circumstance I had to go to the dissidents cemetery, now disappeared, to remove the ashes of a distant relative that were in an old tomb. Me había sido encomendado que las pusiera en una urna porque expropiaban la bóveda y además el cementerio iba a ser suprimido de ese lugar. I had been entrusted to put them in an urn because they expropriated the vault and also the cemetery was going to be removed from that place.

El sepulcro era un simple cuadrilongo de mármol en cuya juntura sólo bastaba meter una buena y adecuada palanca para abrirlo. The sepulcher was a simple square of marble in whose joint it was enough to insert a good and adequate lever to open it. Así lo hicimos el encargado, yo y un peón, porque el enterrador ya no prestaba sus servicios. That's how the manager, myself and a laborer did it, because the undertaker was no longer providing his services.

A quienes no están acostumbrados les impresiona siempre la apertura de un sepulcro. Those who are not used to it are always impressed by the opening of a tomb. Es como un falso misterio que se quisiera develar, o como una terquedad que pidiera esclarecimientos de donde no pueden venir... pues bien sabe uno todo el secreto que encierran las tumbas. It is like a false mystery that one wants to reveal, or like a stubbornness that asks for clarification from where they cannot come... well one knows all the secret that the tombs contain. C'est comme un faux mystère que l'on voudrait dévoiler, ou comme un entêtement qui demande des éclaircissements d'où ils ne peuvent venir... car on connaît bien tout le secret que renferment les tombes.

Cuando cedió la loza y pude ver el interior, me encontré con que el ataúd había reventado y estaba partido y raído en tal forma, que sólo unos listones de madera acompañaban a los huesos, todavía no desarticulados, como si quisieran entablillarlos. When the crockery gave way and I could see inside, I found that the coffin had burst and was split and frayed in such a way that only a few wooden slats accompanied the bones, not yet disarticulated, as if they wanted to splint them. Nada más que un olor de humedad. Nothing more than a musty smell. ¿Sí? Yeah? ¡No! No! Junto al brazo plegado, mis ojos descubrieron una especie de cilindro de metal que agarré enseguida. Next to the folded arm, my eyes discovered a kind of metal cylinder that I immediately grabbed. Le destornillé la tapa y encontré una envoltura de cuero o tafilete que guardaba unos papeles en parte deteriorados. I unscrewed the lid and found a leather or morocco casing containing some partially damaged papers.

Con la curiosidad que es de imaginar, me apoderé de ellos, esperando llegar a mí casa para leerlos. With the curiosity that is to imagine, I seized them, hoping to get home to read them. Regresé, pues, con un manuscrito y una urna chica que contenía unos huesos rotos y en parte pulverizados, trabajo lento del tiempo y de los agentes destructores que vienen a hacer lo mismo que el horno crematorio, pero más a la larga. I returned, then, with a manuscript and a small urn containing some broken and partly pulverized bones, slow work of time and of the destructive agents that come to do the same as the crematorium oven, but more in the long run. Je suis donc revenue avec un manuscrit et une petite urne contenant quelques ossements brisés et partiellement pulvérisés, le lent travail du temps et des agents destructeurs qui viennent faire la même chose que le four du crématorium, mais plus à long terme.

Con un buen fuego por delante – era en invierno – me puse a revisar el manuscrito que parecía a ratos una profecía, y otros, un simple desahogo literario. With a good fire ahead of me - it was winter - I began to review the manuscript that seemed at times a prophecy, and at others, a simple literary vent. Pero noté cierto acento conmovido, como si el autor hubiera tenido una premonición. But I noticed a certain touching accent, as if the author had had a premonition. Hasta creo que él “sabe” más del futuro que muchos historiadores acerca del pasado, y, si se pudiera hacer una seria compulsa de las causas históricas, me atrevería a decir que la mayoría de los historiadores pasarían a ser artistas, novelistas, poetas semicreadores, o, simplemente, lastimosos inventores del pretérito (antiprofetas). I even believe that he "knows" more about the future than many historians do about the past, and, if a serious computation of historical causes could be made, I would venture to say that most historians would become artists, novelists, semi-creative poets, or, simply, pitiful inventors of the preterit (anti-prophets).

He aquí lo que decía el manuscrito: Here is what the manuscript said: Voici ce que dit le manuscrit :

*

En el primer tercio del año 1..34, (de la fecha estaban borradas dos cifras y la tercera quedaba dudosa, no podía verse bien si era 8 o 3) los astrónomos descubrieron un hecho singular: las rutas de los asteroides o más bien planetoides, fueron casi repentinamente alteradas y sin causa aparente. In the first third of the year 1..34, (two figures were erased from the date and the third one was doubtful, it was not clear if it was 8 or 3) astronomers discovered a singular fact: the routes of the asteroids, or rather planetoids, were almost suddenly altered and without apparent cause. Los que dirigieron sus potentes anteojos a esos planetitas telescópicos que están entre Marte y Júpiter, como se sabe, los observaron como picados de la tarántula. Those who directed their powerful glasses to those small telescopic planets that are between Mars and Jupiter, as is known, observed them as tarantula bites. Fuera de la regularidad de sus movimientos, se conducían como un enjambre de efímeros, frente a un foco de luz. Out of the regularity of their movements, they conducted themselves like a swarm of ephemerals, in front of a spotlight. Par la régularité de leurs mouvements, ils se sont conduits comme un essaim d'éphémères, devant un projecteur.

Esto que podría haber sido un motivo de diversión para criaturas, fue un tema de cavilación para los astrónomos. This, which could have been a source of amusement for creatures, was a subject for astronomers to ponder. ¿Cuál era la causa que alteraba la gravedad y solemnidad clásicas del enjambre estelar? What was the cause that altered the classic gravity and solemnity of the stellar swarm? Nuevas interrogaciones de los anteojos al cielo. New interrogations of the glasses to the sky. Nada. Nothing.

Transcurrió un tiempo y algunos planetoides desaparecieron. Some time passed and some planetoids disappeared. Como la causa incógnita parecía intensificar su potencia, paralelamente entre los astrónomos aumentó el recelo. As the unknown cause seemed to intensify its power, mistrust increased in parallel among astronomers. Por analogía se pensó que, tras los planetas telescópicos, vendríamos nosotros a ingresar en la danza. By analogy it was thought that, after the telescopic planets, we would come to join the dance. Ese justo temor fue como el alerta o el prólogo de lo que debía venir. That just fear was like the alert or the prologue of what was to come.

Algunos astrónomos, los menos académicos u oficiales, aseguraban haber visto, a una distancia inconmensurable, unos cuerpos vagos cargados de un gran potencial eléctrico que, por su radiación infrarroja y según el análisis espectroscópico, debían de poseer materias ferruginosas. Some astronomers, the least academic or official, claimed to have seen, at an immeasurable distance, vague bodies charged with great electrical potential that, due to their infrared radiation and according to spectroscopic analysis, must have ferruginous materials.

Añadían, por deducción, que debían de actuar como gigantescos y monstruosos electroimanes. They added, by deduction, that they must act like gigantic and monstrous electromagnets. Ahora bien (continuaban), de acuerdo con esto, nuestro planeta que alberga tanto hierro, rocas ferruginosas y otros metales, no podía dejar de ser influenciado por aquellos enormes cuerpos, aunque fuesen pulverulentos como se pretendía. Now (they continued), according to this, our planet, which harbors so much iron, ferruginous rocks, and other metals, could not fail to be influenced by those enormous bodies, even if they were dusty as was claimed. Lo sería en razón directa de su riqueza en metales, sobre todo en hierro. It would be in direct proportion to its wealth in metals, especially iron.

El tiempo les dio la razón más pronto de lo que ellos mismos esperaban. Time proved them right sooner than they themselves expected. Y ocurrió el caso singular de que el goce que experimentaban al ver que se cumplían sus asertos científicos, se les malograba por el temor de lo porvenir. And the singular case occurred that the joy they experienced when seeing that their scientific assertions were fulfilled, was spoiled by fear of the future.

Lentamente, muchos humanos, sobre todo los que no eran navegantes de profesión, empezaron a sentir ese ligero mareo, vacío y depresión que causa la brusca subida y bajada del ascensor en los no acostumbrados. Slowly, many humans, especially those who were not professional sailors, began to feel that slight dizziness, emptiness and depression that the abrupt rise and fall of the elevator causes in the unaccustomed. Otros, los que habían viajado en aeroplano, decían que era lo mismo que el efecto de un súbito descenso de planeo. Others, those who had traveled by airplane, said that it was the same as the effect of a sudden glide descent. La mayoría hablaba de una peste que concluiría haciendo grandes estragos; y los médicos, por las dudas, inventaron unas inyecciones y vacunas. Most spoke of a plague that would end up wreaking havoc; and the doctors, just in case, invented some injections and vaccines. Pero pronto se vio que no era nada de esto. But it soon became clear that it was nothing of the sort.

*

A la sazón yo, Marcos Prescott, acababa de dar mi palabra de casamiento a Amanda, que estaba pasando su convalecencia en un agradable hotel construido en medio de varias hectáreas arboladas. At the time I, Mark Prescott, had just given my word of marriage to Amanda, who was spending her convalescence in a pleasant hotel built in the midst of several wooded acres.

Yo estaba de licencia en la compañía “Alas para el Hombre”, fábrica de aparatos mecánicos que, plegados, cabían en una valija, y que permitían hacer, blandamente y sin mayor estrépito, vuelos parecidos a saltos que transformaban a los hombres en una especie de ángeles barbudos, ángeles nada más que por el vuelo, porque su naturaleza íntima todavía no había podido ser modificada. I was on leave from the company "Wings for Man", a factory of mechanical devices which, when folded, fit into a suitcase, and which made it possible to make, smoothly and without major noise, flights similar to jumps that transformed men into a kind of bearded angels, angels only for the flight, because their intimate nature had not yet been able to be modified. Pero lo más grato de ver era la gracia con que las mujeres se tiraban del lecho, merced a estos aparatos, y te daban la mano con una sonrisa verdaderamente angelical. But the most pleasing thing to see was the grace with which the women would jump out of bed, thanks to these devices, and shake your hand with a truly angelic smile.

En una de mis habituales visitas a Amanda, la encontré atacada del mal de moda: el mareo, las náuseas y la sensación de vacío. On one of my regular visits to Amanda, I found her suffering from the fashionable malady: dizziness, nausea and a feeling of emptiness. Yo que la creía ya sana del todo, me conmoví pensando en una recaída. I thought she was completely healthy, but I was moved by the thought of a relapse.

–No, no es nada de eso –me dijo mi novia–. -No, it's nothing like that," my girlfriend told me. La verdadera causa de este malestar estriba en que el planeta se mueve de un modo muy diferente al antiguo. The real cause of this discomfort lies in the fact that the planet is moving in a very different way from the old one.

Yo la tenía a Amanda por muy inteligente, pero esta opinión me pareció locura. I had Amanda pegged as very smart, but this opinion seemed crazy to me. Sin embargo, al salir, creí observar que, en efecto, se sentía el movimiento del planeta y que ahora lo hacía con arrebato. However, as I left, I thought I observed that the movement of the planet could indeed be felt and that it was now doing so with rapture. Me agarré un susto tremendo pensando que la impresión era subjetiva y que estaba loco, de la misma locura que Amanda. I was scared to death thinking that the impression was subjective and that I was crazy, just as crazy as Amanda. Pero muy pronto tuve que convencerme de lo contrario. But very soon I had to be convinced otherwise. A todos cuantos interrogué les pasaba lo mismo y no era necesario inquirir mucho para comprobar que experimentaban las mismas sensaciones. The same thing happened to everyone I questioned, and it was not necessary to inquire too much to see that they were experiencing the same sensations.

Se sentía el movimiento de la Tierra no como un terremoto, sino como un impulso. The movement of the Earth was felt not as an earthquake, but as an impulse. No necesito deciros lo mucho que me mortificó este trastorno terráqueo y sideral en estas circunstancias de mi noviazgo. I don't need to tell you how much I was mortified by this earthly and sidereal upheaval in these circumstances of my courtship.

El planeta aumentaba día a día sus movimientos arrebatados. The planet was increasing day by day its snatched movements. Mareaba eso que parecían sus “décollages” y sus caídas. It made me dizzy what seemed to be his "décollages" and his falls. A veces parecía pararse como dudando y de golpe retomaba una carrera atroz, lo mismo que máquina mal frenada y dirigida. At times it seemed to stop as if hesitating and then suddenly resumed an atrocious race, just like a badly braked and steered machine. La gente, a veces, se tenía que asir de las manos y también de los árboles para sostenerse. People sometimes had to hold on to their hands and also to the trees to support themselves. Las señoras se quejaban de vértigos intensos; algunas abortaban. The ladies complained of severe dizziness; some had abortions. Los chicos y los locos estaban contentos. The kids and the crazies were happy.

Los sabios, desconcertados, dijeron que no podíamos notar directamente el movimiento de la Tierra, puesto que todo marchaba con nosotros, incluso la atmósfera, pero como la sensación de movimiento arrebatado existía, insinuaron que habíamos entrado en otra atmósfera, más vasta. The sages, puzzled, said that we could not directly notice the movement of the Earth, since everything marched with us, even the atmosphere, but since the sensation of rapturous movement existed, they implied that we had entered another, vaster atmosphere.

Se edificaron torres para colgar de ellas péndulos que marcaban sobre unas pistas de arena los movimientos terrestres. Towers were built to hang pendulums that marked the earth's movements on sand tracks. Estos péndulos tenían una púa, una uña en su borde inferior. These pendulums had a spike, a nail on their lower edge. Descendían del cielo con una velocidad vertiginosa. They descended from the sky with dizzying speed. Al tocar el suelo iniciaban un movimiento de culebreo o zigzag, arando la tierra con la púa. When they touched the ground, they began a snaking or zigzagging movement, plowing the soil with the tine. Causaron muchos accidentes y rompieron la dura cabeza de más de un sabio. They caused many accidents and broke the hard head of more than one wise man.

*

Los poetas eróticos decían que Geo, al saltar desordenadamente y en impulsos desiguales, ya no era el átomo mísero y regulado de los astrónomos, sino una pulga perseguida por los dedos humedecidos de una deidad. The erotic poets said that Geo, jumping disorderly and in unequal impulses, was no longer the miserly and regulated atom of the astronomers, but a flea pursued by the moistened fingers of a deity.

Los sacerdotes decían que todo esto era por la falta de fe y el abandono de los deberes del hombre para consigo mismo y sobre todo para con la Iglesia. The priests said that all this was due to a lack of faith and the abandonment of man's duties to himself and above all to the Church.

Como los fenómenos se prolongaran, los sabios eran los más desconcertados. As the phenomena were prolonged, the wise men were the most puzzled. De pasar pronto, se podían archivar, olvidar y casi desconocer, haciendo de cuando en cuando una alusión despectiva a ellos, como hace de las revoluciones que no triunfan el partido que está en el poder. If they were to pass quickly, they could be filed away, forgotten and almost ignored, making from time to time a derogatory allusion to them, as the party in power does with unsuccessful revolutions.

Los astrónomos, muchos de los cuales parece que le dictan leyes al Universo – tan engreídos están con sus cálculos, sobre todo después de la aventura de Le Verrier – hablaban de reformar la mecánica clásica y sudaban pensando en las muchas observaciones que tendrían que hacer, dada la anarquía actual de movimientos, para que sus observaciones y cálculos, sancionados y ratificados por una nueva experiencia, parecieran otra vez decretos. Astronomers, many of whom seem to dictate laws to the Universe - so smug are they with their calculations, especially after Le Verrier's adventure - talked of reforming classical mechanics and sweated thinking of the many observations they would have to make, given the present anarchy of motions, so that their observations and calculations, sanctioned and ratified by new experience, would once again seem like decrees.