×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El misterio del valle Boscombe, El misterio del valle Boscombe - 03

El misterio del valle Boscombe - 03

Tomó un ejemplar del periódico de Herefordshire, y, volviendo la hoja, me enseñó la columna en que estaba reproducida la declaración del desventurado joven. Me acomodé en el rincón del coche, y leí atentamente. Decía así:

«El señor Santiago Mc Carthy, hijo único del muerto, fue llamado y prestó la declaración siguiente: Había estado fuera de casa, en Bristol, durante tres días, y había vuelto solo el lunes último, día 3, por la mañana. Cuando llegué, mi padre estaba ausente, y la criada me dijo que había salido en carruaje en dirección a Ross, con Juan Cobb, el groom. Poco después oí las ruedas de su coche en el camino, y mirando por la ventana de mi cuarto, lo vi bajar y echar rápidamente a andar hacia afuera de la plazoleta, pero no vi en qué dirección iba. Entonces tomé mi escopeta y me encaminé a la laguna de Boscombe, con el objeto de cazar en el soto de conejos que hay en el otro lado. En el camino vi a Guillermo Crowder, el guardacaza, como él lo ha declarado, pero al creer que yo seguía a mi padre, se equivocó. Yo no tenía la menor idea de que mi padre iba por delante de mí. Cuando me hallaba a unas cien yardas de la laguna, oí un grito de «¡Cuii!» que era la señal usual entre mi padre y yo. Entonces apresuré el paso y encontré a mi padre parado junto à la orilla. Pareció muy sorprendido de verme y me preguntó en tono más bien brusco lo que hacia allí. Siguió una conversación que subió a un cambio de palabras agrias y casi de golpes, pues mi padre era hombre de carácter violento.

Viendo que a cada momento podía dominarse menos, lo dejé y eché a andar hacia la casa. Pero no habría andado más de ciento cincuenta yardas, cuando oí un horrible grito que partía de atrás de mi y me hizo volver corriendo. Encontré a mi padre tendido en el suelo, expirante, con la cabeza terriblemente herida. Dejé caer la escopeta y lo alcé en mis brazos, pero casi en el mismo instante expiró. Me quedé arrodillado a su lado durante unos minutos y luego me dirigí a la casa del guardabosque del señor Turner, que era la más cercana, a pedir ayuda. Cuando encontré a mi padre moribundo no vi a nadie a su lado, y no tengo idea de la manera como fue herido. No era muy querido en la comarca por su carácter algo frio y sus maneras secas; pero en cuanto yo sé no tenía enemigos. Nada más sé del asunto.

»El coroner.—¿Hizo a usted alguna declaración su padre antes de morir?

»El testigo.—Balbuceó algunas palabras, pero sólo pude entender una alusión a una rata.

»El coroner.—¿Qué entendió usted en eso?

»El testigo.—No le atribuí significado. Creí que deliraba.

»El coroner.—¿Cuál es el asunto respecto al cual tuvieron usted y su padre esa última disputa?

»El testigo.—Preferiría no contestar.

»El coroner.—Mi deber es insistir.

»El testigo.—Me es realmente imposible el decirlo. Puedo, sí, asegurar a usted, que nada hay de común entre eso y la triste tragedia que le siguió.

»El coroner.—¡Eso lo decidirá el tribunal! No necesito indicar a usted que su negativa a contestar dañará su situación considerablemente en el proceso que puede venir.

»El testigo.—Así y todo, debo negarme a contestar.

»El coroner.—¿Entiendo que el grito de «¡Cuii!» era una señal corriente entre usted y su padre?

»El testigo.—Sí, lo era.

»El coroner.—¿Cómo, entonces dió él esa señal antes de verle a usted y antes de saber que había vuelto usted de Bristol?

»El testigo (considerablemente confuso).—No lo sé.

»Un jurado: ¿No vió usted nada que despertara sus sospechas cuando al oír el grito volvió usted y encontró a su padre mortalmente herido.

»El testigo.—Nada definido.

»El coroner.—¿Qué puede usted decir?

»El testigo.—Estaba tan turbado y agitado cuando corrí hacia afuera de la arboleda, que no podía pensar en nada más que en mi padre. Sin embargo, tengo una vaga impresión de que al correr hacia mi padre vi en el suelo, a mi izquierda, una cosa de color gris, un abrigo, tal vez una manta. Cuando me levanté del lado de mi padre, busqué con la vista la cosa y había desaparecido.

—»¿Quiere usted decir que desapareció antes que fuera usted en busca de auxilio?

—»Sí; ya no estaba allí.

—»¿No podría usted decir lo que era?

—»No: sólo tengo la impresión de que allí había algo.

—»¿A qué distancia del cuerpo?

—»A unas doce yardas, ó algo así.

—»¿Y a que distancia del límite de la arboleda?

—»Más o menos la misma.

—»Entonces, si alguien lo retiró, lo hizo cuando usted estaba a una docena de yardas?

—»Si, pero cuando yo le daba la espalda.

»Con esto concluyó el interrogatorio del testigo.»>

—Veo—dije después de haber echado una ojeada a lo que seguía en la misma columna,—que el coroner, en sus observaciones finales, trata con severidad al joven Mc Carthy. Llama la atención, y con razón, hacia la inverosimilitud de que su padre le llamara antes de verle y también a su negativa de dar detalles de su conversación con su padre, y a su singular versión de las palabras que pronunció este moribundo. Todo eso obra, como él lo observa, muy seriamente contra el hijo.

Holmes se rió suavemente para su capote y se estiró en el mullido asiento.

—Los dos, usted y el coroner—dijo,—os habéis tomado el trabajo de destacar los puntos más formidables en favor del joven.—¿No ve usted que, alternativamente, le concede usted demasiada imaginación y muy poca?

Muy poca, porque no es capaz de inventar una causa de la riña que le llevara las simpatías del jurado; demasiada, si de su íntima conciencia del delito saca algo tan outré como la alusión de un moribundo a una rata y el incidente del abrigo desaparecido. No, señor; yo tomo este asunto desde el punto de vista de que lo que el joven dice es verdad, y ya veremos si esta hipótesis nos lleva a un buen resultado. Y ahora, aquí en el bolsillo tengo a Petrarca, y no volveré a decir una palabra de la cuestión hasta que estemos en el mismo teatro de la acción. Tomaremos lunch en Swinden, y veo que dentro de veinte minutos estaremos allí.

El misterio del valle Boscombe - 03 Das Boscombe-Tal-Rätsel - 03 The Boscombe Valley Mystery - 03 Le mystère de la vallée de Boscombe - 03 Il mistero della Boscombe Valley - 03 O Mistério de Boscombe Valley - 03 Таємниця долини Боскомб - 03

Tomó un ejemplar del periódico de Herefordshire, y, volviendo la hoja, me enseñó la columna en que estaba reproducida la declaración del desventurado joven. Er nahm ein Exemplar der Zeitung von Herefordshire zur Hand, blätterte die Seite um und zeigte mir die Spalte, in der die Aussage des unglücklichen jungen Mannes abgedruckt war. He took a copy of the Herefordshire paper, and, turning over the page, showed me the column in which the statement of the unfortunate young man was reproduced. Pegou numa cópia do jornal Herefordshire, e, virando a página, mostrou-me a coluna em que foi reproduzida a declaração do infeliz jovem. Me acomodé en el rincón del coche, y leí atentamente. Ich setzte mich in die Ecke des Wagens und las aufmerksam. I settled into the corner of the car, and read intently. Je me suis installé dans un coin de la voiture et j'ai lu attentivement. Decía así: Sie lautete: It read as follows:

«El señor Santiago Mc Carthy, hijo único del muerto, fue llamado y prestó la declaración siguiente: Había estado fuera de casa, en Bristol, durante tres días, y había vuelto solo el lunes último, día 3, por la mañana. "Mr. James Mc Carthy, der einzige Sohn des Verstorbenen, wurde vorgeladen und gab folgende Erklärung ab: Er war drei Tage lang nicht zu Hause in Bristol gewesen und am Montagmorgen, dem 3. März, allein zurückgekehrt. "Mr. James Mc Carthy, only son of the deceased, was called in and gave the following statement: He had been away from home, at Bristol, for three days, and had returned alone on Monday morning last, the 3rd. "M. James Mc Carthy, le fils unique du défunt, a été appelé et a fait la déclaration suivante : Il était parti de chez lui, à Bristol, pendant trois jours, et était revenu seul lundi matin dernier, le 3. Cuando llegué, mi padre estaba ausente, y la criada me dijo que había salido en carruaje en dirección a Ross, con Juan Cobb, el groom. Als ich ankam, war mein Vater abwesend, und das Dienstmädchen sagte mir, er sei mit John Cobb, dem Bräutigam, in einer Kutsche nach Ross gefahren. Quando cheguei, o meu pai estava ausente, e a empregada disse-me que ele tinha saído numa carruagem para Ross, com John Cobb, o noivo. Poco después oí las ruedas de su coche en el camino, y mirando por la ventana de mi cuarto, lo vi bajar y echar rápidamente a andar hacia afuera de la plazoleta, pero no vi en qué dirección iba. Kurz darauf hörte ich die Räder seines Wagens auf der Straße, und als ich aus meinem Schlafzimmerfenster schaute, sah ich, wie er ausstieg und schnell den Platz verließ, aber ich konnte nicht sehen, in welche Richtung er ging. Soon after I heard the wheels of his car on the road, and looking out of my bedroom window, I saw him get out and walk quickly away from the square, but I did not see in which direction he was going. Peu après, j'ai entendu les roues de sa voiture sur la route, et en regardant par la fenêtre de ma chambre, je l'ai vu sortir et marcher rapidement hors de la place, mais je n'ai pas vu dans quelle direction il allait. Pouco depois ouvi as rodas do seu carro na estrada, e olhando pela janela do meu quarto, vi-o sair e sair rapidamente da praça, mas não vi em que direcção é que ele ia. Entonces tomé mi escopeta y me encaminé a la laguna de Boscombe, con el objeto de cazar en el soto de conejos que hay en el otro lado. Ich nahm also meine Flinte und machte mich auf den Weg zum Boscombe-Teich, um im Kaninchendickicht auf der anderen Seite zu jagen. So I took my shotgun and set out for Boscombe Pond, with the object of hunting in the rabbit thicket on the other side. J'ai donc pris mon fusil et je suis parti pour Boscombe Pond, dans le but de chasser dans le fourré de lapins de l'autre côté. Assim, peguei na minha caçadeira e parti para Boscombe Pond, com o objectivo de caçar na mata de coelho do outro lado. En el camino vi a Guillermo Crowder, el guardacaza, como él lo ha declarado, pero al creer que yo seguía a mi padre, se equivocó. Auf dem Weg dorthin sah ich William Crowder, den Wildhüter, wie er angab, aber in dem Glauben, ich würde meinem Vater folgen, irrte er sich. On the way I saw Guillermo Crowder, the gamekeeper, as he has stated, but believing that I was following my father, he was mistaken. På vägen träffade jag William Crowder, viltvårdaren, som han har sagt, men han trodde att jag följde min far, men han hade fel. Yo no tenía la menor idea de que mi padre iba por delante de mí. Ich hatte keine Ahnung, dass mein Vater mir voraus war. I had no idea that my father was ahead of me. Cuando me hallaba a unas cien yardas de la laguna, oí un grito de «¡Cuii!» que era la señal usual entre mi padre y yo. Als ich etwa hundert Meter von der Lagune entfernt war, hörte ich einen "Kuii"-Ruf, das übliche Signal zwischen mir und meinem Vater. When I was about a hundred yards from the lagoon, I heard a shout of "Cuii!" which was the usual signal between my father and me. Entonces apresuré el paso y encontré a mi padre parado junto à la orilla. Then I hurried my pace and found my father standing on the shore. Depois apressei-me e encontrei o meu pai em pé na costa. Pareció muy sorprendido de verme y me preguntó en tono más bien brusco lo que hacia allí. Er schien sehr überrascht zu sein, mich zu sehen, und fragte mich in einem ziemlich schroffen Ton, was ich dort täte. He seemed very surprised to see me and asked me in a rather curt tone what I was doing there. Ele pareceu muito surpreendido ao ver-me e perguntou-me num tom um pouco rude o que eu estava a fazer ali. Siguió una conversación que subió a un cambio de palabras agrias y casi de golpes, pues mi padre era hombre de carácter violento. Es kam zu einem Gespräch, das in einem Austausch von bitteren Worten und beinahe Schlägen eskalierte, denn mein Vater war ein gewalttätiger Mensch. A conversation ensued that escalated into an exchange of bitter words and almost blows, for my father was a man of violent character. Seguiu-se uma conversa que se transformou numa troca de palavras amargas e quase golpes, pois o meu pai era um homem de carácter violento. Det följde ett samtal som eskalerade till ett utbyte av bittra ord och nästan slag, för min far var en våldsam man.

Viendo que a cada momento podía dominarse menos, lo dejé y eché a andar hacia la casa. Als ich sah, dass er sich immer weniger beherrschen konnte, verließ ich ihn und ging in Richtung Haus. Seeing that he was becoming less and less dominant, I left him and started walking towards the house. Pero no habría andado más de ciento cincuenta yardas, cuando oí un horrible grito que partía de atrás de mi y me hizo volver corriendo. Aber ich war noch nicht mehr als hundertfünfzig Meter weit gegangen, als ich hinter mir einen schrecklichen Schrei hörte, der mich zurücklaufen ließ. But I had not gone more than a hundred and fifty yards, when I heard a horrible scream coming from behind me and made me run back. Encontré a mi padre tendido en el suelo, expirante, con la cabeza terriblemente herida. Ich fand meinen Vater auf dem Boden liegend, mit einer schrecklichen Kopfwunde. I found my father lying on the ground, expiring, his head terribly wounded. Encontrei o meu pai deitado no chão, a expirar, com a cabeça terrivelmente ferida. Dejé caer la escopeta y lo alcé en mis brazos, pero casi en el mismo instante expiró. Ich ließ die Schrotflinte fallen und hob ihn in meine Arme, aber fast im selben Moment starb er. I dropped the shotgun and lifted him in my arms, but almost at the same instant he expired. J'ai lâché le fusil et je l'ai soulevé dans mes bras, mais presque au même moment, il a expiré. Deixei cair a caçadeira e levantei-o nos meus braços, mas quase no mesmo instante ele expirou. Jag släppte hagelgeväret och lyfte upp honom i mina armar, men nästan i samma ögonblick dog han. Me quedé arrodillado a su lado durante unos minutos y luego me dirigí a la casa del guardabosque del señor Turner, que era la más cercana, a pedir ayuda. Ich kniete ein paar Minuten neben ihm und ging dann zum nächstgelegenen Forsthaus von Mr. Turner, um ihn um Hilfe zu bitten. I knelt beside him for a few minutes and then went to Mr. Turner's forester's house, which was the nearest one, to ask for help. Cuando encontré a mi padre moribundo no vi a nadie a su lado, y no tengo idea de la manera como fue herido. Als ich meinen Vater im Sterben fand, sah ich niemanden an seiner Seite, und ich habe keine Ahnung, wie er verletzt wurde. When I found my father dying I saw no one at his side, and I have no idea how he was injured. Quando encontrei o meu pai a morrer, não vi ninguém ao seu lado, e não faço ideia de como ele ficou ferido. No era muy querido en la comarca por su carácter algo frio y sus maneras secas; pero en cuanto yo sé no tenía enemigos. Er war wegen seines etwas kalten Charakters und seiner trockenen Art im Bezirk nicht sehr beliebt, aber soweit ich weiß, hatte er keine Feinde. He was not well liked in the district because of his somewhat cold character and dry manners; but as far as I know he had no enemies. Il n'était pas très apprécié dans le district en raison de son caractère un peu froid et de ses manières sèches, mais pour autant que je sache, il n'avait pas d'ennemis. Han var inte särskilt omtyckt i distriktet på grund av sin något kalla karaktär och sitt torra sätt, men så vitt jag vet hade han inga fiender. Nada más sé del asunto. Ich weiß nichts mehr darüber. I know nothing more about it.

»El coroner.—¿Hizo a usted alguna declaración su padre antes de morir? "Der Gerichtsmediziner: Hat Ihr Vater vor seinem Tod irgendeine Aussage zu Ihnen gemacht? "The coroner: Did your father make any statement to you before he died? "O Coroner: O seu pai fez-lhe alguma declaração antes de morrer? "Rättsläkaren: Gjorde din far något uttalande till dig innan han dog?

»El testigo.—Balbuceó algunas palabras, pero sólo pude entender una alusión a una rata. "Der Zeuge - er murmelte ein paar Worte, aber ich konnte nur eine Anspielung auf eine Ratte verstehen. "The witness.-He mumbled a few words, but I could only make out an allusion to a rat. "A testemunha - murmurou algumas palavras, mas eu só consegui fazer uma alusão a um rato. "Vittnet - han mumlade några ord, men jag kunde bara urskilja en anspelning på en råtta.

»El coroner.—¿Qué entendió usted en eso? Der Gerichtsmediziner: "Was haben Sie davon gehalten? The coroner: "What did you understand in that?

»El testigo.—No le atribuí significado. "Der Zeuge - ich habe ihm keine Bedeutung beigemessen. "The witness-I did not attribute meaning to it. Creí que deliraba. Ich dachte, ich wäre im Delirium. I thought I was delirious. Eu pensava que estava a delirar. Jag trodde att jag var i vansinne.

»El coroner.—¿Cuál es el asunto respecto al cual tuvieron usted y su padre esa última disputa? "Der Gerichtsmediziner: Worum ging es bei dem letzten Streit zwischen Ihnen und Ihrem Vater? "The Coroner-What is the matter concerning which you and your father had that last quarrel?

»El testigo.—Preferiría no contestar. Der Zeuge: "Ich möchte lieber nicht antworten. "The witness-I would prefer not to answer. "A testemunha - Prefiro não responder.

»El coroner.—Mi deber es insistir. "Meine Pflicht ist es, darauf zu bestehen. "The coroner-My duty is to insist.

»El testigo.—Me es realmente imposible el decirlo. Der Zeuge: "Es ist mir wirklich unmöglich, das zu sagen. The witness: "It is really impossible for me to say. Puedo, sí, asegurar a usted, que nada hay de común entre eso y la triste tragedia que le siguió. Ich kann Ihnen versichern, dass es keine Gemeinsamkeiten zwischen diesem Ereignis und der darauf folgenden traurigen Tragödie gibt. I can, yes, assure you, that there is nothing in common between that and the sad tragedy that followed. Posso, sim, assegurar-vos, que não há nada em comum entre isso e a triste tragédia que se seguiu.

»El coroner.—¡Eso lo decidirá el tribunal! Der Gerichtsmediziner: "Das hat das Gericht zu entscheiden! The coroner: "That's for the court to decide! No necesito indicar a usted que su negativa a contestar dañará su situación considerablemente en el proceso que puede venir. Ich muss Sie nicht darauf hinweisen, dass Ihre Weigerung, zu antworten, Ihrer Situation im weiteren Verlauf des Prozesses erheblich schaden wird. I need not point out to you that your refusal to answer will damage your situation considerably in the process that may lie ahead. Não preciso de lhe assinalar que a sua recusa em responder irá prejudicar consideravelmente a sua situação no processo que se avizinha.

»El testigo.—Así y todo, debo negarme a contestar. Der Zeuge: "Trotzdem muss ich die Antwort verweigern. "The witness.-Anyhow, I must refuse to answer. Le témoin : "Néanmoins, je dois refuser de répondre. A Testemunha: "No entanto, devo recusar responder.

»El coroner.—¿Entiendo que el grito de «¡Cuii!» era una señal corriente entre usted y su padre? "Der Gerichtsmediziner: Ich gehe davon aus, dass der Schrei "Kuii!" ein gemeinsames Signal zwischen Ihnen und Ihrem Vater war? "The coroner-I take it that the cry of "Kuii!" was a common signal between you and your father?

»El testigo.—Sí, lo era. "Der Zeuge: Ja, das war es. "The witness.-Yes, he was.

»El coroner.—¿Cómo, entonces dió él esa señal antes de verle a usted y antes de saber que había vuelto usted de Bristol? "Der Oberst: Wie konnte er dann dieses Signal geben, bevor er Sie sah und bevor er wusste, dass Sie aus Bristol zurückgekehrt waren? "How, then, did he give that signal before he saw you and before he knew that you had returned from Bristol?

»El testigo (considerablemente confuso).—No lo sé. "Der Zeuge (sehr verwirrt): Ich weiß es nicht. "The witness (considerably confused)-I don't know.

»Un jurado: ¿No vió usted nada que despertara sus sospechas cuando al oír el grito volvió usted y encontró a su padre mortalmente herido. "Ein Geschworener: Haben Sie nichts gesehen, was Ihren Verdacht erregt hat, als Sie den Schrei hörten und zurückkamen, um Ihren Vater tödlich verwundet vorzufinden. "A juror: Did you see nothing to arouse your suspicions when upon hearing the scream you returned to find your father mortally wounded. "Un juré : N'avez-vous rien vu qui puisse éveiller vos soupçons lorsque vous avez entendu le cri et que vous êtes revenue pour trouver votre père mortellement blessé.

»El testigo.—Nada definido. "Der Zeuge - Nichts Definitives. "The witness-Nothing defined. "The Witness - Nada de definitivo". "Vittnet - Inget bestämt.

»El coroner.—¿Qué puede usted decir? Der Gerichtsmediziner: "Was können Sie sagen? The coroner: "What can you say?

»El testigo.—Estaba tan turbado y agitado cuando corrí hacia afuera de la arboleda, que no podía pensar en nada más que en mi padre. Der Zeuge: "Als ich aus dem Hain lief, war ich so aufgewühlt und aufgeregt, dass ich an nichts anderes denken konnte als an meinen Vater. "The witness-I was so troubled and agitated when I ran out of the grove, that I could think of nothing but my father. "Le témoin - J'étais tellement troublé et agité lorsque j'ai quitté le bosquet en courant, que je ne pouvais penser qu'à mon père. Sin embargo, tengo una vaga impresión de que al correr hacia mi padre vi en el suelo, a mi izquierda, una cosa de color gris, un abrigo, tal vez una manta. Ich habe jedoch den vagen Eindruck, dass ich, als ich auf meinen Vater zulief, links von mir auf dem Boden ein graues Etwas sah, einen Mantel, vielleicht eine Decke. However, I have a vague impression that as I ran towards my father I saw on the ground, to my left, a gray-colored thing, a coat, perhaps a blanket. Cuando me levanté del lado de mi padre, busqué con la vista la cosa y había desaparecido. Als ich von der Seite meines Vaters aufstand, sah ich mich nach dem Ding um und es war weg. When I got up from my father's side, I looked with my eyes for the thing and it was gone.

—»¿Quiere usted decir que desapareció antes que fuera usted en busca de auxilio? -Sie meinen, er ist verschwunden, bevor Sie Hilfe geholt haben? -Do you mean that he disappeared before you went for help? -Vous voulez dire qu'il a disparu avant que vous n'alliez chercher de l'aide ?

—»Sí; ya no estaba allí. -Ja, er war nicht mehr da. -Yes; he was no longer there.

—»¿No podría usted decir lo que era? -Könntest du nicht sagen, was es war? -Couldn't you say what it was?

—»No: sólo tengo la impresión de que allí había algo. -Nein: Ich habe nur den Eindruck, dass da etwas war. -No: I just have the impression that there was something there.

—»¿A qué distancia del cuerpo? -Wie weit vom Körper entfernt? - "How far from the body?

—»A unas doce yardas, ó algo así. -Zwölf Yards oder so. - "About a dozen yards, or so.

—»¿Y a que distancia del límite de la arboleda? -Und wie weit vom Rand des Hains entfernt? -And how far from the edge of the grove?

—»Más o menos la misma. -Mehr oder weniger das Gleiche. - "More or less the same.

—»Entonces, si alguien lo retiró, lo hizo cuando usted estaba a una docena de yardas? -Wenn dich also jemand rausgezogen hat, hat er es getan, als du noch ein Dutzend Meter entfernt warst? - "So, if someone pulled you out, they did it when you were a dozen yards away? -Então se alguém o puxou para fora, fê-lo quando estava a uma dúzia de metros de distância?

—»Si, pero cuando yo le daba la espalda. -Ja, aber nur, wenn ich mich umdrehe. -Yes, but when my back was turned. -Sim, mas quando me viraram as costas. -Ja, men när jag vände ryggen till.

»Con esto concluyó el interrogatorio del testigo.»> "Damit ist die Befragung des Zeugen abgeschlossen." > "This concluded the cross-examination of the witness.">

—Veo—dije después de haber echado una ojeada a lo que seguía en la misma columna,—que el coroner, en sus observaciones finales, trata con severidad al joven Mc Carthy. -Ich sehe", sagte ich, nachdem ich einen Blick auf die folgenden Zeilen geworfen hatte, "dass der Oberst in seinen Schlussbemerkungen den jungen McCarthy mit Strenge behandelt. -I see," I said, after glancing at what followed in the same column, "that the colonel, in his concluding remarks, treats young McCarthy with severity. Je vois", dis-je, après avoir jeté un coup d'oeil sur ce qui suit dans la même colonne, "que le colonel, dans ses remarques finales, traite le jeune McCarthy avec sévérité. -Vejo", disse eu, depois de olhar para o que se seguiu na mesma coluna, "que o coronel, nas suas observações finais, trata o jovem McCarthy com severidade. -Jag ser", sade jag efter att ha tittat på vad som följde i samma spalt, "att översten i sina avslutande kommentarer behandlar McCarthy med stränghet. Llama la atención, y con razón, hacia la inverosimilitud de que su padre le llamara antes de verle y también a su negativa de dar detalles de su conversación con su padre, y a su singular versión de las palabras que pronunció este moribundo. He draws attention, and rightly so, to the implausibility of his father calling him before seeing him and also to his refusal to give details of his conversation with his father, and to his unique version of the words spoken by this dying man. Il attire l'attention, à juste titre, sur l'invraisemblance du fait que son père l'ait appelé avant de le voir, ainsi que sur son refus de donner des détails sur sa conversation avec son père et sur sa version unique des paroles du mourant. Todo eso obra, como él lo observa, muy seriamente contra el hijo. All dies wirkt sich, wie er feststellt, sehr negativ auf den Sohn aus. All this works, as he observes, very seriously against the son. Tout cela joue, comme il le fait remarquer, très sérieusement en défaveur du fils. Tudo isto funciona, como ele observa, muito seriamente contra o filho.

Holmes se rió suavemente para su capote y se estiró en el mullido asiento. Holmes lachte leise in seinen Mantel und streckte sich auf dem weichen Sitz aus. Holmes chuckled softly to his cloak and stretched out on the soft seat. Holmes rit doucement dans sa cape et s'étendit sur le siège moelleux. Holmes riu-se suavemente no seu manto e esticou-se sobre o assento macio. Holmes skrattade tyst in i sin kappa och sträckte ut sig på det mjuka sätet.

—Los dos, usted y el coroner—dijo,—os habéis tomado el trabajo de destacar los puntos más formidables en favor del joven.—¿No ve usted que, alternativamente, le concede usted demasiada imaginación y muy poca? -Sie und der Oberst", sagte er, "haben sich die Mühe gemacht, die wichtigsten Punkte zu Gunsten des jungen Mannes hervorzuheben. Sehen Sie nicht, dass Sie ihm abwechselnd zu viel und zu wenig Phantasie geben? -Both you and the colonel," he said, "have taken the trouble to bring out the most formidable points in the young man's favor. Don't you see that, alternately, you give him too much imagination and too little? Vous et le colonel, dit-il, vous avez pris la peine de faire ressortir les points les plus redoutables en faveur du jeune homme. Ne voyez-vous pas que, tour à tour, vous lui donnez trop d'imagination et trop peu ? -Tantos você e o coronel", disse ele, "deram-se ao trabalho de realçar os pontos mais formidáveis a favor do jovem. Não vêem que, alternadamente, lhe dão demasiada imaginação e muito pouca? -Både du och översten", sade han, "har ansträngt er för att framhäva de mest formidabla punkterna till den unge mannens fördel. Ser ni inte att ni växelvis ger honom för mycket fantasi och för lite?

Muy poca, porque no es capaz de inventar una causa de la riña que le llevara las simpatías del jurado; demasiada, si de su íntima conciencia del delito saca algo tan __outré__ como la alusión de un moribundo a una rata y el incidente del abrigo desaparecido. Zu wenig, weil er nicht in der Lage ist, einen Grund für den Streit zu erfinden, der die Sympathie der Geschworenen gewinnen würde; zu viel, wenn er aus seinem intimen Bewusstsein des Verbrechens etwas so Ungewöhnliches ableitet wie die Anspielung eines Sterbenden auf eine Ratte und den Vorfall mit dem fehlenden Mantel. Too little, because he is not capable of inventing a cause of the quarrel that would bring him the sympathies of the jury; too much, if from his intimate consciousness of the crime he draws something as outré as the allusion of a dying man to a rat and the incident of the missing coat. Trop peu, parce qu'il n'est pas capable d'inventer une cause de querelle qui gagnerait la sympathie du jury ; trop, si de sa conscience intime du crime il tire quelque chose d'aussi outré que l'allusion d'un mourant à un rat et l'incident du manteau manquant. Muito pouco, porque ele não é capaz de inventar uma causa para a disputa que conquistaria a simpatia do júri; demasiado, se a partir da sua consciência íntima do crime ele retirar algo tão outré como a alusão de um homem moribundo a um rato e o incidente do casaco desaparecido. No, señor; yo tomo este asunto desde el punto de vista de que lo que el joven dice es verdad, y ya veremos si esta hipótesis nos lleva a un buen resultado. Nein, Sir; ich gehe davon aus, dass das, was der junge Mann sagt, wahr ist, und wir werden sehen, ob diese Hypothese zu einem guten Ergebnis führt. No, sir; I take this matter from the point of view that what the young man says is true, and we will see if this hypothesis leads us to a good result. Non, monsieur ; je pars du principe que ce que dit le jeune homme est vrai, et nous verrons si cette hypothèse aboutit à un bon résultat. Y ahora, aquí en el bolsillo tengo a Petrarca, y no volveré a decir una palabra de la cuestión hasta que estemos en el mismo teatro de la acción. Und jetzt, hier in meiner Tasche, habe ich Petrarca, und ich werde kein weiteres Wort darüber verlieren, bis wir auf dem Schauplatz des Geschehens sind. And now, here in my pocket I have Petrarch, and I will not say another word on the matter until we are in the very theater of action. Et maintenant, j'ai dans ma poche Pétrarque, et je ne dirai pas un mot de plus à ce sujet tant que nous ne serons pas sur le théâtre même de l'action. E agora, aqui no meu bolso tenho Petrarca, e não direi mais nada sobre o assunto até estarmos no próprio teatro da acção. Tomaremos lunch en Swinden, y veo que dentro de veinte minutos estaremos allí. Wir werden in Swinden zu Mittag essen, und ich sehe, dass wir in zwanzig Minuten dort sein werden. We will take lunch at Swinden, and I see that in twenty minutes we will be there. Almoçaremos em Swinden, e vejo que dentro de vinte minutos estaremos lá.