×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El misterio del valle Boscombe, El misterio del valle Boscombe - 02

El misterio del valle Boscombe - 02

Los dos Mc Carthy fueron vistos después de que Guillermo Crowder, el guardacaza, los perdió de vista. La laguna de Boscombe está rodeada de espesas arboledas, entre las cuales y el agua hay una estrecha faja de césped. Una muchacha de catorce años, Paciencia Moran, hija del guardabosques de todo el valle de Boscombe, estaba en una de esas arboledas, cogiendo flores, y declara que, estando allí, vió en el límite del bosque y junto al lago, al señor Mc Carthy y a su hijo, y que parecían reñir violentamente. Oyó al padre emplear un lenguaje muy irritado contra su hijo, y vió a éste levantar la mano como si fuera a golpear a su padre. La muchacha se asustó tanto con la violenta escena, que huyó, y cuando llegó a su casa contó a su madre que había dejado a los Mc Carthy riñendo cerca de la laguna de Boscombe, y que parecía que fueran a darse golpes. No bien había dicho esto, llegó corriendo el joven Mc Carthy y dijo que había encontrado a su padre muerto en el bosque, y pidió que el guardabosques fuera con él. Estaba muy agitado, no tenía sombrero ni su escopeta, y su mano derecha y la manga del mismo lado estaban manchadas de sangre todavía húmeda. Fueron con él, y encontraron el cadáver de su padre tendido en el césped junto al lago. La cabeza había sido golpeada repetidas veces con alguna arma pesada y dura, y las heridas eran de tal clase, que bien podían haber sido hechas con la culata de la escopeta, que estaba en el césped, a pocos pasos del cadáver. Con tales circunstancias, el hijo fue arrestado inmediatamente, y habiendo resultado de la investigación del martes un veredicto de «Asesinato intencional», el miércoles se le condujo ante el tribunal de Ross, el cual ha enviado el caso a los próximos assises. Estos son los hechos principales, tal como resultan de investigaciones del coroner y del tribunal de policía.

—Dificil me sería imaginarme un casó más claro contra el acusado—observé. Si alguna vez las pruebas circunstanciales han indicado al criminal, es ésta seguramente.

—La prueba circunstancial es una cosa muy traviesa—contestó Holmes, pensativo;—pueden parecer indicar directamente una dirección, pero si luego cambia usted un poco su punto de vista, la verá usted entonces indicar, también de manera indudable, algo del todo diferente. Hay que confesar, sin embargo, que este caso parece excesivamente grave para el joven, y es muy posible que éste sea el culpable. Sin embargo, varias personas del vecindario, y entre ellas la señorita Turner, la hija del propietario de las tierras, lo creen inocente, y han contratado al agente Lestrade, de quien se acordará usted por su intervención en el Estudio de Escarlata, para que investigue el asunto en su favor. Lestrade, desorientado, me ha pasado la comisión, y he aquí por qué dos señores ya no muy viejos corren hacia el oeste con una velocidad de cincuenta millas por hora, en vez de digerir su almuerzo tranquilamente en casa.

—Temo mucho—dije—que, siendo los hechos tan obvios como son, halle usted muy poco crédito que ganar en este caso.

—Nada hay más engañoso que un hecho obvio—contestó Holmes, riéndose. Además, es posible que nosotros demos con otros hechos obvios que no lo habrían sido en manera alguna para el señor Lestrade. Me conoce usted demasiado para saber que no me jacto al decir que confirmaré ó destruiré la teoría de Lestrade por medios que él es completamente incapaz de emplear y aun de comprender. Tomando el primer ejemplo que tengo a la mano, observo en este momento, con toda claridad, que la ventana del dormitorio de usted está a la derecha; y pregunto si el señor Lestrade había notado siquiera una cosa tan visible como esa.

—¡Cómo es posible!…

—Mi querido amigo, yo lo conozco a usted bien, conozco la militar pulcritud que lo caracteriza. Usted se afeita todas las mañanas, y en esta estación se afeita usted con la luz del sol; pero como está usted menos y menos bien afeitado a medida que la barba avanza hacia atrás por la izquierda hasta no estarlo más que a trechos en el ángulo de la mandíbula, es evidente de toda evidencia que, cuando se afeita usted, ese lado está menos alumbrado que el otro, porque no puedo imaginarme que un hombre de las costumbres de usted, teniendo luz igual en ambos lados de la cara, se contente con resultados tan desiguales. Y cito esto sólo como un ejemplo trivial de observación e inferencia: en eso está la base de mi metier, y es posible que tales elementos nos sirvan en la investigación que tenemos ante nosotros. Hay uno ó dos puntos de menor volumen que fueron sacados a luz en el sumario, y que valen la pena de ser tenidos en cuenta.

—¿Cuáles son?

—Parece que el joven no fue arrestado en el momento, sino después de su vuelta a la granja Hatherley. Al anunciarle el inspector de la policía rural que debía darse preso, contestó él que eso no lo sorprendía, y que no era sino lo que merecía. Esta respuesta suya tuvo el efecto de desvanecer todas las dudas que podían haber quedado en el espíritu del jurado del coroner.

—¿Era eso una confesión?

—No, pues a esas palabras siguieron protestas de inocencia.

—Semejantes palabras al último de una serie de sucesos tan condenadora, eran por lo menos sospechosas.

—Al contrario:—dijo Holmes—ese es el único punto claro que yo veo por el momento entre las nubes. Por muy inocente que el joven fuera, no había de ser tan completamente imbécil para no ver que todas las circunstancias se acumulaban en su contra. Si hubiera manifestado sorpresa al verse arrestado, ó hubiera fingido indignación, yo habría considerado su actitud como sumamente sospechosa, porque semejante sorpresa ó cólera no seria natural en sus circunstancias, y, no obstante, parecer la mejor actitud a un culpable que tuviera preparada su farsa. La franqueza con que aceptó su situación lo señala, sea como un inocente, ó como un hombre de considerable firmeza y dominio sobre sí mismo. En cuanto a lo de que merecía lo que le pasaba, no hay que olvidar que al decir eso estaba al lado del cadáver de su padre y no hay la menor duda de que ese mismo día habla olvidado su deber filial hasta cambiar palabras con él y además, según la niña cuyo testimonio es tan importante, hasta levantar la mano como para golpearle. El reproche a sí mismo y la contrición que, caracterizan esa respuesta, me parecen más los signos de un espíritu sano que de una conciencia culpable.

Yo moví la cabeza.

—Muchos hombres han sido ahorcados con menores pruebas—observé.

—Así ha sido; y muchos hombres han sido ahorcados erróneamente.

—¿Cuál es la versión que el joven da del asunto?

—Una que temo no sea muy alentadora para los que lo defienden, aunque hay en ella uno ó dos puntos sugerentes. Aquí los encontrará usted: lea usted.

El misterio del valle Boscombe - 02 Das Boscombe-Tal-Rätsel - 02 The Boscombe Valley Mystery - 02 Le mystère de la vallée de Boscombe - 02 Il mistero della Boscombe Valley - 02 Het Boscombe Valley Mysterie - 02 O Mistério de Boscombe Valley - 02 Таємниця долини Боскомб - 02

Los dos Mc Carthy fueron vistos después de que Guillermo Crowder, el guardacaza, los perdió de vista. Die beiden Mc Carthys wurden entdeckt, nachdem William Crowder, der Wildhüter, sie aus den Augen verloren hatte. The two Mc Carthys were spotted after William Crowder, the game warden, lost sight of them. Os dois Mc Carthys foram avistados depois de William Crowder, o guarda de caça, os ter perdido de vista. De två Mc Carthys upptäcktes efter att William Crowder, viltvårdaren, tappat dem ur sikte. Двох Мак-Карті помітили після того, як єгер Вільям Краудер втратив їх з поля зору. La laguna de Boscombe está rodeada de espesas arboledas, entre las cuales y el agua hay una estrecha faja de césped. Die Boscombe-Lagune ist von dichten Baumgruppen umgeben, zwischen denen und dem Wasser ein schmaler Streifen Gras liegt. Boscombe Lagoon is surrounded by thick groves of trees, between which and the water is a narrow strip of grass. Boscombe Lagoon est entouré d'épais bosquets d'arbres, entre lesquels et l'eau se trouve une étroite bande d'herbe. A Lagoa de Boscombe é rodeada por densos bosques de árvores, entre os quais, e a água é uma estreita faixa de relva. Лагуну Боскомб оточують густі гаї дерев, між якими і водою - вузька смужка трави. Una muchacha de catorce años, Paciencia Moran, hija del guardabosques de todo el valle de Boscombe, estaba en una de esas arboledas, cogiendo flores, y declara que, estando allí, vió en el límite del bosque y junto al lago, al señor Mc Carthy y a su hijo, y que parecían reñir violentamente. Ein vierzehnjähriges Mädchen, Patience Moran, Tochter des Försters des gesamten Tals von Boscombe, war in einem dieser Haine, um Blumen zu pflücken, und erklärt, dass sie dort am Rande des Waldes und am See Herrn McCarthy und seinen Sohn sah, und dass sie heftig zu streiten schienen. A girl of fourteen, Patience Moran, daughter of the forester of the whole Boscombe valley, was in one of these groves, picking flowers, and declares that, being there, she saw at the edge of the wood and by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they seemed to be quarrelling violently. Une jeune fille de quatorze ans, Patience Moran, fille du forestier de toute la vallée de Boscombe, se trouvait dans l'un de ces bosquets, où elle cueillait des fleurs, et déclare que, se trouvant là, elle a vu à la lisière du bois et près du lac, M. McCarthy et son fils, et qu'ils semblaient se quereller violemment. Uma rapariga de catorze anos, Patience Moran, filha do guarda florestal de todo o vale de Boscombe, estava num destes bosques, colhendo flores, e declara que, estando lá, viu à beira do bosque e junto ao lago, o Sr. McCarthy e o seu filho, e que eles pareciam estar a discutir violentamente. Дівчинка чотирнадцяти років, Пейшенс Моран, дочка лісника всієї долини Боскомб, була в одному з цих гаїв, збираючи квіти, і заявляє, що, перебуваючи там, вона бачила на узліссі і біля озера містера Маккарті і його сина, і що вони, здавалося, жорстоко сварилися. Oyó al padre emplear un lenguaje muy irritado contra su hijo, y vió a éste levantar la mano como si fuera a golpear a su padre. Er hörte, wie der Vater sehr gereizt auf seinen Sohn einredete, und sah, wie der Sohn die Hand hob, als wolle er seinen Vater schlagen. He heard the father use very irritated language against his son, and saw the latter raise his hand as if to strike his father. Ouviu o pai usar linguagem muito irritada contra o seu filho, e viu o filho levantar a mão como se fosse para bater no pai. Він чув, як батько дуже роздратовано висловлювався на адресу сина, і бачив, як син підняв руку, ніби хотів вдарити батька. La muchacha se asustó tanto con la violenta escena, que huyó, y cuando llegó a su casa contó a su madre que había dejado a los Mc Carthy riñendo cerca de la laguna de Boscombe, y que parecía que fueran a darse golpes. Das Mädchen war durch die gewalttätige Szene so erschrocken, dass sie davonlief, und als sie nach Hause kam, erzählte sie ihrer Mutter, dass sie die Mc Carthys in der Nähe des Boscombe-Teichs streiten gesehen hatte und dass es so aussah, als würden sie sich gegenseitig verprügeln. The girl was so frightened by the violent scene, that she ran away, and when she got home she told her mother that she had left the Mc Carthys quarreling near Boscombe pond, and that it looked as if they were going to come to blows. La jeune fille a été tellement effrayée par cette scène violente qu'elle s'est enfuie, et lorsqu'elle est rentrée chez elle, elle a dit à sa mère qu'elle avait vu les Mc Carthys se disputer près de l'étang de Boscombe, et qu'il semblait qu'ils allaient se battre l'un l'autre. A rapariga ficou tão assustada com a cena violenta que fugiu, e quando chegou a casa disse à sua mãe que tinha deixado a briga dos Mc Carthys perto da lagoa de Boscombe, e que parecia que eles iam bater um no outro. No bien había dicho esto, llegó corriendo el joven Mc Carthy y dijo que había encontrado a su padre muerto en el bosque, y pidió que el guardabosques fuera con él. Kaum hatte er dies gesagt, kam der junge Mc Carthy angerannt und sagte, er habe seinen Vater tot im Wald gefunden, und bat den Förster, mit ihm zu gehen. No sooner had he said this than young Mc Carthy came running up and said that he had found his father dead in the woods, and asked the forester to go with him. A peine a-t-il dit cela que le jeune Mc Carthy arrive en courant et dit qu'il a trouvé son père mort dans les bois et qu'il demande au forestier de l'accompagner. Estaba muy agitado, no tenía sombrero ni su escopeta, y su mano derecha y la manga del mismo lado estaban manchadas de sangre todavía húmeda. Er war sehr aufgeregt, sein Hut und sein Gewehr waren verschwunden, und seine rechte Hand und der Ärmel auf derselben Seite waren mit Blut befleckt und noch feucht. He was very agitated, had no hat or his shotgun, and his right hand and sleeve on the same side were stained with blood still wet. Estava muito agitado, o seu chapéu e caçadeira tinham desaparecido, e a sua mão direita e manga do mesmo lado estavam manchadas de sangue ainda húmido. Fueron con él, y encontraron el cadáver de su padre tendido en el césped junto al lago. Sie gingen mit ihm und fanden die Leiche seines Vaters im Gras am See liegen. They went with him, and found his father's body lying on the grass by the lake. La cabeza había sido golpeada repetidas veces con alguna arma pesada y dura, y las heridas eran de tal clase, que bien podían haber sido hechas con la culata de la escopeta, que estaba en el césped, a pocos pasos del cadáver. Der Kopf war wiederholt mit einer schweren, harten Waffe eingeschlagen worden, und die Wunden waren so beschaffen, dass sie auch mit dem Gewehrkolben stammen könnten, der einige Schritte von der Leiche entfernt im Gras lag. The head had been struck repeatedly with some heavy, hard weapon, and the wounds were of such a kind, that they might well have been made with the butt of the shotgun, which lay on the grass, a few steps from the corpse. La tête avait été frappée à plusieurs reprises avec une arme lourde et dure, et les blessures étaient telles qu'elles auraient pu être faites avec la crosse du fusil de chasse qui gisait sur l'herbe, à quelques pas du cadavre. A cabeça tinha sido repetidamente atingida com alguma arma pesada e dura, e as feridas eram de tal ordem, que poderiam muito bem ter sido feitas com o rabo da espingarda, que jazia na relva, a poucos passos do cadáver. Con tales circunstancias, el hijo fue arrestado inmediatamente, y habiendo resultado de la investigación del martes un veredicto de «Asesinato intencional», el miércoles se le condujo ante el tribunal de Ross, el cual ha enviado el caso a los próximos assises. Unter diesen Umständen wurde der Sohn sofort verhaftet, und nachdem die Untersuchung am Dienstag ein Urteil wegen "vorsätzlichen Mordes" ergeben hatte, wurde er am Mittwoch dem Gericht von Ross vorgeführt, das den Fall an die nächste Instanz verwiesen hat. Under such circumstances, the son was immediately arrested, and a verdict of "Intentional Murder" having resulted from Tuesday's inquest, on Wednesday he was brought before the Ross court, which has sent the case to the next assises. Dans ces circonstances, le fils a été immédiatement arrêté, et un verdict de "meurtre intentionnel" ayant résulté de l'enquête de mardi, il a été traduit mercredi devant le tribunal de Ross, qui a renvoyé l'affaire aux prochaines assises. Em tais circunstâncias, o filho foi imediatamente preso, e o veredicto de "Assassinato intencional" resultou do inquérito de terça-feira, na quarta-feira foi levado perante o tribunal de Ross, que enviou o caso para os próximos julgamentos. Estos son los hechos principales, tal como resultan de investigaciones del __coroner__ y del tribunal de policía. Dies sind die wichtigsten Fakten, wie sie sich aus den Ermittlungen des Untersuchungsrichters und des Polizeigerichts ergeben. These are the main facts, as they result from the coroner's and police court's investigations.

—Dificil me sería imaginarme un casó más claro contra el acusado—observé. -Es fällt mir schwer, mir einen klareren Fall gegen den Angeklagten vorzustellen", bemerkte ich. -It would be hard for me to imagine a clearer case against the defendant," I observed. Si alguna vez las pruebas circunstanciales han indicado al criminal, es ésta seguramente. Wenn jemals Indizien auf einen Kriminellen hindeuteten, dann ist dies sicherlich der Fall. If ever circumstantial evidence has pointed to the criminal, this is surely it. S'il est une preuve circonstancielle qui désigne le criminel, c'est bien celle-là. Se alguma vez provas circunstanciais apontaram para o criminoso, é certamente esta a prova.

—La prueba circunstancial es una cosa muy traviesa—contestó Holmes, pensativo;—pueden parecer indicar directamente una dirección, pero si luego cambia usted un poco su punto de vista, la verá usted entonces indicar, también de manera indudable, algo del todo diferente. -Indizienbeweise sind eine sehr spitzbübische Sache", antwortete Holmes nachdenklich, "sie können scheinbar direkt in eine Richtung weisen, aber wenn Sie dann Ihren Blickwinkel ein wenig ändern, werden Sie sehen, dass sie dann zweifellos wieder in eine ganz andere Richtung weisen. -Circumstantial evidence is a very mischievous thing," replied Holmes, thoughtfully; "it may seem to point directly in one direction, but if you then change your point of view a little, you will see it then point, again undoubtedly, in something quite different. -Les preuves indirectes sont très malicieuses, répondit Holmes, pensif ; elles peuvent sembler pointer directement dans une direction, mais si vous changez un peu votre point de vue, vous verrez qu'elles pointent alors, sans aucun doute, dans une direction tout à fait différente. -Resposta Holmes, pensativa: "Pode parecer apontar directamente numa direcção, mas se depois mudar um pouco o seu ponto de vista, verá que então apontará, mais uma vez sem dúvida, para algo bastante diferente". Hay que confesar, sin embargo, que este caso parece excesivamente grave para el joven, y es muy posible que éste sea el culpable. Es muss jedoch zugegeben werden, dass dieser Fall für den jungen Mann sehr schwerwiegend zu sein scheint, und es ist durchaus möglich, dass er die Schuld daran trägt. It must be confessed, however, that this case seems excessively serious for the young man, and it is quite possible that he is to blame. Deve confessar-se, contudo, que este caso parece excessivamente grave para o jovem, e é bem possível que ele seja o culpado. Sin embargo, varias personas del vecindario, y entre ellas la señorita Turner, la hija del propietario de las tierras, lo creen inocente, y han contratado al agente Lestrade, de quien se acordará usted por su intervención en el Estudio de Escarlata, para que investigue el asunto en su favor. Mehrere Leute in der Nachbarschaft, darunter Miss Turner, die Tochter des Gutsbesitzers, halten ihn jedoch für unschuldig und haben Constable Lestrade, den Sie noch von seiner Beteiligung am Scharlachroten Studio kennen, beauftragt, in ihrem Namen zu ermitteln. However, several people in the neighborhood, and among them Miss Turner, the landowner's daughter, believe him to be innocent, and have engaged Constable Lestrade, whom you will remember from his involvement in the Scarlet Studio, to investigate the matter on their behalf. Cependant, plusieurs personnes du voisinage, dont Miss Turner, la fille du propriétaire, le croient innocent et ont engagé l'agent Lestrade, dont vous vous souviendrez pour son implication dans le Studio écarlate, pour enquêter sur l'affaire en leur nom. No entanto, várias pessoas na vizinhança, incluindo Miss Turner, a filha do proprietário, acreditam que ele é inocente, e contrataram o Constable Lestrade, de quem se recordará do seu envolvimento no Estúdio Scarlet, para investigar o assunto em seu nome. Lestrade, desorientado, me ha pasado la comisión, y he aquí por qué dos señores ya no muy viejos corren hacia el oeste con una velocidad de cincuenta millas por hora, en vez de digerir su almuerzo tranquilamente en casa. Der verwirrte Lestrade hat den Auftrag an mich weitergegeben, und das ist der Grund, warum zwei nicht sehr alte Herren mit einer Geschwindigkeit von fünfzig Meilen pro Stunde nach Westen rennen, anstatt in aller Ruhe ihr Mittagessen zu Hause zu verdauen. Lestrade, disoriented, has handed me the commission, and here is why two gentlemen, not very old, run towards the west with a speed of fifty miles per hour, instead of digesting their lunch calmly at home. Lestrade, désorienté, m'a transmis la commission, et voilà pourquoi deux messieurs pas très âgés courent vers l'ouest à une vitesse de cinquante miles à l'heure, au lieu de digérer tranquillement leur déjeuner à la maison. Lestrade, desorientado, passou-me a comissão, e eis porque dois cavalheiros não muito velhos correm para oeste a uma velocidade de cinquenta milhas por hora, em vez de digerirem calmamente o seu almoço em casa.

—Temo mucho—dije—que, siendo los hechos tan obvios como son, halle usted muy poco crédito que ganar en este caso. -Ich fürchte sehr", sagte ich, "dass Sie in diesem Fall, da die Tatsachen so offensichtlich sind wie sie sind, nur sehr wenig Glaubwürdigkeit erlangen können. -I fear very much," I said, "that, the facts being as obvious as they are, you find very little credit to be gained in this case. Je crains fort, dis-je, que, les faits étant aussi évidents qu'ils le sont, vous n'ayez que peu de mérite à tirer de cette affaire. -Tenho muito medo", disse eu, "que, sendo os factos tão óbvios como são, se veja muito pouco crédito a ganhar neste caso.

—Nada hay más engañoso que un hecho obvio—contestó Holmes, riéndose. -Nichts ist irreführender als eine offensichtliche Tatsache", antwortete Holmes und lachte. -There is nothing more misleading than an obvious fact," replied Holmes, laughing. Además, es posible que nosotros demos con otros hechos obvios que no lo habrían sido en manera alguna para el señor Lestrade. Außerdem ist es möglich, dass wir andere offensichtliche Tatsachen finden, die für Herrn Lestrade nicht offensichtlich gewesen wären. Besides, it is possible that we will come across other obvious facts that would not have been obvious to Mr. Lestrade at all. De plus, nous pouvons rencontrer d'autres faits évidents qui n'auraient pas été du tout évidents pour M. Lestrade. Além disso, podemos deparar-nos com outros factos óbvios que não teriam sido de todo óbvios para o Sr. Lestrade. Me conoce usted demasiado para saber que no me jacto al decir que confirmaré ó destruiré la teoría de Lestrade por medios que él es completamente incapaz de emplear y aun de comprender. You know me too well to know that I do not boast in saying that I will confirm or destroy Lestrade's theory by means that he is utterly incapable of employing or even understanding. Vous me connaissez trop bien pour savoir que je ne me vante pas de confirmer ou de détruire la théorie de Lestrade par des moyens qu'il est totalement incapable d'utiliser ou même de comprendre. Conhece-me demasiado bem para saber que não me gabo de confirmar ou destruir a teoria de Lestrade por meios que ele é totalmente incapaz de empregar ou mesmo de compreender. Tomando el primer ejemplo que tengo a la mano, observo en este momento, con toda claridad, que la ventana del dormitorio de usted está a la derecha; y pregunto si el señor Lestrade había notado siquiera una cosa tan visible como esa. Taking the first example I have at hand, I note at this moment, quite clearly, that your bedroom window is on the right; and I ask whether Mr. Lestrade had even noticed such a conspicuous thing as that. Pour prendre le premier exemple qui me vient à l'esprit, j'observe en ce moment, très clairement, que la fenêtre de votre chambre est à droite ; et je me demande si M. Lestrade a remarqué une chose aussi évidente que celle-là. Tomando o primeiro exemplo que tenho em mãos, observo neste momento, muito claramente, que a janela do vosso quarto está à direita; e pergunto se o Sr. Lestrade tinha notado uma coisa tão conspícua como essa.

—¡Cómo es posible!… -How is it possible!…

—Mi querido amigo, yo lo conozco a usted bien, conozco la militar pulcritud que lo caracteriza. -Mein lieber Freund, ich kenne Sie gut, ich kenne die militärische Ordentlichkeit, die Sie auszeichnet. -My dear friend, I know you well, I know the military neatness that characterizes you. -Mon cher ami, je vous connais bien, je connais la rigueur militaire qui vous caractérise. -Meu caro amigo, conheço-te bem, conheço a limpeza militar que te caracteriza. Usted se afeita todas las mañanas, y en esta estación se afeita usted con la luz del sol; pero como está usted menos y menos bien afeitado a medida que la barba avanza hacia atrás por la izquierda hasta no estarlo más que a trechos en el ángulo de la mandíbula, es evidente de toda evidencia que, cuando se afeita usted, ese lado está menos alumbrado que el otro, porque no puedo imaginarme que un hombre de las costumbres de usted, teniendo luz igual en ambos lados de la cara, se contente con resultados tan desiguales. Sie rasieren sich jeden Morgen, und zu dieser Jahreszeit rasieren Sie sich im Sonnenlicht; da Sie aber immer weniger gut rasiert sind, je weiter der Bart auf der linken Seite nach hinten rückt, bis er nur noch den Kieferwinkel erreicht, ist es aus allen Anzeichen ersichtlich, dass diese Seite bei der Rasur weniger gut beleuchtet ist als die andere, denn ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Mann mit Ihren Gewohnheiten, der auf beiden Seiten des Gesichts gleiches Licht hat, sich mit solch ungleichen Ergebnissen zufrieden geben würde. You shave every morning, and in this season you shave in the sunlight; but as you are less and less clean shaven as the beard runs back on the left until it is shaved only for patches at the angle of the jaw, it is evident from all evidence that when you shave that side is less clean. lighting than the other, because I cannot imagine that a man of your customs, having equal light on both sides of his face, would be content with such unequal results. Vous vous rasez tous les matins, et en cette saison vous vous rasez à la lumière du soleil ; mais comme vous êtes de moins en moins bien rasé à mesure que la barbe recule sur la gauche jusqu'à ce qu'elle ne soit plus qu'à l'angle de la mâchoire, il est évident de toute évidence que, lorsque vous vous rasez, ce côté est moins bien éclairé que l'autre, car je ne peux imaginer qu'un homme de vos habitudes, ayant une lumière égale des deux côtés du visage, se contente de résultats aussi inégaux. Faz a barba todas as manhãs, e nesta estação faz a barba à luz do sol; mas como está cada vez menos bem barbeado à medida que a barba avança para trás à esquerda até estar apenas no ângulo do maxilar, é evidente por todas as evidências que, quando faz a barba, esse lado está menos bem iluminado do que o outro, pois não consigo imaginar que um homem dos seus hábitos, tendo a mesma luz em ambos os lados do rosto, se contentasse com resultados tão desiguais. Du rakar dig varje morgon, och vid den här årstiden rakar du dig i solljuset, men eftersom du är allt sämre rakat när skägget går bakåt på vänster sida tills det bara är vid käkvinkeln, är det uppenbart att när du rakar dig är den sidan sämre belyst än den andra, för jag kan inte föreställa mig att en man med dina vanor, som har lika mycket ljus på båda sidorna av ansiktet, skulle nöja sig med ett så ojämnt resultat. Y cito esto sólo como un ejemplo trivial de observación e inferencia: en eso está la base de mi __metier__, y es posible que tales elementos nos sirvan en la investigación que tenemos ante nosotros. Und ich führe dies nur als ein triviales Beispiel für Beobachtung und Schlussfolgerung an: dies ist die Grundlage meines Metiers, und es ist möglich, dass solche Elemente uns bei der vor uns liegenden Forschung von Nutzen sein können. And I cite this only as a trivial example of observation and inference: this is the basis of my metier, and it is possible that such elements may be useful to us in the investigation before us. E cito isto apenas como um exemplo trivial de observação e inferência: esta é a base do meu metier, e é possível que tais elementos possam ser-nos úteis na investigação que temos diante de nós. Hay uno ó dos puntos de menor volumen que fueron sacados a luz en el sumario, y que valen la pena de ser tenidos en cuenta. Es gibt ein oder zwei kleinere Punkte, die in der Zusammenfassung hervorgehoben wurden und die es wert sind, erwähnt zu werden. There are one or two minor points that were brought to light in the summary that are worth noting. Há um ou dois pontos menores que foram trazidos à luz no resumo que vale a pena salientar.

—¿Cuáles son? -What are they?

—Parece que el joven no fue arrestado en el momento, sino después de su vuelta a la granja Hatherley. -Anscheinend wurde der junge Mann nicht zu diesem Zeitpunkt verhaftet, sondern erst nach seiner Rückkehr zur Hatherley Farm. -It appears that the young man was not arrested at the time, but after his return to Hatherley Farm. Al anunciarle el inspector de la policía rural que debía darse preso, contestó él que eso no lo sorprendía, y que no era sino lo que merecía. Als der Inspektor der Landpolizei ihm ankündigte, dass er verhaftet werden sollte, erwiderte er, dass ihn dies nicht überrasche und dass er es nur verdient habe. When the inspector of the rural police told him that he should be arrested, he replied that this did not surprise him, and that it was only what he deserved. Lorsque l'inspecteur de la police rurale lui annonça qu'il allait être arrêté, il répondit que cela ne le surprenait pas et que ce n'était que ce qu'il méritait. Quando o inspector da polícia rural lhe anunciou que ia ser preso, respondeu que isso não o surpreendia, e que era apenas o que ele merecia. Esta respuesta suya tuvo el efecto de desvanecer todas las dudas que podían haber quedado en el espíritu del jurado del coroner. Diese Antwort von ihm zerstreute alle Zweifel, die bei den Geschworenen des Gerichtsmediziners noch vorhanden waren. This reply of his had the effect of dispelling all doubts that might have remained in the spirit of the coroner's jury. Esta resposta dele teve o efeito de dissipar quaisquer dúvidas que pudessem ter permanecido no espírito do júri do médico-legista.

—¿Era eso una confesión? -War das ein Geständnis? -Was that a confession?

—No, pues a esas palabras siguieron protestas de inocencia. -Nein, denn auf diese Worte folgten Unschuldsbeteuerungen. -No, for these words were followed by protestations of innocence. -Não, pois estas palavras foram seguidas de protestos de inocência.

—Semejantes palabras al último de una serie de sucesos tan condenadora, eran por lo menos sospechosas. -Solche Worte zum letzten Zeitpunkt in einer derartigen Reihe von Ereignissen sind, gelinde gesagt, verdächtig. -Such words at the latest in such a damning series of events were suspicious to say the least. -De tels propos, au dernier moment d'une série d'événements aussi accablants, sont pour le moins suspects. -Estas palavras, o mais tardar numa série de eventos tão condenáveis, eram, no mínimo, suspeitas.

—Al contrario:—dijo Holmes—ese es el único punto claro que yo veo por el momento entre las nubes. -Im Gegenteil", sagte Holmes, "das ist der einzige klare Punkt, den ich im Moment zwischen den Wolken sehe. -On the contrary," said Holmes, "that is the only clear point that I see for the moment between the clouds. -Pelo contrário", disse Holmes, "esse é o único ponto claro que vejo actualmente entre as nuvens". Por muy inocente que el joven fuera, no había de ser tan completamente imbécil para no ver que todas las circunstancias se acumulaban en su contra. So unschuldig der junge Mann auch war, er sollte nicht so dumm sein, nicht zu erkennen, dass alle Umstände gegen ihn sprachen. Innocent as the young man was, he did not have to be such a complete imbecile not to see that all the circumstances were stacked against him. Tout innocent qu'il était, le jeune homme ne devait pas être imbécile au point de ne pas voir que toutes les circonstances étaient réunies contre lui. Inocente como o jovem era, ele não deveria ser tão imbecil a ponto de não ver que todas as circunstâncias estavam empilhadas contra ele. Si hubiera manifestado sorpresa al verse arrestado, ó hubiera fingido indignación, yo habría considerado su actitud como sumamente sospechosa, porque semejante sorpresa ó cólera no seria natural en sus circunstancias, y, no obstante, parecer la mejor actitud a un culpable que tuviera preparada su farsa. Hätte er seine Überraschung über die Verhaftung gezeigt oder Empörung vorgetäuscht, hätte ich seine Haltung als höchst verdächtig angesehen, denn eine solche Überraschung oder Wut wäre in seiner Situation unnatürlich und doch die beste Haltung für einen Täter, der seine Scharade vorbereitet hat. If he had manifested surprise at being arrested, or had feigned indignation, I would have considered his attitude as highly suspicious, because such surprise or anger would be unnatural in his circumstances, and, nevertheless, seem the best attitude for a culprit who had prepared his farce. Se ele tivesse manifestado surpresa por ter sido preso, ou indignação fingida, eu deveria ter considerado a sua atitude altamente suspeita, pois tal surpresa ou raiva não seria natural nas suas circunstâncias, e no entanto parece ser a melhor atitude para um culpado que tinha preparado a sua charada. La franqueza con que aceptó su situación lo señala, sea como un inocente, ó como un hombre de considerable firmeza y dominio sobre sí mismo. Die Offenheit, mit der er seine Situation akzeptierte, kennzeichnet ihn entweder als Unschuldigen oder als einen Mann von beachtlicher Selbstbeherrschung und Selbstbeherrschung. The frankness with which he accepted his situation marks him either as an innocent, or as a man of considerable firmness and self-control. A franqueza com que aceitou a sua situação marca-o ou como um inocente, ou como um homem de considerável auto-propriedade e auto-propriedade. En cuanto a lo de que merecía lo que le pasaba, no hay que olvidar que al decir eso estaba al lado del cadáver de su padre y no hay la menor duda de que ese mismo día habla olvidado su deber filial hasta cambiar palabras con él y además, según la niña cuyo testimonio es tan importante, hasta levantar la mano como para golpearle. Was die Aussage betrifft, dass er das, was ihm widerfahren ist, verdient hat, so darf nicht vergessen werden, dass er, als er dies sagte, neben dem Leichnam seines Vaters stand, und es besteht kein Zweifel daran, dass er an diesem Tag sogar seine kindliche Pflicht vergaß, mit ihm zu sprechen, und nach Aussage des Mädchens, dessen Aussage so wichtig ist, sogar die Hand hob, als ob er ihn schlagen wollte. As for saying that he deserved what happened to him, it should not be forgotten that when he said that he was standing next to his father's corpse and there is not the slightest doubt that on that very day he forgot his filial duty and even exchanged words with him and, according to the girl whose testimony is so important, even raised his hand as if to hit him. Quant à dire qu'il a mérité ce qui lui est arrivé, il ne faut pas oublier que lorsqu'il a tenu ces propos, il se tenait à côté du cadavre de son père et il ne fait aucun doute que ce jour-là, il a même oublié son devoir filial d'échanger des mots avec lui et, selon la jeune fille dont le témoignage est si important, il a même levé la main comme pour le frapper. Quanto a dizer que ele merecia o que lhe aconteceu, não se deve esquecer que quando disse isto, estava ao lado do cadáver do seu pai e não há dúvida que nesse mesmo dia até se esqueceu do seu dever filial de trocar palavras com ele e, segundo a rapariga cujo testemunho é tão importante, até levantou a mão como se fosse para lhe bater. El reproche a sí mismo y la contrición que, caracterizan esa respuesta, me parecen más los signos de un espíritu sano que de una conciencia culpable. Die Selbstvorwürfe und die Zerknirschung, die diese Reaktion kennzeichnen, scheinen mir eher die Zeichen eines gesunden Geistes als eines schlechten Gewissens zu sein. The self-reproach and contrition that characterize this response seem to me more the signs of a healthy spirit than of a guilty conscience. Les reproches et la contrition qui caractérisent cette réponse me semblent être les signes d'un esprit sain plutôt que d'une mauvaise conscience.

Yo moví la cabeza. Ich schüttelte den Kopf. I shook my head. Sacudi a minha cabeça.

—Muchos hombres han sido ahorcados con menores pruebas—observé. -Viele Männer sind mit weniger Beweisen gehängt worden", bemerkte ich. -Many men have been hanged with lesser evidence," I observed. Beaucoup d'hommes ont été pendus avec des preuves moins importantes", ai-je fait remarquer. -Muitos homens têm sido enforcados com menos provas", observei.

—Así ha sido; y muchos hombres han sido ahorcados erróneamente. -So ist es gewesen, und viele Menschen sind zu Unrecht gehängt worden. -So it has been; and many men have been wrongly hanged.

—¿Cuál es la versión que el joven da del asunto? -Was sagt der junge Mann zu dem Vorfall? -What is the young man's version of the matter? -Qual é o lado do jovem da história?

—Una que temo no sea muy alentadora para los que lo defienden, aunque hay en ella uno ó dos puntos sugerentes. -Eine, die, wie ich fürchte, nicht sehr ermutigend für ihre Befürworter ist, obwohl sie ein oder zwei anregende Punkte enthält. -One that I fear is not very encouraging for those who defend it, although there are one or two suggestive points in it. -Je crains qu'il ne soit pas très encourageant pour ses partisans, bien qu'il contienne un ou deux éléments suggestifs. -Um que receio não é muito encorajador para os seus defensores, embora haja nele um ou dois pontos sugestivos. Aquí los encontrará usted: lea usted. Sie finden sie hier: lesen Sie selbst. You will find them here: read it yourself. Vous les trouverez ici : lisez vous-même. Encontrá-los-á aqui: leia-o você mesmo.