×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El hombre del labio torcido, El hombre del labio torcido - 04

El hombre del labio torcido - 04

Hablemos ahora de los bribones que parecían implicados en el asunto. Al láscar se le conocía como a un hombre de los más indignos antecedentes; pero con respecto al relato de la señora Saint Clair, se sabia que había estado al pie de la escalera pocos segundos antes de que el esposo de ésta apareciera en la ventana, de modo que difícilmente podía haber sido más que un encubridor del crimen. Su defensa consistía en alegar una absoluta ignorancia y en protestar que nada sabía de los actos de Hugo Boone, su inquilino, y que no podía explicarse en manera alguna la presencia allí de las ropas del caballero a quien se buscaba.

Esto, en cuanto al láscar. Veamos ahora al siniestro tullido que vive en el segundo piso del fumadero de opio, y que es positivamente el último ser humano cuyos ojos han visto a Neville Saint Clair. Se llama Hugo Boone, y su repugnante cara es familiar a cuantas personas transitan a menudo en la City. Es mendigo de profesión, aunque para evadirse de los reglamentos de policía finge dedicarse a la venta de cerillas. Habrá notado usted que a corta distancia, en la calle Threadneedle, a mano izquierda, hay un pequeño ángulo en la pared. Allí se sienta diariamente aquel ser, con las piernas cruzadas, y sobre ellas su corta provisión de fósforos, y como da lástima al verle, una pequeña lluvia de limosnas cae en la grasienta gorra de cuero que yace en el suelo delante de él. Más de una vez me he fijado en el sujeto antes de pensar en que lo conocería personalmente, y me ha sorprendido la abundancia de la cosecha que hacía en poco tiempo.

Su aspecto es tal, que nadie puede pasar por delante de él sin mirarle. Una mata de cabellos color de naranja, una pálida cara desfigurada por un horrible costurón que, al contraerse, ha torcido hacia arriba el borde externo de su labio superior, una mandíbula de Bull—dog, y un par de ojos obscuros muy penetrantes que presentan un singular contraste con el color de su cabello, todo lo distingue de la muchedumbre común de mendigos, y también lo distingue su vivacidad, pues siempre tiene lista una réplica para cuando algún transeúnte le arroja cualquier objeto inservible en vez de una moneda. Tal es el hombre que ahora hemos sabido era inquilino del fumadero y última persona que vió al caballero en cuya busca estamos.

—¡Pero un tullido!—dije.—¿Qué podría haber hecho solo, contra un hombre en la fuerza de la edad?

—Es un tullido en el sentido de que sólo mueve una pierna para andar, pero, en otros respectos, parece ser hombre forzudo y ágil. La experiencia médica de usted, Watson, debe haber enseñado a usted que la debilidad de un miembro está a menudo compensada por una fuerza excepcional en los otros.

—Ruego a usted que continúe su narración.

—La señora Saint Clair se había desmayado a la vista de la sangre de la ventana, y un agente de policía la acompañó en un coche a su casa pues su presencia no podía ayudarle en sus investigaciones! El inspector Bartón, que estaba encargado del caso, hizo un examen muy minucioso del local, pero sin encontrar nada que arrojara luz en el asunto. Se cometió un error al no arrestar a Boone inmediatamente, y dejársele algunos minutos durante los cuales pudo haberse comunicado con su amigo el láscar, pero esta falta fue remediada pronto: se le prendió y se le registró, y nada se le encontró que pudiera acusarle. Cierto es que en la manga derecha de su camisa había varias manchas de sangre, pero él señaló su dedo anular, que tenía un corte cerca de la uña, y explicó que la sangre procedía de allí, agregando que había estado en la ventana no mucho antes, y que las gotas de sangre que se habían visto allí habían caído indudablemente también de su dedo.

Negó rotundamente haber visto nunca al señor Neville Saint Clair, y juró que la presencia de las ropas de éste en su cuarto eran para él un misterio tan grande como para la policía. En cuanto al aserto de la señora Saint Clair, de que había visto a su esposo en la ventana, declaró que la señora debía estar loca ó soñando. Se le condujo, entre protestas ruidosas de su parte, a la comisaría de policía, y el inspector se quedó en la casa, con la esperanza de que la marea baja pudiera proporcionarle algún nuevo dato..

Y así fue, aunque lo que apareció en el lado de la orilla no era lo que el inspector esperaba: el saco de Neville Saint Clair, apareció al bajar la marea. ¿Y qué cree usted que había en los bolsillos?

—No me lo imagino.

—No, no creo que acertaría usted a adivinarlo. En todos los bolsillos peniques y medios peniques: cuatrocientos veintiún peniques y doscientos setenta medios peniques. No era de maravillarse el que el agua no se le hubiera llevado. Pero un cuerpo humano es otra cosa. Entro la casa y el muelle se forma un violento remolino, y es muy creíble que el pesado saco se quedó cuando el cadáver fue arrastrado al río.

Pero entiendo que todas las demás ropas fueron halladas en el cuarto. Estaría el cadáver vestido solamente con un saco?

—No, señor; pero los hechos pueden ser contemplados desde otro punto de vista. Supongámonos que ese Boone haya arrojado a Neville Saint Clair por la ventana: no hay ser viviente que pueda haberlo visto. ¿Qué habrá hecho después? Por supuesto que lo primero que se le ocurriría sería deshacerse de las ropas que podían denunciarle.

Tomaría, pues, el saco, y en el momento de ir a lanzarlo hacia afuera, pensaría que éste sobrenadaría y no se hundiría. Pero el hombre tiene poco tiempo, pues ha oído el ruido de abajo, cuando la esposa trata de abrirse paso hacia arriba, y quizás su camarada el láscar le ha advertido que la policía viene precipitadamente por la calle. No hay un instante que perder. Se precipita a algún secreto escondrijo donde ha acumulado el fruto de su mendicidad, y mole cuantas monedas pueden empuñar sus manos, en los bolsillos, para estar seguro de que éste se hundirá.

Arroja afuera el saco, y lo mismo habría hecho con las otras ropas, a no haber oído el ruido de los pasos que subían y que sólo le dejaron tiempo para cerrar la ventana antes de que la policía apareciera.

—La versión parece ciertamente creíble.

—Consideraremos tal hipótesis como buena a falta de otra mejor. Boone, como he dicho a usted, fue arrestado y llevado a la estación, pero no se pudo comprobar que antes hubiera habido la menor cosa en su contra. Durante años no se le había conocido como un mendigo profesional, pero parecía haber llevado una vida muy tranquila e inocente. En ese estado se hallan actualmente las cosas, y los puntos que tienen que ser resueltos; lo que hacía Neville Saint Clair en el fumadero, lo que le sucedió estando allí, donde está ahora, y lo que Hugo Boone tiene que hacer con su desaparición, están ahora tan lejos de su solución como en el primer momento. Yo confieso que no recuerdo haber tenido que hacer en un asunto que pareciera tan sencillo a primera vista, y que, sin embargo, presentara tantas dificultades.


El hombre del labio torcido - 04 Der Mann mit der verdrehten Lippe - 04 The man with the crooked lip - 04 O Homem do Lábio Torcido - 04

Hablemos ahora de los bribones que parecían implicados en el asunto. Let us now talk about the rascals who seemed to be involved in the affair. Al láscar se le conocía como a un hombre de los más indignos antecedentes; pero con respecto al relato de la señora Saint Clair, se sabia que había estado al pie de la escalera pocos segundos antes de que el esposo de ésta apareciera en la ventana, de modo que difícilmente podía haber sido más que un encubridor del crimen. The Paucar was known to be a man of the most unworthy antecedents; but as to Mrs. Saint Clair's account, it was known that he had been at the foot of the staircase a few seconds before her husband appeared at the window, so that he could hardly have been more than an accessory to the crime. Su defensa consistía en alegar una absoluta ignorancia y en protestar que nada sabía de los actos de Hugo Boone, su inquilino, y que no podía explicarse en manera alguna la presencia allí de las ropas del caballero a quien se buscaba. His defense consisted in pleading absolute ignorance and in protesting that he knew nothing of the acts of Hugo Boone, his lodger, and that there was no way to explain the presence there of the clothes of the gentleman who was wanted.

Esto, en cuanto al láscar. This, regarding the lascar. Veamos ahora al siniestro tullido que vive en el segundo piso del fumadero de opio, y que es positivamente el último ser humano cuyos ojos han visto a Neville Saint Clair. Let us now look at the sinister cripple who lives on the second floor of the opium den, and who is positively the last human being whose eyes have seen Neville Saint Clair. Se llama Hugo Boone, y su repugnante cara es familiar a cuantas personas transitan a menudo en la City. His name is Hugo Boone, and his loathsome face is familiar to all those who pass through the City on a regular basis. Es mendigo de profesión, aunque para evadirse de los reglamentos de policía finge dedicarse a la venta de cerillas. He is a beggar by profession, but to avoid police regulations he pretends to sell matches. Habrá notado usted que a corta distancia, en la calle Threadneedle, a mano izquierda, hay un pequeño ángulo en la pared. You will have noticed that a short distance away, in Threadneedle Street, on the left hand side, there is a small angle in the wall. Allí se sienta diariamente aquel ser, con las piernas cruzadas, y sobre ellas su corta provisión de fósforos, y como da lástima al verle, una pequeña lluvia de limosnas cae en la grasienta gorra de cuero que yace en el suelo delante de él. There sits daily that being, with his legs crossed, and upon them his short supply of matches, and as it is pitiful to see him, a small shower of alms falls on the greasy leather cap that lies on the ground before him. Más de una vez me he fijado en el sujeto antes de pensar en que lo conocería personalmente, y me ha sorprendido la abundancia de la cosecha que hacía en poco tiempo. More than once I have noticed the subject before thinking that I would meet him personally, and I have been surprised by the abundance of the harvest that he made in a short time.

Su aspecto es tal, que nadie puede pasar por delante de él sin mirarle. His appearance is such that no one can pass in front of him without looking at him. Una mata de cabellos color de naranja, una pálida cara desfigurada por un horrible costurón que, al contraerse, ha torcido hacia arriba el borde externo de su labio superior, una mandíbula de Bull—dog, y un par de ojos obscuros muy penetrantes que presentan un singular contraste con el color de su cabello, todo lo distingue de la muchedumbre común de mendigos, y también lo distingue su vivacidad, pues siempre tiene lista una réplica para cuando algún transeúnte le arroja cualquier objeto inservible en vez de una moneda. A shock of orange hair, a pale face disfigured by a hideous seam which, contracting, has turned up the outer edge of its upper lip, a Bull-dog's jaw, and a pair of very penetrating dark eyes that present a singular contrast with the color of his hair, everything distinguishes him from the common crowd of beggars, and so does his vivacity, for he always has a reply ready when a passerby throws him some useless object instead of a coin. Tal es el hombre que ahora hemos sabido era inquilino del fumadero y última persona que vió al caballero en cuya busca estamos. Such is the man we now know was a tenant of the smokehouse and the last person to see the gentleman we are looking for.

—¡Pero un tullido!—dije.—¿Qué podría haber hecho solo, contra un hombre en la fuerza de la edad? "But a cripple!" I said. "What could I have done alone, against a man in the strength of age?"

—Es un tullido en el sentido de que sólo mueve una pierna para andar, pero, en otros respectos, parece ser hombre forzudo y ágil. "He is a cripple in the sense that he can move only one leg to walk, but in other respects he appears to be a strong and agile man." La experiencia médica de usted, Watson, debe haber enseñado a usted que la debilidad de un miembro está a menudo compensada por una fuerza excepcional en los otros. Your medical experience, Watson, must have taught you that weakness in one limb is often compensated by exceptional strength in the others.

—Ruego a usted que continúe su narración. "I beg you to continue your narrative."

—La señora Saint Clair se había desmayado a la vista de la sangre de la ventana, y un agente de policía la acompañó en un coche a su casa pues su presencia no podía ayudarle en sus investigaciones! -Mrs. Saint Clair had fainted at the sight of the blood on the window, and a police officer accompanied her in a carriage to her home as his presence could not help her in her investigations! El inspector Bartón, que estaba encargado del caso, hizo un examen muy minucioso del local, pero sin encontrar nada que arrojara luz en el asunto. Inspector Barton, who was in charge of the case, made a very thorough examination of the premises, but found nothing to shed light on the matter. Se cometió un error al no arrestar a Boone inmediatamente, y dejársele algunos minutos durante los cuales pudo haberse comunicado con su amigo el láscar, pero esta falta fue remediada pronto: se le prendió y se le registró, y nada se le encontró que pudiera acusarle. An error was made in not arresting Boone immediately, and allowing him a few minutes during which he might have communicated with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied: he was seized and searched, and nothing was found of him that might indict him. . Cierto es que en la manga derecha de su camisa había varias manchas de sangre, pero él señaló su dedo anular, que tenía un corte cerca de la uña, y explicó que la sangre procedía de allí, agregando que había estado en la ventana no mucho antes, y que las gotas de sangre que se habían visto allí habían caído indudablemente también de su dedo. True, on the right sleeve of his shirt there were several bloodstains, but he pointed to his ring finger, which had a cut near the nail, and explained that the blood came from there, adding that he had been at the window not long before, and that the drops of blood seen there had undoubtedly fallen from his finger as well.

Negó rotundamente haber visto nunca al señor Neville Saint Clair, y juró que la presencia de las ropas de éste en su cuarto eran para él un misterio tan grande como para la policía. He flatly denied having ever seen Mr. Neville St. Clair, and swore that the presence of his clothes in his room was as much a mystery to him as it was to the police. En cuanto al aserto de la señora Saint Clair, de que había visto a su esposo en la ventana, declaró que la señora debía estar loca ó soñando. As for Mrs. Saint Clair's assertion that she had seen her husband at the window, he declared that the lady must be crazy or dreaming. Se le condujo, entre protestas ruidosas de su parte, a la comisaría de policía, y el inspector se quedó en la casa, con la esperanza de que la marea baja pudiera proporcionarle algún nuevo dato.. He was driven, amid noisy protests on his part, to the police station, and the inspector remained in the house, hoping that the low tide might provide him with some new intelligence.

Y así fue, aunque lo que apareció en el lado de la orilla no era lo que el inspector esperaba: el saco de Neville Saint Clair, apareció al bajar la marea. And so it was, although what appeared on the shore was not what the inspector expected: Neville Saint Clair's sack appeared at low tide. ¿Y qué cree usted que había en los bolsillos? And what do you think was in the pockets?

—No me lo imagino. -I can't imagine.

—No, no creo que acertaría usted a adivinarlo. -No, I don't think you'd be able to guess. En todos los bolsillos peniques y medios peniques: cuatrocientos veintiún peniques y doscientos setenta medios peniques. In every pocket pence and halfpence: four hundred and twenty-one pence and two hundred and seventy halfpence. No era de maravillarse el que el agua no se le hubiera llevado. No wonder the water hadn't washed it away. Pero un cuerpo humano es otra cosa. But a human body is something else. Entro la casa y el muelle se forma un violento remolino, y es muy creíble que el pesado saco se quedó cuando el cadáver fue arrastrado al río. Between the house and the pier a violent whirlpool is formed, and it is very credible that the heavy sack remained when the corpse was dragged into the river.

Pero entiendo que todas las demás ropas fueron halladas en el cuarto. But I understand that all the other clothes were found in the room. Estaría el cadáver vestido solamente con un saco? Would the corpse be dressed only in a sack?

—No, señor; pero los hechos pueden ser contemplados desde otro punto de vista. -No sir; but the facts can be contemplated from another point of view. Supongámonos que ese Boone haya arrojado a Neville Saint Clair por la ventana: no hay ser viviente que pueda haberlo visto. Suppose this Boone had thrown Neville St. Clair out of the window: there is no living thing that could have seen him. ¿Qué habrá hecho después? What will he have done afterwards? Por supuesto que lo primero que se le ocurriría sería deshacerse de las ropas que podían denunciarle. Of course, the first thing that would occur to him would be to get rid of the clothes that could give him away.

Tomaría, pues, el saco, y en el momento de ir a lanzarlo hacia afuera, pensaría que éste sobrenadaría y no se hundiría. So he would take the sack, and when he was going to throw it out, he would think that it would float and not sink. Pero el hombre tiene poco tiempo, pues ha oído el ruido de abajo, cuando la esposa trata de abrirse paso hacia arriba, y quizás su camarada el láscar le ha advertido que la policía viene precipitadamente por la calle. But the man has little time, for he has heard the noise from below, as the wife tries to make her way upstairs, and perhaps his comrade the láscar has warned him that the police are coming rushing down the street. No hay un instante que perder. There is not a moment to lose. Se precipita a algún secreto escondrijo donde ha acumulado el fruto de su mendicidad, y mole cuantas monedas pueden empuñar sus manos, en los bolsillos, para estar seguro de que éste se hundirá. He rushes to some secret hiding place where he has accumulated the fruit of his begging, and grinds as many coins as his hands can get into his pockets, to be sure that it will sink.

Arroja afuera el saco, y lo mismo habría hecho con las otras ropas, a no haber oído el ruido de los pasos que subían y que sólo le dejaron tiempo para cerrar la ventana antes de que la policía apareciera. He throws the coat outside, and would have done the same with the other clothes, had he not heard the sound of footsteps coming upstairs, which only left him time to close the window before the police appeared.

—La versión parece ciertamente creíble. -The version certainly seems credible.

—Consideraremos tal hipótesis como buena a falta de otra mejor. —We will consider such a hypothesis as good in the absence of a better one. Boone, como he dicho a usted, fue arrestado y llevado a la estación, pero no se pudo comprobar que antes hubiera habido la menor cosa en su contra. Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be proven that there had been the slightest thing against him before. Durante años no se le había conocido como un mendigo profesional, pero parecía haber llevado una vida muy tranquila e inocente. For years he had not been known as a professional beggar, but seemed to have led a very quiet and innocent life. En ese estado se hallan actualmente las cosas, y los puntos que tienen que ser resueltos; lo que hacía Neville Saint Clair en el fumadero, lo que le sucedió estando allí, donde está ahora, y lo que Hugo Boone tiene que hacer con su desaparición, están ahora tan lejos de su solución como en el primer momento. Things are currently in that state, and the points that have to be resolved; what Neville St. Clair was doing in the den, what happened to him while he was there, where he is now, and what Hugo Boone has to do with his disappearance, are as far from solution now as they were in the first place. Yo confieso que no recuerdo haber tenido que hacer en un asunto que pareciera tan sencillo a primera vista, y que, sin embargo, presentara tantas dificultades. I confess that I do not remember having had to do in a matter that seemed so simple at first sight, and yet presented so many difficulties.