×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - El carbunclo azul, El carbunclo azul - 06

El carbunclo azul - 06

El vendedor de aves saltó enfurecido hacia adelante, y el preguntón se desvaneció en la obscuridad.

—¡Ja! Esto puede ahorrarnos una visita al Camino de Roxton—dijo por lo bajo Holmes.—Venga usted conmigo. Vamos a ver lo que se puede hacer con este sujeto.

Abriéndose paso por entre les dispersos grupos de gente que miraba las vidrieras llenas de luz, mi compañero alcanzó rápidamente al hombrecito y le tocó en el hombro. El individuo se volvió de un salto, y a la luz del gas vi que todo rastro de color había huido de su cara.

—¿Quién es usted? ¿Qué quiere usted?

—Usted me dispense—dijo Holmes.—No he podido evitar el que las preguntas que hacía usted al vendedor de aves llegaran a mi oído, y creo que puedo ayudar a usted en algo.

—¿Usted? ¿Quién es usted? ¿Cómo podía usted saber nada del asunto?

—Me llamo Sherlock Holmes, y mi oficio es saber lo que los demás no saben.

—Pero ¿puede usted saber algo de esto?

—Dispense usted; lo se todo. Usted trata de seguir el rastro a unos gansos que la señora Oakshott, del Camino de Roxton, vendió a un comerciante de aves llamado Breckinridge, el cual los vendió a su vez al señor Windigate de la «Alfa», y éste a los miembros de su sociedad, uno de los cuales es el señor Enrique Baker.

—¡Oh, señor! Usted es la persona a quien deseaba tanto encontrar—exclamó el hombrecito, alzando los brazos, las manos temblorosas.—Difícilmente podría explicar a usted cuánto interés tengo en el asunto.

Sherlock Holmes llamó a un coche de plaza que pasaba.

—En ese caso, lo mejor es que hablemos en un cuarto abrigado y no en este mercado abierto a los cuatro vientos—dijo:—pero ruego a usted que me diga, antes de que sigamos adelante, a quién tengo el placer de prestar mi ayuda.

El hombre titubeó un instante.

—Me llamo Juan Robinson—contestó con una mirada de reojo.

—No, no; su verdadero nombre—dijo Holmes suavemente.—Siempre es desagradable tener que tratar con un alias.

La sangre afluyó a las blancas mejillas del desconocido.

—Bueno. Entonces—dijo—me llamo en realidad Jaime Ryder.

—Exactamente; primer mayordomo del Hotel Cosmopolitan. Sírvase usted entrar en este coche, y pronto podré decir a usted todo lo que desee usted saber.

El hombrecito se quedó viéndonos, pasando sus miradas del uno al otro, con ojos medio asustados, medio animados por la esperanza, como quien no está seguro de hallarse en vísperas de una fortuna ó de una catástrofe. En seguida entró en el coche, y a la media hora estábamos otra vez en la sala de mi amigo, en la calle Baker. Nada habíamos hablado durante el trayecto; pero la respiración agitada y débil de nuestro compañero, y el abrirse y apretarse de sus puños, revelaban la tensión nerviosa en que se hallaba.

—¡Henos aquí!—dijo Holmes, con alegre acento cuando entramos en el cuarto.—El fuego tiene un aspecto muy agradable cuando hace un tiempo como este. Usted parece tener frío, señor Ryder. Le ruego que se siente en el sillón mecedor. Voy a ponerme mis zapatillas, y en seguida arreglaremos su asuntito. ¡Bueno, ya está! ¿Usted quiere saber lo que ha sido de esos gansos?

—Si, señor.

—O, mejor dicho, de ese ganso. Una sola era, me lo imagino, el ave por la cual se interesaba usted… blanco, con una faja negra a través de la cola.

Ryder tembló de emoción.

—¡Oh, señor!—gritó.—¿Podría usted decirme adónde fue a parar?

—Vino aquí.

—¿Aquí?

—Sí, y resultó ser un ave por demás notable. No me asombro de que se interesara usted por ella. Puso un huevo después de muerta; el huevecito azul más lindo, más brillante que he visto en mi vida. Lo tengo aquí en mi museo.

Nuestro visitante se paró de un salto y se agarró del mármol de la chimenea con la mano derecha.

Holmes abrió su cofre de hierro y sacó el carbunclo azul, que brilló como una estrella, con una irradiación fría, chispeante, repartida en varias prendas. Ryder se quedó parado, mirando la piedra, con el rostro desencajado, sin saber si reclamarla ó declarar que no la conocía.

—La farsa ha concluido, Ryder—dijo Holmes con calma.—Sosténgase usted, hombre, ó se cae usted en el fuego. Ayúdelo usted, Watson, a volver a su sillón. Se ve que no tiene suficiente sangre para soportar las consecuencias del crimen. Déle usted un trago de brandy. ¡Así! Ahora tiene más cara de hombre. ¡Qué camarón es, qué camarón!

Ryder se había tambaleado un instante, y casi se había caído; pero el brandy le hizo subir un poco de sangre a las mejillas. Sentado ya, miraba fijamente, con ojos espantados, a su acusador.

—Tengo en mis manos casi todos los eslabones de la cadena y todas las pruebas que podrían ser necesarias; de modo que poco es lo que tiene usted que decirme. Sin embargo, seria bueno aclarar ese poco para completar la averiguación. ¿Usted había oído hablar, Ryder, de esta piedra azul de la condesa de Morcar?

—Catalina Cussack fue quien me habló de ella.

—Comprendo: la doncella de la dama. Así, pues, la tentación de la fortuna tan fácilmente adquirible, lo dominó a usted, como ha dominado a tantos hombres mejores que usted, pero no ha sido usted muy escrupuloso en los medios que ha empleado. Me parece, Ryder, que en usted hay la madera de un canalla bastante canalla. Sabía usted que ese Horner, el plomero, se había comprometido antes en un hecho parecido, y que las sospechas recaerían sobre él. ¿Qué hizo usted entonces? Desarreglo usted algo en el cuarto de la señora, usted con la ayuda de su aliada la Cussack, é hizo usted de modo que para la compostura fueran a llamar a Horner. Luego, cuando hubo salido, robó usted el carbunclo, dió usted la voz de alarma, é hizo usted arrestar a ese desdichado. Después, usted…

Ryder se arrojó bruscamente al suelo, y de rodillas se abrazó a las piernas de mi compañero.

—¡Por amor de Dios, compadezcase usted de mi!—gimió.—¡Piense usted en mi padre, en mi madre! Los dos se morirán de pesar. ¡Nunca volveré a cometer una falta, nunca: lo juro! Lo juraré sobre la Biblia. ¡Oh! No haga usted que la justicia intervenga! ¡Por el amor de Cristo, no lo haga usted!

—¡Vuelva usted a su silla!—le dijo Holmes, severo. Está muy bien el arrastrarse y llorar ahora; pero poco ha pensado usted en ese pobre Horner que está preso por un crimen del que nada sabe.

—Huiré, señor Holmes; saldré del país, y entonces desaparecerá mi acusación contra él.

—¡Hum! Ya hablaremos de eso. Y ahora, háganos usted un relato exacto del segundo acto. ¿Cómo fue a dar la piedra al buche del ganso y el ganso al mercado público? Díganos usted la verdad, porque en eso reposa para usted la único esperanza de salvación.

El carbunclo azul - 06 Blauer Milzbrand - 06 The blue carbuncle - 06 Anthrax bleu - 06 Antrace blu - 06 Mėlynoji juodligė - 06 Carbúnculo azul - 06 Голубая сибирская язва - 06

El vendedor de aves saltó enfurecido hacia adelante, y el preguntón se desvaneció en la obscuridad. The bird seller leapt forward in anger, and the questioner vanished into the darkness. O vendedor de aves saltou em fúria, e o questionador desapareceu na escuridão.

—¡Ja! -Ha! -Ha! Esto puede ahorrarnos una visita al Camino de Roxton—dijo por lo bajo Holmes.—Venga usted conmigo. This may save us a visit to Roxton Road," said Holmes quietly, "You come with me. Isso pode poupar-nos uma visita à Roxton Road", disse Holmes silenciosamente, "Você vem comigo. Vamos a ver lo que se puede hacer con este sujeto. Let's see what can be done with this guy.

Abriéndose paso por entre les dispersos grupos de gente que miraba las vidrieras llenas de luz, mi compañero alcanzó rápidamente al hombrecito y le tocó en el hombro. Pushing his way through the scattered groups of people gazing into the brightly lit windows, my companion quickly caught up with the little man and tapped him on the shoulder. Empurrando o seu caminho através dos grupos dispersos de pessoas que olhavam para as janelas iluminadas, o meu companheiro rapidamente o apanhou com o homenzinho e bateu-lhe no ombro. El individuo se volvió de un salto, y a la luz del gas vi que todo rastro de color había huido de su cara. The individual turned with a jump, and in the light of the gas I saw that all trace of color had fled from his face. O homem virou-se com um salto, e à luz do gás vi que todos os vestígios de cor tinham fugido do seu rosto.

—¿Quién es usted? -Who are you? ¿Qué quiere usted? What do you want?

—Usted me dispense—dijo Holmes.—No he podido evitar el que las preguntas que hacía usted al vendedor de aves llegaran a mi oído, y creo que puedo ayudar a usted en algo. "Excuse me," said Holmes. "I couldn't help letting your questions to the bird-seller reach my ear, and I think I can help you in some way." -Desculpe-me," disse Holmes, "não pude deixar de ouvir as perguntas que fez ao negociante de aves de capoeira, e penso que posso ser-lhe de alguma ajuda.

—¿Usted? ¿Quién es usted? Who are you? ¿Cómo podía usted saber nada del asunto? How could you know anything of the matter? Como poderia saber alguma coisa sobre o assunto?

—Me llamo Sherlock Holmes, y mi oficio es saber lo que los demás no saben. -My name is Sherlock Holmes, and my business is to know what others do not know.

—Pero ¿puede usted saber algo de esto? -But can you know anything about this?

—Dispense usted; lo se todo. -Excuse me, I know everything. -Desculpem-me, eu sei tudo. Usted trata de seguir el rastro a unos gansos que la señora Oakshott, del Camino de Roxton, vendió a un comerciante de aves llamado Breckinridge, el cual los vendió a su vez al señor Windigate de la «Alfa», y éste a los miembros de su sociedad, uno de los cuales es el señor Enrique Baker. You are trying to trace some geese which Mrs. Oakshott, of the Roxton Road, sold to a poultry dealer named Breckinridge, who sold them in turn to Mr. Windigate of the "Alpha," and the latter to members of his society, one of whom is Mr. Henry Baker. Está a tentar localizar alguns gansos que a Sra. Oakshott, da Roxton Road, vendeu a um negociante de aves chamado Breckinridge, que por sua vez os vendeu ao Sr. Windigate do "Alpha", e ele vendeu-os a membros da sua sociedade, um dos quais é o Sr. Henry Baker.

—¡Oh, señor! -Oh, sir! Usted es la persona a quien deseaba tanto encontrar—exclamó el hombrecito, alzando los brazos, las manos temblorosas.—Difícilmente podría explicar a usted cuánto interés tengo en el asunto. You are the person I wanted so much to meet," exclaimed the little man, raising his arms, his hands trembling, "I could hardly explain to you how much interest I have in the matter. És a pessoa que eu tanto queria conhecer", exclamou o homenzinho, levantando os braços, com as mãos tremendo, "dificilmente poderia explicar-te o interesse que tenho pelo assunto.

Sherlock Holmes llamó a un coche de plaza que pasaba. Sherlock Holmes called out to a passing square car. Sherlock Holmes chamou para um carro quadrado de passagem.

—En ese caso, lo mejor es que hablemos en un cuarto abrigado y no en este mercado abierto a los cuatro vientos—dijo:—pero ruego a usted que me diga, antes de que sigamos adelante, a quién tengo el placer de prestar mi ayuda. -In that case, we had better talk in a warm room and not in this open market place," he said, "but I beg you to tell me, before we go any further, to whom I have the pleasure of lending my assistance. - Nesse caso, é melhor falarmos numa sala quente, e não neste mercado aberto", disse ele, "mas peço-lhe que me diga, antes de prosseguirmos, a quem tenho o prazer de emprestar a minha assistência.

El hombre titubeó un instante. The man hesitated for a moment. O homem hesitou por um momento.

—Me llamo Juan Robinson—contestó con una mirada de reojo. -My name is Juan Robinson," he answered with a sidelong glance. -O meu nome é Juan Robinson", respondeu ele com um olhar de sidelong.

—No, no; su verdadero nombre—dijo Holmes suavemente.—Siempre es desagradable tener que tratar con un __alias__. -No, no; his real name," said Holmes softly, "It is always unpleasant to have to deal with an alias. -Não, não; o seu verdadeiro nome", disse Holmes suavemente; "é sempre desagradável ter de lidar com um pseudónimo.

La sangre afluyó a las blancas mejillas del desconocido. Blood rushed to the stranger's white cheeks. O sangue correu para as bochechas brancas do desconhecido.

—Bueno. Entonces—dijo—me llamo en realidad Jaime Ryder. So," he said, "my name is actually Jaime Ryder.

—Exactamente; primer mayordomo del Hotel Cosmopolitan. -Exactly; first butler of the Cosmopolitan Hotel. -Exactamente; primeiro mordomo do Hotel Cosmopolitan. Sírvase usted entrar en este coche, y pronto podré decir a usted todo lo que desee usted saber. Please get into this car, and I will soon be able to tell you everything you wish to know. Por favor entrem neste carro, e em breve poderei dizer-vos tudo o que desejarem saber.

El hombrecito se quedó viéndonos, pasando sus miradas del uno al otro, con ojos medio asustados, medio animados por la esperanza, como quien no está seguro de hallarse en vísperas de una fortuna ó de una catástrofe. The little man kept looking at us, passing his glances from one to the other, with eyes half frightened, half animated by hope, like someone who is not sure whether he is on the eve of a fortune or a catastrophe. O homenzinho ficou a olhar para nós, passando os seus olhares de um para o outro, com os olhos meio assustados, meio esperançosos, como alguém que não tem a certeza se está na véspera de uma fortuna ou de uma catástrofe. En seguida entró en el coche, y a la media hora estábamos otra vez en la sala de mi amigo, en la calle Baker. He immediately got into the car, and within half an hour we were back in my friend's living room on Baker Street. Ele entrou imediatamente no carro, e dentro de meia hora estávamos de volta à sala do meu amigo em Baker Street. Nada habíamos hablado durante el trayecto; pero la respiración agitada y débil de nuestro compañero, y el abrirse y apretarse de sus puños, revelaban la tensión nerviosa en que se hallaba. We hadn't talked about anything during the journey; but the labored and feeble breathing of our companion, and the unclenching and unclenching of his fists, revealed the nervous tension in which he found himself. Não tínhamos falado nada durante a viagem; mas a respiração agitada e fraca do nosso companheiro, e a abertura e aperto dos seus punhos, revelou a tensão nervosa em que ele se encontrava.

—¡Henos aquí!—dijo Holmes, con alegre acento cuando entramos en el cuarto.—El fuego tiene un aspecto muy agradable cuando hace un tiempo como este. “Here we are,” said Holmes, in a cheerful accent, as we entered the room. “Fire looks very pleasant in weather like this. -Aqui estamos nós", disse Holmes, com um acento alegre ao entrarmos na sala, "o fogo parece muito agradável com um clima como este. Usted parece tener frío, señor Ryder. You seem to be cold, Mr. Ryder. Le ruego que se siente en el sillón mecedor. I beg you to sit in the rocking chair. Por favor, sente-se na cadeira de baloiço. Voy a ponerme mis zapatillas, y en seguida arreglaremos su asuntito. I'm going to put on my slippers, and we'll settle your little matter right away. Vou vestir os meus chinelos, e resolveremos o seu pequeno assunto dentro de momentos. ¡Bueno, ya está! Well, that's it! ¿Usted quiere saber lo que ha sido de esos gansos? Do you want to know what has become of those geese? Quer saber o que aconteceu a esses gansos?

—Si, señor. -Yes, sir.

—O, mejor dicho, de ese ganso. "Or, rather, of that goose." Una sola era, me lo imagino, el ave por la cual se interesaba usted… blanco, con una faja negra a través de la cola. Only one was, I imagine, the bird you were interested in... white, with a black sash across the tail. Apenas um era, imagino, o pássaro em que estava interessado... branco, com uma risca preta na cauda.

Ryder tembló de emoción. Ryder trembled with excitement.

—¡Oh, señor!—gritó.—¿Podría usted decirme adónde fue a parar? "Oh, sir!" he cried. "Could you tell me where it went?"

—Vino aquí. -He came here.

—¿Aquí? -Here?

—Sí, y resultó ser un ave por demás notable. "Yes, and it turned out to be a most remarkable bird." -Sim, e acabou por ser uma ave notável. No me asombro de que se interesara usted por ella. I am not surprised that you took an interest in her. Puso un huevo después de muerta; el huevecito azul más lindo, más brillante que he visto en mi vida. Laid an egg after death; the cutest, brightest little blue egg I've ever seen. Lo tengo aquí en mi museo. I have it here in my museum.

Nuestro visitante se paró de un salto y se agarró del mármol de la chimenea con la mano derecha. Our visitor jumped to his feet and grabbed the marble of the fireplace with his right hand. O nosso visitante saltou para os seus pés e agarrou o mármore da lareira com a sua mão direita.

Holmes abrió su cofre de hierro y sacó el carbunclo azul, que brilló como una estrella, con una irradiación fría, chispeante, repartida en varias prendas. Holmes opened his iron chest and took out the blue carbuncle, which shone like a star, with a cold, sparkling radiance, spread over various garments. Holmes abriu o seu peito de ferro e retirou o carbúnculo azul, que brilhava como uma estrela, com uma irradiação fria e cintilante, espalhado por várias peças de vestuário. Ryder se quedó parado, mirando la piedra, con el rostro desencajado, sin saber si reclamarla ó declarar que no la conocía. Ryder stood there, staring at the stone, his face unhinged, not knowing whether to claim it or declare that he didn't know it. Ryder ficou ali parado, a olhar para a pedra, com o rosto desfigurado, sem saber se o devia reclamar ou declarar que não o sabia.

—La farsa ha concluido, Ryder—dijo Holmes con calma.—Sosténgase usted, hombre, ó se cae usted en el fuego. "The farce is over, Ryder," said Holmes calmly. "Hold on, man, or you will fall into the fire." A farsa acabou, Ryder", disse Holmes calmamente; "aguenta-te, homem, ou cairás no fogo". Ayúdelo usted, Watson, a volver a su sillón. You help him, Watson, back to his chair. Se ve que no tiene suficiente sangre para soportar las consecuencias del crimen. It is seen that he does not have enough blood to bear the consequences of the crime. É evidente que ele não tem sangue suficiente para suportar as consequências do crime. Déle usted un trago de brandy. Give him a shot of brandy. Dê-lhe uma dose de brandy. ¡Así! So! Ahora tiene más cara de hombre. Now he has more of a man's face. ¡Qué camarón es, qué camarón! What a shrimp it is, what a shrimp! Que camarão ele é, que camarão!

Ryder se había tambaleado un instante, y casi se había caído; pero el brandy le hizo subir un poco de sangre a las mejillas. Ryder had staggered for an instant, and had nearly fallen over; but the brandy brought a little blood to his cheeks. Ryder tinha-se cambaleado por um instante, e quase tinha caído; mas o brandy trouxe um pouco de sangue para as suas bochechas. Sentado ya, miraba fijamente, con ojos espantados, a su acusador. Already seated, he stared, with frightened eyes, at his accuser. Sentado, olhou, com os olhos assustados, para o seu acusador.

—Tengo en mis manos casi todos los eslabones de la cadena y todas las pruebas que podrían ser necesarias; de modo que poco es lo que tiene usted que decirme. “I have in my hands almost all the links in the chain and all the evidence that might be necessary; so that there is little you have to tell me. -Tenho nas minhas mãos quase todos os elos da cadeia e todas as provas que possam ser necessárias, por isso pouco têm para me dizer. Sin embargo, seria bueno aclarar ese poco para completar la averiguación. However, it would be good to clarify that little bit to complete the inquiry. No entanto, seria bom esclarecer esse pouco para completar o inquérito. ¿Usted había oído hablar, Ryder, de esta piedra azul de la condesa de Morcar? Have you heard, Ryder, of this blue stone from the Countess of Morcar?

—Catalina Cussack fue quien me habló de ella. "Catherine Cussack was the one who told me about her."

—Comprendo: la doncella de la dama. -I understand: the lady's maid. Así, pues, la tentación de la fortuna tan fácilmente adquirible, lo dominó a usted, como ha dominado a tantos hombres mejores que usted, pero no ha sido usted muy escrupuloso en los medios que ha empleado. Thus, then, the temptation of fortune, so easily acquired, overpowered you, as it has overpowered so many better men than you, but you have not been very scrupulous in the means you have employed. Assim, então, a tentação da fortuna, tão facilmente adquirida, dominou-o, pois dominou muitos homens melhores do que você, mas não foi muito escrupuloso nos meios que empregou. Me parece, Ryder, que en usted hay la madera de un canalla bastante canalla. Seems to me, Ryder, that you have the stuff of a pretty bad scoundrel in you. Parece-me, Ryder, que tem dentro de si um grande canalha. Sabía usted que ese Horner, el plomero, se había comprometido antes en un hecho parecido, y que las sospechas recaerían sobre él. You knew that this Horner, the plumber, had been involved in a similar act before, and that suspicion would fall on him. Sabia que este Horner, o canalizador, se tinha envolvido num acto semelhante antes, e que a suspeita recairia sobre ele. ¿Qué hizo usted entonces? What did you do then? Desarreglo usted algo en el cuarto de la señora, usted con la ayuda de su aliada la Cussack, é hizo usted de modo que para la compostura fueran a llamar a Horner. You messed up something in the lady's room, you with the help of your ally Cussack, and you did it in such a way that for the composure they went to call Horner. Arranjou algo no quarto da senhora, com a ajuda do seu aliado o Cussack, e fez com que para a maquilhagem chamassem Horner. Luego, cuando hubo salido, robó usted el carbunclo, dió usted la voz de alarma, é hizo usted arrestar a ese desdichado. Then, when he was out, you stole the carbuncle, sounded the alarm, and had that wretch arrested. Depois, quando ele saiu, roubou o carbúnculo, deu o alarme, e mandou prender o infeliz. Después, usted… Then, you...

Ryder se arrojó bruscamente al suelo, y de rodillas se abrazó a las piernas de mi compañero. Ryder abruptly threw himself to the ground, and on his knees he hugged my partner's legs. Ryder caiu abruptamente ao chão, e de joelhos enrolou os braços à volta das pernas do meu parceiro.

—¡Por amor de Dios, compadezcase usted de mi!—gimió.—¡Piense usted en mi padre, en mi madre! -For God's sake, have pity on me," he groaned, "Think of my father, my mother! Los dos se morirán de pesar. They will both die of grief. Ambos morrerão de desgosto. ¡Nunca volveré a cometer una falta, nunca: lo juro! I will never foul again, never: I swear! Lo juraré sobre la Biblia. I will swear on the Bible. ¡Oh! No haga usted que la justicia intervenga! Don't make justice intervene! Não faça a justiça intervir! ¡Por el amor de Cristo, no lo haga usted! For Christ's sake, don't do it!

—¡Vuelva usted a su silla!—le dijo Holmes, severo. -You go back to your chair," said Holmes, sternly. -Volte para a sua cadeira", disse Holmes, com firmeza. Está muy bien el arrastrarse y llorar ahora; pero poco ha pensado usted en ese pobre Horner que está preso por un crimen del que nada sabe. It's all very well to crawl and cry now; but you have given little thought to that poor Horner who is imprisoned for a crime of which he knows nothing. Está tudo muito bem rastejar e chorar agora; mas pouco se pensou naquele pobre Horner que está preso por um crime do qual nada sabe.

—Huiré, señor Holmes; saldré del país, y entonces desaparecerá mi acusación contra él. “I will run, Mr. Holmes; I will leave the country, and then my accusation against him will disappear. -fugirei, Sr. Holmes; deixarei o país, e depois a minha acusação contra ele desaparecerá.

—¡Hum! Ya hablaremos de eso. We'll talk about that later. Y ahora, háganos usted un relato exacto del segundo acto. And now, give us an exact account of the second act. E agora, dê-nos um relato exacto do segundo acto. ¿Cómo fue a dar la piedra al buche del ganso y el ganso al mercado público? How did the stone go to the goose's crop and the goose to the public market? Como é que a pedra foi para a rasteira do ganso e o ganso para o mercado público? Díganos usted la verdad, porque en eso reposa para usted la único esperanza de salvación. Tell us the truth, because that is the only hope of salvation for you. Diga-nos a verdade, porque essa é a única esperança de salvação para si.