×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Avoir l'oeil (sur quelqu'un) / Avoir (tenir) quelqu'un à l'oeil

Avoir l'oeil (sur quelqu'un) / Avoir (tenir) quelqu'un à l'oeil

Avoir l'oeil (sur quelqu'un) / Avoir (tenir) quelqu'un à l'oeil

Surveiller quelqu'un avec attention.

Tous ceux qui ont eu des enfants turbulents et qui les ont emmenés dans un commerce d'objets fragiles (de la vaisselle, par exemple), savent bien ce que c'est que de tenir ses enfants à l'oeil. Le sens de l'expression est aisément compréhensible, elle ne contient aucun jeu de mots ou sous-entendu : c'est en ayant toujours au moins un oeil tourné en direction du sujet à surveiller qu'on peut suivre ce qu'il fait et limiter les catastrophes.

La chose se complique nettement quand il faut contrôler deux enfants qui sont dans deux directions opposées... La version avoir/tenir quelqu'un à l'oeil semble récente, mais elle reprend une forme du XVe siècle, "tenir l'oeil" qui voulait dire 'surveiller'.

Pour la forme avoir l'oeil, au XIVe siècle, on disait "avoir l'oeil à quelqu'un", au XVe, c'était "avoir l'oeil' mais soit sans complément, soit avec "après quelqu'un".


Avoir l'oeil (sur quelqu'un) / Avoir (tenir) quelqu'un à l'oeil Keep an eye on (someone) / Keep an eye on (keep) someone Avere un occhio (su qualcuno) / Avere (tenere) d'occhio qualcuno

Avoir l’oeil (sur quelqu’un) / Avoir (tenir) quelqu’un à l’oeil Keep an eye on someone / Keep an eye on someone

Surveiller quelqu’un avec attention. Watch someone carefully.

Tous ceux qui ont eu des enfants turbulents et qui les ont emmenés dans un commerce d’objets fragiles (de la vaisselle, par exemple), savent bien ce que c’est que de tenir ses enfants à l’oeil. Anyone who has had unruly children and who has taken them to a store of fragile objects (dishes, for example), knows well what it is to keep an eye on your children. Le sens de l’expression est aisément compréhensible, elle ne contient aucun jeu de mots ou sous-entendu : c’est en ayant toujours au moins un oeil tourné en direction du sujet à surveiller qu’on peut suivre ce qu’il fait et limiter les catastrophes. The meaning of the expression is easily understandable, it does not contain any pun or implication: it is by always having at least one eye turned towards the subject to be monitored that we can follow what he is doing and limit disasters.

La chose se complique nettement quand il faut contrôler deux enfants qui sont dans deux directions opposées... The thing is clearly complicated when you have to control two children who are in two opposite directions ... La version avoir/tenir quelqu’un à l’oeil semble récente, mais elle reprend une forme du XVe siècle, "tenir l’oeil" qui voulait dire 'surveiller'. The version to have/keep someone in view seems recent, but it takes up a form from the 15th century, "to keep an eye" which meant 'to monitor'.

Pour la forme avoir l’oeil, au XIVe siècle, on disait "avoir l’oeil à quelqu’un", au XVe, c’était "avoir l’oeil' mais soit sans complément, soit avec "après quelqu’un". For the form to have the eye, in the 14th century, we said "to have the eye to someone", in the 15th century, it was "to have the eye" but either without complement, or with "after someone" .