×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Дама с собачкой" Антон Чехов, Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 4.

Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 4.

И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в Москву. Раз в два-три месяца она уезжала из С. и говорила мужу, что едет посоветоваться с профессором насчет своей женской болезни, - и муж верил и не верил. Приехав в Москву, она останавливалась в "Славянском базаре" и тотчас же посылала к Гурову человека в красной шапке. Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об этом. Однажды он шел к ней таким образом в зимнее утро (посыльный был у него накануне вечером и не застал). С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию, это было по дороге. Валил крупный мокрый снег. - Теперь на три градуса теплее, а между тем идет снег, - говорил Гуров дочери. - Но ведь это тепло только на поверхности земли, в верхних же слоях атмосферы совсем другая температура. - Папа, а почему зимой не бывает грома? Он объяснил и это. Он говорил и думал о том, что вот он идет на свидание, и ни одна живая душа не знает об этом и, вероятно, никогда не будет знать. У него были две жизни: одна явная, которую видели и знали все, кому это нужно было, полная условной правды и условного обмана, похожая совершенно на жизнь его знакомых и друзей, и другая - протекавшая тайно. И по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может случайному, все, что было для него важно, интересно, необходимо, в чем он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, все же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его "низшая раса", хождение с женой на юбилеи, - все это было явно. И по себе он судил о других, не верил тому, что видел, и всегда предполагал, что у каждого человека под покровом тайны, как под покровом ночи, проходит его настоящая, самая интересная жизнь. Каждое личное существование держится на тайне, и, быть может, отчасти поэтому культурный человек так нервно хлопочет о том, чтобы уважалась личная тайна. Проводив дочь в гимназию, Гуров отправился в "Славянский базар". Он снял шубу внизу, поднялся наверх и тихо постучал в дверь. Анна Сергеевна, одетая в его любимое серое платье, утомленная дорогой и ожиданием, поджидала его со вчерашнего вечера; она была бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва он вошел, как она уже припала к его груди. Точно они не виделись года два, поцелуй их был долгий, длительный. - Ну, как живешь там? - спросил он. - Что нового? - Погоди, сейчас скажу... Не могу. Она не могла говорить, так как плакала. Отвернулась от него и прижала платок к глазам. "Ну, пуская поплачет, а я пока посижу", - подумал он и сел в кресло. Потом он позвонил и сказал, чтобы ему принесли чаю; и потом, когда пил чай, она все стояла, отвернувшись к окну... Она плакала от волнения, от скорбного сознания, что их жизнь так печально сложилась; они видятся только тайно, скрываются от людей, как воры! Разве жизнь их не разбита? - Ну, перестань! - сказал он. Для него было очевидно, что эта их любовь кончится еще не скоро, неизвестно когда. Анна Сергеевна привязывалась к нему все сильнее, обожала его, и было бы немыслимо сказать ей, что все это должно же иметь когда-нибудь конец; да она бы и не поверила этому. Он подошел к ней и взял ее за плечи, чтобы приласкать, пошутить, и в это время увидел себя в зеркале. Голова его уже начинала седеть. И ему показалось странным, что он так постарел за последние годы, так подурнел. Плечи, на которых лежали его руки, были теплы и вздрагивали. Он почувствовал сострадание к этой жизни, еще такой теплой и красивой, но, вероятно, уже близкой к тому, чтобы начать блекнуть и вянуть, как его жизнь. За что она его любит так? Он всегда казался женщинам не тем, кем был, и любили в нем не его самого, а человека, которого создавало их воображение и которого они в своей жизни жадно искали; и потом, когда замечали свою ошибку, то все-таки любили. И ни одна из них не была с ним счастлива. Время шло, он знакомился, сходился, расставался, но ни разу не любил; было вес, что угодно, но только не любовь. И только теперь, когда у него голова стала седой, он полюбил как следует, по-настоящему - первый раз в жизни. Анна Сергеевна и он любили друг друга, как очень близкие, родные люди, как муж и жена, как нежные друзья; им казалось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили жить в отдельных клетках. Они простили друг другу то, чего стыдились в своем прошлом, прощали все в настоящем и чувствовали, что эта их любовь изменила их обоих. Прежде в грустные минуты он успокаивал себя всякими рассуждениями, какие только приходили ему в голову, теперь же ему было не до рассуждений, он чувствовал глубокое сострадание, хотелось быть искренним, нежным... - Перестань, моя хорошая, - говорил он, - поплакала - и будет... Теперь давай поговорим, что-нибудь придумаем. Потом они долго советовались, говорили о том, как избавить себя от необходимости прятаться, обманывать, жить в разных городах, не видеться подолгу. Как освободиться от этих невыносимых пут? - Как? Как? - спрашивал он, хватая себя за голову. - Как? И казалось, что еще немного - и решение будет найдено, и тогда начнется новая, прекрасная жизнь; и обоим было ясно, что до конца еще далеко-далеко и что самое сложное и трудное только еще начинается.

Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 4. Anton Pavlovich Chekhov. Lady with a dog. Chapter 4 Anton Pavlovich Cechov. La signora con il cane. Capitolo 4. Anton Pavlovitsj Tsjechov. Dame met een hond. Hoofdstuk 4. Anton Pavlovich Chekhov. Senhora com um cão. Capítulo 4.

И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в Москву. And Anna Sergeevna began to visit him in Moscow. E Anna Sergeyevna começou a visitá-lo em Moscovo. Раз в два-три месяца она уезжала из С. и говорила мужу, что едет посоветоваться с профессором насчет своей женской болезни, - и муж верил и не верил. Once every two or three months she left S. and told her husband that she was going to consult with the professor about her female illness - and her husband believed and did not believe. De dois em dois ou de três em três meses, saía de S. e dizia ao marido que ia consultar um professor sobre a sua doença feminina - e o marido acreditava e não acreditava. Приехав в Москву, она останавливалась в "Славянском базаре" и тотчас же посылала к Гурову человека в красной шапке. Arriving in Moscow, she stopped at the "Slavianski Bazaar" and immediately sent a man in a red hat to Gurov. Quando chegava a Moscovo, parava no "Slavyansky Bazaar" e enviava imediatamente um homem de chapéu vermelho a Gurov. Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об этом. Однажды он шел к ней таким образом в зимнее утро (посыльный был у него накануне вечером и не застал). Once he walked to her in this way on a winter morning (the messenger had been with him the night before and did not find him). Uma vez foi ter com ela desta forma, numa manhã de inverno (o mensageiro tinha estado em sua casa na noite anterior e não o apanhou). С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию, это было по дороге. With him was his daughter, whom he wanted to take to the gymnasium, it was on the way. Валил крупный мокрый снег. Estava a nevar muito. - Теперь на три градуса теплее, а между тем идет снег, - говорил Гуров дочери. "Now it's three degrees warmer, and meanwhile it's snowing," Gurov said to his daughter. - Agora estão três graus mais quentes e entretanto está a nevar", disse Gurov à filha. - Но ведь это тепло только на поверхности земли, в верхних же слоях атмосферы совсем другая температура. - But this is heat only on the surface of the earth, in the upper layers of the atmosphere there is a completely different temperature. - Mas este calor é apenas à superfície da Terra, a atmosfera superior tem uma temperatura diferente. - Папа, а почему зимой не бывает грома? - Papá, porque é que não há trovões no inverno? Он объяснил и это. Он говорил и думал о том, что вот он идет на свидание, и ни одна живая душа не знает об этом и, вероятно, никогда не будет знать. He talked and thought about the fact that he was going on a date, and not a single living soul knows about it and probably never will. Falou e pensou no facto de estar num encontro e nem uma alma viva saber disso e provavelmente nunca saberia. У него были две жизни: одна явная, которую видели и знали все, кому это нужно было, полная условной правды и условного обмана, похожая совершенно на жизнь его знакомых и друзей, и другая - протекавшая тайно. He had two lives: one explicit, which was seen and known by everyone who needed it, full of conditional truth and conditional deceit, completely similar to the life of his acquaintances and friends, and the other, which proceeded secretly. Tinha duas vidas: uma aberta, vista e conhecida por todos os que dela necessitavam, cheia de verdades e enganos convencionais, que se assemelhava perfeitamente à vida dos seus conhecidos e amigos, e outra que corria em segredo. И по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может случайному, все, что было для него важно, интересно, необходимо, в чем он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, все же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его "низшая раса", хождение с женой на юбилеи, - все это было явно. And by some strange coincidence, perhaps accidental, everything that was important to him, interesting, necessary, in which he was sincere and did not deceive himself, which was the grain of his life, happened secretly from others, nevertheless, what was his lie, his shell in which he hid to hide the truth, such as his work in a bank, disputes in a club, his "lower race", going with his wife on anniversaries - all this was obvious. E, por uma estranha coincidência, talvez acidental, tudo o que era importante, interessante, necessário para ele, em que era sincero e não se enganava, que constituía o grão da sua vida, acontecia às escondidas dos outros, mas tudo o que era a sua mentira, a sua concha em que se escondia para ocultar a verdade, como o seu serviço no banco, as disputas no clube, a sua "raça inferior", ir com a mulher aos aniversários, - tudo isso era óbvio. И по себе он судил о других, не верил тому, что видел, и всегда предполагал, что у каждого человека под покровом тайны, как под покровом ночи, проходит его настоящая, самая интересная жизнь. And he judged others by himself, did not believe what he saw, and always assumed that every person, under the cover of mystery, as under the cover of night, passes his real, most interesting life. E, por si próprio, julgava os outros, não acreditava no que via, e partia sempre do princípio de que todos os homens tinham a sua vida real e mais interessante a decorrer a coberto do segredo, como a coberto da noite. Каждое личное существование держится на тайне, и, быть может, отчасти поэтому культурный человек так нервно хлопочет о том, чтобы уважалась личная тайна. Every personal existence is kept in secret, and, perhaps, this is partly why a cultured person is so nervous about making sure that personal secrets are respected. Toda a existência pessoal é mantida pelo segredo, o que pode ser em parte a razão pela qual a pessoa culta está tão nervosa em respeitar a privacidade pessoal. Проводив дочь в гимназию, Гуров отправился в "Славянский базар". After seeing his daughter to the gymnasium, Gurov went to the "Slavianski Bazaar". Depois de levar a filha para o ginásio, Gurov vai ao "Bazar Eslavo". Он снял шубу внизу, поднялся наверх и тихо постучал в дверь. He took off his fur coat below, went upstairs and softly knocked on the door. Tirou o casaco no andar de baixo, subiu as escadas e bateu discretamente à porta. Анна Сергеевна, одетая в его любимое серое платье, утомленная дорогой и ожиданием, поджидала его со вчерашнего вечера; она была бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва он вошел, как она уже припала к его груди. Anna Sergeyevna, vestida com o seu vestido cinzento preferido, cansada da viagem e da expetativa, esperava-o desde ontem à noite; estava pálida, olhava-o sem sorrir e, assim que ele entrou, agarrou-se ao seu peito. Точно они не виделись года два, поцелуй их был долгий, длительный. As if they had not seen each other for two years, their kiss was long, long. - Ну, как живешь там? - Então, como estão a correr as coisas por aí? - спросил он. - Что нового? - Погоди, сейчас скажу... Не могу. Она не могла говорить, так как плакала. She could not speak because she was crying. Ela não conseguia falar porque estava a chorar. Отвернулась от него и прижала платок к глазам. She turned away from him and pressed her handkerchief to her eyes. Ela afastou-se dele e encostou o lenço aos olhos. "Ну, пуская поплачет, а я пока посижу", - подумал он и сел в кресло. "Well, let him cry, but I'll sit for now," he thought, and sat down in an armchair. "Bem, deixa-a chorar e eu sento-me", pensou ele, e sentou-se na cadeira. Потом он позвонил и сказал, чтобы ему принесли чаю; и потом, когда пил чай, она все стояла, отвернувшись к окну... Она плакала от волнения, от скорбного сознания, что их жизнь так печально сложилась; они видятся только тайно, скрываются от людей, как воры! Depois tocou à campainha e disse-lhe que lhe trouxesse um chá; e então, enquanto ele bebia o chá, ela ficou imóvel, virada para a janela.... Chorou de emoção, com a consciência pesarosa de que a vida deles tinha tido um desfecho tão triste; só se viam em segredo, escondidos das pessoas como ladrões! Разве жизнь их не разбита? Aren't their lives shattered? As suas vidas não estão destruídas? - Ну, перестань! - сказал он. Для него было очевидно, что эта их любовь кончится еще не скоро, неизвестно когда. It was obvious to him that this love of theirs would not end soon, no one knew when. Era óbvio para ele que este amor entre eles não iria acabar tão cedo, não se sabia quando. Анна Сергеевна привязывалась к нему все сильнее, обожала его, и было бы немыслимо сказать ей, что все это должно же иметь когда-нибудь конец; да она бы и не поверила этому. Anna Sergeevna became more and more attached to him, adored him, and it would have been unthinkable to tell her that all this must someday have an end; she wouldn't have believed it. Anna Sergeyevna afeiçoava-se cada vez mais a ele, adorava-o, e teria sido impensável dizer-lhe que tudo isto teria de acabar um dia; nem ela teria acreditado. Он подошел к ней и взял ее за плечи, чтобы приласкать, пошутить, и в это время увидел себя в зеркале. He went up to her and took her by the shoulders to caress her, to joke, and at that time he saw himself in the mirror. Aproximou-se dela e pegou-lhe pelos ombros para a acariciar, para brincar com ela, e foi então que se viu ao espelho. Голова его уже начинала седеть. A sua cabeça já começava a ficar cinzenta. И ему показалось странным, что он так постарел за последние годы, так подурнел. And it seemed strange to him that he had grown so old in recent years, so ugly. E parecia-lhe estranho que tivesse envelhecido tanto nos últimos anos, que se tivesse tornado tão aborrecido. Плечи, на которых лежали его руки, были теплы и вздрагивали. Os ombros onde as suas mãos repousavam estavam quentes e trémulos. Он почувствовал сострадание к этой жизни, еще такой теплой и красивой, но, вероятно, уже близкой к тому, чтобы начать блекнуть и вянуть, как его жизнь. He felt compassion for this life, still so warm and beautiful, but probably already close to starting to fade and fade like his life. Sentiu compaixão por esta vida, ainda tão quente e bela, mas provavelmente perto de começar a desvanecer-se e a murchar como a sua vida. За что она его любит так? Porque é que ela o ama tanto? Он всегда казался женщинам не тем, кем был, и любили в нем не его самого, а человека, которого создавало их воображение и которого они в своей жизни жадно искали; и потом, когда замечали свою ошибку, то все-таки любили. He always seemed to women not to be who he was, and they loved in him not himself, but the man who was created by their imagination and whom they were eagerly looking for in their lives; and then, when they noticed their mistake, they still loved. Para as mulheres, ele parecia sempre não ser o que era, e elas amavam nele não a si próprias, mas o homem que a sua imaginação tinha criado e que elas tinham procurado avidamente nas suas vidas; e depois, quando se apercebiam do seu erro, continuavam a amá-lo. И ни одна из них не была с ним счастлива. And none of them were happy with him. E nenhum deles estava satisfeito com ele. Время шло, он знакомился, сходился, расставался, но ни разу не любил; было вес, что угодно, но только не любовь. Time passed, he got acquainted, got together, parted, but never once loved; there was weight, anything but love. O tempo passou, conheceu, juntou-se, separou-se, mas nunca amou; havia um peso, tudo menos o amor. И только теперь, когда у него голова стала седой, он полюбил как следует, по-настоящему - первый раз в жизни. And only now, when his head became gray, he fell in love properly, truly - for the first time in his life. Foi só agora, com a cabeça cinzenta, que se apaixonou a sério, pela primeira vez na sua vida. Анна Сергеевна и он любили друг друга, как очень близкие, родные люди, как муж и жена, как нежные друзья; им казалось, что сама судьба предназначила их друг для друга, и было непонятно, для чего он женат, а она замужем; и точно это были две перелетные птицы, самец и самка, которых поймали и заставили жить в отдельных клетках. Anna Sergeevna and he loved each other like very close, dear people, like husband and wife, like tender friends; it seemed to them that fate itself had destined them for each other, and it was not clear why he was married, and she was married; and it was as if they were two migratory birds, a male and a female, who were caught and forced to live in separate cages. Anna Sergeyevna e ele amavam-se como pessoas muito próximas e queridas, como marido e mulher, como amigos ternos; parecia-lhes que o próprio destino os tinha destinado um para o outro, e era incompreensível porque é que ele estava casado e ela estava casada; e era como se fossem duas aves migratórias, um macho e uma fêmea, que tinham sido apanhados e obrigados a viver em gaiolas separadas. Они простили друг другу то, чего стыдились в своем прошлом, прощали все в настоящем и чувствовали, что эта их любовь изменила их обоих. They forgave each other for what they were ashamed of in their past, forgave everything in the present and felt that this love of theirs had changed both of them. Perdoaram um ao outro aquilo de que se envergonhavam no passado, perdoaram tudo no presente e sentiram que este amor os tinha mudado a ambos. Прежде в грустные минуты он успокаивал себя всякими рассуждениями, какие только приходили ему в голову, теперь же ему было не до рассуждений, он чувствовал глубокое сострадание, хотелось быть искренним, нежным... - Перестань, моя хорошая, - говорил он, - поплакала - и будет... Теперь давай поговорим, что-нибудь придумаем. Antes, nos momentos tristes, tinha-se acalmado com qualquer raciocínio que lhe ocorresse, mas agora não tinha tempo para raciocínios, sentia uma profunda compaixão, queria ser sincero e terno..... - Pára, minha boa", disse ele, "choraste e vais chorar.... Agora vamos conversar, vamos pensar em alguma coisa. Потом они долго советовались, говорили о том, как избавить себя от необходимости прятаться, обманывать, жить в разных городах, не видеться подолгу. Then they consulted for a long time, talked about how to save themselves from the need to hide, deceive, live in different cities, not see each other for a long time. Depois, tiveram uma longa sessão de aconselhamento, onde falaram sobre a forma de evitarem ter de se esconder, enganar, viver em cidades diferentes e não se verem durante longos períodos de tempo. Как освободиться от этих невыносимых пут? How to get rid of these unbearable bonds? Como é que me posso libertar destas amarras insuportáveis? - Как? Как? - спрашивал он, хватая себя за голову. he asked, clutching his head. - Ele perguntou, agarrando na cabeça. - Как? И казалось, что еще немного - и решение будет найдено, и тогда начнется новая, прекрасная жизнь; и обоим было ясно, что до конца еще далеко-далеко и что самое сложное и трудное только еще начинается. And it seemed that a little more - and a solution would be found, and then a new, wonderful life would begin; and it was clear to both of them that the end was still far, far away, and that the most difficult and difficult was only just beginning. E parecia que só mais um pouco e a solução seria encontrada, e então uma vida nova e maravilhosa começaria; e era claro para ambos que o fim ainda estava muito longe e que a parte mais difícil e desafiadora estava apenas a começar.