×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Дама с собачкой" Антон Чехов, Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 1.

Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 1.

Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете; за нею бежал белый шпиц. И потом он встречал ее в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день. Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой. "Если она здесь без мужа и без знакомых", - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней". Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына гимназиста. Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его. Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая. Она много читала, не писала в письмах "ъ", называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома. Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: - Низшая раса! Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но все же без "низшей расы" он не мог бы прожить и двух дней. В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко. В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним. Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным. Но при всякой новой встрече с интересною женщиной, этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и все казалось так просто и забавно. И вот однажды, под вечер, он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол. Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь... В рассказах о нечистоте местных нравов много неправды, он презирал их и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели; но когда дама села за соседний стол в трех шагах от него, ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им. Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот подошел, погрозил ему пальцем. Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил. Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза. - Он не кусается, - сказала она и покраснела. - Можно дать ему кость? - и когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: - Вы давно изволили приехать в Ялту? - Дней пять. - А я уже дотягиваю здесь вторую неделю. Помолчали немного. - Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! - сказала она, не глядя на него. - Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему не скучно, а приедет сюда: "Ах, скучно! ах, пыль!" Подумаешь, что он из Гренады приехал. Она засмеялась. Потом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом - и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым все равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить. Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса. Говорили о том, как душно после жаркого дня. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома... А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть. Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, - в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно. И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной. Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть. Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась все равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, - должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться. Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые серые глаза. "Что-то в ней есть жалкое все-таки", - подумал он и стал засыпать.

Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 1. Anton Pavlovich Chekhov. Die Dame mit dem Hund. Kapitel 1. Anton Pavlovich Chekhov. Lady with a dog. Chapter 1. Anton Pavlovich Cechov. La signora con il cane. Capitolo 1. Anton Pavlovitsj Tsjechov. Dame met een hond. Hoofdstuk 1. Anton Pavlovich Chekhov. Senhora com um cão. Capítulo 1. 安东·巴甫洛维奇·契诃夫。有狗的女士。第1章。 安東巴甫洛維奇契訶夫。有狗的女士。第1章。

Говорили, что на набережной появилось  новое  лицо:  дама  с  собачкой. They said that a new face appeared on the embankment: a lady with a dog. Ils ont dit qu'un nouveau visage est apparu sur le talus : une dame avec un chien. Falava-se de uma cara nova na orla marítima: uma senhora com um cão. 他们说,堤岸上出现了一张新面孔:一位带着狗的女士。 Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. Dmitri Dmitrich Gurov, who had already lived in Yalta for two weeks and was used to it, also began to take an interest in new faces. Dmitri Dmitrich Gurov, qui vivait déjà à Yalta depuis deux semaines et y était habitué, a également commencé à s'intéresser aux nouveaux visages. Dmitri Dmitritch Gurov, que já vivia em Ialta há quinze dias e se tinha habituado ao local, também começou a interessar-se pelas caras novas. İki haftadır Yalta'da yaşayan ve buraya alışmış olan Dmitry Dmitrich Gurov da yeni yüzlerle ilgilenmeye başladı. Сидя в павильоне у Верне, он  видел,  как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете;  за нею бежал белый шпиц. Sitting in Vernet's pavilion, he saw a young lady, a short blonde woman in a beret, walk along the embankment; a white spitz ran after her. Sentado en el pabellón de Vernet, vio a una joven, rubia y bajita, con boina, que caminaba por el muelle; un spitz blanco corría tras ella. Assis dans le pavillon de Vernet, il vit une demoiselle, une petite blonde coiffée d'un béret, marcher le long du talus ; un spitz blanc a couru après elle. Sentado no pavilhão de Vernet, viu uma jovem, loura e baixa, com uma boina, caminhar ao longo do cais; um spitz branco corria atrás dela. Vernet'nin pavyonunda otururken, kısa boylu sarışın, bereli genç bir kadının rıhtım boyunca yürüdüğünü gördü; beyaz bir spitz onun peşinden koşuyordu. И потом он встречал ее в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день. And then he met her in the city garden and in the square, several times a day. Y luego se reunía con ella en el jardín de la ciudad y en la plaza, varias veces al día. Et puis il la rencontra dans le jardin de la ville et sur la place, plusieurs fois par jour. E depois encontrava-se com ela no jardim da cidade e no jardim público, várias vezes por dia. Ve sonra onunla günde birkaç kez şehir bahçesinde ve meydanda buluşurdu. Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой. She walked alone, all in the same beret, with a white spitz; no one knew who she was, and they called her just like that: a lady with a dog. Caminaba sola, aún con la misma boina, con un spitz blanco; nadie sabía quién era, y se limitaban a llamarla la señora del perro. Elle marchait seule, toutes dans le même béret, avec un spitz blanc ; personne ne savait qui elle était, et ils l'appelaient comme ça : une dame avec un chien. Tek başına yürüyordu, hala aynı bereyi takıyordu, yanında beyaz bir spitz vardı; kimse onun kim olduğunu bilmiyordu ve ona sadece köpekli kadın diyorlardı. "Если она здесь без мужа и без знакомых", - соображал Гуров, - то  было бы не лишнее познакомиться с ней". “If she is here without her husband and without acquaintances,” thought Gurov, “it would not be superfluous to meet her.” "Si está aquí sin marido ni conocidos", razonó Gurov, "no estaría de más conocerla". "Si elle est ici sans mari et sans connaissances", pensa Gurov, "alors il ne serait pas superflu de la connaître." "Se ela está aqui sem marido e sem conhecidos", pensou Gurov, "não seria supérfluo familiarizarmo-nos com ela. Gurov, "Kocası ya da tanıdıkları olmadan buradaysa," diye düşündü, "onunla tanışmak yersiz olmaz. Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати  лет  и  два сына гимназиста. He was not yet forty, but he already had a daughter of twelve years and two sons of a high-school student. Aún no había cumplido los cuarenta, pero ya tenía una hija de doce años y dos hijos de instituto. Il n'a pas encore quarante ans, mais il a déjà une fille de douze ans et deux fils de lycéen. Ainda não tinha quarenta anos, mas já tinha uma filha de doze e dois filhos em idade de frequentar o ginásio. Henüz kırk yaşında bile değildi ama on iki yaşında bir kızı ve iki ilkokul öğrencisi oğlu vardı. Его женили рано, когда он был еще студентом второго  курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его. He was married early when he was still a second year student, and now his wife seemed one and a half times older than him. Se casó pronto, cuando aún era estudiante de segundo curso, y ahora su mujer parecía tener una vez y media su edad. Il s'était marié tôt, alors qu'il était encore en deuxième année, et maintenant sa femme semblait une fois et demie son âge. Tinha-se casado cedo, quando ainda era estudante do segundo ano, e agora a sua mulher parecia ter uma idade e meia superior à sua. Henüz ikinci sınıf öğrencisiyken erken evlenmişti ve şimdi karısı onun bir buçuk katı yaşında görünüyordu. Это была женщина  высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама  себя  называла, мыслящая. She was a tall woman with dark eyebrows, straight, important, solid and, as she called herself, thinking. Era una mujer alta, de cejas oscuras, recta, importante, sólida y, como ella misma decía, pensadora. C'était une grande femme aux sourcils foncés, directe, importante, solide et, comme elle se disait, réfléchie. Era uma mulher alta, de sobrancelhas escuras, direita, importante, sólida e, como ela própria dizia, pensante. Uzun boylu, kara kaşlı, düz, önemli, sağlam ve kendi deyimiyle düşünür bir kadındı. Она много читала, не  писала  в  письмах  "ъ",  называла  мужа  не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее  недалекой,  узкой,  неизящной, боялся ее и не любил бывать дома. She read a lot, did not write in the letters "ъ", called her husband not Dmitry, but Dimitri, and he secretly considered her not far, narrow, inelegant, afraid of her and did not like to be at home. Leía mucho, no escribía "ъ" en sus cartas, no llamaba a su marido Dimitri sino Dimitri, y él pensaba en secreto que era superficial, estrecha, poco sofisticada, la temía y no le gustaba estar en casa. Elle lisait beaucoup, n'écrivait pas "b" dans ses lettres, appelait son mari non pas Dmitry, mais Dimitri, et il la considérait secrètement comme étroite d'esprit, étroite, inélégante, avait peur d'elle et n'aimait pas être à la maison. Lia muito, não escrevia nas suas cartas "ъ", chamava ao marido não Dmitri, mas Dimitri, e ele considerava-a secretamente superficial, estreita, pouco sofisticada, tinha medo dela e não gostava de estar em casa. Çok okur, mektuplarında "ъ" yazmaz, kocasına Dimitri değil, Dimitri derdi ve kocası gizliden gizliye onun sığ, dar, kültürsüz olduğunu düşünür, ondan korkar ve evde olmayı sevmezdi. Изменять ей он начал  уже  давно,  изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и  когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: - Низшая раса! He began to cheat on her for a long time, he cheated often and, probably, therefore, almost always spoke badly about women, and when they spoke about them in his presence, he called them like this: “Lower race!” Le había sido infiel durante mucho tiempo y probablemente hablaba mal de las mujeres la mayor parte del tiempo, y cuando hablaba de ellas en su presencia las llamaba: "¡La raza inferior! Il a commencé à la tromper il y a longtemps, trompait souvent et, probablement, donc, il parlait presque toujours mal des femmes, et quand on en parlait en sa présence, il les appelait ainsi : - Race inférieure ! Ele tinha sido infiel a ela durante muito tempo, enganava-a com frequência e, provavelmente, era por isso que falava quase sempre mal das mulheres e, quando se falava delas na sua presença, chamava-lhes o seguinte: "Raça inferior! Uzun zamandır onu aldatıyordu ve muhtemelen çoğu zaman kadınlar hakkında kötü konuşuyordu ve onlardan kendi yanında söz ederken şöyle diyordu: "Aşağılık ırk! Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом,  чтобы  называть их как угодно, но все же без "низшей расы" он не мог бы прожить и двух дней. It seemed to him that he had learned enough from bitter experience to call them anything he wanted, but still he could not have lived two days without a "lower race" Pensaba que la amarga experiencia le había enseñado lo suficiente como para llamarlos como quisiera, pero aun así, no podía vivir dos días sin la "raza inferior". Il lui semblait qu'il avait été suffisamment instruit par une expérience amère pour les appeler n'importe quoi, mais pourtant, sans la "race inférieure", il ne pourrait même pas vivre deux jours. Parecia-lhe que tinha aprendido o suficiente com a experiência amarga para lhes chamar o que quisesse e, no entanto, não poderia ter vivido dois dias sem a "raça inferior". Onlara ne isterse onu diyebilecek kadar acı tecrübelerle eğitildiğini düşünüyordu ama yine de 'aşağı ırk' olmadan iki gün yaşayamazdı. В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был  неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин,  то  чувствовал  себя  свободно  и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать  с  ними  ему было легко. In the company of men he was bored, not at ease, with them he was taciturn, cold, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to keep himself; and even to be silent with them was easy for him. En compagnie des hommes, il s'ennuyait, mal à l'aise, avec eux il était taciturne, froid, mais lorsqu'il était parmi les femmes, il se sentait libre et savait de quoi parler avec elles et comment se comporter ; et même garder le silence avec eux lui était facile. Na companhia de homens, sentia-se aborrecido, desconfortável, taciturno, frio com eles, mas quando estava entre mulheres, sentia-se livre e sabia o que falar com elas e como se comportar; e até mesmo ficar calado com elas era fácil para ele. Erkeklerle birlikteyken sıkılır, rahatsız olur, suskun ve soğuk davranırdı, ama kadınların arasındayken kendini rahat hisseder, ne hakkında konuşacağını ve nasıl davranacağını bilirdi; onlarla sessiz kalmak bile onun için kolaydı. В его наружности, в характере, во всей его  натуре  было  что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин,  манило  их;  он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним. In his appearance, in character, in all his nature, there was something attractive, elusive, which favored women, attracted them; he knew about it, and some force attracted him too. Había algo en su aspecto, en su carácter, en toda su naturaleza que atraía a las mujeres hacia él, las atraía; él lo sabía, y él mismo también se sentía atraído por ellas. Dans son apparence, dans son caractère, dans toute sa nature, il y avait quelque chose d'attirant, d'insaisissable, qui disposait les femmes à lui, les attirait ; il le savait, et une certaine force l'attirait aussi vers eux. Na sua aparência, no seu carácter, em toda a sua natureza, havia algo de atrativo, de fugidio, que atraía as mulheres para ele, que lhes acenava; ele sabia-o, e ele próprio, também, era atraído por elas por alguma força. Görünüşünde, karakterinde, tüm doğasında kadınları kendisine çeken, onları cezbeden bir şey vardı; bunu biliyordu ve kendisi de onlardan etkileniyordu. Опыт многократный, в самом деле горький опыт,  научил  его  давно,  что всякое  сближение,  которое  вначале  так  приятно  разнообразит   жизнь   и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей,  особенно  у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных,  неизбежно  вырастает  в  целую задачу,  сложную  чрезвычайно,  и  положение  в  конце   концов   становится тягостным. The experience of repeated, really bitter experience taught him a long time ago that any rapprochement, which at first so pleasantly diversifies life and seems like a sweet and easy adventure, with decent people, especially Muscovites who are hard-going, indecisive, extremely complicated, and the situation eventually becomes painful. Su experiencia, amarga experiencia por cierto, le enseñó hace tiempo que todo acercamiento, que al principio diversifica la vida de forma tan agradable y parece una aventura placentera y fácil, se convierte inevitablemente en una tarea extremadamente difícil para la gente decente, especialmente para los moscovitas, duros de mollera, indecisos, y al final se convierte en una carga. Des expériences répétées, des expériences vraiment amères, lui ont appris depuis longtemps que tout rapprochement, qui au début diversifie si agréablement la vie et apparaît comme une aventure douce et facile, chez les honnêtes gens, surtout les Moscovites, lourds sur leurs pieds, indécis, se transforme inévitablement en un tout. tâche, extrêmement difficile, et la situation finit par devenir onéreuse. A experiência repetida, a experiência amarga, tinha-lhe ensinado há muito tempo que qualquer aproximação, que a princípio diversifica tão agradavelmente a vida e parece uma aventura agradável e fácil, em pessoas decentes, especialmente moscovitas, pesadas em ascensão, indecisas, transforma-se inevitavelmente numa tarefa completa, extremamente difícil, e a situação acaba por se tornar pesada. Tecrübesi, acı tecrübesi, ona uzun zaman önce, ilk başta hayatı çok hoş bir şekilde çeşitlendiren ve hoş ve kolay bir macera gibi görünen her yakınlaşmanın, kaçınılmaz olarak iyi insanlar, özellikle de Moskovalılar için son derece zor bir göreve dönüştüğünü, zor yükseldiğini, kararsız olduğunu ve sonunda külfetli hale geldiğini öğretti. Но при всякой новой встрече  с  интересною  женщиной,  этот  опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и все  казалось  так  просто  и забавно. But at any new meeting with an interesting woman, this experience somehow eluded from memory, and I wanted to live, and everything seemed so simple and funny. Pero cada vez que conocía a una mujer nueva e interesante, la experiencia se me escapaba de la mente, y quería vivir, y todo parecía tan sencillo y divertido. Mais à chaque nouvelle rencontre avec une femme intéressante, cette expérience m'échappait tant bien que mal, et j'avais envie de vivre, et tout me paraissait si simple et amusant. Mas a cada novo encontro com uma mulher interessante, esta experiência desaparecia-me da memória, e eu queria viver, e tudo parecia tão simples e divertido. Ama ne zaman yeni ve ilginç bir kadınla tanışsam, bu deneyim bir şekilde aklımdan çıkıyordu ve yaşamak istiyordum, her şey çok basit ve eğlenceli görünüyordu. И вот однажды, под вечер, он обедал в саду, а дама в  берете  подходила не спеша,  чтобы  занять  соседний  стол. Then one day, in the evening, he had dinner in the garden, and the lady in the beret came slowly to take the next table. Así que una noche estaba cenando en el jardín, y una señora con boina se acercó tranquilamente para ocupar la mesa contigua. Et puis un jour, le soir, il dînait dans le jardin, et une dame en béret s'approcha lentement pour prendre la table voisine. Um dia, ao cair da tarde, estava ele a jantar no jardim, quando uma senhora de boina se aproximou sem pressa para ocupar uma mesa vizinha. Bir akşam bahçede yemek yerken, bereli bir kadın yan masaya oturmak için yavaşça yaklaştı. Ее  выражение,  походка,  платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем,  в  Ялте  в первый раз и одна, что ей скучно здесь... В рассказах  о  нечистоте  местных нравов много  неправды,  он  презирал  их  и  знал,  что  такие  рассказы  в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели; но когда дама села за соседний стол в трех шагах от  него,  ему  вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль  о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им. Her expression, gait, dress, hairstyle told him that she was from a decent society, married, in Yalta for the first time and alone, that she was bored here ... In the stories about the impurity of local customs, there was a lot of untruth, he despised them and Such stories are mostly composed by people who themselves would willingly sin, if they could; but when the lady sat down at a neighboring table three steps away from him, he remembered these stories about easy victories, trips to the mountains, and the seductive thought of a quick, fleeting connection, a romance with an unknown woman who you do not know by name and surname, suddenly possessed him. Su expresión, su modo de andar, su vestido, su peinado, le decían que procedía de una sociedad decente, casada, que estaba en Yalta por primera vez y sola, que se aburría aquí... Había mucha falsedad en las historias sobre la impureza de los modales locales, él las despreciaba, y sabía que tales historias estaban compuestas en su mayoría por personas que de buena gana se pecarían a sí mismas si pudieran; pero cuando la dama se sentó en la mesa vecina, a tres pasos de él, recordó estas historias de victorias fáciles, de viajes a las montañas, y el pensamiento seductor de una relación rápida y fugaz, de un romance con una mujer desconocida, de la que no sabía su nombre y apellido, se apoderó de él de repente. Son expression, sa démarche, sa robe, sa coiffure lui disaient qu'elle était issue d'une société décente, mariée, à Yalta pour la première fois et seule, qu'elle s'ennuyait ici ... Il y a beaucoup de contrevérité dans les histoires sur l'impureté de coutumes locales, il les méprisait et savait que de telles histoires sont pour la plupart composées par des gens qui eux-mêmes pécheraient volontiers s'ils le pouvaient ; mais quand la dame s'est assise à la table voisine à trois pas de lui, il s'est souvenu de ces histoires de victoires faciles, de voyages à la montagne, et de la pensée séduisante d'une liaison rapide et éphémère, d'une liaison avec une femme inconnue que vous ne connaissez pas. 't savoir par nom et prénom, a soudainement pris possession de celui-ci. A expressão, o andar, o vestido e o penteado dela diziam-lhe que era da sociedade respeitável, casada, que estava em Ialta pela primeira vez e sozinha, que estava aborrecida aqui.... Havia muita inverdade nas histórias sobre a impureza dos costumes locais; ele desprezava-as e sabia que tais histórias eram, na sua maioria, compostas por pessoas que, se pudessem, pecariam de bom grado; mas quando a senhora se sentou numa mesa vizinha, a três passos dele, ele lembrou-se dessas histórias de vitórias fáceis, de viagens às montanhas, e o pensamento tentador de uma ligação rápida e fugaz, de um caso com uma mulher desconhecida que ele não conhecia pelo nome e apelido, apoderou-se subitamente dele. İfadesi, yürüyüşü, giysisi, saç biçimi ona kadının sosyeteden olduğunu, evli olduğunu, Yalta'ya ilk kez ve yalnız geldiğini, burada sıkıldığını söylüyordu... Yerel görgü kurallarının iffetsizliği hakkındaki hikâyelerde pek çok gerçek dışı şey vardı, bunları küçümsüyordu ve bu tür hikâyelerin çoğunlukla ellerinden gelse seve seve günah işleyecek insanlar tarafından yazıldığını biliyordu; ama hanımefendi kendisinden üç adım ötedeki komşu masaya oturduğunda, bu kolay zafer hikâyelerini, dağlara yapılan gezileri hatırladı ve adını ve soyadını bilmediği tanımadığı bir kadınla hızlı, geçici bir ilişkinin baştan çıkarıcı düşüncesi onu aniden ele geçirdi. Он ласково поманил к  себе  шпица  и, когда  тот  подошел,  погрозил  ему  пальцем. He gently beckoned a Spitz to himself and, when he approached, shook his finger at him. Il fit affectueusement signe au Spitz et, lorsqu'il s'approcha, lui fit signe du doigt. Acenou-lhe carinhosamente para o Spitz e, quando este se aproximou, abanou o dedo para ele. Spitz'i sevgiyle yanına çağırdı ve yaklaşırken parmağını ona doğru salladı. Шпиц  заворчал. Spitz grunted. Spitz grogna. Spitz resmungou. Гуров  опять погрозил. Gurov shook again. Gurov a de nouveau menacé. Gurov ameaçou novamente. Gurov yine tehdit etti. Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза. The lady looked at him and immediately lowered her eyes. La dame le regarda et baissa aussitôt les yeux. A senhora olhou para ele e baixou imediatamente os olhos. Kadın ona baktı ve hemen gözlerini indirdi. - Он не кусается, - сказала она и покраснела. “He doesn't bite,” she said and blushed. « Il ne mord pas », dit-elle en rougissant. - Ele não morde", disse ela e corou. - Можно дать ему кость? - Can I give him a bone? - Puis-je lui donner un os? - Ona bir kemik verebilir miyim? - и когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: - Вы давно изволили приехать в Ялту? - and when she nodded her head affirmatively, he asked affably: - Have you deigned to come to Yalta long ago? - y cuando ella asintió con la cabeza, él le preguntó amablemente: "¿Cuánto tiempo llevas en Yalta? - et lorsqu'elle hocha la tête par l'affirmative, il demanda affablement : - Avez-vous daigné venir à Yalta depuis longtemps ? - E quando ela acenou afirmativamente com a cabeça, ele perguntou-lhe de forma amigável: "Há quanto tempo vem a Ialta? - Kadın olumlu anlamda başını sallayınca da dostça sordu: "Ne zamandır Yalta'dasınız? - Дней пять. - Five days. - Cinq jours. - Beş gün. - А я уже дотягиваю здесь вторую неделю. - And I already reach the second week here. - Y ya voy por mi segunda semana aquí. - Et je suis déjà là pour la deuxième semaine. - E já estou a chegar à minha segunda semana aqui. - Ve şimdiden buradaki ikinci haftama ulaşıyorum. Помолчали немного. We were silent for a bit. Ils restèrent un moment silencieux. Ficámos calados durante algum tempo. - Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! - Time passes quickly, and meanwhile there is such a boredom! - Le temps passe vite, et en attendant ici quel ennui ! - O tempo passa depressa e, entretanto, isto aqui é tão aborrecido! - Zaman hızla geçiyor ve bu arada burası çok sıkıcı! - сказала  она,  не глядя на него. she said, not looking at him. dit-elle sans le regarder. - Disse ela sem olhar para ele. - ona bakmadan söyledi. - Это только принято говорить, что здесь скучно. - It is only accepted to say that it’s boring here. - C'est juste la coutume de dire que c'est ennuyeux ici. - É comum dizer-se que é aborrecido. - Sadece sıkıcı olduğunu söylemek yaygındır. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему  не  скучно,  а  приедет  сюда:  "Ах, скучно! A man in the street lives somewhere in Belevo or Zhizdra - and he is not bored, but will come here: "Oh, bored! Un filisteo vive en algún lugar de Belev o Gizdra, y no se aburre, pero viene aquí: "¡Ah, aburrido! L'habitant vit quelque part à Belev ou Zhizdra - et il ne s'ennuie pas, mais viendra ici: "Ah, ennuyé! Um homem comum vive algures em Belev ou Gisdra e não está aborrecido, mas vem aqui: "Ah, aborrecido! Belev ya da Gizdra'da bir yerde bir cahil yaşıyor - ve sıkılmıyor ama buraya geliyor: "Ah, sıkıcı! ах, пыль!" ah, dust! " ¡ah, el polvo!" ah la poussière !" ah, pó!" Ah, toz!" Подумаешь, что он из Гренады приехал. Just think that he came from Grenada. Vous penserez qu'il est venu de Grenade. E se ele veio de Granada? Grenada'lıysa ne olmuş? Она засмеялась. She laughed. Elle a ri. Потом оба продолжали есть  молча,  как  незнакомые;  но после обеда  пошли  рядом  -  и  начался  шутливый,  легкий  разговор  людей свободных, довольных, которым все равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить. Then both continued to eat silently, like strangers; but after dinner we went side by side - and a humorous, easy conversation of free people, satisfied people, who don't care wherever they go or talk about anything, began. Luego ambos siguieron comiendo en silencio, como extraños; pero después de comer caminaron uno al lado del otro, y comenzó una conversación fácil y juguetona entre personas libres y satisfechas a las que no les importaba adónde iban ni de qué hablaban. Puis tous deux continuèrent à manger en silence, comme des étrangers ; mais après le dîner, ils sont allés côte à côte - et une conversation ludique et légère a commencé entre des gens libres et satisfaits qui ne se soucient pas d'où ils vont ou de quoi ils parlent. Depois, continuaram a comer em silêncio, como estranhos; mas, após o jantar, passaram a estar lado a lado e iniciou-se uma conversa fácil e jocosa entre pessoas livres e satisfeitas, que não se importavam onde iam nem do que falavam. Sonra ikisi de yabancılar gibi sessizce yemek yemeye devam ettiler; ama yemekten sonra yan yana yürüdüler - ve nereye gittiklerini ya da ne konuştuklarını umursamayan özgür, memnun insanlar arasında eğlenceli, kolay bir sohbet başladı. Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и  по  ней  от  луны  шла  золотая  полоса. They walked and talked about how strangely the sea was lit up; the water was a lilac color, so soft and warm, and there was a golden streak from the moon along it. Ils marchaient et parlaient de l'étrange lumière de la mer ; l'eau était de couleur lilas, si douce et chaude, et il y avait une traînée dorée en travers de la lune. Estavam a caminhar e a falar sobre a estranha iluminação do mar; a água era lilás, tão macia e quente, e tinha uma risca dourada da lua. Yürüdüler ve denizin ne kadar garip bir şekilde aydınlandığından bahsettiler; su leylak rengindeydi, çok yumuşak ve sıcaktı ve üzerinde aydan gelen altın bir çizgi vardı. Говорили о том, как  душно  после  жаркого  дня. They talked about how stuffy after a hot day. Nous avons parlé de la façon dont c'était étouffant après une journée chaude. Falou sobre como estava abafado depois de um dia quente. Sıcak bir günün ardından ne kadar havasız olduğundan bahsetti. Гуров  рассказал,  что  он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то  петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома... А от  нее  он  узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже  два  года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может,  приедет  ее  муж, которому тоже хочется отдохнуть. Gurov said that he was a Muscovite, a philologist by education, but he served in the bank; Once he was preparing to sing in a private opera, but he quit, he has two houses in Moscow ... And he learned from her that she grew up in Petersburg, but she got married in S., where she has been living for two years, that she will stay in Yalta for another month and for her, perhaps, her husband will come, who also wants to rest. Gurov dijo que era moscovita, filólogo de formación, pero que trabajaba en un banco; que una vez se había preparado para cantar en una ópera privada, pero renunció a ello, que tiene dos casas en Moscú... Y por ella se enteró de que se había criado en San Petersburgo, pero que se había casado en S., donde ya vivía desde hacía dos años, que estaría un mes en Yalta y que su marido, a quien también le gustaría descansar, probablemente vendría después de ella. Gurov a déclaré qu'il était moscovite, philologue de formation, mais travaillait dans une banque; une fois préparée à chanter dans un opéra privé, mais a arrêté, a deux maisons à Moscou ... Et d'elle, il a appris qu'elle avait grandi à Saint-Pétersbourg, mais s'était mariée à Saint-Pétersbourg, où elle vivait depuis deux ans, qu'elle restera à Yalta encore un mois, et peut-être que son mari viendra la chercher, qui veut aussi se reposer. Gurov disse-lhe que era moscovita, filólogo de formação, mas que trabalhava num banco; que uma vez se preparara para cantar numa ópera privada, mas que desistira, e que tinha duas casas em Moscovo.... E dela soube que tinha crescido em S. Petersburgo, mas que tinha casado em S., onde vivia há dois anos; que ficaria em Ialta mais um mês, e que o marido, que também queria descansar, poderia vir depois dela. Gurov Moskovalı olduğunu, filolog eğitimi aldığını ama bir bankada çalıştığını, bir zamanlar özel bir operada şarkı söylemeye hazırlandığını ama bundan vazgeçtiğini, Moskova'da iki evi olduğunu söyledi... Petersburg'da büyüdüğünü, ancak iki yıldır yaşadığı S.'de evlendiğini, bir aylığına Yalta'da olacağını ve dinlenmek isteyen kocasının da muhtemelen kendisinden sonra geleceğini öğrendi. Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, - в губернском правлении или в губернской  земской  управе,  и  это  ей самой было смешно. She could not explain where her husband served, in the provincial government or in the provincial district council, and that was funny to herself. Elle ne pouvait en aucun cas expliquer où son mari servait - dans le gouvernement provincial ou dans le conseil provincial du zemstvo, et cela était ridicule pour elle. Ela não sabia explicar onde é que o marido servia - no conselho provincial ou no zemstvo provincial, e isso era engraçado para ela. Kocasının il yönetiminde mi yoksa il Zemstvo ofisinde mi çalıştığını açıklayamaması onu güldürdü. И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной. And Gurov also learned that her name is Anna Sergeyevna. Et Gurov a également découvert qu'elle s'appelait Anna Sergeevna. Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она,  наверное, встретится с ним. Then in his room he thought about her, that tomorrow she would probably meet with him. Puis, dans sa chambre, il pensa à elle, que demain elle le rencontrerait probablement. Depois, no seu quarto, pensou nela, no facto de que ela provavelmente se encontraria com ele amanhã. Sonra odasında onu düşündü, muhtemelen yarın onunla buluşacaktı. Так должно быть. That is how it should be. C'est ainsi que cela devrait être. Ложась спать, он вспомнил,  что  она  еще так недавно была  институткой,  училась  все  равно  как  теперь  его  дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, - должно быть, это первый раз в жизни она  была  одна,  в  такой обстановке, когда за ней ходят и на нее смотрят, и говорят с  ней  только  с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться. Going to bed, he remembered that she had been a schoolgirl so recently, studied all the same as his daughter now, remembered how much more awkwardness and angularity were in her laughter, in conversation with a stranger, - it must have been the first time in her life alone, in such an environment, when they follow her and look at her, and speak to her only with one secret purpose, about which she cannot but guess. Al irse a la cama, recordó que hacía tan poco había sido una chica de instituto, que estudiaba tan bien como su hija ahora, recordó cuánto más desparpajo y angularidad había en su risa, en su conversación con un desconocido -debía de ser la primera vez que estaba sola, en un entorno en el que la gente la seguía y la miraba, y le hablaba con un único propósito secreto, que no podía dejar de adivinar-. En se couchant, il se souvint qu'elle avait été étudiante à l'université si récemment, elle étudiait tout de même que maintenant sa fille, se souvint à quel point il y avait plus de timidité, d'angularité dans son rire, dans une conversation avec un étranger - ce doit être le premier fois dans sa vie, elle était seule, dans un tel environnement, quand ils la poursuivent et la regardent, et lui parlent avec un seul but secret, qu'elle ne peut que deviner. Quando se deitou, lembrou-se de que ela tinha sido recentemente uma estudante do instituto, estudando tão bem como a sua filha agora; lembrou-se de quanto mais insolência, quanto mais angularidade havia no seu riso, na sua conversa com um estranho - deve ter sido a primeira vez na sua vida que ela estava sozinha, num ambiente assim, quando estava a ser seguida e vigiada, e a quem se falava apenas com um objetivo secreto, que ela não podia deixar de adivinhar. Yatağa giderken, onun kısa bir süre önce enstitüde okuyan bir kız olduğunu, şimdi kendi kızı kadar iyi eğitim aldığını hatırladı, kahkahalarında, bir yabancıyla sohbetinde ne kadar utanmaz, köşeli olduğunu hatırladı - insanların onu takip ettiği, ona baktığı ve tahmin etmekten kendini alamadığı tek bir gizli amaçla onunla konuştuğu bir ortamda ilk kez yalnız kalmış olmalıydı. Вспомнил  он  ее тонкую, слабую шею, красивые серые глаза. He remembered her thin, weak neck, beautiful gray eyes. Recordó su cuello delgado y débil, sus hermosos ojos grises. Il se souvenait de son cou mince et faible, de ses beaux yeux gris. Lembrou-se do seu pescoço fino e fraco, dos seus belos olhos cinzentos. "Что-то в ней есть жалкое все-таки", - подумал он и стал засыпать. "Something in it is miserable after all," he thought, and began to fall asleep. "Algo en ella es patético después de todo", pensó y empezó a dormirse. "Il y a quelque chose de pitoyable chez elle après tout", pensa-t-il, et il commença à s'endormir. "Afinal, ela tem algo de patético", pensou ele e começou a adormecer. "Her şeye rağmen onda acınası bir şeyler var," diye düşündü ve uykuya dalmaya başladı.