×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Дама с собачкой" Антон Чехов, Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 1.

Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 1.

Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете; за нею бежал белый шпиц. И потом он встречал ее в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день. Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой. "Если она здесь без мужа и без знакомых", - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней". Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына гимназиста. Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его. Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая. Она много читала, не писала в письмах "ъ", называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома. Изменять ей он начал уже давно, изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: - Низшая раса! Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но все же без "низшей расы" он не мог бы прожить и двух дней. В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать с ними ему было легко. В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их; он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним. Опыт многократный, в самом деле горький опыт, научил его давно, что всякое сближение, которое вначале так приятно разнообразит жизнь и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей, особенно у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных, неизбежно вырастает в целую задачу, сложную чрезвычайно, и положение в конце концов становится тягостным. Но при всякой новой встрече с интересною женщиной, этот опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и все казалось так просто и забавно. И вот однажды, под вечер, он обедал в саду, а дама в берете подходила не спеша, чтобы занять соседний стол. Ее выражение, походка, платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте в первый раз и одна, что ей скучно здесь... В рассказах о нечистоте местных нравов много неправды, он презирал их и знал, что такие рассказы в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели; но когда дама села за соседний стол в трех шагах от него, ему вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им. Он ласково поманил к себе шпица и, когда тот подошел, погрозил ему пальцем. Шпиц заворчал. Гуров опять погрозил. Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза. - Он не кусается, - сказала она и покраснела. - Можно дать ему кость? - и когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: - Вы давно изволили приехать в Ялту? - Дней пять. - А я уже дотягиваю здесь вторую неделю. Помолчали немного. - Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! - сказала она, не глядя на него. - Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему не скучно, а приедет сюда: "Ах, скучно! ах, пыль!" Подумаешь, что он из Гренады приехал. Она засмеялась. Потом оба продолжали есть молча, как незнакомые; но после обеда пошли рядом - и начался шутливый, легкий разговор людей свободных, довольных, которым все равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить. Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса. Говорили о том, как душно после жаркого дня. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома... А от нее он узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже два года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может, приедет ее муж, которому тоже хочется отдохнуть. Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, - в губернском правлении или в губернской земской управе, и это ей самой было смешно. И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной. Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она, наверное, встретится с ним. Так должно быть. Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась все равно как теперь его дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, - должно быть, это первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят и на нее смотрят, и говорят с ней только с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться. Вспомнил он ее тонкую, слабую шею, красивые серые глаза. "Что-то в ней есть жалкое все-таки", - подумал он и стал засыпать.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Антон Павлович Чехов. Дама с собачкой. Глава 1. Антон|Павлович||дама||собачкой|Глава Anton|Pavlovich|Tjekhov|dame|med|hunden|kapitel Anton|Pavloviç|Çehov|kadın|ile|köpeği|bölüm |||||小狗的| Anton|Pavlovich|Chekhov|Lady|with|dog|Chapter Anton|Pavlovitch|Tchekhov|la dame|avec|le chien|chapitre アントン|パーヴロヴィチ|チェーホフ|女|と|犬を連れた|第 Anton Pavlovich Chekhov. Die Dame mit dem Hund. Kapitel 1. Anton Pavlovich Cechov. La signora con il cane. Capitolo 1. Anton Pavlovitsj Tsjechov. Dame met een hond. Hoofdstuk 1. Anton Pavlovich Chekhov. Senhora com um cão. Capítulo 1. 安东·巴甫洛维奇·契诃夫。有狗的女士。第1章。 安東巴甫洛維奇契訶夫。有狗的女士。第1章。 Anton Pavlovitch Tchekhov. La dame au petit chien. Chapitre 1. Anton Pavloviç Çehov. Köpekli Kadın. Bölüm 1. アントン・パブロヴィチ・チェーホフ。犬を連れた女性。第1章。 Anton Pavlovich Chekhov. The Lady with the Dog. Chapter 1. Anton Pavlovich Tjekhov. Damen med hunden. Kapitel 1.

Говорили, что на набережной появилось  новое  лицо:  дама  с  собачкой. говорили|||набережной|появилось|новое|лицо||| de sagde|at|på|strandpromenaden|der dukkede op|nyt|ansigt|dame|med|hunden söylediler|ki|üzerinde|sahil|ortaya çıktı|yeni|yüz|kadın|ile|köpeği 聽說|||河濱長堤||新的|新面孔||| They said|that|on|the embankment|appeared|new|face|lady|with|dog on disait|que|sur|la promenade|est apparu|nouveau|visage|la dame|avec|le chien 言われていた|ということ|に|波止場で|現れた|新しい|顔|女|と|犬を連れた Falava-se de uma cara nova na orla marítima: uma senhora com um cão. 他们说,堤岸上出现了一张新面孔:一位带着狗的女士。 On disait qu'un nouveau visage était apparu sur la promenade : une dame avec un petit chien. Sahilde yeni bir yüzün belirdiği söyleniyordu: köpekli kadın. 新しい顔が海岸に現れたと言われていた:犬を連れた女性。 It was said that a new face had appeared on the promenade: a lady with a dog. Der blev sagt, at der var kommet et nyt ansigt til strandpromenaden: en dame med hund. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. Дмитрий||Гуров|проживший||Ялта|уже|две|||привыкший|здесь|тоже|||новыми| Dmitrij|Dmitritch|Gurov|der har boet|i|Jalta|allerede|to|uger|og|der er blevet vant|her|også|han begyndte|at interessere sig for|nye|ansigt Dmitri|Dmitriç|Gurov|yaşayan|içinde|Yalta'da|zaten|iki|hafta|ve|alışan|burada|de|oldu|ilgi duymak|yeni|yüzler |||||Jalta|||||gewöhnt|||||| |德米特里奇||住了||雅爾塔|||||習慣了|||開始|感興趣|新的|新面孔 Dmitry|Dmitrich|Gurov|who lived|in|Yalta|already|two|weeks|and|accustomed|here|also|began|to be interested in|new|faces Dmitri|Dmitritch|Gourov|ayant vécu|à|Yalta|déjà|deux|semaines|et|s'étant habitué|ici|aussi|il a commencé|à s'intéresser|nouveaux|visages ドミトリー|ドミトリーチ|グーロフ|住んでいた|に|ヤルタで|すでに|2|週間|そして|慣れていた|ここで|も|なった|興味を持つ|新しい|顔たち Dmitri Dmitritch Gurov, que já vivia em Ialta há quinze dias e se tinha habituado ao local, também começou a interessar-se pelas caras novas. Dmitri Dmitrievitch Gourov, qui vivait à Yalta depuis déjà deux semaines et s'y était habitué, commença également à s'intéresser aux nouveaux visages. Yalta'da iki haftadır yaşayan ve buraya alışan Dmitriy Dmitriç Guruv da yeni yüzlerle ilgilenmeye başladı. ヤルタに2週間住んで慣れてきたドミトリー・ドミトリッチ・グーロフも、新しい顔に興味を持ち始めた。 Dmitry Dmitrievich Gurov, who had been living in Yalta for two weeks and had gotten used to it, also began to take an interest in new faces. Dmitrij Dmitrijevich Gurov, som havde boet i Jalta i to uger og var blevet vant til stedet, begyndte også at interessere sig for de nye ansigt. Сидя в павильоне у Верне, он  видел,  как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете;  за нею бежал белый шпиц. сидя||павильоне||Верне||видел|||набережной|прошла|||невысокого|роста|||берете||ней|бежал|белый|шпиц siddende|i|pavillon|ved|Verne|han|han så|hvordan|langs|strandpromenaden|hun gik forbi|ung|dame|ikke høj|højde|blondine|i|bærehue|efter|hende|han løb|hvid|spitz oturarak|içinde|pavyon|yanında|Verne|o|gördü|nasıl|boyunca|sahil|geçti|genç|kadın|kısa|boy|sarışın|içinde|berede|arkasında|onun|koştu|beyaz|spitz ||Pavillon|||||||||||||||Baret||ihr|||weißer Spitz 坐在||||維爾內||看見了||||走過了|||矮個子|身高矮小|金髮女子||貝雷帽||她的后面||| Sitting|in|the pavilion|at|Verne|he|saw|how|along|the embankment|passed|young|lady|short|height|blonde|in|a beret|behind|her|ran|white|spitz étant assis|dans|le pavillon|chez|Verne|il|a vu|comment|le long de|la promenade|elle a passé|jeune|dame|de petite|taille|blonde|en|béret|derrière|elle|il a couru|blanc|spitz 座って|の|パビリオンで|の|ヴェルネの|彼は|見た|どのように|を|波止場を|通り過ぎた|若い|女|背の低い|身長の|ブロンドの女性|を|ベレー帽をかぶって|の後ろに|彼女の後ろに|駆けていた|白い|シュピッツ犬 Sentado en el pabellón de Vernet, vio a una joven, rubia y bajita, con boina, que caminaba por el muelle; un spitz blanco corría tras ella. Sentado no pavilhão de Vernet, viu uma jovem, loura e baixa, com uma boina, caminhar ao longo do cais; um spitz branco corria atrás dela. Assis dans le pavillon chez Verne, il vit passer sur la promenade une jeune dame, une blonde de petite taille, portant un béret ; derrière elle courait un spitz blanc. Verne'deki pavilionda otururken, sahilde kısa boylu sarışın bir genç kadının geçtiğini ve arkasında beyaz bir spitzin koştuğunu gördü. ヴェルネのパビリオンに座っていると、海岸を歩く若い女性、背の低いブロンドでベレー帽をかぶっているのを見かけた。その後ろには白いスピッツが走っていた。 Sitting in the pavilion at Verne, he saw a young lady pass by on the promenade, a short blonde in a beret; behind her ran a white spitz. Mens han sad i pavillonen ved Verne, så han en ung dame gå forbi på strandpromenaden, en lavblondine i en beret; bag hende løb en hvid spids. И потом он встречал ее в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день. and|then|he|met|her|in|city|garden|and|in|the square|several|several|times|a|day og|så|han|mødte|hende|i|by-|have|og|på|plads|flere|par|gange|om|dagen Y luego se reunía con ella en el jardín de la ciudad y en la plaza, varias veces al día. E depois encontrava-se com ela no jardim da cidade e no jardim público, várias vezes por dia. Et puis il la rencontrait dans le jardin public et sur la place, plusieurs fois par jour. Ve sonra onu şehir parkında ve meydanda, günde birkaç kez görüyordu. そして彼は街の公園や広場で彼女に出会い、1日に何度も会った。 And then he met her in the city garden and in the square, several times a day. Og så mødte han hende i byens have og på pladsen, flere gange om dagen. Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой. she|walked|alone|all|in|that|same|beret|with|white|||not|knew|who|she|and|called|her|simply|like that|lady|with|a little dog hun|gik|alene|alt|i|samme|samme|hat|med|hvid|spids|ingen|ikke|vidste|hvem|hun|og|kaldte|hende|bare|sådan|dame|med|hund Caminaba sola, aún con la misma boina, con un spitz blanco; nadie sabía quién era, y se limitaban a llamarla la señora del perro. Elle se promenait seule, toujours avec le même béret, un spitz blanc; personne ne savait qui elle était, et on l'appelait simplement : la dame avec le chien. O, aynı beyaz spitz ile yalnız yürüyordu; kimse onun kim olduğunu bilmiyordu ve ona sadece şöyle diyordu: köpekli kadın. 彼女は一人で散歩していて、同じベレー帽をかぶり、白いスピッツを連れていた。誰も彼女が誰か知らず、ただ「犬を連れた女性」と呼んでいた。 She walked alone, still in the same beret, with a white spitz; no one knew who she was, and they simply called her: the lady with the dog. Hun gik alene, altid i den samme hat, med en hvid spids; ingen vidste, hvem hun var, og de kaldte hende bare: damen med hunden. "Если она здесь без мужа и без знакомых", - соображал Гуров, - то  было бы не лишнее познакомиться с ней". if|she|here|without|husband|and|without|acquaintances||Gurov||would be|not|not|unnecessary|to get acquainted|with|her hvis|hun|her|uden|mand|og|uden|bekendte|overvejede|Gurov|så|ville være|ville|ikke|overflødigt|at lære at kende|med|hende "Si está aquí sin marido ni conocidos", razonó Gurov, "no estaría de más conocerla". "Se ela está aqui sem marido e sem conhecidos", pensou Gurov, "não seria supérfluo familiarizarmo-nos com ela. "Si elle est ici sans mari et sans connaissances", pensait Gourov, "il ne serait pas superflu de faire sa connaissance". "Eğer burada kocası ve tanıdıkları olmadan bulunuyorsa," diye düşündü Gurov, "onunla tanışmak fena olmazdı." 「彼女が夫も知り合いもいないなら、知り合うのも悪くないだろう」とグーロフは考えた。 "If she is here without a husband and without acquaintances," thought Gurov, "it wouldn't hurt to get to know her." "Hvis hun er her uden mand og uden bekendte," tænkte Gurov, "ville det ikke være overflødigt at lære hende at kende." Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати  лет  и  два сына гимназиста. to him|not|was|yet|forty|but|at|him|had|already|daughter|twelve|years|and|two|sons|gymnasium students ham|ikke|var|endnu|fyrre|men|hos|ham|havde|allerede|datter|tolv|år|og|to|sønner|gymnasieelever Aún no había cumplido los cuarenta, pero ya tenía una hija de doce años y dos hijos de instituto. Ainda não tinha quarenta anos, mas já tinha uma filha de doze e dois filhos em idade de frequentar o ginásio. Il n'avait pas encore quarante ans, mais il avait déjà une fille de douze ans et deux fils au lycée. Henüz kırkına girmemişti ama on iki yaşında bir kızı ve iki tane okul çağındaki oğlu vardı. 彼はまだ40歳には達していなかったが、すでに12歳の娘と2人の中学生の息子がいた。 He was not yet forty, but he already had a twelve-year-old daughter and two sons in high school. Han var endnu ikke fyldt fyrre, men han havde allerede en tolvårig datter og to sønner, der gik i gymnasiet. Его женили рано, когда он был еще студентом второго  курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его. |женили|рано|||||студент|второго||||жена|казалась||полтора|раза|| hans|de giftede|tidligt|da|han|var|stadig|studerende|andet|år|og|nu|hans kone|syntes|i|halvanden|gange|ældre|ham onu|evlendirdiler|erken|-dığı zaman|o|idi|henüz|öğrenci|ikinci|sınıf|ve|şimdi|eşi|görünüyordu|içinde|bir buçuk|kat|daha yaşlı|ondan |heiraten||||||||||||||||| his|married|early|when|he|was|still|student|second|year|and|now|wife|seemed|in|one and a half|times|older|him son|ils l'ont marié|tôt|quand|il|il était|encore|étudiant|deuxième|année|et|maintenant|sa femme|elle semblait|en|un et demi|fois|plus âgée|que lui 彼を|結婚させた|早く|〜の時|彼は|だった|まだ|学生で|2年目の|学年の|そして|今|妻は|思われた|〜で|15|倍|年上の|彼よりも Se casó pronto, cuando aún era estudiante de segundo curso, y ahora su mujer parecía tener una vez y media su edad. Tinha-se casado cedo, quando ainda era estudante do segundo ano, e agora a sua mulher parecia ter uma idade e meia superior à sua. Il a été marié jeune, alors qu'il était encore étudiant en deuxième année, et maintenant sa femme semblait un peu plus âgée que lui. Onu erken evlendirdiler, daha ikinci sınıf öğrencisiyken, ve şimdi eşi ondan bir buçuk kat daha yaşlı görünüyordu. 彼は早く結婚させられ、まだ大学2年生のときで、今では妻は彼の1.5倍年上に見えた。 He was married early, when he was still a second-year student, and now his wife seemed one and a half times older than him. Han blev gift tidligt, da han stadig var studerende på andet år, og nu virkede hans kone halvanden gang ældre end ham. Это была женщина  высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама  себя  называла, мыслящая. ||женщина|высокая||темными|бровями|прямая|важная|солидная||||она||называла|мыслящая det|var|kvinde|høj|med|mørke|øjenbryn|lige|vigtig|solid|og|som|hun|selv|sig|kaldte|tænkende bu|idi|kadın|uzun|ile|koyu|kaşlar|dik|önemli|sağlam|ve|gibi|o|kendisi|kendini|adlandırıyordu|düşünen |||||||gerade|||||||||denkende ||||||||||||||||tänkande this|was|woman|tall|with|dark|eyebrows|straight|important|solid|and|as|she|herself|herself|called|thinking c'était|elle était|femme|grande|avec|sombres|sourcils|droite|importante|solide|et|comme|elle|elle-même|elle|elle s'appelait|pensante それは|だった|女性|背が高い|〜を持つ|暗い|眉毛|真っ直ぐな|重要な|信頼できる|そして|〜のように|彼女は|自分で|自分を|名乗っていた|考える人 Era una mujer alta, de cejas oscuras, recta, importante, sólida y, como ella misma decía, pensadora. Era uma mulher alta, de sobrancelhas escuras, direita, importante, sólida e, como ela própria dizia, pensante. C'était une femme grande, avec des sourcils foncés, droite, importante, solide et, comme elle se qualifiait elle-même, réfléchie. Uzun boylu, koyu kaşlı, dik duruşlu, önemli, sağlam bir kadındı ve kendisini düşünceli olarak tanımlıyordu. 彼女は背が高く、濃い眉を持ち、真っ直ぐで、重要で、堅実で、彼女自身が言うように、考える人だった。 She was a tall woman, with dark eyebrows, straight, important, solid, and as she called herself, thoughtful. Det var en høj kvinde med mørke øjenbryn, lige, vigtig, solid, og som hun selv kaldte sig, tænkende. Она много читала, не  писала  в  письмах  "ъ",  называла  мужа  не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее  недалекой,  узкой,  неизящной, боялся ее и не любил бывать дома. ||читала||писала||письмах|ъ||||Дмитрием||Димитрием|||втайне|считал||недалекой|узкой|неизящной|боялся||||любил|быть|дома hun|meget|læste|ikke|skrev|i|breve|ъ|kaldte|mand|ikke|Dmitrij|men|Dimitrij|men|han|i hemmelighed|anså|hende|ikke særlig intelligent|snæver|ikke elegant|frygtede|hende|og|ikke|elskede|at være|hjemme o|çok|okudu|değil|yazmadı|içinde|mektuplarda|ъ|adlandırıyordu|kocası|değil|Dmitriy|ama|Dimitriy|ama|o|gizlice|düşünüyordu|onu|dar görüşlü|dar|estetik olmayan|korkuyordu|ondan|ve|değil|sevmezdi|bulunmak|evde ||||||||||||||||im Geheimen|||dumm||unelegant||||||| |||||||||||||||||||inte särskilt smart||oäven||||||| she|much|read|not|wrote|in|letters|the hard sign|called|husband|not|Dmitry|but|Dimitri|and|he|secretly|considered|her|not bright|narrow-minded|ungraceful|feared|her|and|not|loved|to be|at home elle|beaucoup|elle lisait|ne|elle écrivait|dans|lettres|ъ|elle appelait|son mari|ne|Dmitri|mais|Dimitri|mais|il|en secret|il pensait|elle|pas très intelligente|étroite|peu élégante|il avait peur|elle|et|ne|il n'aimait pas|être|à la maison 彼女は|たくさん|読んだ|〜ない|書かなかった|〜で|手紙で|ъを|呼んだ|夫を|〜ない|ドミトリーと|〜ではなく|ディミトリーと|そして|彼は|密かに|思っていた|彼女を|短絡的な|狭い|優雅でない|恐れていた|彼女を|そして|〜ない|愛していなかった|いること|家で Leía mucho, no escribía "ъ" en sus cartas, no llamaba a su marido Dimitri sino Dimitri, y él pensaba en secreto que era superficial, estrecha, poco sofisticada, la temía y no le gustaba estar en casa. Lia muito, não escrevia nas suas cartas "ъ", chamava ao marido não Dmitri, mas Dimitri, e ele considerava-a secretamente superficial, estreita, pouco sofisticada, tinha medo dela e não gostava de estar em casa. Elle lisait beaucoup, n'écrivait pas de "ъ" dans ses lettres, appelait son mari non Dmitri, mais Dimitri, et lui, en secret, la considérait comme peu intelligente, étroite, sans grâce, avait peur d'elle et n'aimait pas être à la maison. Çok kitap okudu, mektuplarında "ъ" harfini kullanmıyordu, kocasını Dmitri değil, Dimitri olarak çağırıyordu ve o gizlice onu dar görüşlü, basit, zarif olmayan biri olarak düşünüyordu, ondan korkuyordu ve evde bulunmaktan hoşlanmıyordu. 彼女はたくさん本を読み、手紙に「ъ」を書かず、夫をドミトリーではなくディミトリーと呼び、彼は密かに彼女を愚かで狭量で優雅さに欠けると考え、彼女を恐れ、家にいるのが嫌だった。 She read a lot, did not write "ъ" in letters, called her husband not Dmitry, but Dimitri, and he secretly considered her narrow-minded, unrefined, feared her, and did not like to be at home. Hun læste meget, skrev ikke "ъ" i breve, kaldte sin mand ikke Dmitrij, men Dimitrij, og han mente i hemmelighed, at hun var kortsigtet, snæversynet, klodset, var bange for hende og kunne ikke lide at være hjemme. Изменять ей он начал  уже  давно,  изменял часто и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и  когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так: - Низшая раса! изменять|||начал||давно|изменял|||вероятно|поэтому|о|женщинах|отзывался|почти||плохо|||||присутствии|||них||||их||Низшая|раса at være utro mod|hende|han|begyndte|allerede|længe|var utro|ofte|og|sandsynligvis|derfor|om|kvinder|talte|næsten|altid|dårligt|og|når|i|hans|nærvær|talte|om|dem|så|han|kaldte|dem|sådan|lavere|race aldatmak|ona|o|başladı|zaten|uzun zaman önce|aldatıyordu|sık|ve|muhtemelen|bu yüzden|hakkında|kadınlar|yorum yapıyordu|neredeyse|her zaman|kötü|ve|-dığında|içinde|onun|varlığı|konuştular|hakkında|onlara|o zaman|o|adlandırıyordu|onları|böyle|Alt|ırk ||||||änderte||||||||||schlecht||||||||||||||niedere|Rasse Ändra||||||||||||||||||||||||||||||| to cheat|her|he|started|already|long ago|cheated|often|and|probably|therefore|about|women|spoke|almost|always|poorly|and|when|in|his|presence|spoke|about|them|then|he|called|them|like this|lower|race tromper|elle|il|il a commencé|déjà|longtemps|il trompait|souvent|et|probablement|c'est pourquoi|sur|femmes|il parlait|presque|toujours|mal|et|quand|dans|sa|présence|on parlait|sur|elles|alors|il|il les appelait|elles|ainsi|inférieure|race 裏切ること|彼女を|彼は|始めた|すでに|昔から|裏切っていた|しばしば|そして|おそらく|そのため|〜について|女性について|評価していた|ほとんど|いつも|悪く|そして|〜の時|〜で|彼の|存在で|話していた|〜について|彼女たちについて|その時|彼は|呼んでいた|彼女たちを|そのように|下等な|人種 Le había sido infiel durante mucho tiempo y probablemente hablaba mal de las mujeres la mayor parte del tiempo, y cuando hablaba de ellas en su presencia las llamaba: "¡La raza inferior! Ele tinha sido infiel a ela durante muito tempo, enganava-a com frequência e, provavelmente, era por isso que falava quase sempre mal das mulheres e, quando se falava delas na sua presença, chamava-lhes o seguinte: "Raça inferior! Il a commencé à la tromper depuis longtemps, trompait souvent et, probablement, c'est pourquoi il parlait presque toujours mal des femmes, et quand on parlait d'elles en sa présence, il les appelait ainsi : - Une race inférieure ! Ona ihanet etmeye çoktan başlamıştı, sık sık aldatıyordu ve muhtemelen bu yüzden kadınlar hakkında neredeyse her zaman kötü konuşuyordu, onun yanında kadınlardan bahsedildiğinde ise onları şöyle adlandırıyordu: - Alt ırk! 彼はずっと前から彼女に浮気をし始め、頻繁に浮気をし、恐らくそのために女性についてはほとんどいつも悪く言い、彼の前で女性の話をすると、彼はこう呼んだ: - 下等な人種! He had started cheating on her a long time ago, cheated often, and probably because of that he spoke poorly of women almost always, and when they were talked about in his presence, he referred to them like this: - The lower race! Han begyndte allerede for længe siden at være utro, han var ofte utro, og sandsynligvis derfor talte han næsten altid dårligt om kvinder, og når der blev talt om dem i hans nærvær, kaldte han dem sådan: - Lavere race! Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом,  чтобы  называть их как угодно, но все же без "низшей расы" он не мог бы прожить и двух дней. to him|seemed|that|he|sufficiently|taught|bitter|experience|in order to|call|them|as|desired|but|all|still|without|lower|race|he|not|could|would|live|and|two|days ham|det syntes|at|han|tilstrækkeligt|lært|bitter|erfaring|for at|at kalde|dem|som|som helst|men|alle|dog|uden|lavere|race|han|ikke|||at leve|og|to|dage Pensaba que la amarga experiencia le había enseñado lo suficiente como para llamarlos como quisiera, pero aun así, no podía vivir dos días sin la "raza inferior". Parecia-lhe que tinha aprendido o suficiente com a experiência amarga para lhes chamar o que quisesse e, no entanto, não poderia ter vivido dois dias sem a "raça inferior". Il lui semblait qu'il avait suffisamment appris par l'expérience amère pour les appeler comme il le voulait, mais sans "race inférieure", il ne pourrait pas vivre deux jours. Ona, acı deneyimle yeterince eğitildiğini düşünüyordu, onları istediği gibi adlandırabilirdi ama yine de "aşağı ırk" olmadan iki gün bile yaşayamazdı. 彼は、自分が彼らを何と呼んでも構わないほど苦い経験から十分に学んだと思っていたが、それでも「下等人種」なしでは二日も生きられなかった。 He thought he was educated enough by bitter experience to call them whatever he wanted, but still, without the "lower race," he couldn't survive even two days. Han syntes at være tilstrækkeligt lært af den bitre erfaring til at kalde dem hvad som helst, men uden "lavere race" kunne han ikke overleve to dage. В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был  неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин,  то  чувствовал  себя  свободно  и знал, о чем говорить с ними и как держать себя; и даже молчать  с  ними  ему было легко. in|society|men|to him|was|boring|not|to|himself|with|them|he|was|uncommunicative|cold|but|when|was|among|women|then|felt|himself|free|and|knew|about|what|to talk|with|them|and|how|to hold|||even|to be silent|with|them|to him|was|easy i|selskab|mænd|ham|det var|kedeligt|ikke|til|sig selv|med|dem|han|han var|tavs|kold|men|når|han var|blandt|kvinder|så|han følte|sig selv|frit|og|han vidste|om|hvad|at tale|med|dem|og|hvordan|at holde|sig selv|og|selv|at være stille|med|dem|ham|det var|let Na companhia de homens, sentia-se aborrecido, desconfortável, taciturno, frio com eles, mas quando estava entre mulheres, sentia-se livre e sabia o que falar com elas e como se comportar; e até mesmo ficar calado com elas era fácil para ele. Dans la société des hommes, il s'ennuyait, se sentait mal à l'aise, avec eux il était peu bavard, froid, mais quand il était parmi des femmes, il se sentait libre et savait de quoi parler avec elles et comment se comporter ; et même se taire avec elles lui était facile. Erkeklerin arasında sıkılıyordu, kendini rahatsız hissediyordu, onlarla konuşkan değildi, soğuktu ama kadınların arasında kendini özgür hissediyor, onlarla ne hakkında konuşacağını ve nasıl davranacağını biliyordu; onlarla sessiz kalmak bile ona kolay geliyordu. 男性たちの中にいると彼は退屈で居心地が悪く、彼らとは無口で冷淡だったが、女性たちの中にいると自由に感じ、彼女たちと何を話すべきか、どのように振る舞うべきかを知っていた;そして、彼女たちと黙っていることさえも簡単だった。 In the company of men, he felt bored, uncomfortable, he was taciturn and cold with them, but when he was among women, he felt free and knew what to talk about with them and how to conduct himself; even being silent with them was easy for him. I selskab med mænd følte han sig kedelig, utilpas, han var tavs og kold overfor dem, men når han var blandt kvinder, følte han sig fri og vidste, hvad han skulle tale med dem om og hvordan han skulle opføre sig; selv at være stille med dem var let for ham. В его наружности, в характере, во всей его  натуре  было  что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин,  манило  их;  он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним. in|his|appearance|in|character|in|all|his|nature|was|that||||that|endeared|to|him|women|lured|||knew|about|this|and|himself|him|also|||force|attracted|to|them i|hans|udseende|i|karakter|i|hele|hans|natur|der var|som|||uforklarligt||det gjorde|til|ham|kvinder|det tiltrak|dem|han|han vidste|om|dette|og|sig selv|ham|også|||kraft|det trak|til|dem Había algo en su aspecto, en su carácter, en toda su naturaleza que atraía a las mujeres hacia él, las atraía; él lo sabía, y él mismo también se sentía atraído por ellas. Na sua aparência, no seu carácter, em toda a sua natureza, havia algo de atrativo, de fugidio, que atraía as mulheres para ele, que lhes acenava; ele sabia-o, e ele próprio, também, era atraído por elas por alguma força. Dans son apparence, dans son caractère, dans toute sa nature, il y avait quelque chose d'attrayant, d'insaisissable, qui attirait les femmes vers lui ; il en était conscient, et lui-même était également attiré par une certaine force vers elles. Dış görünümünde, karakterinde, tüm doğasında kadınları kendine çeken, yakalayan bir şey vardı; bunun farkındaydı ve onu da bir güç onlara çekiyordu. 彼の外見、性格、全体的な本質には、女性を惹きつける何か魅力的で捉えどころのないものがあり、彼はそれを知っていて、彼自身もまた何かの力に引き寄せられていた。 There was something attractive, elusive in his appearance, character, in his whole nature that endeared him to women, drew them in; he was aware of this, and some force also pulled him towards them. Der var noget tiltrækkende, udefinerbart i hans udseende, karakter og hele hans væsen, som tiltrak kvinderne, dragede dem; han vidste det, og der var også en kraft, der trak ham mod dem. Опыт многократный, в самом деле горький опыт,  научил  его  давно,  что всякое  сближение,  которое  вначале  так  приятно  разнообразит   жизнь   и представляется милым и легким приключением, у порядочных людей,  особенно  у москвичей, тяжелых на подъем, нерешительных,  неизбежно  вырастает  в  целую задачу,  сложную  чрезвычайно,  и  положение  в  конце   концов   становится тягостным. experience|multiple|in|very|indeed|bitter|experience|taught|him|long ago|that|any|closeness|that|at first|so|pleasant|diversifies|life|and|appears|sweet|and|easy|adventure|among|decent|people|especially|among|Muscovites|heavy|to|lift|indecisive|inevitably|grows|into|a whole|task|complex|extremely|and|situation|in|the end|ultimately|becomes|burdensome erfaring|gentagen|i|virkelig|faktum|bitter|erfaring|det lærte|ham|for længe siden|at|enhver|nærhed|som|i starten|så|behageligt|det beriger|liv|og|det synes|sødt|og|let|eventyr|hos|ordentlige|mennesker|især|hos|muskovitter|tunge|til|opstart|usikre|uundgåeligt|det vokser|til|hel|opgave|kompleks|ekstremt|og|situation|i|slutningen|til sidst|det bliver|belastende Su experiencia, amarga experiencia por cierto, le enseñó hace tiempo que todo acercamiento, que al principio diversifica la vida de forma tan agradable y parece una aventura placentera y fácil, se convierte inevitablemente en una tarea extremadamente difícil para la gente decente, especialmente para los moscovitas, duros de mollera, indecisos, y al final se convierte en una carga. A experiência repetida, a experiência amarga, tinha-lhe ensinado há muito tempo que qualquer aproximação, que a princípio diversifica tão agradavelmente a vida e parece uma aventura agradável e fácil, em pessoas decentes, especialmente moscovitas, pesadas em ascensão, indecisas, transforma-se inevitavelmente numa tarefa completa, extremamente difícil, e a situação acaba por se tornar pesada. Une expérience répétée, en effet une expérience amère, lui avait appris depuis longtemps que toute proximité, qui au début diversifie si agréablement la vie et semble être une belle et légère aventure, chez des gens respectables, surtout chez les Moscovites, lourds à se lever, indécis, devient inévitablement une véritable tâche, extrêmement complexe, et la situation finit par devenir pesante. Çok sayıda, gerçekten acı bir deneyim, ona uzun zaman önce öğretti ki, başlangıçta hayatı hoş bir şekilde çeşitlendiren ve sevimli, kolay bir macera gibi görünen her türlü yakınlaşma, düzgün insanlarda, özellikle de Moskova'da, ağır hareket eden, kararsız olanlarda, kaçınılmaz olarak karmaşık bir göreve dönüşüyor ve sonunda durum sıkıntılı hale geliyordu. 繰り返しの経験、実際に苦い経験は、彼にとって、最初は人生を楽しく多様にし、愛らしく軽い冒険のように思えるすべての親密さが、特に慎重で決断力のないモスクワの人々にとって、必然的に非常に複雑な課題に発展し、最終的には苦痛な状況になることを教えていた。 Repeated experience, indeed a bitter experience, had long taught him that any closeness, which at first so pleasantly diversifies life and seems a sweet and easy adventure, inevitably grows into a whole task for decent people, especially for Muscovites, who are slow to act and indecisive, and the situation eventually becomes burdensome. Den mangeårige, faktisk bitre erfaring havde lært ham for længe siden, at enhver nærhed, der i starten så behageligt varierer livet og fremstår som et sødt og let eventyr, uundgåeligt vokser til en hel opgave hos ordentlige mennesker, især hos muskovitter, som er tunge at få i gang, usikre, og til sidst bliver situationen belastende. Но при всякой новой встрече  с  интересною  женщиной,  этот  опыт как-то ускользал из памяти, и хотелось жить, и все  казалось  так  просто  и забавно. but|at|every|new|meeting|with|interesting|woman|this|experience|||slipped away|from|memory|and|wanted|to live|and|everything|seemed|so|simple|and|amusing men|ved|hver|nye|møde|med|interessant|kvinde|denne|erfaring|||undveg|fra|hukommelse|og|ønskede|at leve|og|alt|syntes|så|enkelt|og|sjovt Pero cada vez que conocía a una mujer nueva e interesante, la experiencia se me escapaba de la mente, y quería vivir, y todo parecía tan sencillo y divertido. Mas a cada novo encontro com uma mulher interessante, esta experiência desaparecia-me da memória, e eu queria viver, e tudo parecia tão simples e divertido. Mais à chaque nouvelle rencontre avec une femme intéressante, cette expérience semblait s'évanouir de sa mémoire, et il avait envie de vivre, tout semblait si simple et amusant. Ama her yeni ilginç kadınla karşılaşmada, bu deneyim bir şekilde hafızadan kayboluyordu ve yaşamak istiyordu, her şey o kadar basit ve eğlenceli görünüyordu. しかし、興味深い女性との新しい出会いのたびに、その経験は何故か記憶から消え去り、生活したいという気持ちが湧き、すべてがとても簡単で楽しいように思えた。 But with every new encounter with an interesting woman, that experience somehow slipped from memory, and he wanted to live, and everything seemed so simple and amusing. Men ved hvert nyt møde med en interessant kvinde, gled denne erfaring på en eller anden måde ud af hukommelsen, og man ønskede at leve, og alt syntes så enkelt og sjovt. И вот однажды, под вечер, он обедал в саду, а дама в  берете  подходила не спеша,  чтобы  занять  соседний  стол. and|here|once|in|the evening|he|was having dinner|in|the garden|and|the lady|in|a beret|was approaching|not|hurrying|to|take|the neighboring|table og|her|engang|under|aften|han|spiste middag|i|haven|og|damen|i|bæret|kom nærmere|ikke|i hast|for at|tage|nabobord|bord Así que una noche estaba cenando en el jardín, y una señora con boina se acercó tranquilamente para ocupar la mesa contigua. Um dia, ao cair da tarde, estava ele a jantar no jardim, quando uma senhora de boina se aproximou sem pressa para ocupar uma mesa vizinha. Et un jour, en soirée, il dînait dans le jardin, et une dame en béret s'approchait lentement pour occuper la table voisine. Ve bir gün, akşamüstü, bahçede yemek yerken, bereli bir kadın yavaşça yanındaki masayı almak için yaklaştı. そしてある日、夕方、彼は庭で昼食をとっていると、ベレー帽をかぶった女性が隣のテーブルに座るためにゆっくりと近づいてきた。 And one evening, he was having dinner in the garden when a lady in a beret approached slowly to take the neighboring table. Og en dag, ved aftenstid, spiste han middag i haven, og damen i beret nærmede sig langsomt for at tage det nærliggende bord. Ее  выражение,  походка,  платье, прическа говорили ему, что она из порядочного общества, замужем,  в  Ялте  в первый раз и одна, что ей скучно здесь... В рассказах  о  нечистоте  местных нравов много  неправды,  он  презирал  их  и  знал,  что  такие  рассказы  в большинстве сочиняются людьми, которые сами бы охотно грешили, если б умели; но когда дама села за соседний стол в трех шагах от  него,  ему  вспомнились эти рассказы о легких победах, о поездках в горы, и соблазнительная мысль  о скорой, мимолетной связи, о романе с неизвестною женщиной, которой не знаешь по имени и фамилии, вдруг овладела им. ||||||||||anständigen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| her|expression|gait|dress|hairstyle|told|him|that|she|from|respectable|society|married|in|Yalta|for the|first|time|and|alone|that|her|bored|here|in|stories|about|the immorality|local|morals|much|falsehood|he|despised|them|and|knew|that|such|stories|in|most|are concocted|by people|who|themselves|would|willingly|sin|if|they|could|but|when|the lady|sat|at|the neighboring|table|at|three|paces|from|him|him|remembered|these|stories|about|easy|victories|about|trips|to the|mountains|and|tempting|thought|about|quick|fleeting|connection|about|romance|with|unknown|woman|whom|not|know|by|name|and|surname|suddenly|seized|him hendes|udtryk|gang|kjole|frisure|sagde|til ham|at|hun|fra|anstændigt|samfund|gift|i|Jalta|for første gang|||og|alene|at|til hende|kedeligt|her|i|fortællingerne|om|urenhed|lokale|skikke|meget|usandheder|han|foragtede|dem|og|vidste|at|sådanne|fortællinger|i|flertallet|opfindes|mennesker|som|selv|ville|gerne|syndede|hvis|ville|kunne|men|når|damen|satte sig|ved|nabobord|bord|i|tre|skridt|fra|ham|til ham|kom i tanke om|disse|fortællinger|om|lette|sejre|om|rejser|til|bjergene|og|fristende|tanke|om|hurtig|flygtig|forbindelse|om|roman|med|ukendt|kvinde|som|ikke|kender|efter|navn|og|efternavn|pludselig|greb|ham Su expresión, su modo de andar, su vestido, su peinado, le decían que procedía de una sociedad decente, casada, que estaba en Yalta por primera vez y sola, que se aburría aquí... Había mucha falsedad en las historias sobre la impureza de los modales locales, él las despreciaba, y sabía que tales historias estaban compuestas en su mayoría por personas que de buena gana se pecarían a sí mismas si pudieran; pero cuando la dama se sentó en la mesa vecina, a tres pasos de él, recordó estas historias de victorias fáciles, de viajes a las montañas, y el pensamiento seductor de una relación rápida y fugaz, de un romance con una mujer desconocida, de la que no sabía su nombre y apellido, se apoderó de él de repente. A expressão, o andar, o vestido e o penteado dela diziam-lhe que era da sociedade respeitável, casada, que estava em Ialta pela primeira vez e sozinha, que estava aborrecida aqui.... Havia muita inverdade nas histórias sobre a impureza dos costumes locais; ele desprezava-as e sabia que tais histórias eram, na sua maioria, compostas por pessoas que, se pudessem, pecariam de bom grado; mas quando a senhora se sentou numa mesa vizinha, a três passos dele, ele lembrou-se dessas histórias de vitórias fáceis, de viagens às montanhas, e o pensamento tentador de uma ligação rápida e fugaz, de um caso com uma mulher desconhecida que ele não conhecia pelo nome e apelido, apoderou-se subitamente dele. Son expression, sa démarche, sa robe, sa coiffure lui disaient qu'elle venait d'un milieu respectable, qu'elle était mariée, qu'elle était à Yalta pour la première fois et seule, qu'elle s'ennuyait ici... Dans les récits sur la dépravation des mœurs locales, il y avait beaucoup de mensonges, il les méprisait et savait que de tels récits étaient pour la plupart inventés par des gens qui eux-mêmes auraient volontiers péché s'ils en avaient eu la capacité ; mais quand la dame s'est assise à la table voisine à trois pas de lui, ces récits sur les victoires faciles, sur les voyages en montagne, et la pensée séduisante d'une liaison rapide et éphémère, d'une romance avec une femme inconnue dont on ne connaît ni le nom ni le prénom, l'ont soudain envahi. Onun ifadesi, yürüyüşü, elbisesi, saçı ona, onun düzgün bir toplumdan olduğunu, evli olduğunu, Yalta'da ilk kez olduğunu ve yalnız olduğunu, burada sıkıldığını söylüyordu... Yerel ahlakın bozukluğu hakkında anlatılan hikayelerde çok fazla yalan vardı, onları küçümsüyordu ve bu tür hikayelerin çoğunlukla, eğer yapabilselerdi, kendileri de günah işlemekten çekinmeyecek insanların tarafından uydurulduğunu biliyordu; ama kadın yanındaki masaya, ondan üç adım uzakta oturduğunda, ona bu kolay zaferler, dağlara yapılan yolculuklar hakkında anlatılan hikayeler hatırlandı ve tanımadığı, ismini ve soyadını bilmediği bir kadınla kısa, geçici bir ilişki, bir roman düşüncesi aniden onu ele geçirdi. 彼女の表情、歩き方、ドレス、髪型は、彼に彼女が良家の出身で、結婚していて、ヤルタには初めて一人で来ていて、ここが退屈だということを伝えていた... 地元の風俗の不潔さについての話には多くの嘘があり、彼はそれを軽蔑し、そういった話は自分も罪を犯したいと思っている人々によって大半が作られていることを知っていた。しかし、彼女が彼のすぐ隣のテーブルに座ったとき、彼は軽い勝利や山への旅行についての話を思い出し、名前や姓も知らない未知の女性との一時的な関係、ロマンスについての誘惑的な考えが突然彼を捉えた。 Her expression, gait, dress, and hairstyle told him that she was from a respectable society, married, in Yalta for the first time and alone, and that she was bored here... There is much untruth in the tales about the immorality of local customs; he despised them and knew that such stories were mostly concocted by people who would gladly sin themselves if they could; but when the lady sat at the neighboring table just three steps away from him, those stories about easy conquests, about trips to the mountains, came back to him, and the seductive thought of a quick, fleeting connection, of a romance with an unknown woman whose name and surname he did not know, suddenly took hold of him. Hendes udtryk, gang, kjole, frisure fortalte ham, at hun kom fra et ordentligt samfund, var gift, i Yalta for første gang og alene, at hun kedede sig her... I fortællingerne om de lokale skik og brug var der meget usandhed, han foragtede dem og vidste, at sådanne fortællinger for det meste blev opfundet af mennesker, der selv gerne ville synde, hvis de kunne; men da damen satte sig ved det nærliggende bord tre skridt fra ham, kom disse fortællinger om lette sejre, om ture i bjergene, og den forførende tanke om en hurtig, flygtig forbindelse, om en roman med en ukendt kvinde, hvis navn og efternavn man ikke kender, pludselig over ham. Он ласково поманил к  себе  шпица  и, когда  тот  подошел,  погрозил  ему  пальцем. he|affectionately|beckoned|to|himself|the spitz|and|when|he|approached|threatened|him|with a finger han|kærligt|vinkede|til|sig|spidsen|og|når|han|kom nærmere|truede|til ham|med fingeren Acenou-lhe carinhosamente para o Spitz e, quando este se aproximou, abanou o dedo para ele. Il a gentiment appelé son spitz et, quand celui-ci s'est approché, il lui a fait un signe de menace avec le doigt. Nazikçe spitzini kendine çağırdı ve o yanına geldiğinde, parmağıyla ona tehdit etti. 彼は優しくスピッツを呼び寄せ、近づいてきたときに指を振って脅した。 He gently beckoned to the spitz, and when it approached, he shook his finger at it. Han kaldte blidt på sin spids og, da den kom hen til ham, truede han den med fingeren. Шпиц  заворчал. Шпиц| spids|han begyndte at knurre Spitz|homurdandı |grummelte |morrade Spitz|growled le Spitz|il a grogné シュピッツ|文句を言った Spitz resmungou. Le spitz grogna. Spitz homurdandı. シュピッツが唸った。 The spitz grumbled. Spidsen knurrede. Гуров  опять погрозил. |again| Gurov|igen|han truede Gurov|tekrar|tehdit etti ||drohte Gurov|again|threatened Gurov|encore|il a menacé グーロフ|再び|脅した Gurov ameaçou novamente. Gourov a de nouveau menacé. Gurov tekrar tehdit etti. グーロフは再び脅した。 Gurov threatened again. Gurov truede igen. Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза. |looked||||||опустила|глаза damen|hun kiggede|på|ham|og|straks|med det samme|hun sænkede|øjnene kadın|baktı|üzerine|ona|ve|hemen|bile|indirdi|gözlerini lady|glanced|||and|immediately|then|lowered|her eyes la dame|elle a regardé|sur|lui||tout de suite|aussi|elle a baissé|les yeux 女性|見た|に|彼を|そして|すぐに|すぐに|下げた|目を A senhora olhou para ele e baixou imediatamente os olhos. La dame le regarda et baissa immédiatement les yeux. Bayan ona baktı ve hemen gözlerini indirdi. 女性は彼を見て、すぐに目を伏せた。 The lady looked at him and immediately lowered her eyes. Damen kiggede på ham og sænkede straks blikket. - Он не кусается, - сказала она и покраснела. ||кусается|сказала|||покраснела han|ikke|han bider|hun sagde|hun|og|hun blev rød o|değil|ısırmaz|söyledi|o|ve|kızardı ||biss||||ist rot geworden he|not|bite|said|she|and|blushed il|ne|il ne mord pas|elle a dit|elle||elle a rougi 彼は|否定|噛まない|言った|彼女は|そして|赤くなった - Ele não morde", disse ela e corou. - Il ne mord pas, dit-elle en rougissant. - Isırmaz, - dedi ve kızardı. 「彼は噛まないわ」と彼女は言い、赤面した。 "He doesn't bite," she said and blushed. - Han bider ikke, - sagde hun og blev rød. - Можно дать ему кость? можно|дать||кость man kan|give|ham|knogle mümkün|vermek|ona|kemik |||Knochen |give|him|bone |donner|à lui|os 可能ですか|与える|彼に|骨 - Peut-on lui donner un os ? - Ona bir kemik verebilir miyiz? - 彼に骨をあげてもいいですか? - Can I give him a bone? - Kan jeg give ham et ben? - и когда она утвердительно кивнула головой, он спросил приветливо: - Вы давно изволили приехать в Ялту? |||утвердительно|кивнула|головой||сказал|приветливо|Вы||изволили|приехать||Ялту og|når|hun|bekræftende|nikkede|med hovedet|han|spurgte|venligt|De|længe|har De haft fornøjelse af|at ankomme|til|Jalta ve|-dığında|o|onaylayarak|başını salladı|başıyla|o|sordu|samimi bir şekilde|siz|uzun zamandır|istemiştiniz|gelmek|-e|Yalta'ya |||bejahend||||||||||| |||||||||||har ni behagat||| |when|she|affirmatively|nodded|head|he|asked|kindly|you|long ago|deigned|arrive|in|Yalta |quand|elle|affirmativement|elle a hoché|de la tête|il|il a demandé|amicalement|vous|longtemps|vous avez eu l'honneur de|arriver|à|Yalta そして|いつ|彼女が|肯定的に|頷いた|頭で|彼が|聞いた|親しげに|あなたは|ずっと|お越しになりましたか|到着する|に|ヤルタへ - y cuando ella asintió con la cabeza, él le preguntó amablemente: "¿Cuánto tiempo llevas en Yalta? - E quando ela acenou afirmativamente com a cabeça, ele perguntou-lhe de forma amigável: "Há quanto tempo vem a Ialta? - Et quand elle a hoché la tête affirmativement, il a demandé amicalement : - Vous êtes ici à Yalta depuis longtemps ? - Ve o onaylayarak başını salladığında, o dostça sordu: - Yalta'ya ne zamandır geldiniz? - 彼女が肯定的にうなずくと、彼は親しげに尋ねた:- いつからヤルタにいらっしゃったのですか? - And when she nodded affirmatively, he asked kindly: - Have you been in Yalta for long? - Og da hun bekræftende nikkede med hovedet, spurgte han venligt: - Har De været i Yalta længe? - Дней пять. |пять dage|fem gün|beş |five |cinq 日々|5 - Cinq jours. - Beş gün. - 5日ほどです。 - About five days. - Fem dage. - А я уже дотягиваю здесь вторую неделю. |||дотягиваю||вторую|неделю men|jeg|allerede|strækker|her|anden|uge ama|ben|zaten|uzatıyorum|burada|ikinci|hafta |||dauere||| |||klarar||| |I|already|am reaching|here|second|week |je|déjà|je suis en train de passer|ici|deuxième|semaine しかし|私は|すでに|過ごしています|ここで|2週目の|週間 - Y ya voy por mi segunda semana aquí. - E já estou a chegar à minha segunda semana aqui. - Et moi, je suis déjà ici depuis deux semaines. - Ben burada ikinci haftayı dolduruyorum. - 私はここにもう2週間います。 - And I've already been here for almost two weeks. - Og jeg har allerede været her i næsten to uger. Помолчали немного. |немного vi har været stille|lidt biraz sessiz kaldık|biraz wir haben geschwiegen| were silent|a little nous avons gardé le silence|un peu Помолчали|少し Ficámos calados durante algum tempo. Nous avons gardé le silence un moment. Biraz sessiz kaldık. 少し黙っていた。 They were silent for a while. Vi var stille et stykke tid. - Время идет быстро, а между тем здесь такая скука! |идет|быстро|||тем||такая|скука tiden|går|hurtigt|men|imellem|det|her|sådan|kedsomhed zaman|geçiyor|hızlı|ama|arasında|o|burada|böyle|sıkıntı ||||||||Langeweile ||||||||tråkighet time|goes|fast|and|among|that|here|such|boredom le temps|passe|vite|mais|entre|temps|ici|une telle|ennui 時間|経っている|速く|しかし|間|それでも|ここで|そんな|退屈 - O tempo passa depressa e, entretanto, isto aqui é tão aborrecido! - Le temps passe vite, et pourtant ici c'est si ennuyeux ! - Zaman hızlı geçiyor, ama burada ne kadar sıkıcı! - 時間は早く過ぎるけれど、ここは本当に退屈だ! - Time goes by quickly, but meanwhile, it's so boring here! - Tiden går hurtigt, men her er så kedeligt! - сказала  она,  не глядя на него. |||смотря|| hun sagde|hun|ikke|seende|på|ham söyledi|o|değil|bakarak|üzerine|ona said|she|not|looking|at|him elle a dit|elle|ne|regardant|sur|lui 言った|彼女|否定|見ずに|に|彼を - Disse ela sem olhar para ele. - dit-elle, sans le regarder. - dedi, ona bakmadan. - 彼女は彼を見ずに言った。 - she said, not looking at him. - sagde hun uden at se på ham. - Это только принято говорить, что здесь скучно. ||принято||||скучно det|kun|er almindeligt|at sige|at|her|kedeligt bu|sadece|alışılmış|söylemek|ki|burada|sıkıcı this|only|commonly|say|that|here|boring cela|seulement|il est habituel|dire|que|ici|ennuyant それは|ただ|一般的にされている|言うこと|ということ|ここで|退屈だ - É comum dizer-se que é aborrecido. - C'est juste une idée reçue de dire qu'il fait ici ennuyeux. - Burada sıkıcı olduğu sadece söylenir. - ここが退屈だと言うのはただの決まり文句だ。 - It's just a common saying that it's boring here. - Det er kun noget, man plejer at sige, at det er kedeligt her. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему  не  скучно,  а  приедет  сюда:  "Ах, скучно! обыватель|живет||||где-то||Белеве||||||скучно||приедет|сюда|ах| den almindelige borger|lever|hos|sig selv|||i|Belev|eller|Zhizdra|og|ham|ikke|kedeligt|men|han kommer|hertil|åh|kedeligt sıradan insan|yaşıyor|yanında|kendisi|||içinde|Belev'de|veya|Jizdra'da|ve|ona|değil|sıkıcı|ama|gelecek|buraya|ah|sıkıcı Der Bürger|||||||||||||||||| medborgare|||||||||||||||||| commoner|lives|at|home|||in|Belev|or|Zhizdra|and|to him|not|boring|but|comes|here|oh|boring le citoyen|il vit|chez|lui-même|||à|Bélev|ou|Jizdra|et|lui|ne|il s'ennuie|mais|il arrive|ici|Ah|ennui 普通の人|住んでいる|の|自分の|||に|ベレフ|または|ジズドラ|そして|彼に|ない|退屈|しかし|到着する|ここに|ああ|退屈 Un filisteo vive en algún lugar de Belev o Gizdra, y no se aburre, pero viene aquí: "¡Ah, aburrido! Um homem comum vive algures em Belev ou Gisdra e não está aborrecido, mas vem aqui: "Ah, aborrecido! L'habitant vit quelque part à Belev ou à Jizdra - et il ne s'ennuie pas, mais il arrive ici : "Ah, c'est ennuyeux !" Sıradan bir insan Belyev veya Jizdra'da yaşıyor - ve sıkılmıyor, ama buraya geldiğinde: "Ah, sıkıcı!" 一般人はどこかのベレヴやジズドラに住んでいて、退屈ではないが、ここに来ると「なんて退屈なんだ!」と言う。 The ordinary person lives somewhere in Belev or Zhizdra - and they are not bored, but when they come here: "Oh, how boring!" En almindelig borger lever et sted som Belev eller Zhizdra - og han keder sig ikke, men når han kommer her: "Åh, hvor kedeligt!" ах, пыль!" |пыль åh|støv ah|toz oh|dust Ah|poussière ああ|埃 ¡ah, el polvo!" ah, pó!" Ah, la poussière ! Ah, toz!" ああ、ほこり! Oh, the dust!" åh, støv!" Подумаешь, что он из Гренады приехал. подумаешь||||Гренады|пришел tænk engang|at|han|fra|Grenada|han er kommet düşüneceksin|ki|o|-den|Grenada'dan|geldi you might think|that|he|from|Grenada|came on dirait|que|il|de|Grenade|il est arrivé 考えてみろ|ということ|彼|から|グレナダ|到着した E se ele veio de Granada? On pourrait penser qu'il vient de Grenade. Ne var ki, Grenada'dan geldiğini düşünüyor. 彼がグラナダから来たと思うだろう。 You'd think they came from Grenada. Man skulle tro, han var kommet fra Granada. Она засмеялась. |засмеялась hun|hun lo o|güldü she|laughed elle|elle a ri 彼女|笑った Elle a ri. O güldü. 彼女は笑った。 She laughed. Hun grinede. Потом оба продолжали есть  молча,  как  незнакомые;  но после обеда  пошли  рядом  -  и  начался  шутливый,  легкий  разговор  людей свободных, довольных, которым все равно, куда бы ни идти, о чем ни говорить. then|both|continued|to eat|silently|like|strangers|but|after|lunch|went|side by side|and|began|playful|light|conversation|people|free|content|to whom|||where|would|not|to go|about|what|not|to talk så|begge|fortsatte|at spise|stille|som|fremmede|men|efter|frokost|gik|ved siden af|og|begyndte|spøgefuld|let|samtale|mennesker|frie|tilfredse|for hvem|||hvor|end|ikke|at gå|om|hvad|ikke|at tale Luego ambos siguieron comiendo en silencio, como extraños; pero después de comer caminaron uno al lado del otro, y comenzó una conversación fácil y juguetona entre personas libres y satisfechas a las que no les importaba adónde iban ni de qué hablaban. Depois, continuaram a comer em silêncio, como estranhos; mas, após o jantar, passaram a estar lado a lado e iniciou-se uma conversa fácil e jocosa entre pessoas livres e satisfeitas, que não se importavam onde iam nem do que falavam. Puis tous deux continuèrent à manger en silence, comme des inconnus ; mais après le déjeuner, ils marchèrent côte à côte - et une conversation légère et humoristique commença entre des gens libres, contents, qui se moquent de l'endroit où aller et de ce dont parler. Sonra ikisi de tanımadıkları gibi sessizce yemeye devam ettiler; ama öğle yemeğinden sonra yan yana yürüdüler - ve özgür, memnun insanların şakacı, hafif bir sohbeti başladı, nereye gidecekleri ya da ne hakkında konuşacakları umurlarında değildi. その後、二人は無言で食べ続け、まるで知らない人のようだった。しかし、昼食の後、並んで歩き始め、自由で満足している人々の軽やかで冗談交じりの会話が始まった。どこに行こうとも、何を話そうとも気にしない。 Then both continued to eat in silence, like strangers; but after lunch, they walked side by side - and a playful, light conversation began between free, contented people, who didn't care where to go or what to talk about. Derefter fortsatte de begge med at spise i stilhed, som fremmede; men efter frokosten gik de ved siden af hinanden - og en spøgefuld, let samtale mellem frie, tilfredse mennesker begyndte, som ikke havde noget imod, hvor de gik hen, eller hvad de talte om. Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и  по  ней  от  луны  шла  золотая  полоса. they|walked|and|talked|about|that|how|strangely|lit|sea|water|was|lilac|color|such|soft|and|warm|and|on|it|from|the moon|went|golden|stripe de|gik|og|talte|om|det|hvordan|mærkeligt|belyst|havet|vandet|var|lavendel|farve|så|blødt|og|varmt|og|over|det|fra|månen|gik|gylden|stribe Estavam a caminhar e a falar sobre a estranha iluminação do mar; a água era lilás, tão macia e quente, e tinha uma risca dourada da lua. Ils se promenaient et parlaient de la façon étrange dont la mer était éclairée ; l'eau avait une couleur lilas, si douce et chaude, et une bande dorée s'étendait sur elle sous la lune. Denizin ne kadar garip aydınlatıldığından bahsettiler; su, yumuşak ve sıcak bir mor renkteydi ve ayın ışığında altın bir şerit gibi parlıyordu. 彼らは海の不思議な照明について話していた。水は柔らかく温かい紫色で、月からの金色の帯がその上を流れていた。 They strolled and talked about how strangely the sea was illuminated; the water was a lilac color, so soft and warm, and a golden stripe stretched across it from the moon. De gik og talte om, hvor mærkeligt havet var oplyst; vandet havde en lilla farve, så blød og varm, og der gik en gylden stribe fra månen over det. Говорили о том, как  душно  после  жаркого  дня. talked|about|that|how|stuffy|after|hot|day de talte|om|det|hvordan|kvælende|efter|varme|dag Falou sobre como estava abafado depois de um dia quente. Ils parlaient de la chaleur étouffante après une journée chaude. Sıcak bir günden sonra ne kadar bunaltıcı olduğundan konuştular. 彼らは、暑い日が終わった後の蒸し暑さについて話していた。 They talked about how stuffy it was after a hot day. De talte om, hvor kvælende det var efter en varm dag. Гуров  рассказал,  что  он москвич, по образованию филолог, но служит в банке; готовился когда-то  петь в частной опере, но бросил, имеет в Москве два дома... А от  нее  он  узнал, что она выросла в Петербурге, но вышла замуж в С., где живет уже  два  года, что пробудет она в Ялте еще с месяц и за ней, быть может,  приедет  ее  муж, которому тоже хочется отдохнуть. Gurov|told|that|he|Muscovite|by|education|philologist|but|works|in|a bank|prepared|||to sing|in|private|opera|but|quit|has|in|Moscow|two|houses|And|from|her|he|learned|that|she|grew up|in|St Petersburg|but|married|to|in|S|where|has lived|for|two|years|that|will stay|she|in|Yalta|for|a|month|and|for|her|may|perhaps|come|her|husband|to whom|also|wants|to rest Gurov|han fortalte|at|han|muskovit|ved|uddannelse|filolog|men|han arbejder|i|banken|han forberedte sig|||at synge|i|privat|opera|men|han stoppede|han har|i|Moskva|to|huse|og|fra|hende|han|han fandt ud af|at|hun|hun voksede op|i|Sankt Petersborg|men|hun giftede sig|med|i|S|hvor|hun bor|allerede|to|år|at|hun vil tilbringe|hun|i|Jalta|endnu|i|måned|og|efter|hende|at være|måske|han vil komme|hendes|mand|for hvem|også|han har lyst|at slappe af Gurov dijo que era moscovita, filólogo de formación, pero que trabajaba en un banco; que una vez se había preparado para cantar en una ópera privada, pero renunció a ello, que tiene dos casas en Moscú... Y por ella se enteró de que se había criado en San Petersburgo, pero que se había casado en S., donde ya vivía desde hacía dos años, que estaría un mes en Yalta y que su marido, a quien también le gustaría descansar, probablemente vendría después de ella. Gurov disse-lhe que era moscovita, filólogo de formação, mas que trabalhava num banco; que uma vez se preparara para cantar numa ópera privada, mas que desistira, e que tinha duas casas em Moscovo.... E dela soube que tinha crescido em S. Petersburgo, mas que tinha casado em S., onde vivia há dois anos; que ficaria em Ialta mais um mês, e que o marido, que também queria descansar, poderia vir depois dela. Gourov raconta qu'il était Moscovite, diplômé en philologie, mais qu'il travaillait dans une banque ; il avait autrefois envisagé de chanter dans une opera privée, mais avait abandonné, il possède deux maisons à Moscou... Et d'elle, il apprit qu'elle avait grandi à Saint-Pétersbourg, mais qu'elle s'était mariée à S., où elle vit depuis deux ans, qu'elle passerait encore un mois à Yalta et que peut-être son mari viendrait la rejoindre, lui aussi désireux de se reposer. Gurov, Moskova'lı olduğunu, eğitimli bir filolog olduğunu ama bankada çalıştığını anlattı; bir zamanlar özel bir operada şarkı söylemeyi planladığını ama vazgeçtiğini, Moskova'da iki evi olduğunu söyledi... Ondan, St. Petersburg'da büyüdüğünü, ama S. şehrinde evlendiğini ve orada iki yıldır yaşadığını öğrendi; Yalta'da bir ay daha kalacağını ve belki de kocası için de dinlenmek istediği için onun geleceğini öğrendi. グーロフは、自分がモスクワ出身で、教育を受けたのは文献学だが、銀行に勤めていると話した。かつては私立オペラで歌うことを考えていたが、辞めてしまった。モスクワに二つの家を持っている... 彼女からは、彼女がサンクトペテルブルクで育ち、Sで結婚したこと、そこにもう二年住んでいること、そして彼女はヤルタにもう一ヶ月滞在する予定で、もしかしたら彼女の夫が休暇を取りに来るかもしれないことを知った。 Gurov mentioned that he was from Moscow, educated as a philologist, but worked in a bank; he had once prepared to sing in a private opera but gave it up, and he owns two houses in Moscow... And from her, he learned that she grew up in St. Petersburg but got married in S., where she has been living for two years, that she would stay in Yalta for another month and that perhaps her husband would come to join her, who also wanted to take a break. Gurov fortalte, at han var muskovit, uddannet filolog, men arbejdede i en bank; han havde engang forberedt sig på at synge i en privat opera, men gav op, han ejer to huse i Moskva... Og fra hende fik han at vide, at hun var vokset op i Sankt Petersborg, men blev gift i S., hvor hun allerede har boet i to år, at hun vil tilbringe endnu en måned i Jalta, og måske vil hendes mand komme for at besøge hende, da han også gerne vil slappe af. Она никак не могла объяснить, где служит ее муж, - в губернском правлении или в губернской  земской  управе,  и  это  ей самой было смешно. |никак||могла|объяснить||работает||||губернском|правлении|||губернской|земской|управе||||самой||смешно hun|slet ikke|ikke|kunne|forklare|hvor|tjener|hendes|mand|i|guvernør-|forvaltning|eller|i|guvernør-|land-|forvaltning|og|det|for hende|selv|var|sjovt o|hiç|değil|yapamadı|açıklamak|nerede|çalışıyor|onun|kocası|-de|eyalet|yönetiminde|ya da|-de|eyalet|köy|yönetiminde|ve|bu|ona|kendisine|oldu|komik ||||||||||gubernialen|Verwaltung|||gouvernemental|ländlichen|Verwaltung|||||| she|in no way|not|could|explain|where|serves|her|husband|in|provincial|administration|or|in|provincial|land|administration|and|this|to her|herself|was|funny elle|pas du tout|ne|elle pouvait|expliquer|où|il sert|son|mari|dans|provincial|administration|ou|dans|provinciale|rurale|administration|et|cela|à elle|elle-même|c'était|drôle 彼女|決して|ない|できなかった|説明すること|どこで|勤めている|彼女の|夫|に|州の|政府|または|に|州の|地方|行政|そして|それは|彼女に|自分自身に|だった|おかしかった Ela não sabia explicar onde é que o marido servia - no conselho provincial ou no zemstvo provincial, e isso era engraçado para ela. Elle ne pouvait pas expliquer où son mari travaillait, - au gouvernement provincial ou à l'administration rurale provinciale, et cela la faisait rire elle-même. Kocası nerede çalıştığını - eyalet yönetiminde mi yoksa eyalet toprak yönetiminde mi - bir türlü açıklayamıyordu ve bu durum ona komik geliyordu. 彼女は夫がどこで働いているのか、州政府なのか、州の地方自治体なのかを説明できず、それが彼女自身にとっても面白かった。 She could not explain where her husband worked - in the provincial government or in the provincial zemstvo administration, and it was funny to her. Hun kunne slet ikke forklare, hvor hendes mand arbejder, - i guvernørens administration eller i den guvernørsk landbrugsforvaltning, og det var faktisk sjovt for hende. И узнал еще Гуров, что ее зовут Анной Сергеевной. |||||||Анна|Сергеевной og|fik at vide|også|Gurov|at|hendes|de kalder|Anna|Sergeevna ve|öğrendi|ayrıca|Gurov|ki|onun|adlandırıyorlar|Anna|Sergey'in kızı and|learned|also|Gurov|that|her|is called|Anna|Sergeyevna et|il a appris|encore|Gurov|que|son|ils l'appellent|Anna|Sergeevna そして|知った|さらに|グーロフ|ということ|彼女の|名前は|アンナ|セルゲーエヴナ Et Gurov a aussi appris qu'elle s'appelait Anna Sergueïevna. Gurov ayrıca onun Anna Sergeyevna adında olduğunu öğrendi. そして、グーロフは彼女の名前がアンナ・セルゲエヴナであることを知った。 And Gurov also learned that her name was Anna Sergeyevna. Og Gurov fandt også ud af, at hun hed Anna Sergejevna. Потом у себя в номере он думал о ней, о том, что завтра она,  наверное, встретится с ним. ||||номере||||||||завтра||вероятно|встретится|| senere|hos|sig selv|i|værelse|han|tænkte|på|hende|på|det|at|i morgen|hun|sikkert|mødes|med|ham sonra|-de|kendisinde|-de|odasında|o|düşündü|hakkında|ona|hakkında|o|ki|yarın|o|muhtemelen|buluşacak|ile|onunla then|in|his|in|room|he|thought|about|her|about|that|that|tomorrow|she|probably|will meet|with|him ensuite|chez|lui-même|dans|chambre|il|il pensait|à|elle|à|cela|que|demain|elle|probablement|elle rencontrera|avec|lui その後|の|自分の|に|部屋で|彼は|考えた|について|彼女のこと|について|そのこと|ということ|明日|彼女は|おそらく|会うだろう|と|彼と Depois, no seu quarto, pensou nela, no facto de que ela provavelmente se encontraria com ele amanhã. Puis, dans sa chambre, il pensait à elle, à ce qu'elle allait probablement le rencontrer demain. Sonra odasında onun hakkında, yarın muhtemelen onunla karşılaşacağını düşündü. その後、彼は自分の部屋で彼女のこと、明日彼女が彼に会うだろうことを考えていた。 Then in his room, he thought about her, about the fact that tomorrow she would probably meet him. Senere tænkte han på hende i sit værelse, om at hun nok ville møde ham i morgen. Так должно быть. |должно| så|må|være böyle|zorunda|olmak so|must|be donc|cela doit|être そう|べき|である Cela devait être le cas. Böyle olmalı. そうに違いない。 That must be so. Sådan må det være. Ложась спать, он вспомнил,  что  она  еще так недавно была  институткой,  училась  все  равно  как  теперь  его  дочь, вспомнил, сколько еще несмелости, угловатости было в ее смехе, в разговоре с незнакомым, - должно быть, это первый раз в жизни она  была  одна,  в  такой обстановке, когда за ней ходят и на нее смотрят, и говорят с  ней  только  с одною тайною целью, о которой она не может не догадываться. lying down|to sleep|he|remembered|that|she|still|so|recently|was|student|studied|all|the same|as|now|his|daughter|remembered|how much|still|shyness|awkwardness|was|in|her|laughter|in|conversation|with|stranger|must|be|this|first|time|in|life|she|was|alone|in|such|environment|when|after|her|follow|and|at|her|look|and|talk|with|her|only|with|one|secret|goal|about|which|she|not|can|not|guess da han lagde|at sove|han|huskede|at|hun|stadig|så|for nylig|var|studerende|hun studerede|alt|stadig|som|nu|hans|datter|han huskede|hvor meget|stadig|generthed|klodsethed|var|i|hendes|latter|i|samtale|med|fremmed|må|være|det|første|gang|i|liv|hun|var|alene|i|sådan|situation|når|efter|hende|de går|og|på|hende|de ser|og|de taler|med|hende|kun|med|én|hemmelig|mål|om|hvilken|hun|ikke|kan|ikke|at ane Al irse a la cama, recordó que hacía tan poco había sido una chica de instituto, que estudiaba tan bien como su hija ahora, recordó cuánto más desparpajo y angularidad había en su risa, en su conversación con un desconocido -debía de ser la primera vez que estaba sola, en un entorno en el que la gente la seguía y la miraba, y le hablaba con un único propósito secreto, que no podía dejar de adivinar-. Quando se deitou, lembrou-se de que ela tinha sido recentemente uma estudante do instituto, estudando tão bem como a sua filha agora; lembrou-se de quanto mais insolência, quanto mais angularidade havia no seu riso, na sua conversa com um estranho - deve ter sido a primeira vez na sua vida que ela estava sozinha, num ambiente assim, quando estava a ser seguida e vigiada, e a quem se falava apenas com um objetivo secreto, que ela não podia deixar de adivinhar. En s'endormant, il se souvint qu'elle n'était pas si longtemps auparavant une étudiante, qu'elle étudiait comme sa fille le fait maintenant, il se souvint de combien d'hésitation et de maladresse il y avait encore dans son rire, dans sa conversation avec un inconnu, - cela devait être la première fois de sa vie qu'elle était seule, dans un tel environnement, où l'on l'observe et où l'on ne lui parle qu'avec un seul but secret, dont elle ne peut que se douter. Yatarken, onun daha ne kadar kısa bir süre önce bir üniversite öğrencisi olduğunu, şimdi kızı gibi ders çalıştığını, gülüşünde, tanımadığı biriyle konuşurken ne kadar utangaçlık, ne kadar sertlik olduğunu hatırladı; bu, hayatında ilk kez yalnız olduğu bir ortamda, arkasında birilerinin dolaştığı, ona baktığı ve onunla sadece bir gizli amaçla konuştuğu bir durumdu, bunu tahmin etmemesi imkansızdı. 寝る前に、彼は彼女がつい最近まで大学生だったことを思い出した。今の彼の娘と同じように勉強していたこと、彼女の笑い声や知らない人との会話にあったまだまだ不器用さやぎこちなさを思い出した。彼女は人生で初めて、周囲の人々が彼女を見つめ、彼女に話しかけるのはただ一つの秘密の目的のためであることを察しながら、こんな状況の中で一人だったのだろう。 As he lay down to sleep, he remembered that she had so recently been a student, studying just like his daughter does now, he recalled how much shyness and awkwardness there was in her laughter, in her conversation with strangers - it must have been the first time in her life that she was alone in such a setting, where people followed her and looked at her, and spoke to her only with one secret purpose, which she could not help but suspect. Da han lagde sig til at sove, mindedes han, at hun for ikke så længe siden var studerende, studerede ligesom hans datter nu, han mindedes, hvor meget usikkerhed og klodsethed der stadig var i hendes latter, i samtalen med en fremmed - det måtte være første gang i hendes liv, at hun var alene i en sådan situation, hvor folk følger efter hende og ser på hende, og taler med hende kun med et hemmeligt formål, som hun ikke kan undgå at ane. Вспомнил  он  ее тонкую, слабую шею, красивые серые глаза. remembered|he|her|thin|weak|neck|beautiful|gray|eyes han huskede|han|hendes|tynde|svage|hals|smukke|grå|øjne Recordó su cuello delgado y débil, sus hermosos ojos grises. Lembrou-se do seu pescoço fino e fraco, dos seus belos olhos cinzentos. Il se souvint de son cou fin et fragile, de ses beaux yeux gris. Onun ince, zayıf boynunu, güzel gri gözlerini hatırladı. 彼は彼女の細くて弱い首、美しい灰色の目を思い出した。 He remembered her thin, fragile neck, her beautiful gray eyes. Han mindedes hendes tynde, svage hals, de smukke grå øjne. "Что-то в ней есть жалкое все-таки", - подумал он и стал засыпать. ||in|her|is|pitiful|||thought|he|and|began|to fall asleep ||i|hende|er|ynkeligt|||han tænkte|han|og|han begyndte|at falde i søvn "Algo en ella es patético después de todo", pensó y empezó a dormirse. "Afinal, ela tem algo de patético", pensou ele e começou a adormecer. "Il y a quelque chose de pitoyable en elle tout de même", pensa-t-il et commença à s'endormir. "Onun içinde yine de acınacak bir şey var," diye düşündü ve uykuya dalmaya başladı. 「彼女には何か哀れなものがあるな」と彼は思い、眠りに落ちていった。 "There is something pitiful about her after all," he thought and began to fall asleep. "Der er alligevel noget ynkeligt ved hende," tænkte han og begyndte at falde i søvn.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.76 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.78 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.81 PAR_CWT:AurNsSFZ=11.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.94 fr:AvJ9dfk5 tr:AvJ9dfk5 ja:B7ebVoGS en:AurNsSFZ da:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=47 err=0.00%) cwt(all=914 err=2.41%)