×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

InnerFrench - Vol. 1, #76 - Pourquoi l'humour français s'exporte-t-il mal ? (1)

#76 - Pourquoi l'humour français s'exporte-t-il mal ? (1)

Salut et bonne année à toutes et à tous ! Oui, je sais, je suis très en retard. J'ai reçu beaucoup d'emails de personnes qui s'inquiétaient et qui se demandaient pourquoi il n'y avait pas de nouvel épisode ni de nouvelle vidéo sur la chaîne YouTube. La raison, elle est toute bête : j'avais juste besoin de faire une pause.

Je me suis beaucoup mis la pression en 2019 pour faire le podcast, lancer la chaîne YouTube et créer mon deuxième cours. À côté de ça, la communauté innerFrench n'a pas arrêté de grandir et j'ai commencé à recevoir de plus en plus d'emails, de sollicitations etc. J'adore ce que je fais et je suis très chanceux d'avoir trouvé un public aussi génial que vous. Mais même quand on fait quelque chose qu'on adore, si on le fait trop et qu'on se met trop la pression, ça finit par devenir une corvée.

Je l'ai appris à mes dépens l'année dernière et j'ai eu un peu de mal à retrouver la motivation de m'y remettre. J'essayais mais je n'arrivais plus à créer quoi que ce soit d'intéressant. J'ouvrais un document et je restais devant une page blanche, ou alors j'écrivais quelques paragraphes et puis j'effaçais tout juste après. À ce moment-là, j'ai compris que j'avais vraiment besoin d'une pause, d'où mon absence prolongée.

Mais rassurez-vous, grâce à ces quelques semaines de repos et à tous les messages d'encouragement que vous m'avez envoyés, j'ai repris des forces ! Je voulais juste vous expliquer un peu où j'en suis vu que certains d'entre vous s'inquiétaient. Je trouve ça important de vous montrer l'envers du décor. Vous savez, au théâtre, il y a un décor pour faire croire que la scène se passe à un certain endroit : dans la pièce d'un château, dans un jardin etc. Et puis, il y a tout ce qui est derrière ce décor et que le public ne voit pas : l'éclairage, les câbles, les coulisses où les acteurs et actrices se préparent et attendent d'entrer sur scène. C'est de là que vient cette expression : l'envers du décor, ce qui se passe derrière et que le public ne voit pas.

Donc voilà, maintenant, vous connaissez le « pourquoi du comment » comme on dit, la raison de mon absence. Pour être honnête, je ne sais pas encore quel sera le rythme de publication dans les mois à venir. Je suis en pleine phase de réorganisation donc je peux rien vous promettre pour le moment, si ce n'est que je vais faire mon maximum pour continuer de publier régulièrement et ne pas vous laisser tomber !

Sans transition, on va passer aux choses sérieuses. Enfin, pas si sérieuses que ça, vous allez voir.

La semaine dernière, je suis allé au cinéma voir un film français (parce que oui, de temps en temps, il y a des films français qui passent en Pologne), un film réalisé par Quentin Dupieux. Si vous ne connaissez pas ce réalisateur, il fait des films assez particuliers avec un humour noir et absurde. Par exemple, celui que j'ai vu s'appelait « Le Daim », avec l'acteur Jean Dujardin dans le rôle principal, et il racontait l'histoire d'un homme qui achète une veste et cette veste change complètement sa personnalité. Donc bon, c'est pas vraiment un film grand public, c'est plutôt niche. Mais si vous appréciez ce type d'humour, Quentin Dupieux, c'est vraiment un maître en la matière. Dupieux, ça s'écrit d-u-p-i-e-u-x. Je vous rappelle que, comme d'habitude, vous pouvez retrouver toutes les ressources mentionnées dans la description de l'épisode sur innerfrench.com ainsi que la transcription complète.

Bref, on était seulement une dizaine de spectateurs dans la salle mais on a tous bien rigolé du début à la fin. Et pour moi, c'était cool de voir que des Polonais apprécient ce type d'humour. Avant de voir le film, je me disais que c'était un humour très français. Mais j'ai eu la preuve du contraire.

Et en pensant à ça, je me suis souvenu du message envoyé par Laura, une auditrice du podcast. Je l'ai diffusé dans l'épisode précédent. Dedans, Laura disait qu'elle voulait en savoir plus sur les comiques français. Du coup, je me suis dit que ça serait un sujet parfait pour commencer l'année du bon pied.

Alors, j'ai fait un petit sondage auprès des étudiants de mes cours « Build a Strong Core » et « Raconte ton histoire », dans les groupes privés qu'on partage, et je leur ai demandé si dans leur pays, les Français ont la réputation d'avoir un bon sens de l'humour. J'imaginais que la réponse serait positive parce que moi, je trouve que mes compatriotes sont très drôles ! Mais plus des trois quarts des gens ont répondu « non » ! Honnêtement, c'était un peu vexant. Ah oui, « vexant », ça veut dire que quelque chose vous blesse dans votre amour-propre, dans votre estime personnelle. C'était un peu vexant d'entendre que les Français n'ont pas la réputation d'être drôles à l'étranger. Bien sûr, c'était pas un sondage officiel avec un échantillon représentatif de la population mondiale. Mais quand même, les réponses étaient assez unanimes et elles contredisaient l'impression que j'avais eue en voyant les réactions des spectateurs polonais pendant la comédie de Quentin Dupieux.

Du coup, j'ai fait des recherches pour essayer de comprendre pourquoi l'humour français s'exporte mal. J'ai trouvé des choses assez intéressantes que je vais partager avec vous et, avec un peu de chance, je réussirai peut-être à vous faire apprécier notre sens de l'humour !

Mais avant ça, je vous propose de faire un petit détour par le Japon en écoutant le message d'une auditrice.

« Salut Hugo. Je m'appelle Kaori. Je suis japonaise. Je voudrais t'envoyer ce message pour te témoigner mon remerciement pour tes vidéos que j'ai trouvé sur YouTube par hasard et les podcasts par la suite. Cela m'a fait croire : « tiens, mon français est impeccable ! Je comprends parfaitement ce qu'il dit ». Mais tout de suite après, j'ai compris bien sûr parce que tu parlais assez lentement et très clairement.

En tout cas, grâce à cela, je suis très motivée pour continuer à apprendre le français plus sérieusement. Pourquoi sérieusement ? Parce que je suis quelqu'un qui n'aime pas faire des efforts.

Actuellement, je travaille à mi-temps dans une petite société d'importation de céréales bio de France. Là, je sens parfois des difficultés pour les échanges d'emails ainsi que Skype quand on a un entretien avec un autre partenaire commercial. Surtout, comme je ne suis pas bonne à l'oral, je suis toujours tendue. Donc à cette occasion, j'ai pris la décision de renforcer mes compétences avec tes vidéos et podcasts.

Pour finir, je voudrais ajouter une chose. Depuis 5 ans, je prends des leçons de chant pour chanter des chansons françaises. Chez nous, au Japon, il existe le mot « chanson » en japonais. Ça se prononce « chanson », et ça signifie uniquement les chansons françaises de l'époque d'Edith Piaf, Yves Montand, Barbara, etc. En général, elles sont chantées en japonais. Mais, personnellement, je préfère les chanter en français car je trouve que c'est plus naturel.

Voilà ce que je voulais te dire. J'espère bien qu'un jour, tu viendras au Japon. Merci de m'avoir écoutée. J'attends impatiemment ton prochain épisode. À bientôt ! » Kaori, Japon Merci beaucoup pour ton enregistrement Kaori et merci pour ta patience vu que tu me l'as envoyé en juillet ! J'en profite pour vous rappeler que si vous aussi, vous voulez passer dans le podcast, je vous conseille d'attendre encore quelques mois avant de m'envoyer votre message parce que j'en ai déjà énormément en stock.

Alors, Kaori, comme je te l'ai dit dans mon email de réponse, ta prononciation est vraiment impeccable, parfaite. Je n'entends pas du tout l'accent japonais quand tu parles. Ça me fait plaisir de savoir que je t'ai motivée à te remettre sérieusement au français. Mais honnêtement, je ne pense pas que tu en aies besoin. La méthode que tu as utilisée jusqu'ici a l'air de bien marcher vu le niveau que tu as atteint. Donc je te conseille juste de continuer comme ça.

En plus, tu as trouvé une activité qui te donne du plaisir : chanter des chansons françaises. Et je suis sûr que ça t'a beaucoup aidée en matière de prononciation. D'ailleurs, si vous aussi vous aussi vous aimeriez apprendre le français en chanson, je vous recommande d'aller sur le site Lyrics Training ou de télécharger leur application. Dessus, il y a des chansons françaises avec des activités où vous devez compléter les paroles. Donc ça vous permet 1) d'améliorer votre compréhension orale et 2) de travailler sur votre prononciation en chantant des chansons, comme au karaoké. Et puis tout est sous forme de jeu avec des points à gagner etc. du coup, c'est assez ludique. Voilà, je répète le nom : lyrics training.

Encore merci pour ton message Kaori et continue comme ça !

Dans le monde, les Français sont connus pour leur gastronomie, leurs vins, leur littérature, leurs marques de luxe. Ça n'est pas un hasard car au XXème siècle, quand la France s'est rendu compte qu'elle était en train de perdre du terrain face aux autres grandes puissances économiques, elle a décidé de changer de stratégie en misant sur son influence culturelle. Mais si elle a réussi à exporter sa langue et ses grands auteurs, il faut croire qu'elle a eu plus de mal à partager son sens de l'humour (du moins si j'en crois le sondage que j'ai fait auprès de mes étudiants). Alors qu'est-ce qui bloque ? Pourquoi l'humour français n'est-il pas plus populaire sur la scène internationale ?

Pour tenter d'apporter des éléments de réponse, on verra que l'humour est une question de forme et de fond. Il s'exprime à travers certains formats qui sont appréciés dans un pays et pas dans un autre. Mais il dépend aussi des sujets dont s'empare les humoristes et de la définition du politiquement correct qui, là encore, n'est pas la même partout.

Un dernier avertissement pour terminer cette longue introduction. Avec ce genre de sujet, il est difficile de ne pas tomber dans les généralisations. Il n'y a pas « un seul humour français », et heureusement car tous les Français n'apprécient pas les mêmes blagues. Je suis obligé de simplifier les choses pour vous en donner une idée générale. Mais c'est seulement mon point de vue, comment moi, je perçois l'humour français, notamment avec mon recul d'expatrié. Maintenant que vous êtes prévenus, je ferme la parenthèse et on peut y aller !

Connaissez-vous la différence entre les mots « humeur » et « humour » ? Enfin, déjà, est-ce que vous entendez cette différence : « humeur » / « humour » ? « Humeur », ça s'écrit h-u-m-e-u-r et ça signifie « l'état d'esprit dans lequel vous êtes à un moment donné ». Par exemple, ce matin, quand vous vous êtes réveillés, vous aviez bien dormi, le soleil brillait dehors, vous vous êtes fait un bon café et vous étiez de bonne humeur, vous étiez contents. Ensuite, vous avez reçu un coup de téléphone de votre chef qui vous a hurlé dessus en vous ordonnant de venir immédiatement au bureau pour régler un problème urgent. Vous vous êtes habillés en vitesse sans avoir le temps de manger votre petit déjeuner, et sur le chemin du travail, il s'est mis à pleuvoir. Donc là, en arrivant au bureau, vous étiez de mauvaise humeur.

Mais ça, ça n'est pas le sujet de notre épisode. Le sujet de notre épisode c'est l'humour, h-u-m-o-u-r. On peut le définir comme une forme d'esprit qui souligne avec ironie et détachement les aspects plaisants, drôles ou bizarres de la réalité.

Si ces deux mots sont aussi proches, c'est parce que jusqu'au XVIIIème siècle, le mot « humour » n'existait pas en France, il y avait seulement le mot « humeur ». On utilisait parfois le mot « esprit », « faire de l'esprit » ou « avoir de l'esprit » pour dire que quelqu'un était capable de dire des choses amusantes avec intelligence. Mais c'est grâce à nos voisins anglais que le mot « humour » a fait son apparition chez nous.

Enfin, à l'origine, ce sont les Anglais qui ont pris le mot français « humeur » et qui l'ont transformé en « humour » avec un sens légèrement différent. Ensuite, au XVIIIème siècle, les Français se sont mis à l'utiliser parce qu'il n'y avait pas d'équivalent.

« – Baron, comment avez-vous trouvé les Anglais ?

– Très distrayants. Ils ont une forme de conversation appelée “humour”, qui fait beaucoup rire. Enfin, ce qu'ils appellent « rire ».

– “Humour” ? – C'est une forme d'esprit? – Non, pas vraiment, non. – Et comment le traduisez-vous ? – On ne peut le comparer à rien. – Ah, ce mystère ! Vous nous faites brûler de curiosité ! – Mais enfin, un art de conversation qui fait rire, il faut bien que cela soit une sorte d'esprit ? – Non, ce n'est pas “esprit” le mot juste. Il nous manque un terme à nous Français. » Ridicule. Patrice Leconte, 1996. Ça, c'était un passage d'un film de Patrice Leconte intitulé « Ridicule ». Il me semble que je vous en ai déjà passé un extrait dans un autre épisode. C'est un film qui montre la vie à la cour du Roi Louis XVI, juste avant la Révolution française. Et justement, on voit qu'il y a une compétition permanente entre les membres de la cour, les courtisans, pour être celui qui a le plus d'esprit, celui qui est capable de divertir les autres pendant un dîner en faisant des remarques ironiques, sarcastiques. Ils font tout pour ridiculiser les autres et ne jamais perdre la face. C'est pour ça que le film s'appelle « Ridicule », parce qu'il y a cette peur constante du ridicule. Je vous recommande vraiment de le voir si cette époque vous intéresse. Les dialogues sont excellents et il a reçu de nombreuses récompenses en France.

D'ailleurs, on dit souvent que ces joutes verbales, ces combats de bons mots entre courtisans, elles ont façonné l'humour français. Les Anglais sont connus pour leur sens de l'autodérision alors que nous, les Français, on préfère se moquer des autres. Il y a toujours cette peur de perdre la face, de tomber dans le ridicule, même encore aujourd'hui. On revendique notre liberté d'expression, mais c'est en général pour pouvoir se moquer de ceux qui sont différents, de par leurs origines, leur classe sociale, leur religion ou leur orientation sexuelle. Par contre, quand il s'agit de se moquer de nous-mêmes, là on a tendance à vite prendre la mouche. « Prendre la mouche », c'est une expression pour dire « se vexer », justement, le verbe dont je vous ai parlé tout à l'heure. Donc se moquer des autres, très bien, on adore. Se moquer de nous-mêmes, rire de nos défauts, là on a plus de mal à le faire. Bien sûr, je généralise, il y a des exceptions. Je trouve juste que cet esprit de corps et cette peur du ridicule est encore bien présente dans l'esprit des Français.

Mais revenons-en à nos moutons. On parlait de la distinction entre les mots « humeur » et « humour ». Alors, de la même manière que le mot « humour » était intraduisible pour les Français du XVIIIème siècle, peut-être qu'il est tout simplement impossible de traduire le sens de l'humour d'une langue à l'autre. Souvent, l'effet comique réside dans l'utilisation qu'on fait de sa langue. On joue avec les mots pour leur donner un double sens, pour souligner l'ironie d'une situation. D'ailleurs, certaines de ces blagues s'appellent des « jeux de mots ». Le choix d'une tournure de phrase plutôt qu'une autre, le rythme, comme les célèbres « one-liner » en anglais, ce sont toutes ces subtilités qui rendent une blague drôle ou au contraire, font un bide. « Faire un bide », vous l'avez compris, ça signifie dire une blague qui ne fait rire personne, qui tombe à plat. Finalement, c'est un peu comme avec la poésie. C'est très difficile de restituer toutes ces subtilités du langage.

Une bonne illustration de ça, ce sont les blagues « Monsieur et Madame ». Elles sont très populaires en France. Ce sont des devinettes, il faut deviner la réponse à une question. Je vous donne un exemple, ça sera plus parlant : « Monsieur et Madame Fraichi ont une fille, comment s'appelle-t-elle ? Elle s'appelle Sarah, Sarah Fraichi. Donc vous voyez, le prénom + le nom, ça donne une phrase : « Ça rafraîchit » (le verbe « rafraîchir »). Il existe même des variantes où Monsieur et Madame ont plusieurs enfants : deux fils et une fille, trois filles, etc. Donc là, ça devient encore plus complexe. Peut-être que ça vous fait penser aux blagues anglaises « Knock–knock. Who's there? » (« Toc-toc. Qui est là ? »). C'est le genre de blague qu'on ne peut pas traduire directement d'une langue à l'autre, ça ne marche pas.

Alors vous allez me dire que c'est un peu réducteur. L'humour, ce n'est pas seulement des jeux de mots. Une histoire drôle peut être traduite et garder son effet comique.

Eh bien justement, il y a un humoriste français qui a fait le test, c'est Gad Elmaleh. Je dis « un humoriste français » mais Gad Elmaleh, c'est plus que ça. Les médias l'ont surnommé « le roi de l'humour français ». Donc c'est vraiment une superstar ici. Il a joué dans toutes les plus grandes salles, dans des comédies qui ont très bien marché au cinéma. Il a même fait des tournées mondiales où tous les expats français venaient le voir. Et il y a quelques années, il a décidé de tenter le rêve américain, il a essayé de conquérir les États-Unis. Là, il a dû repartir de zéro et apprendre à jouer en anglais. Comme vous allez l'entendre dans cet extrait d'interview, ses débuts n'ont pas été faciles.

« La 1ère fois que j'ai pris mon billet d'avion et que je me suis dit : “allez, let's go, tu vas à New York”, on m'avait booké un passage dans un comedy club, au pire endroit de la programmation (parce que quand on vous connaît pas, on vous met soit au moment où on paye l'addition parce que tout le monde bouffe et boit des coups dans ces lieux, soit en tout premier, ce qui n'est pas génial). Et je fais pour la 1ère fois un bide mais… retentissant […] J'arrache deux ou trois rires sur 15 minutes. Et des traductions de vannes du français à l'anglais qui marchent pas du tout. Ça m'a secoué, ça m'a secoué. Je m'en rappelle cette nuit, je suis rentré à l'hôtel, je me suis commandé du vin rouge, tout seul, je regardais passer les voitures comme ça, là. Je me suis dit : “mais qu'est-ce que je suis en train de faire là ?”. Source : 7 à 8 / Portrait – Gad Elmaleh, un nouveau départ. Comme vous l'avez entendu, il dit que les traductions de vannes du français à l'anglais ne marchaient pas du tout. « Une vanne », c'est un mot familier pour dire « une blague ». Heureusement, Gad Elmaleh n'a pas abandonné après ce premier échec. Il a continué de jouer dans des petits comedy clubs partout aux États-Unis, il a changé son spectacle, amélioré son anglais, et il a fini par jouer dans la mythique salle du Carnegie Hall à New York. Si vous vivez aux États-Unis, vous l'avez peut-être vu à la télévision parce qu'il est passé dans pas mal de talk shows. D'ailleurs, son spectacle intitulé American Dream est disponible sur Netflix.

Mais ce qui est intéressant, c'est que maintenant, il a un regard à la fois sur l'humour en France et aux États-Unis. Et il a bien compris les ingrédients universels pour faire rire dans les deux langues, comme il le dit dans cette autre interview :

« – Alors comment ça se passe de faire rire les Américains ? Est-ce que c'est le même humour, déjà ?

– Je pense que ce qui est universel est universel et on peut faire rire le monde entier avec des sujets qui nous parlent, des sujets auxquels on peut vraiment s'identifier. Je parle du quotidien, des observations parce que c'est mon humour. C'est « sociologique » entre guillemets. C'est le comportement des gens, la culture, les décalages. Donc ça, ils en rient. Et bien sûr, j'ai pas des références ni de jeux de mots puisque c'est pas possible. Je peux pas faire tout ce que je fais en France avec la langue. Tout ce qui parle de la vie de tous les jours et surtout de ma vision sur les Américains, ça leur plaît énormément.» Source : « Gad Elmaleh, le roi de l'humour, vit son rêve américain » France 24 Ce que dit Gad Elmaleh dans cet extrait, ça illustre bien ces problèmes de traduction. Il ne peut pas faire les mêmes jeux de mots qu'en français, ce qui est assez handicapant vu qu'une grande partie de ses sketchs repose sur ces mécanismes. D'un autre côté, il explique aussi qu'il y a des sujets universels qui peuvent faire rire dans toutes les langues, des observations sur la vie quotidienne par exemple.

D'ailleurs, ça marche tellement bien que Gad Elmaleh et d'autres humoristes français se sont récemment retrouvés au cœur d'une polémique quand une chaîne YouTube appelée CopyComic a révélé qu'ils avaient volé plusieurs de leurs blagues à des humoristes étrangers, notamment des Américains.

Ça a créé un véritable scandale puisque, comme je vous l'ai dit, Gad Elmaleh est considéré comme le patron de l'humour en France. Au départ, il a essayé de démentir ces accusations, de dire qu'elles étaient fausses. Mais d'autres médias ont mené l'enquête et ils ont apporté des preuves supplémentaires. Donc face à ce scandale, Gad Elmaleh a fini par admettre qu'effectivement, il avait repris et traduit des blagues de comiques américains qu'il admirait. Pour se défendre, il a dit qu'à l'époque où il a commencé sa carrière, le stand up n'existait quasiment pas en France. Donc lui et d'autres humoristes de sa génération se sont inspirés de ce qui se faisait aux États-Unis.

Alors, c'est vrai que dans le domaine de la création, de l'art, les artistes s'inspirent toujours les un des autres. Mais le problème avec l'affaire CopyComic, c'est qu'on est plutôt face à du plagiat. Ces humoristes ont repris mot pour mot certaines blagues des grands noms du stand up américain. Bien sûr, ils n'ont pas copié les spectacles en entier, seulement quelques répliques ici et là. Mais ça a suffi pour ternir leur image auprès d'une partie de leurs fans. Dans tous les cas, cette histoire prouve que des blagues peuvent rester drôles même après avoir été traduites.

#76 - Pourquoi l'humour français s'exporte-t-il mal ? (1) #76 - Warum lässt sich französischer Humor schlecht exportieren? (1) #76 - Why is French humor exported badly? (1) #76 - ¿Por qué el humor francés se exporta tan mal? (1) #76 - چرا طنز فرانسوی بد صادر می شود؟ (1) #76 - Perché l'umorismo francese si esporta così male? (1) #第76回 「なぜフランスのユーモアは輸出に向かないのか?(1) #76 - Waarom exporteert Franse humor zo slecht? (1) #76 - Porque é que o humor francês é tão mal exportado? (1) #76 - Почему французский юмор так плохо экспортируется? (1) #76 - Fransız mizahı neden bu kadar kötü ihraç ediliyor? (1) #76 - 为什么法国幽默出口不佳? (1) #76 - 為什麼法國幽默出口不佳? (1)

Salut et bonne année à toutes et à tous ! Hallo und ein gutes neues Jahr an alle! Hello and happy new year everyone! Oui, je sais, je suis très en retard. نعم ، أعلم ، لقد تأخرت كثيرًا. Yes, I know, I am very late. J'ai reçu beaucoup d'emails de personnes qui s'inquiétaient et qui se demandaient pourquoi il n'y avait pas de nouvel épisode ni de nouvelle vidéo sur la chaîne YouTube. لقد تلقيت الكثير من رسائل البريد الإلكتروني من أشخاص قلقين ويتساءلون عن سبب عدم وجود حلقة جديدة أو مقطع فيديو جديد على قناة YouTube. Ich habe viele E-Mails von Leuten erhalten, die sich Sorgen machten und sich fragten, warum es keine neue Episode oder kein neues Video auf dem YouTube-Kanal gab. I received a lot of emails from people who were worried and wondering why there was no new episode or video on the YouTube channel. Я получил много писем от людей, которые беспокоились и спрашивали, почему на канале YouTube нет нового эпизода или видео. Endişelenen ve YouTube kanalında neden yeni bir bölüm veya video olmadığını merak eden insanlardan çok sayıda e-posta aldım. La raison, elle est toute bête : j'avais juste besoin de faire une pause. السبب سخيف: أنا فقط بحاجة إلى استراحة. Der Grund dafür ist ganz einfach: Ich brauchte einfach eine Pause. Ο λόγος είναι ανόητος: Απλώς χρειάστηκε ένα διάλειμμα. The reason is simple: I just needed to take a break. Причина довольно проста: мне просто нужен был перерыв. Nedeni oldukça basit: Sadece bir molaya ihtiyacım vardı.

Je me suis beaucoup mis la pression en 2019 pour faire le podcast, lancer la chaîne YouTube et créer mon deuxième cours. Ich habe mir für 2019 viel Druck gemacht, um den Podcast zu machen, den YouTube-Kanal zu starten und meinen zweiten Kurs einzurichten. I put a lot of pressure on myself in 2019 to do the podcast, launch the YouTube channel and create my second course. 2019'da podcast'i yapmak, YouTube kanalını başlatmak ve ikinci kursumu oluşturmak için kendime büyük bir baskı uyguladım. À côté de ça, la communauté innerFrench n'a pas arrêté de grandir et j'ai commencé à recevoir de plus en plus d'emails, de sollicitations etc. Daneben wuchs die innerFrench-Community stetig und ich bekam immer mehr E-Mails, Aufforderungen etc. Besides that, the innerFrench community did not stop growing and I started to receive more and more emails, solicitations etc. Aynı zamanda innerFrench topluluğu büyümeye devam etti ve giderek daha fazla e-posta, talep ve benzeri şeyler almaya başladım. J'adore ce que je fais et je suis très chanceux d'avoir trouvé un public aussi génial que vous. أحب ما أفعله وأنا محظوظ جدًا لأنني وجدت مثل هذا الجمهور الرائع مثلك. Ich liebe, was ich tue, und ich bin sehr glücklich, dass ich ein so tolles Publikum wie Sie gefunden habe. I love what I do and I am very fortunate to have found an audience as great as you. Я люблю то, что делаю, и мне очень повезло, что я нашел такую замечательную аудиторию, как ваша. Yaptığım işi seviyorum ve sizinki gibi harika bir izleyici kitlesi bulduğum için çok şanslıyım. Mais même quand on fait quelque chose qu'on adore, si on le fait trop et qu'on se met trop la pression, ça finit par devenir une corvée. Aber selbst wenn man etwas tut, das man liebt, wird es, wenn man es übertreibt und sich zu sehr unter Druck setzt, irgendwann zu einer lästigen Pflicht. But even when you do something you love, if you do it too much and put too much pressure on yourself, it ends up becoming a chore. Но даже если вы занимаетесь любимым делом, если вы делаете его слишком много и слишком давите на себя, оно превращается в рутину. Ancak sevdiğiniz bir şeyi yapıyor olsanız bile, bunu çok fazla yaparsanız ve kendinize çok fazla baskı uygularsanız, bu bir angarya haline gelir.

Je l'ai appris à mes dépens l'année dernière et j'ai eu un peu de mal à retrouver la motivation de m'y remettre. Ich habe das im letzten Jahr auf die harte Tour gelernt und es fiel mir etwas schwer, die Motivation wiederzufinden, um wieder anzufangen. I learned this the hard way last year and had a little trouble finding the motivation to do it again. Dat heb ik vorig jaar op de harde manier geleerd en ik heb een beetje moeite gehad om de motivatie te vinden om er weer tegenaan te gaan. Aprendi da maneira mais difícil no ano passado e me esforcei para encontrar a motivação para voltar a isso. В прошлом году я усвоил это на собственном горьком опыте и изо всех сил пытался найти мотивацию вернуться к этому. Bunu geçen yıl zor yoldan öğrendim ve tekrar başlamak için motivasyon bulmakta biraz zorlandım. J'essayais mais je n'arrivais plus à créer quoi que ce soit d'intéressant. Ich versuchte es, aber es gelang mir nicht mehr, etwas Interessantes zu erschaffen. I was trying but I couldn't create anything interesting. Ik probeerde het, maar ik kon niets interessants maken. Я пытался, но больше не смог создать ничего интересного. Denedim ama artık ilginç bir şey yaratamadım. J'ouvrais un document et je restais devant une page blanche, ou alors j'écrivais quelques paragraphes et puis j'effaçais tout juste après. سأفتح مستندًا وأقف أمام صفحة فارغة ، أو أكتب بضع فقرات ثم أمحو كل شيء بعد ذلك. Ich öffnete ein Dokument und stand vor einer leeren Seite, oder ich schrieb ein paar Absätze und löschte gleich danach alles wieder. I opened a document and stayed in front of a blank page, or else I wrote a few paragraphs and then I erased right after. Ik opende een document en bleef achter met een lege pagina, of ik schreef een paar alinea's en verwijderde alles meteen daarna. Eu abria um documento e ficava na frente de uma página em branco, ou escrevia alguns parágrafos e, em seguida, apagava tudo. Я открывал документ и оставался с пустой страницей, или писал несколько абзацев, а потом сразу же все удалял. Bir belgeyi açtığımda boş bir sayfayla karşılaşıyordum ya da birkaç paragraf yazıp hemen ardından her şeyi siliyordum. À ce moment-là, j'ai compris que j'avais vraiment besoin d'une pause, d'où mon absence prolongée. Zu diesem Zeitpunkt wurde mir klar, dass ich wirklich eine Pause brauchte, daher meine längere Abwesenheit. At that time, I realized that I really needed a break, hence my prolonged absence. В этот момент я понял, что мне действительно нужен перерыв, отсюда и мое длительное отсутствие. O noktada gerçekten bir molaya ihtiyacım olduğunu fark ettim, bu nedenle uzun süreli yokluğum.

Mais rassurez-vous, grâce à ces quelques semaines de repos et à tous les messages d'encouragement que vous m'avez envoyés, j'ai repris des forces ! لكن كن مطمئنًا ، بفضل هذه الأسابيع القليلة من الراحة وجميع رسائل التشجيع التي أرسلتها لي ، لقد استعدت قوتي! Ale buďte si jisti, že díky několikatýdennímu odpočinku a všem povzbudivým vzkazům, které jste mi poslali, jsem znovu nabyla sil! Aber seien Sie beruhigt: Dank der mehrwöchigen Ruhepause und all der ermutigenden Nachrichten, die Sie mir geschickt haben, bin ich wieder zu Kräften gekommen! But rest assured, thanks to these few weeks of rest and all the messages of encouragement that you sent me, I have regained strength! Но будьте уверены, благодаря нескольким неделям отдыха и всем тем сообщениям с ободрением, которые вы мне прислали, я восстановил свои силы! Ama emin olun, birkaç haftalık dinlenme ve bana gönderdiğiniz tüm teşvik mesajları sayesinde gücümü yeniden kazandım! Je voulais juste vous expliquer un peu où j'en suis vu que certains d'entre vous s'inquiétaient. Ich wollte Ihnen nur ein wenig erklären, wo ich stehe, da einige von Ihnen sich Sorgen gemacht haben. I just wanted to explain to you a bit where I saw that some of you were worried. Я просто хотел немного объяснить, в каком состоянии я нахожусь, учитывая, что некоторые из вас беспокоились. Bazılarınızın endişelendiğini göz önünde bulundurarak ne durumda olduğumu biraz açıklamak istedim. Je trouve ça important de vous montrer l'envers du décor. Ich finde es wichtig, Ihnen einen Blick hinter die Kulissen zu gewähren. I find it important to show you behind the scenes. Я считаю, что важно показать, что происходит за кулисами. Perde arkasında neler olup bittiğini göstermenin önemli olduğunu düşünüyorum. Vous savez, au théâtre, il y a un décor pour faire croire que la scène se passe à un certain endroit : dans la pièce d'un château, dans un jardin etc. Sie wissen, dass es im Theater ein Bühnenbild gibt, um den Eindruck zu erwecken, dass die Szene an einem bestimmten Ort stattfindet: im Zimmer eines Schlosses, in einem Garten etc. You know, in the theater, there is a setting to make believe that the scene takes place in a certain place: in the room of a castle, in a garden etc. Bilirsiniz, tiyatroda, sahnenin belirli bir yerde geçiyormuş gibi görünmesini sağlayan bir set vardır: bir kaledeki bir odada, bir bahçede vb. Et puis, il y a tout ce qui est derrière ce décor et que le public ne voit pas : l'éclairage, les câbles, les coulisses où les acteurs et actrices se préparent et attendent d'entrer sur scène. ثم هناك كل شيء وراء هذه المجموعة التي لا يراها الجمهور: الإضاءة ، والكابلات ، والكواليس حيث يستعد الممثلون والممثلات وينتظرون دخول المسرح. Und dann ist da noch all das, was sich hinter dieser Kulisse befindet und was das Publikum nicht sieht: die Beleuchtung, die Kabel, die Kulissen, in denen sich die Schauspieler und Schauspielerinnen vorbereiten und darauf warten, auf die Bühne zu kommen. And then there is everything behind this set that the public does not see: the lighting, the cables, the backstage where the actors and actresses get ready and wait to enter the stage. А еще есть все, что находится за декорациями, которые зрители не видят: освещение, кабели, закулисная зона, где актеры и актрисы готовятся и ждут выхода на сцену. Bir de setin arkasında seyircinin göremediği her şey var: ışıklandırma, kablolar, aktör ve aktrislerin sahneye çıkmak için hazırlandıkları ve bekledikleri sahne arkası alanı. C'est de là que vient cette expression : l'envers du décor, ce qui se passe derrière et que le public ne voit pas. Daher kommt auch der Ausdruck: die Rückseite der Kulisse, das, was dahinter passiert und was die Öffentlichkeit nicht sieht. This is where this expression comes from: behind the scenes, what is going on behind and which the public does not see. Bu deyim de buradan geliyor: perde arkası, halkın göremediği perde arkasında olup bitenler.

Donc voilà, maintenant, vous connaissez le « pourquoi du comment » comme on dit, la raison de mon absence. So, jetzt wissen Sie also das "Warum und Wieso", wie man so schön sagt, den Grund für meine Abwesenheit. So here you are, now you know the "why of how" as they say, the reason for my absence. Então aí está, agora você sabe o “por que e como”, como dizem, o motivo da minha ausência. Итак, вот оно, теперь вы знаете, «почему и как», как говорится, причину моего отсутствия. İşte gördünüz, artık yokluğumun nedenini, dedikleri gibi 'neden ve niçinlerini' biliyorsunuz. Pour être honnête, je ne sais pas encore quel sera le rythme de publication dans les mois à venir. Um ehrlich zu sein, weiß ich noch nicht, wie das Tempo der Veröffentlichungen in den kommenden Monaten sein wird. To be honest, I don't know yet what the publication rate will be in the coming months. Eerlijk gezegd weet ik nog niet wat het tempo van de publicaties de komende maanden zal zijn. Честно говоря, я пока не знаю, какими будут темпы публикации в ближайшие месяцы. Dürüst olmak gerekirse, önümüzdeki aylarda yayın hızının ne olacağını henüz bilmiyorum. Je suis en pleine phase de réorganisation donc je peux rien vous promettre pour le moment, si ce n'est que je vais faire mon maximum pour continuer de publier régulièrement et ne pas vous laisser tomber ! Ich befinde mich gerade in einer Umorganisationsphase, daher kann ich Ihnen im Moment nichts versprechen, außer dass ich mein Bestes geben werde, um weiterhin regelmäßig zu veröffentlichen und Sie nicht im Stich zu lassen! I'm in the middle of a reorganization so I can't promise you anything at the moment, except that I'm going to do my best to continue to publish regularly and not let you down! Сейчас я нахожусь в процессе реорганизации, поэтому не могу ничего обещать, кроме того, что сделаю все возможное, чтобы продолжать регулярно публиковаться и не подводить вас!

Sans transition, on va passer aux choses sérieuses. Ohne Übergang geht es gleich zur Sache. Without transition, we will get down to business. Lafı daha fazla uzatmadan, işimize dönelim. Enfin, pas si sérieuses que ça, vous allez voir. Na ja, nicht ganz so ernst, wie Sie denken, werden Sie gleich sehen. Well, not that serious, you'll see. Ну, не все так серьезно, вот увидишь. O kadar da ciddi değil, göreceksiniz.

La semaine dernière, je suis allé au cinéma voir un film français (parce que oui, de temps en temps, il y a des films français qui passent en Pologne), un film réalisé par Quentin Dupieux. Letzte Woche ging ich ins Kino, um mir einen französischen Film anzusehen (denn ja, ab und zu laufen französische Filme in Polen), einen Film von Quentin Dupieux. Last week, I went to the cinema to see a French film (because yes, from time to time, there are French films that play in Poland), a film directed by Quentin Dupieux. Geçen hafta Quentin Dupieux'nün yönettiği bir Fransız filmini (çünkü evet, Polonya'da zaman zaman Fransız filmleri gösteriliyor) izlemek için sinemaya gittim. Si vous ne connaissez pas ce réalisateur, il fait des films assez particuliers avec un humour noir et absurde. إذا كنت لا تعرف هذا المخرج ، فإنه يصنع بعض الأفلام الغريبة جدًا بروح الدعابة السوداء والسخيفة. Wenn Sie diesen Regisseur nicht kennen, macht er ziemlich spezielle Filme mit schwarzem und absurdem Humor. If you do not know this director, he makes quite special films with black and absurd humor. Bu yönetmene aşina değilseniz, karanlık ve absürd bir mizah anlayışıyla oldukça sıra dışı filmler yapıyor. Par exemple, celui que j'ai vu s'appelait « Le Daim », avec l'acteur Jean Dujardin dans le rôle principal, et il racontait l'histoire d'un homme qui achète une veste et cette veste change complètement sa personnalité. على سبيل المثال ، الذي رأيته كان يسمى "Le Daim" ، مع الممثل جان دوجاردان في الدور الرئيسي ، ويحكي قصة رجل يشتري سترة وتلك السترة تغير شخصيته تمامًا. Der Film, den ich zum Beispiel gesehen habe, hieß "Le Daim", mit dem Schauspieler Jean Dujardin in der Hauptrolle, und er handelte von einem Mann, der eine Jacke kauft und diese Jacke verändert seine Persönlichkeit völlig. For example, the one I saw was called "Le Daim", with actor Jean Dujardin in the lead role, and it told the story of a man who buys a jacket and this jacket completely changes his personality. Например, тот, который я видел, назывался "Le Daim", с актером Жаном Дюжарденом в главной роли, и рассказывал историю человека, который покупает куртку, и эта куртка полностью меняет его личность. Örneğin benim izlediğim filmin adı "Le Daim" idi ve başrolünde Jean Dujardin vardı ve bir ceket satın alan ve bu ceketle kişiliği tamamen değişen bir adamın hikayesini anlatıyordu. Donc bon, c'est pas vraiment un film grand public, c'est plutôt niche. مهلا ، إنه ليس فيلمًا سائدًا حقًا ، إنه أكثر تخصصًا. Also gut, es ist nicht wirklich ein Mainstream-Film, sondern eher ein Nischenfilm. So hey, it's not really a mainstream film, it's rather niche. Então, hey, não é realmente um filme mainstream, é mais um nicho. Yani aslında ana akım bir film değil, daha çok niş bir film. Mais si vous appréciez ce type d'humour, Quentin Dupieux, c'est vraiment un maître en la matière. Aber wenn Sie diese Art von Humor schätzen, ist Quentin Dupieux wirklich ein Meister seines Fachs. But if you appreciate this type of humor, Quentin Dupieux, he is truly a master in the matter. Mas se você aprecia esse tipo de humor, Quentin Dupieux, ele é realmente um mestre nisso. Но если вам нравится такой юмор, Квентин Дюпье - мастер этого жанра. Ama bu tür mizahı seviyorsanız, Quentin Dupieux bu türün ustasıdır. Dupieux, ça s'écrit d-u-p-i-e-u-x. Dupieux wird d-u-p-i-e-u-x geschrieben. Dupieux, it is written dupieux. Je vous rappelle que, comme d'habitude, vous pouvez retrouver toutes les ressources mentionnées dans la description de l'épisode sur innerfrench.com ainsi que la transcription complète. أذكرك أنه ، كالعادة ، يمكنك العثور على جميع الموارد المذكورة في وصف الحلقة على innerfrench.com بالإضافة إلى النص الكامل. Ich möchte Sie daran erinnern, dass Sie wie immer alle in der Episodenbeschreibung erwähnten Ressourcen auf innerfrench.com finden können, ebenso wie das vollständige Transkript. I remind you that, as usual, you can find all the resources mentioned in the description of the episode on innerfrench.com as well as the full transcript.

Bref, on était seulement une dizaine de spectateurs dans la salle mais on a tous bien rigolé du début à la fin. باختصار ، لم يكن لدينا سوى عشرات المتفرجين في الغرفة ، لكننا ضحكنا جميعًا من البداية إلى النهاية. Kurz gesagt, wir waren nur ein Dutzend Zuschauer im Saal, aber wir haben alle von Anfang bis Ende gelacht. In short, there were only a dozen spectators in the room but we all had a good laugh from start to finish. В общем, в комнате нас было всего около десяти человек, но мы все отлично посмеялись от начала и до конца. Kısacası, odada sadece on kişiydik ama başından sonuna kadar hepimiz çok güldük. Et pour moi, c'était cool de voir que des Polonais apprécient ce type d'humour. Und für mich war es cool zu sehen, dass auch Polen diese Art von Humor schätzen. And for me, it was cool to see Poles appreciate this kind of humor. Polonyalıların bu tür mizahı takdir ettiklerini görmek benim için çok güzeldi. Avant de voir le film, je me disais que c'était un humour très français. Bevor ich den Film gesehen habe, dachte ich, dass es sich um einen sehr französischen Humor handelt. Before seeing the film, I told myself that it was a very French humor. Filmi izlemeden önce çok Fransız mizahı olduğunu düşünmüştüm. Mais j'ai eu la preuve du contraire. لكن لدي دليل على عكس ذلك. Aber ich wurde eines Besseren belehrt. But I have had proof to the contrary. Но у меня были доказательства обратного. Ama tam tersine kanıtım vardı.

Et en pensant à ça, je me suis souvenu du message envoyé par Laura, une auditrice du podcast. Und als ich darüber nachdachte, erinnerte ich mich an die Nachricht, die Laura, eine Hörerin des Podcasts, geschickt hatte. And thinking about that, I remembered the message sent by Laura, a podcast listener. И, подумав об этом, я вспомнил сообщение от Лоры, слушательницы подкастов. Bunu düşünürken, podcast dinleyicilerinden Laura'nın gönderdiği mesajı hatırladım. Je l'ai diffusé dans l'épisode précédent. Ich habe es in der vorherigen Episode ausgestrahlt. I broadcast it in the previous episode. Я показал его в предыдущем эпизоде. Bir önceki bölümde yayınlamıştım. Dedans, Laura disait qu'elle voulait en savoir plus sur les comiques français. Darin sagte Laura, dass sie mehr über französische Komiker erfahren wollte. Inside, Laura said that she wanted to know more about French comics. Laura mektupta Fransız komedyenler hakkında daha fazla bilgi edinmek istediğini söylüyordu. Du coup, je me suis dit que ça serait un sujet parfait pour commencer l'année du bon pied. Daher dachte ich, dass dies ein perfektes Thema für einen guten Start ins neue Jahr wäre. So, I thought it would be a perfect subject to start the year off right. Я подумал, что это идеальная тема для того, чтобы начать год с правильной ноги. Bu yüzden yıla doğru bir başlangıç yapmak için mükemmel bir konu olacağını düşündüm.

Alors, j'ai fait un petit sondage auprès des étudiants de mes cours « Build a Strong Core » et « Raconte ton histoire », dans les groupes privés qu'on partage, et je leur ai demandé si dans leur pays, les Français ont la réputation d'avoir un bon sens de l'humour. Also habe ich eine kleine Umfrage unter den Schülern meiner Kurse "Build a Strong Core" und "Erzähl deine Geschichte" in den privaten Gruppen, die wir teilen, gemacht und sie gefragt, ob in ihrem Land die Franzosen den Ruf haben, einen guten Sinn für Humor zu haben. So, I did a little survey with the students of my “Build a Strong Core” and “Tell your story” courses, in the private groups we share, and I asked them if in their country, the French have reputation for having a good sense of humor. Итак, я провел небольшой опрос со студентами моих курсов «Создайте сильное ядро» и «Расскажите свою историю» в частных группах, которые мы разделяем, и спросил их, есть ли у французов в их стране репутация человека с хорошим чувством юмора. Bu yüzden 'Güçlü Bir Çekirdek Oluşturun' ve 'Raconte ton histoire' kurslarımdaki öğrenciler arasında, paylaştığımız özel gruplarda küçük bir anket yaptım ve onlara ülkelerinde Fransızların iyi bir mizah anlayışına sahip olmakla ünlü olup olmadıklarını sordum. J'imaginais que la réponse serait positive parce que moi, je trouve que mes compatriotes sont très drôles ! تخيلت أن الإجابة ستكون إيجابية لأنني أجد أن أبناء بلدي مضحك للغاية! Ich hatte mir vorgestellt, dass die Antwort positiv ausfallen würde, denn ich selbst finde, dass meine Landsleute sehr lustig sind! I imagined that the answer would be positive because I think that my compatriots are very funny! Tepkilerin olumlu olacağını düşünmüştüm çünkü yurttaşlarımın gerçekten komik olduğunu düşünüyorum! Mais plus des trois quarts des gens ont répondu « non » ! لكن أكثر من ثلاثة أرباع الناس أجابوا بـ "لا"! Aber mehr als drei Viertel der Menschen antworteten mit "Nein"! But more than three-quarters of people answered "no"! Но более трех четвертей людей ответили "нет"! Ancak insanların dörtte üçünden fazlası "hayır" cevabını verdi! Honnêtement, c'était un peu vexant. بصراحة ، كان الأمر مزعجًا بعض الشيء. Ehrlich gesagt war das ein bisschen beleidigend. Honestly, it was a little annoying. Eerlijk gezegd was het een beetje verontrustend. Honestamente, era um pouco chato. Честно говоря, это немного напрягало. Dürüst olmak gerekirse, bu biraz üzücüydü. Ah oui, « vexant », ça veut dire que quelque chose vous blesse dans votre amour-propre, dans votre estime personnelle. آه نعم ، تعني كلمة "مزعج" أن هناك شيئًا ما يؤذيك في احترامك لذاتك ، في احترامك لذاتك. Ach ja, "kränkend" bedeutet, dass etwas Ihre Selbstachtung und Ihr Selbstwertgefühl verletzt. Ah yes, "annoying" means that something hurts you in your self-esteem, in your self-esteem. Ах да, «раздражает» означает, что что-то задевает вас в вашей самооценке, в вашей самооценке. Evet, 'can sıkıcı' bir şeyin özgüveninizi zedelediği anlamına gelir. C'était un peu vexant d'entendre que les Français n'ont pas la réputation d'être drôles à l'étranger. Es war ein bisschen beleidigend zu hören, dass die Franzosen im Ausland nicht dafür bekannt sind, lustig zu sein. It was a bit annoying to hear that the French don't have a reputation for being funny abroad. Было немного неприятно услышать, что французы не имеют репутации весельчаков за границей. Fransızların yurtdışında komiklik konusunda pek de ün sahibi olmadıklarını duymak biraz can sıkıcıydı. Bien sûr, c'était pas un sondage officiel avec un échantillon représentatif de la population mondiale. بالطبع ، لم يكن هذا استطلاعًا رسميًا مع عينة تمثيلية لسكان العالم. Natürlich war das keine offizielle Umfrage mit einer repräsentativen Stichprobe der Weltbevölkerung. Of course, this was not an official poll with a representative sample of the world's population. Claro, esta não foi uma pesquisa oficial com uma amostra representativa da população mundial. Конечно, это не был официальный опрос с репрезентативной выборкой мирового населения. Elbette bu, dünya nüfusunu temsil eden bir örneklemle yapılan resmi bir anket değildi. Mais quand même, les réponses étaient assez unanimes et elles contredisaient l'impression que j'avais eue en voyant les réactions des spectateurs polonais pendant la comédie de Quentin Dupieux. لكن على الرغم من ذلك ، كانت الإجابات بالإجماع إلى حد ما وتناقضت مع الانطباع الذي كان لدي عند رؤية ردود فعل المشاهدين البولنديين خلال الكوميديا لـ Quentin Dupieux. Aber trotzdem waren die Antworten ziemlich einstimmig und sie widersprachen dem Eindruck, den ich durch die Reaktionen der polnischen Zuschauer während Quentin Dupieux' Komödie gewonnen hatte. But all the same, the answers were fairly unanimous and they contradicted the impression I had when I saw the reactions of Polish spectators during Quentin Dupieux's comedy. Ancak yine de tepkiler oldukça ortaktı ve Polonyalı izleyicilerin Quentin Dupieux'nün komedisine verdikleri tepkileri gördüğümde edindiğim izlenimle çelişiyordu.

Du coup, j'ai fait des recherches pour essayer de comprendre pourquoi l'humour français s'exporte mal. لذلك ، أجريت بعض الأبحاث لمحاولة فهم سبب عدم تصدير الفكاهة الفرنسية بشكل جيد. Deshalb habe ich recherchiert, um herauszufinden, warum der französische Humor schlecht exportiert wird. So, I did research to try to understand why French humor is badly exported. Dus ik heb wat onderzoek gedaan om te proberen te begrijpen waarom Franse humor niet zo goed wordt geëxporteerd. Итак, я провел небольшое исследование, чтобы попытаться понять, почему французский юмор плохо экспортируется. Bu yüzden Fransız mizahının neden çok iyi ihraç edilmediğini anlamak için biraz araştırma yaptım. J'ai trouvé des choses assez intéressantes que je vais partager avec vous et, avec un peu de chance, je réussirai peut-être à vous faire apprécier notre sens de l'humour ! لقد وجدت بعض الأشياء الممتعة التي سأشاركها معك وآمل أن أجعلك تقدر روح الدعابة لدينا! Ich habe einige ziemlich interessante Dinge gefunden, die ich mit Ihnen teilen werde, und mit etwas Glück gelingt es mir vielleicht, Sie für unseren Sinn für Humor zu begeistern! I found some pretty interesting things that I will share with you and, hopefully, I may be able to make you appreciate our sense of humor! Я нашел несколько довольно интересных вещей, которыми я собираюсь поделиться с вами, и, надеюсь, смогу заставить вас оценить наше чувство юмора! Sizinle paylaşacağım oldukça ilginç şeyler buldum ve biraz da şansla belki mizah anlayışımızı takdir etmenizi sağlayabilirim!

Mais avant ça, je vous propose de faire un petit détour par le Japon en écoutant le message d'une auditrice. Aber bevor Sie das tun, schlage ich Ihnen vor, einen kleinen Abstecher nach Japan zu machen und der Botschaft einer Zuhörerin zu lauschen. But before that, I suggest you take a little detour through Japan while listening to a message from a listener. Mas antes disso, sugiro que você faça um pequeno desvio pelo Japão enquanto ouve uma mensagem de um ouvinte. Но перед этим давайте немного отвлечемся на Японию и прослушаем сообщение одного из наших слушателей. Ama ondan önce, Japonya'ya doğru küçük bir gezintiye çıkalım ve dinleyicilerimizden birinin mesajını dinleyelim.

« Salut Hugo. “Hi Hugo. Je m'appelle Kaori. My name is Kaori. Je suis japonaise. Je voudrais t'envoyer ce message pour te témoigner mon remerciement pour tes vidéos que j'ai trouvé sur YouTube par hasard et les podcasts par la suite. Ich möchte dir diese Nachricht schicken, um dir meinen Dank für deine Videos zu zeigen, die ich zufällig auf YouTube gefunden habe, und die Podcasts danach. I would like to send you this message to show you my thanks for your videos that I came across on YouTube and the podcasts afterwards. Я хотел бы отправить вам это сообщение, чтобы выразить свою благодарность за ваши видео, которые я случайно нашел на YouTube, а также за подкасты впоследствии. Cela m'a fait croire : « tiens, mon français est impeccable ! Das hat mich glauben lassen: "Sieh an, mein Französisch ist makellos! That made me believe: "Here, my French is impeccable! Me fez acreditar: “ei, meu francês é impecável! Это заставило меня подумать: "Надо же, мой французский безупречен! Bana şunu düşündürdü: "Vay canına, Fransızcam kusursuz! Je comprends parfaitement ce qu'il dit ». Ich verstehe vollkommen, was er sagt". I fully understand what he is saying ”. Ne dediğini çok iyi anlıyorum". Mais tout de suite après, j'ai compris bien sûr parce que tu parlais assez lentement et très clairement. Aber gleich danach habe ich es natürlich verstanden, weil du ziemlich langsam und sehr deutlich gesprochen hast. But immediately afterwards, I understood of course because you were speaking quite slowly and very clearly. Ama hemen anladım tabii ki, çünkü oldukça yavaş ve net konuştunuz.

En tout cas, grâce à cela, je suis très motivée pour continuer à apprendre le français plus sérieusement. على أي حال ، بفضل هذا ، أنا متحمس جدًا لمواصلة تعلم اللغة الفرنسية بجدية أكبر. Auf jeden Fall bin ich dank dessen sehr motiviert, weiterhin ernsthaft Französisch zu lernen. In any case, thanks to this, I am very motivated to continue learning French more seriously. Her halükarda, bu sayede Fransızca öğrenmeye daha ciddi bir şekilde devam etmek için çok motive oldum. Pourquoi sérieusement ? Warum ernsthaft? Why seriously? Parce que je suis quelqu'un qui n'aime pas faire des efforts. Weil ich jemand bin, der sich nicht gerne anstrengt. Because I am someone who does not like to make efforts. Потому что я тот, кто не любит прилагать усилия. Çünkü ben çaba göstermeyi sevmeyen biriyim.

Actuellement, je travaille à mi-temps dans une petite société d'importation de céréales bio de France. حاليًا ، أعمل بدوام جزئي في شركة صغيرة تستورد الحبوب العضوية من فرنسا. Zurzeit arbeite ich halbtags in einer kleinen Firma, die Bio-Getreide aus Frankreich importiert. Currently, I work part-time in a small company importing organic cereals from France. В настоящее время я работаю неполный рабочий день в небольшой компании, импортирующей органические злаки из Франции. Şu anda Fransa'dan organik tahıl ithal eden küçük bir şirkette yarı zamanlı olarak çalışıyorum. Là, je sens parfois des difficultés pour les échanges d'emails ainsi que Skype quand on a un entretien avec un autre partenaire commercial. هناك ، أشعر أحيانًا بصعوبات في تبادل رسائل البريد الإلكتروني وكذلك Skype عندما نجري مقابلة مع شريك تجاري آخر. Dort spüre ich manchmal Schwierigkeiten beim Austausch von E-Mails sowie Skype, wenn man ein Gespräch mit einem anderen Geschäftspartner hat. There, I sometimes feel difficulties for exchanging emails as well as Skype when we have an interview with another business partner. Bazen başka bir iş ortağıyla toplantımız olduğunda e-posta ve Skype alışverişi yapmakta zorlanıyorum. Surtout, comme je ne suis pas bonne à l'oral, je suis toujours tendue. قبل كل شيء ، بما أنني لا أجيد التحدث ، فأنا دائمًا متوتر. Vor allem bin ich, da ich nicht gut im Mündlichen bin, immer angespannt. Πάνω απ 'όλα, αφού δεν είμαι καλός να μιλάω, είμαι πάντα τεταμένη. Above all, as I am not good at speaking, I am always tense. Sobre todo, como no se me da muy bien hablar, siempre estoy tenso. Прежде всего, поскольку я не умею говорить, я всегда напряжена. Her şeyden önce, konuşma konusunda çok iyi olmadığım için her zaman gerginim. Donc à cette occasion, j'ai pris la décision de renforcer mes compétences avec tes vidéos et podcasts. لذا في هذه المناسبة ، اتخذت قرارًا بتعزيز مهاراتي باستخدام مقاطع الفيديو والبودكاست الخاصة بك. Bei dieser Gelegenheit habe ich also den Entschluss gefasst, meine Fähigkeiten mit deinen Videos und Podcasts zu stärken. So on this occasion, I made the decision to strengthen my skills with your videos and podcasts. Поэтому в этом случае я принял решение укрепить свои навыки с вашими видео и подкастами. Bu vesileyle becerilerimi videolarınız ve podcast'lerinizle pekiştirmeye karar verdim.

Pour finir, je voudrais ajouter une chose. Zum Schluss möchte ich noch etwas hinzufügen. Finally, I would like to add one thing. Наконец, я хотел бы сказать еще кое-что. Depuis 5 ans, je prends des leçons de chant pour chanter des chansons françaises. لمدة 5 سنوات ، كنت أتلقى دروسًا في الغناء لأغني الأغاني الفرنسية. Seit fünf Jahren nehme ich Gesangsunterricht, um französische Lieder zu singen. For 5 years, I have taken singing lessons to sing French songs. 5 лет беру уроки пения, чтобы петь французские песни. Son 5 yıldır Fransızca şarkılar söylemek için şan dersleri alıyorum. Chez nous, au Japon, il existe le mot « chanson » en japonais. هنا في اليابان ، توجد كلمة "أغنية" في اليابانية. Bei uns in Japan gibt es im Japanischen das Wort "Lied". Here in Japan, there is the word "song" in Japanese. В Японии есть слово "песня" на японском языке. Japonya'da, Japonca'da "şarkı" kelimesi vardır. Ça se prononce « chanson », et ça signifie uniquement les chansons françaises de l'époque d'Edith Piaf, Yves Montand, Barbara, etc. تُلفظ "أغنية" ، وتعني فقط الأغاني الفرنسية من زمن إديث بياف ، إيف مونتاند ، باربرا ، إلخ. Es wird "Chanson" ausgesprochen und meint nur die französischen Chansons aus der Zeit von Edith Piaf, Yves Montand, Barbara etc. It's pronounced "song", and it only means French songs from the time of Edith Piaf, Yves Montand, Barbara, etc. 'Chanson' olarak telaffuz edilir ve sadece Edith Piaf, Yves Montand, Barbara ve benzerlerinin döneminden Fransızca şarkılar anlamına gelir. En général, elles sont chantées en japonais. عادة ما تغنى باليابانية In der Regel werden sie auf Japanisch gesungen. In general, they are sung in Japanese. Genellikle Japonca söylenirler. Mais, personnellement, je préfère les chanter en français car je trouve que c'est plus naturel. لكنني شخصياً أفضل أن أغنيها بالفرنسية لأنني أجدها طبيعية أكثر. Aber ich persönlich bevorzuge es, sie auf Französisch zu singen, weil ich finde, dass das natürlicher klingt. But, personally, I prefer to sing them in French because I find it more natural. Ama şahsen ben bunları Fransızca söylemeyi tercih ediyorum çünkü daha doğal olduğunu düşünüyorum.

Voilà ce que je voulais te dire. هذا ما أردت أن أخبرك به. Das ist es, was ich dir sagen wollte. This is what I wanted to tell you. Sana söylemek istediğim de buydu. J'espère bien qu'un jour, tu viendras au Japon. Ich hoffe sehr, dass du eines Tages nach Japan kommen wirst. I hope that one day you will come to Japan. Umarım bir gün Japonya'ya gelirsiniz. Merci de m'avoir écoutée. Danke, dass Sie mir zugehört haben. Thanks for your attention. Dinlediğiniz için teşekkürler. J'attends impatiemment ton prochain épisode. Ich warte sehnsüchtig auf deine nächste Episode. I look forward to your next episode. Bir sonraki bölümünüzü dört gözle bekliyorum. À bientôt ! Bis bald! Goodbye ! » Kaori, Japon "Kaori, Japan Merci beaucoup pour ton enregistrement Kaori et merci pour ta patience vu que tu me l'as envoyé en juillet ! Vielen Dank für deine Aufnahme Kaori und danke für deine Geduld, da du sie mir im Juli geschickt hast! Thank you very much for your Kaori recording and thank you for your patience since you sent it to me in July! J'en profite pour vous rappeler que si vous aussi, vous voulez passer dans le podcast, je vous conseille d'attendre encore quelques mois avant de m'envoyer votre message parce que j'en ai déjà énormément en stock. Bei dieser Gelegenheit möchte ich Sie daran erinnern, dass Sie, wenn Sie auch in den Podcast wechseln möchten, noch ein paar Monate warten sollten, bevor Sie mir Ihre Nachricht schicken, denn ich habe schon sehr viel davon auf Lager. I would like to take this opportunity to remind you that if you too want to go into the podcast, I advise you to wait a few more months before sending me your message because I already have a lot in stock. Bu vesileyle hatırlatmak isterim ki, eğer siz de podcast'te yer almak istiyorsanız, bana mesajınızı göndermeden önce birkaç ay daha beklemenizi tavsiye ederim, çünkü stoklarımda zaten çok sayıda var.

Alors, Kaori, comme je te l'ai dit dans mon email de réponse, ta prononciation est vraiment impeccable, parfaite. Also, Kaori, wie ich dir in meiner Antwort-E-Mail gesagt habe, ist deine Aussprache wirklich makellos, perfekt. So, Kaori, as I told you in my reply email, your pronunciation is really impeccable, perfect. Итак, Каори, как я уже сказал в своем ответе по электронной почте, ваше произношение действительно безупречно, идеально. Kaori, e-posta cevabımda da söylediğim gibi, telaffuzun gerçekten kusursuz, mükemmel. Je n'entends pas du tout l'accent japonais quand tu parles. Ich kann den japanischen Akzent überhaupt nicht hören, wenn du sprichst. I don't hear the Japanese accent at all when you speak. Eu não ouço o sotaque japonês quando você fala. Konuşurken Japon aksanını hiç duyamıyorum. Ça me fait plaisir de savoir que je t'ai motivée à te remettre sérieusement au français. Es freut mich zu wissen, dass ich dich motiviert habe, wieder ernsthaft Französisch zu lernen. It makes me happy to know that I motivated you to get seriously into French. Мне приятно узнать, что я побудил вас серьезно вернуться к французскому языку. Fransızca'yı yeniden ciddiye almanız için sizi motive ettiğimi bilmek beni çok mutlu etti. Mais honnêtement, je ne pense pas que tu en aies besoin. Aber ehrlich gesagt glaube ich nicht, dass du das brauchst. But honestly, I don't think you need it. Maar eerlijk gezegd denk ik niet dat je het nodig hebt. Mas, honestamente, não acho que você precise disso. Ama dürüst olmak gerekirse, buna ihtiyacın olduğunu sanmıyorum. La méthode que tu as utilisée jusqu'ici a l'air de bien marcher vu le niveau que tu as atteint. Die Methode, die du bisher angewandt hast, scheint angesichts des Niveaus, das du erreicht hast, gut zu funktionieren. The method you have used so far seems to be working well considering the level you have reached. Метод, который вы использовали до сих пор, кажется, работает хорошо, учитывая достигнутый вами уровень. Şu ana kadar kullandığınız yöntem, ulaştığınız seviye göz önüne alındığında iyi çalışıyor gibi görünüyor. Donc je te conseille juste de continuer comme ça. Also rate ich dir einfach, so weiterzumachen. So I just advise you to continue like this. Bu yüzden devam etmenizi tavsiye ederim.

En plus, tu as trouvé une activité qui te donne du plaisir : chanter des chansons françaises. Außerdem hast du eine Tätigkeit gefunden, die dir Freude bereitet: das Singen französischer Lieder. In addition, you have found an activity that gives you pleasure: singing French songs. Более того, вы нашли занятие, которое доставляет вам удовольствие: петь французские песни. Dahası, size zevk veren bir aktivite buldunuz: Fransızca şarkılar söylemek. Et je suis sûr que ça t'a beaucoup aidée en matière de prononciation. Und ich bin mir sicher, dass dir das bei der Aussprache sehr geholfen hat. And I'm sure that helped you a lot with pronunciation. И я уверен, что это очень помогло тебе с произношением. D'ailleurs, si vous aussi vous aussi vous aimeriez apprendre le français en chanson, je vous recommande d'aller sur le site Lyrics Training ou de télécharger leur application. Übrigens: Wenn auch Sie gerne Französisch mit Liedern lernen möchten, empfehle ich Ihnen, auf die Website Lyrics Training zu gehen oder ihre App herunterzuladen. Moreover, if you too would like to learn French in song, I recommend that you go to the Lyrics Training site or download their application. Dessus, il y a des chansons françaises avec des activités où vous devez compléter les paroles. وفوقها توجد أغانٍ فرنسية تحتوي على أنشطة حيث يتعين عليك إكمال كلمات الأغاني. Oben gibt es französische Lieder mit Aktivitäten, bei denen du die Texte vervollständigen musst. Above, there are French songs with activities where you have to complete the lyrics. Donc ça vous permet 1) d'améliorer votre compréhension orale et 2) de travailler sur votre prononciation en chantant des chansons, comme au karaoké. Es ermöglicht Ihnen also, 1) Ihr Hörverständnis zu verbessern und 2) an Ihrer Aussprache zu arbeiten, indem Sie Lieder singen, wie bei Karaoke. So it allows you 1) to improve your oral comprehension and 2) to work on your pronunciation by singing songs, like in karaoke. Et puis tout est sous forme de jeu avec des points à gagner etc. Und dann ist alles in Form eines Spiels mit Punkten, die man sich verdienen kann usw. And then everything is in the form of a game with points to win etc. Ve hepsi bir oyun şeklinde, kazanılacak puanlar ve benzeri şeylerle. du coup, c'est assez ludique. dadurch ist es ziemlich spielerisch. suddenly, it's quite fun. так что это очень весело. Bu yüzden oldukça eğlenceli. Voilà, je répète le nom : lyrics training. Hier, ich wiederhole den Namen: lyrics training. Here, I repeat the name: lyrics training. Повторю название: тренинг лирики. Adını tekrar edeceğim: şarkı sözü eğitimi.

Encore merci pour ton message Kaori et continue comme ça ! Nochmals vielen Dank für deine Nachricht Kaori und mach weiter so! Thank you again for your message Kaori and keep it up! Mesajınız için tekrar teşekkürler Kaori ve iyi çalışmaya devam edin!

Dans le monde, les Français sont connus pour leur gastronomie, leurs vins, leur littérature, leurs marques de luxe. يشتهر الفرنسيون في جميع أنحاء العالم بفن الطهو ونبيذهم وأدبهم وعلاماتهم التجارية الفاخرة. In der Welt sind die Franzosen für ihre Gastronomie, ihre Weine, ihre Literatur und ihre Luxusmarken bekannt. In the world, the French are known for their gastronomy, their wines, their literature, their luxury brands. Французы известны во всем мире своей гастрономией, винами, литературой и роскошными брендами. Ça n'est pas un hasard car au XXème siècle, quand la France s'est rendu compte qu'elle était en train de perdre du terrain face aux autres grandes puissances économiques, elle a décidé de changer de stratégie en misant sur son influence culturelle. هذا ليس من قبيل الصدفة لأنه في القرن العشرين ، عندما أدركت فرنسا أنها تخسر قوتها أمام القوى الاقتصادية العظمى الأخرى ، قررت تغيير استراتيجيتها من خلال المراهنة على تأثيرها الثقافي. . Není to náhoda, protože když si Francie ve 20. století uvědomila, že ztrácí pozice ve srovnání s ostatními hospodářskými velmocemi, rozhodla se změnit svou strategii a zaměřila se na svůj kulturní vliv. Das ist kein Zufall, denn als Frankreich im 20. Jahrhundert merkte, dass es gegenüber den anderen großen Wirtschaftsmächten an Boden verlor, beschloss es, seine Strategie zu ändern und auf seinen kulturellen Einfluss zu setzen. Αυτό δεν είναι τυχαίο γιατί τον 20ο αιώνα, όταν η Γαλλία συνειδητοποίησε ότι έχασε έδαφος έναντι άλλων μεγάλων οικονομικών δυνάμεων, αποφάσισε να αλλάξει τη στρατηγική της στοιχηματίζοντας την πολιτιστική της επιρροή. . This is no coincidence because in the 20th century, when France realized that it was losing ground in front of the other big economic powers, it decided to change strategy by betting on its cultural influence . Não por acaso, porque no século XX, quando a França percebeu que estava perdendo terreno contra outras grandes potências econômicas, decidiu mudar sua estratégia apostando na sua influência cultural. Это не случайно, потому что в 20 веке, когда Франция осознала, что она теряет позиции по сравнению с другими великими экономическими державами, она решила изменить свою стратегию, сделав ставку на свое культурное влияние. . Bu bir tesadüf değildir, çünkü 20. yüzyılda Fransa diğer büyük ekonomik güçlere karşı zemin kaybettiğini fark ettiğinde, kültürel etkisine odaklanarak stratejisini değiştirmeye karar vermiştir. Mais si elle a réussi à exporter sa langue et ses grands auteurs, il faut croire qu'elle a eu plus de mal à partager son sens de l'humour (du moins si j'en crois le sondage que j'ai fait auprès de mes étudiants). ولكن إذا نجحت في تصدير لغتها ومؤلفيها العظماء ، فلا بد من تصديق أنها واجهت صعوبة أكبر في مشاركة روح الدعابة لديها (على الأقل إذا كنت أعتقد أن الاستطلاع الذي أجريته مع طلابي). Ale zatímco se jí podařilo vyvézt svůj jazyk a skvělé autory, zdá se, že se jí nedaří sdílet svůj smysl pro humor (alespoň podle průzkumu, který jsem provedl mezi svými studenty). Aber während es ihr gelungen ist, ihre Sprache und ihre großen Autoren zu exportieren, war es wohl schwieriger, ihren Sinn für Humor zu teilen (zumindest wenn ich einer Umfrage unter meinen Schülern Glauben schenke). But if she managed to export her language and her great authors, it must be believed that she had a harder time sharing her sense of humor (at least if I believe the survey I did with my students). Но если в экспорте своего языка и великих авторов она преуспела, то поделиться своим чувством юмора ей, похоже, оказалось сложнее (по крайней мере, согласно опросу, который я проводил среди своих студентов). Ancak dilini ve büyük yazarlarını ihraç etmeyi başarmış olsa da, mizah anlayışını paylaşmakta daha fazla zorluk çekmiş gibi görünüyor (en azından öğrencilerim arasında yaptığım ankete göre). Alors qu'est-ce qui bloque ? Was blockiert dann? So what is blocking? Так что же блокирует? Peki bu gecikme neden? Pourquoi l'humour français n'est-il pas plus populaire sur la scène internationale ? Warum ist der französische Humor auf der internationalen Bühne nicht beliebter? Why is French humor not more popular on the international scene?

Pour tenter d'apporter des éléments de réponse, on verra que l'humour est une question de forme et de fond. لمحاولة تقديم بعض الإجابات ، سنرى أن الدعابة هي مسألة شكل ومضمون. Als Versuch, eine Antwort zu geben, werden wir sehen, dass Humor eine Frage von Form und Inhalt ist. Για να προσπαθήσουμε να δώσουμε κάποιες απαντήσεις, θα δούμε ότι το χιούμορ είναι ζήτημα μορφής και ουσίας. In an attempt to provide some answers, we will see that humor is a question of form and content. Чтобы попытаться дать некоторые ответы, мы увидим, что юмор - это вопрос формы и содержания. Bazı yanıtlar bulma çabasıyla, mizahın bir biçim ve içerik sorunu olduğunu göreceğiz. Il s'exprime à travers certains formats qui sont appréciés dans un pays et pas dans un autre. Vyjadřuje se prostřednictvím určitých formátů, které jsou v jedné zemi oceňovány a v jiné ne. Er drückt sich durch bestimmte Formate aus, die in einem Land beliebt sind und in einem anderen nicht. It is expressed through certain formats which are appreciated in one country and not in another. Kendisini, bir ülkede takdir görürken diğerinde görmeyen belirli formatlar aracılığıyla ifade eder. Mais il dépend aussi des sujets dont s'empare les humoristes et de la définition du politiquement correct qui, là encore, n'est pas la même partout. لكنه يعتمد أيضًا على الموضوعات التي تناولها الكوميديون وتعريف الصواب السياسي الذي يختلف ، مرة أخرى ، في كل مكان. Záleží však také na tématech, která komici zpracovávají, a na definici politické korektnosti, která opět není všude stejná. Sie hängt aber auch von den Themen ab, die von den Komikern aufgegriffen werden, und von der Definition der politischen Korrektheit, die wiederum nicht überall gleich ist. But it also depends on the subjects taken up by comedians and on the definition of political correctness which, again, is not the same everywhere. Pero también depende de los temas que aborden los cómicos y de la definición de lo políticamente correcto, que, una vez más, no es la misma en todas partes. Mas também depende dos assuntos abordados pelos comediantes e da definição de correção política que, novamente, não é a mesma em todos os lugares. Ancak bu aynı zamanda komedyenlerin ele aldığı konulara ve yine her yerde aynı olmayan politik doğruluk tanımına da bağlı.

Un dernier avertissement pour terminer cette longue introduction. تحذير أخير لإنهاء هذه المقدمة الطويلة. Eine letzte Warnung zum Abschluss dieser langen Einführung. One last warning to end this long introduction. Bu uzun girişi bitirmek için son bir uyarı. Avec ce genre de sujet, il est difficile de ne pas tomber dans les généralisations. Bei dieser Art von Thema ist es schwierig, nicht in Verallgemeinerungen zu verfallen. With this kind of subject, it is difficult not to fall into generalizations. Bu tür bir konuda genellemelere düşmemek zor. Il n'y a pas « un seul humour français », et heureusement car tous les Français n'apprécient pas les mêmes blagues. Es gibt nicht "einen einzigen französischen Humor", und zum Glück, denn nicht alle Franzosen mögen die gleichen Witze. There is not "a single French humor", and fortunately because not all French people appreciate the same jokes. Не существует "единого французского юмора", и, к счастью, не все французы любят одни и те же шутки. "Tek bir Fransız mizahı" yoktur ve neyse ki tüm Fransızlar aynı şakalardan hoşlanmaz. Je suis obligé de simplifier les choses pour vous en donner une idée générale. Ich bin gezwungen, die Dinge zu vereinfachen, um Ihnen eine allgemeine Vorstellung zu vermitteln. I have to simplify things to give you a general idea. Size genel bir fikir vermek için bazı şeyleri basitleştirmek zorundayım. Mais c'est seulement mon point de vue, comment moi, je perçois l'humour français, notamment avec mon recul d'expatrié. Ale to je jen můj pohled, jak vidím francouzský humor, zejména z pohledu emigranta. Aber das ist nur meine Sicht, wie ich selbst den französischen Humor wahrnehme, insbesondere aus der Perspektive eines Auswanderers. But it is only my point of view, how I perceive French humor, especially with my retreat from expatriate. Maar dat is gewoon mijn standpunt, hoe ik Franse humor zie, vooral vanuit mijn expat-perspectief. Mas esse é apenas meu ponto de vista, como eu percebo o humor francês, especialmente com minha perspectiva de expatriado. Но это только моя точка зрения, как я воспринимаю французский юмор, особенно с точки зрения экспата. Ama bu sadece benim bakış açım, Fransız mizahını nasıl gördüğüm, özellikle de gurbetçi bakış açımdan. Maintenant que vous êtes prévenus, je ferme la parenthèse et on peut y aller ! الآن بعد أن تم تحذيرك ، سأغلق الأقواس ويمكننا الذهاب! Da Sie nun gewarnt sind, schließe ich die Klammer und wir können loslegen! Now that you have been notified, I close the parenthesis and we can go! Artık uyarıldığınıza göre, parantezi kapatacağım ve devam edebiliriz!

Connaissez-vous la différence entre les mots « humeur » et « humour » ? هل تعرف الفرق بين كلمتي "فكاهة" و "فكاهة"؟ Víte, jaký je rozdíl mezi slovy "nálada" a "humor"? Kennen Sie den Unterschied zwischen den Wörtern "Stimmung" und "Humor"? Do you know the difference between the words "humor" and "humor"? Знаете ли вы разницу между словами "настроение" и "юмор"? 'Ruh hali' ve 'mizah' kelimeleri arasındaki farkı biliyor musunuz? Enfin, déjà, est-ce que vous entendez cette différence : « humeur » / « humour » ? Ich meine, schon einmal, hören Sie diesen Unterschied: "Stimmung" / "Humor"? Finally, already, do you hear this difference: "humor" / "humor"? Наконец, вы уже слышите эту разницу: «настроение» / «юмор»? Öncelikle, 'mizah' ile 'espri' arasındaki farkı anlıyor musunuz? « Humeur », ça s'écrit h-u-m-e-u-r et ça signifie « l'état d'esprit dans lequel vous êtes à un moment donné ». "الحالة المزاجية" هي الحالة المزاجية المكتوبة وتعني "الحالة الذهنية التي تكون فيها في لحظة معينة". "Stimmung" wird h-u-m-e-u-r geschrieben und bedeutet "der Gemütszustand, in dem man sich zu einem bestimmten Zeitpunkt befindet". "Mood" means mood and it means "the state of mind in which you are at a given time". "Mood" h-u-m-e-u-r şeklinde yazılır ve "belirli bir anda içinde bulunduğunuz ruh hali" anlamına gelir. Par exemple, ce matin, quand vous vous êtes réveillés, vous aviez bien dormi, le soleil brillait dehors, vous vous êtes fait un bon café et vous étiez de bonne humeur, vous étiez contents. على سبيل المثال ، عندما استيقظت هذا الصباح ، كنت قد نمت جيدًا ، وكانت الشمس مشرقة في الخارج ، وقد صنعت لنفسك قهوة جيدة وكنت في مزاج جيد ، كنت سعيدًا. Als Sie heute Morgen zum Beispiel aufwachten, hatten Sie gut geschlafen, draußen schien die Sonne, Sie hatten sich einen guten Kaffee gemacht und waren gut gelaunt, Sie waren zufrieden. For example, this morning when you woke up you had slept well, the sun was shining outside, you made yourself a good coffee and you were in a good mood, you were happy. Например, сегодня утром, когда вы проснулись, вы хорошо выспались, на улице светило солнце, вы сделали себе хороший кофе, и у вас было хорошее настроение, вы были счастливы. Örneğin, bu sabah uyandığınızda iyi uyumuştunuz, dışarıda güneş parlıyordu, kendinize güzel bir fincan kahve yapmıştınız ve keyfiniz yerindeydi, mutluydunuz. Ensuite, vous avez reçu un coup de téléphone de votre chef qui vous a hurlé dessus en vous ordonnant de venir immédiatement au bureau pour régler un problème urgent. ثم تلقيت مكالمة هاتفية من رئيسك في العمل الذي صرخ فيك وأمرك بالحضور إلى المكتب على الفور لحل مشكلة ملحة. Dann haben Sie einen Anruf von Ihrem Chef erhalten, der Sie angeschrien hat und Ihnen befohlen hat, sofort ins Büro zu kommen, um eine dringende Angelegenheit zu klären. Then you received a phone call from your boss who yelled at you and ordered you to come to the office immediately to fix an urgent problem. Então, você recebeu um telefonema de seu chefe que gritou com você e ordenou que fosse ao escritório imediatamente para resolver um problema urgente. Sonra patronunuzdan bir telefon alırsınız ve acil bir sorunla ilgilenmek için hemen ofise gelmenizi ister. Vous vous êtes habillés en vitesse sans avoir le temps de manger votre petit déjeuner, et sur le chemin du travail, il s'est mis à pleuvoir. لقد ارتديت ملابسك على عجل دون أن يكون لديك وقت لتناول الإفطار ، وفي طريقك إلى العمل بدأت تمطر. Sie haben sich schnell angezogen, ohne Zeit zum Frühstücken zu haben, und auf dem Weg zur Arbeit fing es an zu regnen. You got dressed quickly without having time to eat your breakfast, and on the way to work, it started to rain. Вы в спешке оделись, не успев позавтракать, а по дороге на работу начался дождь. Kahvaltınızı yapmaya vakit bulamadan aceleyle giyindiniz ve işe giderken yağmur yağmaya başladı. Donc là, en arrivant au bureau, vous étiez de mauvaise humeur. هناك ، عندما وصلت إلى المكتب ، كنت في حالة مزاجية سيئة. Als Sie also ins Büro kamen, waren Sie schlecht gelaunt. So there, when you got to the office, you were in a bad mood. Ofise geldiğinizde kötü bir ruh hali içindeydiniz.

Mais ça, ça n'est pas le sujet de notre épisode. Aber das ist nicht das Thema unserer Episode. But that is not the subject of our episode. Le sujet de notre épisode c'est l'humour, h-u-m-o-u-r. Das Thema unserer Episode ist Humor, h-u-m-o-u-r. The subject of our episode is humor, humor. On peut le définir comme une forme d'esprit qui souligne avec ironie et détachement les aspects plaisants, drôles ou bizarres de la réalité. يمكن تعريفه على أنه شكل من أشكال العقل يؤكد بسخرية وانفصال الجوانب الممتعة والمضحكة أو الغريبة للواقع. Er kann als eine Geisteshaltung definiert werden, die ironisch und distanziert die angenehmen, lustigen oder bizarren Aspekte der Realität hervorhebt. It can be defined as a form of mind which emphasizes with irony and detachment the pleasant, funny or bizarre aspects of reality. Puede definirse como una forma de ingenio que destaca los aspectos agradables, divertidos o extraños de la realidad con ironía y distanciamiento. Его можно определить как форму ума, которая с иронией и отстраненностью подчеркивает приятные, забавные или причудливые аспекты реальности.

Si ces deux mots sont aussi proches, c'est parce que jusqu'au XVIIIème siècle, le mot « humour » n'existait pas en France, il y avait seulement le mot « humeur ». Die beiden Wörter sind sich so ähnlich, weil es bis zum 18. Jahrhundert in Frankreich das Wort "humour" nicht gab, sondern nur das Wort "humeur". If these two words are so close, it is because until the 18th century, the word "humor" did not exist in France, there was only the word "humor". İki kelimenin bu kadar yakın olmasının nedeni, 18. yüzyıla kadar Fransa'da 'humour' kelimesinin bulunmaması, sadece 'humeur' kelimesinin bulunmasıdır. On utilisait parfois le mot « esprit », « faire de l'esprit » ou « avoir de l'esprit » pour dire que quelqu'un était capable de dire des choses amusantes avec intelligence. في بعض الأحيان ، تم استخدام الكلمات "ذكي" أو "كن ذكيًا" أو "يتمتع بالذكاء" للإشارة إلى أن شخصًا ما قادر على قول أشياء مضحكة بذكاء. Manchmal wurde das Wort "Geist", "Geist machen" oder "Geist haben" verwendet, um zu sagen, dass jemand in der Lage war, lustige Dinge intelligent zu sagen. We sometimes used the word "spirit", "to wit" or "to have wit" to say that someone was able to say funny things with intelligence. Às vezes, as palavras "sagacidade", "sagacidade" ou "sagacidade" eram usadas para significar que alguém era capaz de dizer coisas engraçadas de maneira inteligente. 'Nükte', 'nüktedan' veya 'esprili' kelimesi bazen bir kişinin zeka ile eğlenceli şeyler söyleme yeteneğini tanımlamak için kullanılırdı. Mais c'est grâce à nos voisins anglais que le mot « humour » a fait son apparition chez nous. ولكن بفضل جيراننا الإنجليز ظهرت كلمة "الفكاهة" بيننا. Doch unseren englischen Nachbarn ist es zu verdanken, dass das Wort "Humor" auch bei uns Einzug gehalten hat. But it is thanks to our English neighbors that the word "humor" appeared among us. Но именно благодаря нашим английским соседям слово "юмор" появилось у нас. Ancak İngiliz komşularımız sayesinde 'mizah' kelimesi burada ortaya çıkmıştır.

Enfin, à l'origine, ce sont les Anglais qui ont pris le mot français « humeur » et qui l'ont transformé en « humour » avec un sens légèrement différent. Ensuite, au XVIIIème siècle, les Français se sont mis à l'utiliser parce qu'il n'y avait pas d'équivalent. أخيرًا ، في الأصل ، كان الإنجليز هم من أخذوا الكلمة الفرنسية "فكاهة" وحولوها إلى "فكاهة" بمعنى مختلف قليلاً. ثم ، في القرن الثامن عشر ، بدأ الفرنسيون في استخدامه لأنه لم يكن هناك ما يعادله. Schließlich waren es ursprünglich die Engländer, die das französische Wort "humeur" nahmen und es in "humour" mit einer etwas anderen Bedeutung umwandelten. Dann, im 18. Jahrhundert, begannen die Franzosen es zu verwenden, weil es kein Äquivalent gab. Finally, originally, it was the English who took the French word "humor" and transformed it into "humor" with a slightly different meaning. Then, in the 18th century, the French started using it because there was no equivalent. Son olarak, Fransızca 'humeur' kelimesini alıp biraz farklı bir anlamla 'humour'a dönüştürenler İngilizlerdi. Daha sonra, 18. yüzyılda, Fransızlar bu kelimeyi kullanmaya başladılar çünkü eşdeğeri yoktu.

« – Baron, comment avez-vous trouvé les Anglais ? "- بارون ، كيف وجدت اللغة الإنجليزية؟ " - Baron, wie haben Sie die Engländer gefunden? "- Baron, how did you find the English?

– Très distrayants. Ils ont une forme de conversation appelée “humour”, qui fait beaucoup rire. Enfin, ce qu'ils appellent « rire ». - مشتت جدا. لديهم شكل من أشكال المحادثة يسمى "الفكاهة" ، مما يجعل الناس يضحكون كثيرًا. وأخيرا ما يسمونه "الضحك". - Sehr unterhaltsam. Sie haben eine Form der Konversation, die "Humor" genannt wird und bei der viel gelacht wird. Zumindest das, was sie als "Lachen" bezeichnen. - Πολύ αποσπά την προσοχή. Έχουν μια μορφή συνομιλίας που ονομάζεται "χιούμορ", που γελάει πολύ. Τέλος, αυτό που αποκαλούν «γέλιο». - Very entertaining. They have a form of conversation called “humor”, which makes people laugh a lot. Finally, what they call "laughing". - Muito perturbador. Eles têm uma forma de conversa chamada “humor”, que causa muitas risadas. Finalmente, o que eles chamam de "riso". - Очень занимательны. У них есть форма разговора под названием "юмор", которая заставляет людей много смеяться. Ну, то, что они называют "смехом".

– “Humour” ? – C'est une forme d'esprit? – Non, pas vraiment, non. – Et comment le traduisez-vous ? - Humor? - Je to forma vtipu? - Ne, ne tak docela, ne. - A jak ho překládáte? - "Humor"? - Ist das eine Form des Geistes? - Nein, nicht wirklich, nein. - Und wie übersetzen Sie das? - “Humor”? - Is that a form of spirit? - No, not really, no. - And how do you translate it? – On ne peut le comparer à rien. – Ah, ce mystère ! Vous nous faites brûler de curiosité ! – Mais enfin, un art de conversation qui fait rire, il faut bien que cela soit une sorte d'esprit ? - Man kann ihn mit nichts vergleichen. - Ach, dieses Geheimnis! Sie bringen uns vor Neugierde zum Brennen! - Aber schließlich muss eine Gesprächskunst, die einen zum Lachen bringt, doch eine Art von Geist sein? - You can't compare it to anything. - Ah, that mystery! You make us burn with curiosity! - But finally, an art of conversation that makes you laugh, must it be a kind of spirit? - Вы не можете ни с чем сравнивать. - Ах, это загадка! Вы заставляете нас гореть любопытством! - Но все-таки искусство разговора, которое заставляет смеяться, должно быть в духе? - Hiçbir şeyle kıyaslayamazsınız. - Ah, gizem! Bizi meraktan yakıyorsun! - Ama sonuçta, insanları güldüren bir konuşma sanatı bir tür zekâ olmalı? – Non, ce n'est pas “esprit” le mot juste. Il nous manque un terme à nous Français. » Ridicule. Patrice Leconte, 1996. - Nein, "esprit" ist nicht das richtige Wort. Uns Franzosen fehlt ein Begriff". Ridicule. Patrice Leconte, 1996. - No, it's not the right word “spirit”. We French are missing a term. "Ridiculous. Patrice Leconte, 1996. - Нет, это не слово «дух». Нам не хватает французского термина. Смешной. Патрис Леконт, 1996 год. - Hayır, 'ruh' doğru kelime değil. Biz Fransızların bunun için bir kelimesi yok. Alay etmek. Patrice Leconte, 1996. Ça, c'était un passage d'un film de Patrice Leconte intitulé « Ridicule ». Il me semble que je vous en ai déjà passé un extrait dans un autre épisode. C'est un film qui montre la vie à la cour du Roi Louis XVI, juste avant la Révolution française. Das war eine Passage aus einem Film von Patrice Leconte mit dem Titel "Ridicule". Ich glaube, ich habe Ihnen bereits in einer anderen Episode einen Ausschnitt daraus vorgespielt. Es ist ein Film, der das Leben am Hof von König Ludwig XVI. kurz vor der Französischen Revolution zeigt. That was a passage from a film by Patrice Leconte called “Ridicule”. It seems to me that I already gave you an extract in another episode. It is a film that shows life at the court of King Louis XVI, just before the French Revolution. Essa foi uma passagem de um filme de Patrice Leconte chamado “Ridículo”. Parece-me que já te dei um extrato em outro episódio. É um filme que mostra a vida na corte do rei Luís XVI, pouco antes da Revolução Francesa. Bu Patrice Leconte'un Ridicule filminden bir pasajdı. Sanırım size daha önce başka bir bölümde filmden bir bölüm göstermiştim. Fransız Devrimi'nden hemen önce Kral 16. Louis'nin sarayındaki yaşamı anlatan bir film. Et justement, on voit qu'il y a une compétition permanente entre les membres de la cour, les courtisans, pour être celui qui a le plus d'esprit, celui qui est capable de divertir les autres pendant un dîner en faisant des remarques ironiques, sarcastiques. Ils font tout pour ridiculiser les autres et ne jamais perdre la face. Und gerade hier sieht man, dass es einen ständigen Wettbewerb zwischen den Mitgliedern des Hofes, den Höflingen, gibt, um derjenige zu sein, der den meisten Witz hat, derjenige, der in der Lage ist, die anderen während eines Abendessens mit ironischen, sarkastischen Bemerkungen zu unterhalten. Sie tun alles, um andere lächerlich zu machen und nie ihr Gesicht zu verlieren. Και ακριβώς, βλέπουμε ότι υπάρχει ένας μόνιμος διαγωνισμός μεταξύ των μελών του δικαστηρίου, των αυτιών, για να είναι αυτός που έχει το πιο πνεύμα, αυτός που μπορεί να διασκεδάσει άλλους κατά τη διάρκεια ενός δείπνου κάνοντας ειρωνικά σχόλια. , σαρκαστικό. Κάνουν τα πάντα για να γελοιοποιήσουν τους άλλους και δεν χάνουν ποτέ πρόσωπο. And precisely, we see that there is a permanent competition between the members of the court, the courtiers, to be the one who has the most wit, the one who is able to entertain others during a dinner by making ironic remarks. , sarcastic. They do everything to ridicule others and never lose face. Ve görüyoruz ki saray üyeleri, saray mensupları arasında en nüktedan olmak, akşam yemeğinde diğerlerini ironik, iğneleyici sözlerle eğlendirebilen kişi olmak için sürekli bir rekabet var. Başkalarını aptal yerine koymak ve asla itibar kaybetmemek için ellerinden gelen her şeyi yaparlar. C'est pour ça que le film s'appelle « Ridicule », parce qu'il y a cette peur constante du ridicule. Je vous recommande vraiment de le voir si cette époque vous intéresse. Les dialogues sont excellents et il a reçu de nombreuses récompenses en France. لهذا أطلق على الفيلم اسم "سخيف" ، لأن هناك هذا الخوف الدائم من السخرية. أوصيك حقًا برؤيتها إذا كنت مهتمًا بهذا العصر. الحوارات ممتازة وحصل على العديد من الجوائز في فرنسا. Deshalb heißt der Film auch "Ridicule", weil es diese ständige Angst vor der Lächerlichkeit gibt. Ich empfehle Ihnen wirklich, den Film zu sehen, wenn Sie sich für diese Epoche interessieren. Die Dialoge sind hervorragend und er hat in Frankreich viele Auszeichnungen erhalten. That's why the film is called "Ridiculous", because there is this constant fear of ridicule. I really recommend you to see it if you are interested in this era. The dialogues are excellent and he has received many awards in France. Именно поэтому фильм называется "Насмешка", потому что в нем присутствует постоянный страх перед нелепостью. Я очень рекомендую посмотреть его, если вы интересуетесь этой эпохой. Диалоги великолепны, и фильм получил множество наград во Франции. Bu yüzden filmin adı 'Alay', çünkü sürekli bir gülünçlük korkusu var. Bu dönemle ilgileniyorsanız gerçekten izlemenizi tavsiye ederim. Diyaloglar mükemmel ve Fransa'da çok sayıda ödül kazandı.

D'ailleurs, on dit souvent que ces joutes verbales, ces combats de bons mots entre courtisans, elles ont façonné l'humour français. Les Anglais sont connus pour leur sens de l'autodérision alors que nous, les Français, on préfère se moquer des autres. علاوة على ذلك ، غالبًا ما يقال أن هذه المناورات الكلامية ، هذه المعارك بالكلمات الطيبة بين الحاشية ، شكلت الفكاهة الفرنسية. يُعرف الإنجليز بإحساسهم بالسخرية من أنفسهم بينما نفضل نحن الفرنسيين أن نسخر من الآخرين. Es wird übrigens oft gesagt, dass diese Wortgefechte, diese Kämpfe um gute Worte zwischen Höflingen, sie den französischen Humor geprägt haben. Die Engländer sind für ihren Sinn für Selbstironie bekannt, während wir Franzosen uns lieber über andere lustig machen. Επιπλέον, λέγεται συχνά ότι αυτές οι προφορικές αστείες, αυτές οι μάχες καλών λέξεων μεταξύ αυτιών, διαμόρφωσαν το γαλλικό χιούμορ. Οι Άγγλοι είναι γνωστοί για την αίσθηση της αυτοεκτίμησης, ενώ εμείς οι Γάλλοι προτιμούμε να διασκεδάζουμε τους άλλους. Moreover, it is often said that these verbal jousts, these combats of good words between courtiers, they shaped French humor. The English are known for their sense of self-mockery while we French people prefer to make fun of others. Além disso, costuma-se dizer que essas justas verbais, esses combates de boas palavras entre cortesãos, moldaram o humor francês. Os ingleses são conhecidos por seu senso de autodepreciação, enquanto nós, franceses, preferimos zombar dos outros. Более того, часто говорят, что эти словесные поединки, эти битвы добрых слов между придворными сформировали французский юмор. Англичане известны своим чувством издевательства над собой, в то время как мы, французы, предпочитаем подшучивать над другими. Aslında, saray mensupları arasındaki bu söz düellolarının, bu espri savaşlarının Fransız mizahını şekillendirdiği sık sık söylenir. İngilizler kendileriyle dalga geçmeleriyle bilinirken, biz Fransızlar başkalarıyla dalga geçmeyi tercih ederiz. Il y a toujours cette peur de perdre la face, de tomber dans le ridicule, même encore aujourd'hui. On revendique notre liberté d'expression, mais c'est en général pour pouvoir se moquer de ceux qui sont différents, de par leurs origines, leur classe sociale, leur religion ou leur orientation sexuelle. هناك دائمًا هذا الخوف من فقدان ماء الوجه والسخرية حتى اليوم. نحن ندعي حريتنا في التعبير ، ولكن بشكل عام أن نكون قادرين على السخرية من أولئك المختلفين ، من خلال أصولهم أو طبقتهم الاجتماعية أو دينهم أو توجههم الجنسي. Es gibt immer diese Angst, das Gesicht zu verlieren, sich lächerlich zu machen, auch heute noch. Wir beanspruchen unsere Meinungsfreiheit, aber in der Regel nur, um uns über diejenigen lustig machen zu können, die anders sind, aufgrund ihrer Herkunft, ihrer sozialen Klasse, ihrer Religion oder ihrer sexuellen Orientierung. There is always this fear of losing face, of falling into ridicule, even today. We claim our freedom of expression, but it is generally to be able to make fun of those who are different, by their origins, their social class, their religion or their sexual orientation. Всегда есть этот страх потерять лицо, стать объектом насмешек, даже сегодня. Мы требуем свободы выражения мнения, но, как правило, для того, чтобы высмеивать тех, кто отличается по происхождению, социальному классу, религии или сексуальной ориентации. Bugün bile her zaman itibar kaybetme, alay edilme korkusu var. İfade özgürlüğümüz olduğunu iddia ediyoruz, ancak bu genellikle kökenleri, sosyal sınıfları, dinleri veya cinsel yönelimleri nedeniyle farklı olanlarla dalga geçebilmemiz içindir. Par contre, quand il s'agit de se moquer de nous-mêmes, là on a tendance à vite prendre la mouche. « Prendre la mouche », c'est une expression pour dire « se vexer », justement, le verbe dont je vous ai parlé tout à l'heure. من ناحية أخرى ، عندما يتعلق الأمر بالسخرية من أنفسنا ، فهناك ميل للقبض على الذبابة بسرعة. "Take the fly" هو تعبير يقول "انزعج" ، بالضبط ، الفعل الذي أخبرتك عنه سابقًا. Wenn es jedoch darum geht, sich über uns selbst lustig zu machen, dann neigen wir dazu, schnell die Nase zu rümpfen. "Das ist ein Ausdruck für "beleidigt sein", das Verb, das ich vorhin erwähnt habe. By cons, when it comes to making fun of ourselves, there we tend to quickly catch the fly. "To catch the fly" is an expression to say "to be offended", precisely, the verb of which I spoke to you earlier. En cambio, cuando se trata de reírnos de nosotros mismos, tendemos a tomarnos el pelo. "Tomarse el pelo" es una expresión para "ofenderse", el verbo que he mencionado antes. С другой стороны, когда речь идет о том, чтобы посмеяться над собой, мы, как правило, быстро выходим из себя. "Take the fly" - это выражение, означающее "обижаться", глагол, который я упоминал ранее. Öte yandan, kendimizle dalga geçmek söz konusu olduğunda, çabuk sinirlenme eğilimindeyizdir. "Take the fly" daha önce bahsettiğim "take offence" fiili için kullanılan bir ifadedir. Donc se moquer des autres, très bien, on adore. Se moquer de nous-mêmes, rire de nos défauts, là on a plus de mal à le faire. Bien sûr, je généralise, il y a des exceptions. Je trouve juste que cet esprit de corps et cette peur du ridicule est encore bien présente dans l'esprit des Français. لذا نسخر من الآخرين ، جيد جدًا ، نحن نحب ذلك. عندما نسخر من أنفسنا ، نضحك على أخطائنا ، فإننا نواجه صعوبة في القيام بذلك. بالطبع ، أنا أعمم ، هناك استثناءات. أنا فقط أجد أن هذه الروح اللطيفة وهذا الخوف من السخرية لا يزالان في أذهان الفرنسيين. Sich über andere lustig zu machen, ist also in Ordnung, wir lieben es. Über uns selbst zu lachen, über unsere Fehler zu lachen, das fällt uns schwerer. Natürlich verallgemeinere ich, es gibt Ausnahmen. Ich finde nur, dass dieser Korpsgeist und die Angst vor Lächerlichkeit in den Köpfen der Franzosen immer noch sehr präsent sind. So making fun of others, very good, we love it. Making fun of ourselves, laughing at our faults, we have more trouble doing it. Of course, I am generalizing, there are exceptions. I just find that this courtly spirit and this fear of ridicule is still very much in the minds of the French. Так что смеяться над другими - это нормально, мы это любим. А вот посмеяться над собой, посмеяться над своими недостатками - это уже сложнее. Конечно, я обобщаю, бывают исключения. Я просто думаю, что это esprit de corps и этот страх перед насмешками все еще очень сильны во французском сознании. Yani başkalarıyla dalga geçmek iyidir, bunu severiz. Kendimizle dalga geçmek, hatalarımıza gülmek, bunu yapmak daha zor. Elbette genelleme yapıyorum, istisnalar var. Ben sadece bu esprit de corps ve alay edilme korkusunun Fransız zihninde hala çok mevcut olduğunu düşünüyorum.

Mais revenons-en à nos moutons. On parlait de la distinction entre les mots « humeur » et « humour ». Alors, de la même manière que le mot « humour » était intraduisible pour les Français du XVIIIème siècle, peut-être qu'il est tout simplement impossible de traduire le sens de l'humour d'une langue à l'autre. Aber kommen wir zurück zum Thema. Wir sprachen über die Unterscheidung zwischen den Wörtern "Stimmung" und "Humor". So wie also das Wort "Humor" für die Franzosen des 18. Jahrhunderts unübersetzbar war, ist es vielleicht einfach unmöglich, die Bedeutung von Humor von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. But back to our sheep. We were talking about the distinction between the words “humor” and “humor”. So, just as the word "humor" was untranslatable to 18th century French people, perhaps it is simply impossible to translate a sense of humor from one language to another. Но давайте вернемся к делу. Мы говорили о различии между словами "юмор" и "юмористика". Так вот, подобно тому, как слово "юмор" было непереводимо на французский язык XVIII века, возможно, просто невозможно перевести значение юмора с одного языка на другой. Ama biz işimize dönelim. 'Mizah' ve 'espri' kelimeleri arasındaki ayrımdan bahsediyorduk. Yani, 'humour' kelimesinin 18. yüzyıl Fransızcasına tercüme edilememesi gibi, belki de mizahın anlamını bir dilden diğerine tercüme etmek imkansızdır. Souvent, l'effet comique réside dans l'utilisation qu'on fait de sa langue. On joue avec les mots pour leur donner un double sens, pour souligner l'ironie d'une situation. Oft liegt der komische Effekt in der Verwendung der eigenen Sprache. Man spielt mit Wörtern, um ihnen eine doppelte Bedeutung zu geben, um die Ironie einer Situation zu unterstreichen. Often the comic effect lies in the use one makes of one's language. We play with words to give them a double meaning, to emphasize the irony of a situation. Часто комический эффект заключается в использовании языка. Мы играем со словами, чтобы придать им двоякое значение, чтобы подчеркнуть иронию ситуации. Çoğu zaman komik etki dilin kullanımında yatar. Kelimelerle oynayarak onlara çift anlam yükler, bir durumun ironisinin altını çizeriz. D'ailleurs, certaines de ces blagues s'appellent des « jeux de mots ». Le choix d'une tournure de phrase plutôt qu'une autre, le rythme, comme les célèbres « one-liner » en anglais, ce sont toutes ces subtilités qui rendent une blague drôle ou au contraire, font un bide. Einige dieser Witze werden übrigens als "Wortspiele" bezeichnet. Die Wahl einer bestimmten Wendung anstelle einer anderen, der Rhythmus, wie die berühmten "One-Liner" im Englischen, es sind all diese Feinheiten, die einen Witz lustig machen oder im Gegenteil zu einem Flop werden lassen. By the way, some of these jokes are called "puns". The choice of a turn of phrase rather than another, the rhythm, like the famous "one-liner" in English, it is all these subtleties that make a joke funny or on the contrary, flop. Aslında bu şakaların bazılarına 'kelime oyunu' denir. İngilizce'deki ünlü "one-liner" gibi, bir cümle yerine başka bir cümlenin seçilmesi, ritim - bunların hepsi bir şakayı komik ya da tam tersine fiyasko yapan inceliklerdir. « Faire un bide », vous l'avez compris, ça signifie dire une blague qui ne fait rire personne, qui tombe à plat. Finalement, c'est un peu comme avec la poésie. C'est très difficile de restituer toutes ces subtilités du langage. "التخبط" ، كما فهمت ، يعني قول نكتة لا تجعل أي شخص يضحك. في النهاية ، يشبه الشعر إلى حد ما. من الصعب جدًا إعادة إنتاج كل هذه التفاصيل الدقيقة للغة. "Sie haben es verstanden: Ein Witz, der niemanden zum Lachen bringt, der ins Leere läuft, ist ein Flop. Letztendlich ist es ein bisschen wie mit der Poesie. Es ist sehr schwierig, all diese Feinheiten der Sprache wiederzugeben. "Για να πετάξετε", καταλάβατε, αυτό σημαίνει να λέτε ένα αστείο που δεν κάνει κανέναν να γελάσει, που πέφτει. Στο τέλος, μοιάζει με ποίηση. Είναι πολύ δύσκολο να αναπαραχθούν όλες αυτές οι λεπτές γλωσσές. "To flop", you understood, that means telling a joke that does not make anyone laugh, that falls flat. In the end, it's a bit like poetry. It is very difficult to reproduce all these subtleties of language. “Fracassar”, você entendeu, significa contar uma piada que não faz ninguém rir, que cai por terra. No final das contas, é um pouco como poesia. É muito difícil reproduzir todas essas sutilezas da linguagem.

Une bonne illustration de ça, ce sont les blagues « Monsieur et Madame ». Elles sont très populaires en France. Ce sont des devinettes, il faut deviner la réponse à une question. Je vous donne un exemple, ça sera plus parlant : « Monsieur et Madame Fraichi ont une fille, comment s'appelle-t-elle ? خير مثال على ذلك هو النكات "السيد والسيدة". إنها تحظى بشعبية كبيرة في فرنسا. هذه ألغاز ، عليك تخمين إجابة السؤال. سأعطيكم مثالاً ، سيكون أكثر دلالة: "السيد والسيدة فرايتشي لديهما ابنة ، ما اسمها؟" Ein gutes Beispiel dafür sind die "Monsieur et Madame"-Witze. Sie sind in Frankreich sehr beliebt. Es handelt sich um Rätsel, bei denen man die Antwort auf eine Frage erraten muss. Ich gebe Ihnen ein Beispiel, das ist anschaulicher: "Herr und Frau Fraichi haben eine Tochter, wie heißt sie? A good illustration of this are the jokes "Mr. and Mrs.". They are very popular in France. These are riddles, you have to guess the answer to a question. I will give you an example, it will be more telling: "Monsieur and Madame Fraichi have a daughter, what's her name?" Хорошей иллюстрацией этого являются анекдоты «Мистер и миссис». Они очень популярны во Франции. Это загадки, нужно отгадать ответ на вопрос. Приведу вам пример, он будет более показательным: «У мсье и мадам Фраиши есть дочь, как ее зовут?» Elle s'appelle Sarah, Sarah Fraichi. Donc vous voyez, le prénom + le nom, ça donne une phrase : « Ça rafraîchit » (le verbe « rafraîchir »). Il existe même des variantes où Monsieur et Madame ont plusieurs enfants : deux fils et une fille, trois filles, etc. Donc là, ça devient encore plus complexe. اسمها سارة ، سارة فرايتشي. لذلك ترى ، الاسم الأول + الاسم الأخير ، الذي يعطي جملة: "إنه ينعش" (الفعل "تحديث"). حتى أن هناك متغيرات حيث يكون للسيد والسيدة عدة أطفال: ولدان وبنت وثلاث بنات ، إلخ. لذلك ، يصبح الأمر أكثر تعقيدًا. Ihr Name ist Sarah, Sarah Fraichi. Sie sehen also, der Vorname + der Nachname ergeben einen Satz: "Das erfrischt" (das Verb "erfrischen"). Es gibt sogar Varianten, in denen Herr und Frau mehrere Kinder haben: zwei Söhne und eine Tochter, drei Töchter etc. Hier wird es also noch komplexer. Her name is Sarah, Sarah Fraichi. So you see, the first name + the last name, that gives a sentence: “It refreshes” (the verb “refresh”). There are even variants where Mr. and Mrs. have several children: two sons and a daughter, three daughters, etc. So there, it becomes even more complex. Ее зовут Сара, Сара Фрайчи. Таким образом, имя + фамилия образуют предложение: "Ça rafraîchit" (глагол "освежить"). Есть даже варианты, когда у господина и госпожи несколько детей: два сына и дочь, три дочери и так далее. Таким образом, все становится еще сложнее. Peut-être que ça vous fait penser aux blagues anglaises « Knock–knock. Who's there? » (« Toc-toc. Qui est là ? »). C'est le genre de blague qu'on ne peut pas traduire directement d'une langue à l'autre, ça ne marche pas. ربما يذكرك بنكات "Knock - knock" الإنجليزية. من هناك؟ " (" طرق طرق من هناك ؟ "). إنه نوع من المزاح الذي لا يمكنك ترجمته مباشرة من لغة إلى أخرى ، فهو لا يعمل. Vielleicht erinnert Sie das an die englischen Witze "Knock-knock. Who's there?" ("Klopf, klopf, wer ist da?"). Das ist die Art von Witz, die man nicht direkt von einer Sprache in die andere übersetzen kann, das funktioniert nicht. Maybe it reminds you of the English “Knock – knock” jokes. Who's there? " (" Knock knock who's there ? "). It's the kind of joke that you can't translate directly from one language to another, it doesn't work. Может быть, это напоминает английскую шутку "Тук-тук. Кто там? Это такая шутка, которую нельзя напрямую перевести с одного языка на другой, она не работает.

Alors vous allez me dire que c'est un peu réducteur. L'humour, ce n'est pas seulement des jeux de mots. Une histoire drôle peut être traduite et garder son effet comique. لذا ستخبرني أنها اختزالية بعض الشيء. الفكاهة ليست مجرد ألعاب كلمات. يمكن ترجمة قصة مضحكة ولا يزال لها تأثير مضحك. Dann werden Sie mir sagen, dass das ein wenig reduktionistisch ist. Humor besteht nicht nur aus Wortspielen. Eine lustige Geschichte kann übersetzt werden und behält ihre komische Wirkung. So you are going to tell me that it is a bit reductive. Humor isn't just word games. A funny story can be translated and still have a funny effect. Итак, вы скажете мне, что это немного упрощает. Юмор - это не просто словесные игры. Смешную историю можно перевести, но при этом она будет иметь забавный эффект.

Eh bien justement, il y a un humoriste français qui a fait le test, c'est Gad Elmaleh. Je dis « un humoriste français » mais Gad Elmaleh, c'est plus que ça. Les médias l'ont surnommé « le roi de l'humour français ». حسنًا ، هناك فكاهي فرنسي أجرى الاختبار ، إنه جاد المالح. أقول "فكاهي فرنسي" لكن جاد المالح أكثر من ذلك. أطلقت عليه وسائل الإعلام لقب "ملك الفكاهة الفرنسية". Nun, es gibt einen französischen Komiker, der den Test gemacht hat, nämlich Gad Elmaleh. Ich sage "ein französischer Humorist", aber Gad Elmaleh ist mehr als das. Die Medien haben ihn als "König des französischen Humors" bezeichnet. Well, there is a French humorist who took the test, it's Gad Elmaleh. I say "a French humorist" but Gad Elmaleh is more than that. The media have dubbed him “the king of French humor”. Donc c'est vraiment une superstar ici. Il a joué dans toutes les plus grandes salles, dans des comédies qui ont très bien marché au cinéma. Il a même fait des tournées mondiales où tous les expats français venaient le voir. Er ist hier also wirklich ein Superstar. Er hat in allen großen Häusern gespielt, in Komödien, die an den Kinokassen sehr gut liefen. Er hat sogar Welttourneen gemacht, bei denen alle französischen Expats kamen, um ihn zu sehen. So he's really a superstar here. He played in all the biggest venues, in comedies that have done very well in the cinema. He even made world tours where all French expats came to see him. Et il y a quelques années, il a décidé de tenter le rêve américain, il a essayé de conquérir les États-Unis. Là, il a dû repartir de zéro et apprendre à jouer en anglais. Comme vous allez l'entendre dans cet extrait d'interview, ses débuts n'ont pas été faciles. Und vor ein paar Jahren beschloss er, den amerikanischen Traum zu versuchen, er wollte die Vereinigten Staaten erobern. Dort musste er noch einmal ganz von vorne anfangen und lernen, auf Englisch zu spielen. Wie Sie in diesem Interviewausschnitt hören werden, waren seine Anfänge nicht einfach. And a few years ago he decided to try the American dream, he tried to conquer the United States. There he had to start from scratch and learn to play in English. As you will hear in this interview excerpt, his beginnings were not easy.

« La 1ère fois que j'ai pris mon billet d'avion et que je me suis dit : “allez, let's go, tu vas à New York”, on m'avait booké un passage dans un comedy club, au pire endroit de la programmation (parce que quand on vous connaît pas, on vous met soit au moment où on paye l'addition parce que tout le monde bouffe et boit des coups dans ces lieux, soit en tout premier, ce qui n'est pas génial). "Das erste Mal, als ich mein Flugticket kaufte und mir sagte: "Komm schon, lass uns gehen, du fliegst nach New York", hatte man mich für einen Auftritt in einem Comedy-Club gebucht, an der schlechtesten Stelle des Programms (denn wenn man dich nicht kennt, wird man entweder an die Stelle gesetzt, an der man die Rechnung bezahlt, weil dort alle essen und trinken, oder an die allererste Stelle, was nicht so toll ist). "The first time I took my plane ticket and said to myself:" come on, let's go, you're going to New York ", I had been booked for a passage in a comedy club, in the worst place of programming (because when we don't know you, we put you either when we pay the bill because everyone eats and drinks in these places, or first of all, which is not great) . “A primeira vez que peguei minha passagem de avião e disse a mim mesmo: 'vamos, vamos, você vai para Nova York', eu estava inscrito em um clube de comédia, no pior lugar da programação (porque quando a gente não ' te conheço, colocamos você ou quando pagamos a conta porque todo mundo come e bebe shots nesses lugares, ou primeiro, o que não é bom). «В первый раз, когда я взял билет на самолет и сказал себе:« Давай, поехали, ты едешь в Нью-Йорк », меня записали в комедийный клуб, в худшее место в программирование (потому что, когда мы вас не знаем, мы ставим вас либо при оплате счета, потому что все едят и пьют шоты в этих местах, либо сначала, что не очень хорошо) . Et je fais pour la 1ère fois un bide mais… retentissant […] J'arrache deux ou trois rires sur 15 minutes. Et des traductions de vannes du français à l'anglais qui marchent pas du tout. Ça m'a secoué, ça m'a secoué. Und ich habe zum ersten Mal einen Flop gemacht, aber ... ein Riesenflop [...] Ich habe zwei oder drei Lacher in 15 Minuten herausgerissen. Und Übersetzungen von Witzen vom Französischen ins Englische, die überhaupt nicht funktionieren. Das hat mich erschüttert, das hat mich erschüttert. Και για πρώτη φορά, πέταξα αλλά… αντηχεί […] βγάζω δύο ή τρία γέλια για 15 λεπτά. Και μεταφράσεις βαλβίδων από γαλλικά σε αγγλικά που δεν λειτουργούν καθόλου. Με συγκλόνισε, με συγκλόνισε. And I'm making a flop for the first time but ... resounding [...] I snatch two or three laughs over 15 minutes. And translations of valves from French to English that don't work at all. It shook me, it shook me. E pela primeira vez eu flop, mas ... retumbante [...] eu puxo duas ou três risadas em 15 minutos. E traduções de válvulas do francês para o inglês que não funcionam de jeito nenhum. Isso me abalou, me abalou. И впервые я проваливаюсь, но… громко […] я вытаскиваю два или три смеха за 15 минут. И перевод клапанов с французского на английский, которые вообще не работают. Это потрясло меня, это потрясло меня. Ve ilk kez büyük bir fiyasko yaşadım [...] 15 dakikada iki ya da üç kahkaha attım. Ve Fransızca'dan İngilizce'ye hiç işe yaramayan esprilerin çevirileri. Bu beni sarstı, sarstı. Je m'en rappelle cette nuit, je suis rentré à l'hôtel, je me suis commandé du vin rouge, tout seul, je regardais passer les voitures comme ça, là. Je me suis dit : “mais qu'est-ce que je suis en train de faire là ?”. Source : 7 à 8 / Portrait – Gad Elmaleh, un nouveau départ. Ich erinnere mich an diesen Abend, ich ging ins Hotel zurück, bestellte mir Rotwein, ganz allein, ich beobachtete die vorbeifahrenden Autos, so wie sie da standen. Ich dachte: "Was zum Teufel mache ich hier?". Quelle: 7 à 8 / Porträt - Gad Elmaleh, ein Neuanfang. I remember that night, I returned to the hotel, I ordered red wine, all alone, I watched the cars go by like that, there. I said to myself: "but what am I doing there?". Source: 7 to 8 / Portrait - Gad Elmaleh, a new beginning. Помню, в тот вечер я вернулся в отель, заказал себе красного вина, остался один и смотрел, как мимо проезжают машины. Я подумал: "Какого черта я здесь делаю? Источник: 7 à 8 / Портрет - Гад Эльмалех, новое начало. O geceyi hatırlıyorum, otele döndüm, kendime kırmızı şarap söyledim, tek başıma arabaların geçişini izliyordum. Kendi kendime "Burada ne işim var benim?" diye düşündüm. Kaynak: 7 à 8 / Portre - Gad Elmaleh, yeni bir başlangıç. Comme vous l'avez entendu, il dit que les traductions de vannes du français à l'anglais ne marchaient pas du tout. « Une vanne », c'est un mot familier pour dire « une blague ». Heureusement, Gad Elmaleh n'a pas abandonné après ce premier échec. Wie Sie gehört haben, sagte er, dass die Übersetzungen von Vannes vom Französischen ins Englische überhaupt nicht funktionieren. "Une vanne" ist ein umgangssprachliches Wort für "ein Witz". Glücklicherweise gab Gad Elmaleh nach diesem ersten Misserfolg nicht auf. As you heard, he said that the translations of valves from French to English did not work at all. "A valve" is a familiar word for "a joke". Fortunately, Gad Elmaleh did not give up after this first failure. Como você deve ter ouvido, ele disse que as traduções das válvulas do francês para o inglês não funcionaram. "Uma válvula" é uma palavra conhecida para "uma piada". Felizmente, Gad Elmaleh não desistiu após esse primeiro fracasso. Как вы уже слышали, он утверждает, что перевод vannes с французского на английский вообще не работает. "Une vanne" - это разговорное слово, означающее "шутка". К счастью, Гад Эльмалех не сдался после первой неудачи. Il a continué de jouer dans des petits comedy clubs partout aux États-Unis, il a changé son spectacle, amélioré son anglais, et il a fini par jouer dans la mythique salle du Carnegie Hall à New York. Er trat weiterhin in kleinen Comedy-Clubs in den ganzen USA auf, änderte seine Show, verbesserte sein Englisch und trat schließlich in der legendären Carnegie Hall in New York auf. He continued to perform in small comedy clubs all over the United States, changed his show, improved his English, and ended up performing in the legendary Carnegie Hall in New York. Он продолжал выступать в небольших комедийных клубах по всей территории США, менял свое шоу, совершенствовал английский язык и в итоге выступил в легендарном Карнеги-холле в Нью-Йорке. Si vous vivez aux États-Unis, vous l'avez peut-être vu à la télévision parce qu'il est passé dans pas mal de talk shows. D'ailleurs, son spectacle intitulé American Dream est disponible sur Netflix. Wenn Sie in den USA leben, haben Sie ihn vielleicht schon im Fernsehen gesehen, weil er in ziemlich vielen Talkshows aufgetreten ist. Seine Show mit dem Titel American Dream ist übrigens auf Netflix zu sehen. If you live in the United States, you might have seen him on TV because he's been on a lot of talk shows. In fact, his show called American Dream is available on Netflix. Если вы живете в США, то, возможно, видели его по телевизору, так как он выступал в ряде ток-шоу. Более того, его шоу "Американская мечта" доступно на Netflix.

Mais ce qui est intéressant, c'est que maintenant, il a un regard à la fois sur l'humour en France et aux États-Unis. Et il a bien compris les ingrédients universels pour faire rire dans les deux langues, comme il le dit dans cette autre interview : Aber das Interessante ist, dass er jetzt sowohl den Humor in Frankreich als auch in den USA im Blick hat. Und er hat die universellen Zutaten, um in beiden Sprachen zum Lachen zu bringen, sehr gut verstanden, wie er in diesem anderen Interview sagt: But what's interesting is that now he has a look at both humor in France and in the United States. And he understood the universal ingredients to make people laugh in both languages, as he says in this other interview: Но интересно то, что теперь он имеет представление о юморе и во Франции, и в США. И, как он говорит в другом интервью, он четко уловил универсальные ингредиенты, позволяющие рассмешить людей на обоих языках: Ancak ilginç olan şu ki, artık hem Fransa hem de Amerika Birleşik Devletleri'nde mizah anlayışına sahip. Ve bu diğer röportajda söylediği gibi, her iki dilde de insanları güldürmenin evrensel bileşenlerini açıkça anlamış:

« – Alors comment ça se passe de faire rire les Américains ? Est-ce que c'est le même humour, déjà ? " - Wie ist es dann, die Amerikaner zum Lachen zu bringen? Ist das noch mal derselbe Humor? "So how's it going to make Americans laugh?" Is it the same humor again? "Ну и как это - смешить американцев? Это опять тот же юмор? "Peki Amerikalıları güldürmek nasıl bir şey? Yine aynı mizah mı?

– Je pense que ce qui est universel est universel et on peut faire rire le monde entier avec des sujets qui nous parlent, des sujets auxquels on peut vraiment s'identifier. Je parle du quotidien, des observations parce que c'est mon humour. C'est « sociologique » entre guillemets. - Ich denke, was universell ist, ist universell und man kann die ganze Welt zum Lachen bringen mit Themen, die einen selbst ansprechen, Themen, mit denen man sich wirklich identifizieren kann. Ich spreche über den Alltag, über Beobachtungen, weil das mein Humor ist. Er ist in Anführungszeichen "soziologisch". - I think that what is universal is universal and we can make the whole world laugh with subjects that speak to us, subjects that we can really identify with. I speak of everyday life, of observations because it is my humor. It is "sociological" in quotes. - Я считаю, что универсальное - это универсальное, и можно рассмешить весь мир темами, которые говорят с нами, темами, которые мы можем действительно идентифицировать. Я говорю о повседневной жизни и наблюдениях, потому что это мой юмор. Это "социологический" в перевернутой запятой. - Bence evrensel olan evrenseldir ve bize hitap eden, gerçekten özdeşleşebileceğimiz konularla tüm dünyayı güldürebilirsiniz. Gündelik hayat ve gözlemler hakkında konuşuyorum çünkü benim mizahım bu. Ters virgülle 'sosyolojik'. C'est le comportement des gens, la culture, les décalages. Donc ça, ils en rient. Et bien sûr, j'ai pas des références ni de jeux de mots puisque c'est pas possible. Je peux pas faire tout ce que je fais en France avec la langue. Es geht um das Verhalten der Menschen, die Kultur, die Verschiebungen. Also lachen sie darüber. Und natürlich habe ich keine Referenzen oder Wortspiele, weil das nicht möglich ist. Ich kann nicht alles, was ich in Frankreich mache, mit der Sprache machen. Είναι η συμπεριφορά των ανθρώπων, ο πολιτισμός, οι καθυστερήσεις. Έτσι, γελούν γι 'αυτό. Και φυσικά, δεν έχω καμία αναφορά ή λογοπαίγνιο γιατί αυτό δεν είναι δυνατό. Δεν μπορώ να κάνω ό, τι κάνω στη Γαλλία με τη γλώσσα. It's the behavior of people, the culture, the lags. So that, they laugh about it. And of course, I don't have any references or puns since that's not possible. I can't do everything I do in France with the language. É o comportamento das pessoas, da cultura, das defasagens. Então eles riem disso. E, claro, não tenho referências ou trocadilhos, pois isso não é possível. Não posso fazer tudo o que faço na França com a língua. Это поведение людей, культура, отставания. Так что они смеются над этим. И, конечно же, у меня нет ссылок или каламбуров, поскольку это невозможно. Я не могу делать с языком все, что делаю во Франции. Tout ce qui parle de la vie de tous les jours et surtout de ma vision sur les Américains, ça leur plaît énormément.» Source : « Gad Elmaleh, le roi de l'humour, vit son rêve américain » France 24 Alles, was über den Alltag und vor allem über meine Sicht auf die Amerikaner spricht, gefällt ihnen sehr gut." Quelle: "Gad Elmaleh, der König des Humors, lebt seinen amerikanischen Traum" France 24 Everything that talks about everyday life and especially my vision of Americans, they like it a lot. " Source: "Gad Elmaleh, the king of humor, is living his American dream" France 24 Все, что говорит о повседневной жизни, и особенно о моем видении американцев, им это очень нравится ». Источник: «Гад Эльмалех, король юмора, воплощает в жизнь свою американскую мечту» Франция 24 Ce que dit Gad Elmaleh dans cet extrait, ça illustre bien ces problèmes de traduction. Il ne peut pas faire les mêmes jeux de mots qu'en français, ce qui est assez handicapant vu qu'une grande partie de ses sketchs repose sur ces mécanismes. Was Gad Elmaleh in diesem Ausschnitt sagt, ist ein gutes Beispiel für diese Übersetzungsprobleme. Er kann nicht die gleichen Wortspiele wie im Französischen machen, was ziemlich hinderlich ist, da ein Großteil seiner Sketche auf diesen Mechanismen beruht. What Gad Elmaleh says in this excerpt illustrates these translation problems well. He cannot play the same puns as in French, which is quite disabling given that a large part of his sketches are based on these mechanisms. То, что говорит Гад Эльмалех в этом отрывке, является хорошей иллюстрацией этих проблем перевода. Он не может использовать ту же игру слов, что и во французском языке, что несколько мешает ему, учитывая, что значительная часть его скетчей основана на этих механизмах. D'un autre côté, il explique aussi qu'il y a des sujets universels qui peuvent faire rire dans toutes les langues, des observations sur la vie quotidienne par exemple. Andererseits erklärt er auch, dass es universelle Themen gibt, über die man in jeder Sprache lachen kann, Beobachtungen aus dem Alltag zum Beispiel. On the other hand, he also explains that there are universal subjects that can make people laugh in all languages, observations on daily life for example. С другой стороны, он также объясняет, что существуют универсальные темы, которые могут рассмешить человека на любом языке, например, наблюдения за повседневной жизнью.

D'ailleurs, ça marche tellement bien que Gad Elmaleh et d'autres humoristes français se sont récemment retrouvés au cœur d'une polémique quand une chaîne YouTube appelée CopyComic a révélé qu'ils avaient volé plusieurs de leurs blagues à des humoristes étrangers, notamment des Américains. Das funktioniert übrigens so gut, dass Gad Elmaleh und andere französische Komiker vor kurzem in eine Kontroverse gerieten, als ein YouTube-Kanal namens CopyComic enthüllte, dass sie mehrere ihrer Witze von ausländischen, insbesondere amerikanischen Komikern gestohlen hatten. Besides, it works so well that Gad Elmaleh and other French humorists recently found themselves in the middle of a controversy when a YouTube channel called CopyComic revealed that they had stolen several of their jokes from foreign humorists, in particular Americans. Фактически, это работает настолько хорошо, что Гад Эльмалех и другие французские комики недавно оказались в центре спора, когда канал на YouTube под названием CopyComic обнаружил, что они украли несколько своих шуток у зарубежных комиков, в частности, у американцев.

Ça a créé un véritable scandale puisque, comme je vous l'ai dit, Gad Elmaleh est considéré comme le patron de l'humour en France. Au départ, il a essayé de démentir ces accusations, de dire qu'elles étaient fausses. Das hat einen echten Skandal ausgelöst, da Gad Elmaleh, wie ich Ihnen bereits gesagt habe, als der Boss des Humors in Frankreich gilt. Zunächst versuchte er, die Anschuldigungen zu entkräften und zu sagen, dass sie nicht wahr seien. It created a real scandal since, as I told you, Gad Elmaleh is considered the boss of humor in France. Initially, he tried to deny these accusations, to say that they were false. Это вызвало настоящий скандал, поскольку, как я уже сказал, Гад Эльмалех считается боссом комедии во Франции. Поначалу он пытался отрицать обвинения, говорить, что они ложные. Mais d'autres médias ont mené l'enquête et ils ont apporté des preuves supplémentaires. Donc face à ce scandale, Gad Elmaleh a fini par admettre qu'effectivement, il avait repris et traduit des blagues de comiques américains qu'il admirait. Doch andere Medien stellten Nachforschungen an und lieferten weitere Beweise. Angesichts dieses Skandals gab Gad Elmaleh also schließlich zu, dass er tatsächlich Witze von amerikanischen Komikern, die er bewunderte, übernommen und übersetzt hatte. But other media conducted the investigation and provided additional evidence. So faced with this scandal, Gad Elmaleh ended up admitting that indeed, he had taken over and translated jokes of American comics that he admired. Но другие СМИ провели расследование и нашли новые доказательства. И вот перед лицом этого скандала Гад Эльмалех наконец признал, что он действительно брал и переводил шутки американских комиков, которыми восхищался. Pour se défendre, il a dit qu'à l'époque où il a commencé sa carrière, le stand up n'existait quasiment pas en France. Donc lui et d'autres humoristes de sa génération se sont inspirés de ce qui se faisait aux États-Unis. Zu seiner Verteidigung sagte er, dass es zu der Zeit, als er seine Karriere begann, in Frankreich so gut wie keine Stand-up-Comedy gab. Also ließen er und andere Komiker seiner Generation sich von dem inspirieren, was in den USA gemacht wurde. To defend himself, he said that at the time he started his career, the stand up hardly existed in France. So he and other comedians of his generation were inspired by what was done in the United States. В свое оправдание он сказал, что когда он начинал свою карьеру, стендап-комедии во Франции практически не существовало. Поэтому он и другие комики его поколения вдохновлялись тем, что делалось в США.

Alors, c'est vrai que dans le domaine de la création, de l'art, les artistes s'inspirent toujours les un des autres. Mais le problème avec l'affaire CopyComic, c'est qu'on est plutôt face à du plagiat. Es stimmt also, dass sich Künstler im kreativen Bereich, in der Kunst, immer voneinander inspirieren lassen. Aber das Problem mit dem CopyComic-Fall ist, dass wir es hier eher mit einem Plagiat zu tun haben. Έτσι, είναι αλήθεια ότι στον τομέα της δημιουργίας, της τέχνης, οι καλλιτέχνες εμπνέονται πάντα ο ένας από τον άλλο. Αλλά το πρόβλημα με την υπόθεση CopyComic είναι ότι αντιμετωπίζουμε μάλλον λογοκλοπή. So it is true that in the field of creation, art, artists are always inspired by one another. But the problem with the CopyComic affair is that we are rather faced with plagiarism. Так что это правда, что в творческой сфере, в искусстве, художники всегда черпают вдохновение друг у друга. Но проблема в случае с CopyComic заключается в том, что это скорее случай плагиата. Ces humoristes ont repris mot pour mot certaines blagues des grands noms du stand up américain. Bien sûr, ils n'ont pas copié les spectacles en entier, seulement quelques répliques ici et là. Diese Komiker haben einige Witze der großen Namen der amerikanischen Stand-up-Comedy wortwörtlich übernommen. Natürlich haben sie nicht die ganzen Shows kopiert, sondern nur hier und da ein paar Sprüche. These humorists have taken word for word some jokes from the big names of the American stand up. Of course, they did not copy the entire shows, only a few lines here and there. Эти комики слово в слово скопировали некоторые шутки великих представителей американского стендапа. Разумеется, они не копировали шоу полностью, а лишь отдельные реплики. Mais ça a suffi pour ternir leur image auprès d'une partie de leurs fans. Dans tous les cas, cette histoire prouve que des blagues peuvent rester drôles même après avoir été traduites. Aber es reichte aus, um ihr Image bei einem Teil ihrer Fans zu beschädigen. Auf jeden Fall beweist diese Geschichte, dass Witze auch nach ihrer Übersetzung noch lustig sein können. Αλλά αυτό ήταν αρκετό για να αμαυρώσει την εικόνα τους με μερικούς από τους οπαδούς τους. Σε κάθε περίπτωση, αυτή η ιστορία αποδεικνύει ότι τα αστεία μπορεί να είναι αστεία ακόμα και μετά τη μετάφρασή τους. But that was enough to tarnish their image with some of their fans. In any case, this story proves that jokes can remain funny even after being translated. Но этого было достаточно, чтобы запятнать их имидж в глазах некоторых фанатов. В любом случае, эта история доказывает, что шутки могут быть забавными даже после того, как они были переведены.