×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

InnerFrench - Vol. 1, #36 - L'Étranger d'Albert Camus (4)

#36 - L'Étranger d'Albert Camus (4)

Puis il a demandé à Marie de résumer cette journée où je l'avais connue. Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a parlé de notre après-midi à la plage, de la comédie que nous avions vue au cinéma et de la nuit chez moi.

Quand elle a fini, le silence était complet dans la salle. Le procureur s'est alors levé, et, le doigt tendu vers moi, il a articulé lentement : « Messieurs les jurés, le lendemain de la mort de sa mère, cet homme allait à la plage, commençait une liaison irrégulière, et allait rire devant un film comique. Je n'ai rien de plus à vous dire. » Il s'est assis, toujours dans le silence. Mais, tout d'un coup, Marie a commencé à pleurer, elle a dit que ce n'était pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forçait à dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal. Mais on l'a faite sortir de la salle et l'audience a continué.

Puis est venu le tour de Raymond, qui était le dernier témoin. Le procureur lui a demandé pourquoi la lettre qui était à l'origine du drame avait été écrite par moi, pourquoi j'avais témoigné en sa faveur au commissariat, et pourquoi j'étais sur la plage le jour du crime. Raymond a répondu que tout cela était le résultat du hasard. Mais le juge a dit que cela faisait beaucoup de hasards.

Le procureur s'est alors retourné vers le jury et a déclaré : « Le même homme qui au lendemain de la mort de sa mère commençait une relation sentimentale, a tué un homme pour aider son ami proxénète.»

Mais mon avocat, à bout de patience, s'est écrié : « Enfin, est-il accusé d'avoir enterré sa mère ou d'avoir tué un homme ? » Le public a ri.

Alors le procureur lui a répondu avec force : « Oui, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un cœur de criminel. » Cette déclaration a semblé faire un effet considérable sur le public. J'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi. L'audience a été levée.

Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime. J'étais parfois tenté d'intervenir et mon avocat me disait alors : « Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire. » On avait l'air de traiter cette affaire sans moi. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire : « Mais tout de même, qui est l'accusé ? C'est important d'être l'accusé. Et j'ai quelque chose à dire ! » Mais après tout, je n'avais rien à dire.

Le procureur a voulu démontrer que mon acte était un crime prémédité. Il a raconté tous les évènements avec une certaine logique. C'est vrai que sa version était assez claire et plausible. Ensuite, il a demandé aux jurés : « Cet homme a-t-il seulement exprimé des regrets ? Jamais, Messieurs. Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a semblé ému de son crime. » Il avait raison, je ne regrettais pas beaucoup mon acte. Mais je ne comprenais pas pourquoi il s'acharnait tellement sur moi. Il a ensuite déclaré que je n'avais pas d'âme ni de morale, et que je n'avais rien à faire avec une société dont j'ignorais les règles les plus essentielles. Il a fini sa plaidoirie en disant : « Je vous demande la tête de cet homme monstrueux. » Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long. Le président m'a demandé si je n'avais rien à ajouter. Je me suis levé et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe, que l'incident était arrivé à cause du soleil.

Je me suis rendu compte de mon ridicule en entendant les rires dans la salle.

L'audience a été interrompue jusqu'à l'après-midi, puis mon avocat a commencé sa plaidoirie. Elle semblait interminable. Il a dit que j'étais un honnête homme, un travailleur régulier, fidèle à son entreprise. Pour lui, j'étais un fils modèle qui avait soutenu sa mère aussi longtemps qu'il l'avait pu. Ensuite, la séance s'est interrompue pour que les jurés prennent leur décision et on m'a fait sortir de la salle. Mon avocat m'a dit qu'il était confiant. Après 45 minutes, on m'a à nouveau fait entrer dans la salle pour m'annoncer ma sentence. Le président a dit : « vous aurez la tête coupée sur une place publique au nom du peuple français. » Puis il m'a demandé si j'avais quelque chose à ajouter. J'ai réfléchi. J'ai dit : « Non. » C'est alors qu'on m'a emmené.

Dans ma cellule, je me demandais comment se passerait mon exécution. Je me demandais aussi si des condamnés avaient déjà réussi à s'échapper. Au moins une fois ! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi. Mon cœur aurait imaginé le reste.

Tout cela me semblait ridicule. La sentence aurait pu être complètement différente. Mais j'étais obligé de reconnaître que dès la seconde où elle avait été prononcée, ses effets devenaient certains. J'imaginais le moment où ils viendraient me chercher. J'essayais de ne pas y penser, mais c'était plus fort que moi.

Un prêtre est venu me rendre visite. Je lui ai dit que je ne croyais pas en Dieu.

Il a voulu savoir si j'en étais bien sûr et j'ai dit que cela me paraissait une question sans importance. Je lui ai dit que ça ne m'intéressait pas.

Il m'a demandé si je parlais comme ça à cause du désespoir. Je lui ai expliqué que je n'étais pas désespéré. J'avais seulement peur, c'était bien naturel. « Dieu peut vous aider, a-t-il remarqué. Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se sont tournés vers lui. » J'ai reconnu que c'était leur droit. Mais moi, je ne voulais pas qu'on m'aide et je n'avais pas le temps de m'intéresser à ces questions.

Il a eu l'air de s'énerver, il m'a dit que s'il me parlait comme ça, ce n'était pas parce que j'étais condamné à mort ; à son avis, nous étions tous condamnés à mort. Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'était pas la même chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait être, en aucun cas, une consolation. « Certes, a-t-il approuvé. Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourez pas aujourd'hui. La même question se posera alors. Comment vivrez-vous cette terrible épreuve ? » J'ai répondu que je la vivrais exactement comme je la vivais en ce moment.

Alors le prêtre s'est levé et m'a regardé droit dans les yeux. Il m'a demandé : « N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pensée que vous allez mourir? – Oui », ai-je répondu.

J'ai senti qu'il commençait à m'ennuyer. Selon lui, la justice des hommes n'était rien et la justice de Dieu tout. J'ai répondu que c'était la première qui m'avait condamné. Il m'a répondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lavé mon péché. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'était un péché. On m'avait seulement appris que j'étais un coupable. J'étais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus. Il m'a répondu que si, on pourrait me demander plus.

Le prêtre m'a regardé avec une sorte de tristesse puis il a demandé si je lui permettais de m'embrasser : « Non », ai-je répondu. Je voulais lui demander de partir, mais il s'est écrié : « Non, je ne peux pas vous croire. Je suis sûr qu'il vous est arrivé de souhaiter une autre vie. » Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que de souhaiter d'être riche, de nager très vite ou d'être plus beau. C'était du même ordre. Mais lui m'a arrêté et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie. Alors, je lui ai crié : « Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci », et aussitôt je lui ai dit que j'en avais assez. Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avancé vers lui et j'ai tenté de lui expliquer une dernière fois qu'il me restait peu de temps. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu. Il a essayé de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais « monsieur » et non pas « mon père ». Cela m'a énervé je lui ai répondu qu'il n'était pas mon père : il était avec les autres.

« Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon épaule. Je suis avec vous. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un cœur aveugle. Je prierai pour vous. » Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a explosé en moi. Je me suis mis à crier, je l'ai insulté et je lui ai dit de ne pas prier. Je l'ai attrapé par le col. Il avait l'air si certain, n'est-ce pas ? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme. Il n'était même pas sûr d'être en vie puisqu'il vivait comme un mort. Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides. Mais j'étais sûr de moi, sûr de tout, plus sûr que lui, sûr de ma vie et de cette mort qui allait venir. Oui, je n'avais que cela. Mais du moins, je tenais cette vérité autant qu'elle me tenait. J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison. J'avais vécu de telle façon et j'aurais pu vivre de telle autre. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela. Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre. Et après ? C'était comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute. Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi. Lui aussi savait pourquoi. La mort des autres, l'amour d'une mère, son Dieu, les vies qu'on choisit, tout cela n'avait aucune importance. Comprenait-il, comprenait-il donc ?

Tout le monde était privilégié. Il n'y avait que des privilégiés. Les autres aussi, on les condamnerait un jour. Lui aussi, on le condamnerait. Des gardiens sont arrivés pour nous séparer et m'ont menacé. Le prêtre les a calmés et m'a regardé un moment en silence. Il avait les yeux pleins de larmes. Il s'est retourné et il est parti.

J'ai retrouvé le calme. J'étais épuisé et je me suis endormi. Puis j'ai été réveillé par des sirènes. Elles annonçaient des départs pour un monde qui maintenant m'était à jamais indifférent. Pour la première fois depuis bien longtemps, j'ai pensé à maman. Elle avait essayé de recommencer sa vie à l'asile. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle. Et moi aussi, je me suis senti prêt à tout revivre. Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir, devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles, je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde. J'ai senti que j'avais été heureux, et que je l'étais encore. Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine.

Ainsi se termine L'Étranger d'Albert Camus. C'est un livre essentiel si vous voulez comprendre sa philosophie. Pour Camus, la vie des individus, l'existence humaine en général, n'ont pas de sens ni d'ordre rationnel. Mais c'est une chose difficile à accepter pour nous et c'est pour ça que nous essayons toujours de donner une signification à nos actions, à trouver un sens rationnel. Vous avez vu que le héros Meursault n'est pas logique dans ses actes, comme sa décision de se marier ou celle de tuer l'Arabe. Cependant, la société, la justice, cherchent des explications rationnelles aux actions irrationnelles de Meursault. L'idée que les choses se passent parfois sans raison fait peur à la société, elle y voit une menace.

Personnellement, je ne sais pas si Camus a raison, si notre existence est totalement absurde. Mais c'est vrai qu'il est plus rassurant de lui donner un sens. Je vous laisse sur cette grande question philosophique. Si vous avez une réponse, écrivez-moi pour me la dire ! Je suis très curieux de savoir ce que vous en pensez. En tout cas ce qui est sûr, c'est qu'on se retrouve dans deux semaines pour un nouveau podcast. Merci de m'avoir écouté et à bientôt !

#36 - L'Étranger d'Albert Camus (4) #36 - Der Fremde von Albert Camus (4) #36 - The Stranger by Albert Camus (4) #36 - El extranjero de Albert Camus (4) #36 - Lo straniero di Albert Camus (4) #第36回「アルベール・カミュの『見知らぬ人』(4) #36 - 알베르 카뮈의 이방인 (4) #36 - De vreemdeling van Albert Camus (4) #36 - Nieznajomy autorstwa Alberta Camusa (4) #36 - O Estrangeiro, de Albert Camus (4) #36 - "Посторонний" Альбера Камю (4) #36 - Främlingen av Albert Camus (4) #36 - Albert Camus'den Yabancı (4) #36 - 阿尔伯特-加缪的《异乡人》 (4) #36 - 阿爾貝‧卡繆的《陌生人》(4)

Puis il a demandé à Marie de résumer cette journée où je l'avais connue. Then he asked Marie to summarize this day when I had known her. Затем он попросил Мари подвести итоги того дня, когда я был с ней знаком. Sonra Marie'den onunla tanıştığım günü özetlemesini istedi. Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a parlé de notre après-midi à la plage, de la comédie que nous avions vue au cinéma et de la nuit chez moi. Marie wollte nicht reden, aber auf Drängen des Staatsanwalts sprach sie über unseren Nachmittag am Strand, die Komödie, die wir im Kino gesehen hatten, und den Abend bei mir zu Hause. Marie did not want to speak, but at the insistence of the prosecutor, she talked about our afternoon at the beach, the comedy we had seen at the cinema and the night at home.

Quand elle a fini, le silence était complet dans la salle. When she finished, there was complete silence in the room. Sözlerini bitirdiğinde odada tam bir sessizlik oldu. Le procureur s'est alors levé, et, le doigt tendu vers moi, il a articulé lentement : « Messieurs les jurés, le lendemain de la mort de sa mère, cet homme allait à la plage, commençait une liaison irrégulière, et allait rire devant un film comique. ثم وقف المدعي العام ، مشيرًا بإصبعه نحوي ، قال ببطء: "أيها السادة المحلفون ، في اليوم التالي لوفاة والدته ، كان هذا الرجل ذاهبًا إلى الشاطئ ، ويبدأ علاقة غير منتظمة ، ويضحك. أمام فيلم فكاهي. Dann stand der Staatsanwalt auf, zeigte mit dem Finger auf mich und artikulierte langsam: „Meine Herren Geschworenen, am Tag nach dem Tod seiner Mutter ging dieser Mann an den Strand, fing eine unregelmäßige Affäre an und wollte hineinlachen vor einer Filmkomödie. The prosecutor then stood up, and, with his finger extended towards me, he articulated slowly: in front of a comic film. O promotor então se levantou e, com o dedo apontando para mim, articulou lentamente: “Senhores jurados, um dia depois da morte de sua mãe, este homem estava indo para a praia, começando um caso irregular, e ia rir. na frente de um filme em quadrinhos. Je n'ai rien de plus à vous dire. I have nothing more to tell you. » Il s'est assis, toujours dans le silence. He sat still in silence. "Hâlâ sessizlik içinde oturuyordu. Mais, tout d'un coup, Marie a commencé à pleurer, elle a dit que ce n'était pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forçait à dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal. Aber plötzlich fing Marie an zu weinen, sie sagte, das sei es nicht, es sei etwas anderes, sie sei gezwungen, das Gegenteil von dem zu sagen, was sie dachte, sie kenne mich gut und ich hätte es nichts falsch gemacht. But, all of a sudden, Marie started to cry, she said that it was not that, that there was something else, that she was forced to say the opposite of what she thought, that 'she knew me well and that I had done nothing wrong. Maar plotseling begon Marie te huilen, ze zei dat het dat niet was, dat er iets anders aan de hand was, dat ze gedwongen werd het tegenovergestelde te zeggen van wat ze dacht, dat ze me goed kende en dat ik niets verkeerd had gedaan. Mas de repente Marie começou a chorar, ela disse que não era isso, que havia outra coisa, que ela estava sendo forçada a dizer o contrário do que ela pensava, que 'ela me conhecia bem e que eu não tinha feito nada errado. Ama birden Marie ağlamaya başladı, öyle olmadığını, başka bir şey olduğunu, düşündüklerinin tam tersini söylemeye zorlandığını, beni iyi tanıdığını ve yanlış bir şey yapmadığımı söyledi. Mais on l'a faite sortir de la salle et l'audience a continué. Aber wir nahmen sie aus dem Zimmer und die Anhörung ging weiter. But we took her out of the room and the hearing continued. Ancak salondan çıkarıldı ve duruşma devam etti.

Puis est venu le tour de Raymond, qui était le dernier témoin. Then came the turn of Raymond, who was the last witness. Então veio a vez de Raymond, que foi a última testemunha. Sonra son tanık olarak Raymond'un sırası geldi. Le procureur lui a demandé pourquoi la lettre qui était à l'origine du drame avait été écrite par moi, pourquoi j'avais témoigné en sa faveur au commissariat, et pourquoi j'étais sur la plage le jour du crime. Der Staatsanwalt fragte ihn, warum der Brief, der die Tragödie verursacht hatte, von mir geschrieben wurde, warum ich auf der Polizeistation zu seinen Gunsten ausgesagt hatte und warum ich am Tag des Verbrechens am Strand war. The prosecutor asked him why the letter that had caused the tragedy was written by me, why I had testified in his favor at the police station, and why I was on the beach on the day of the crime. O promotor perguntou-lhe por que a carta que estava na origem da tragédia foi escrita por mim, por que testemunhei em seu nome na delegacia e por que estava na praia no dia do crime. Savcı ona trajediye yol açan mektubu neden yazdığımı, karakolda neden onun adına ifade verdiğimi ve suç günü neden sahilde olduğumu sordu. Raymond a répondu que tout cela était le résultat du hasard. Raymond replied that all of this was the result of chance. Mais le juge a dit que cela faisait beaucoup de hasards. But the judge said it was a lot of chance. Maar de rechter zei dat dat veel geluk was. Ama yargıç bunun bir sürü tesadüf olduğunu söyledi.

Le procureur s'est alors retourné vers le jury et a déclaré : « Le même homme qui au lendemain de la mort de sa mère commençait une relation sentimentale, a tué un homme pour aider son ami proxénète.» The prosecutor then turned to the jury and said, "The same man who, after the death of his mother started a romantic relationship, killed a man to help his pimp friend." O promotor então se virou para o júri e disse: "O mesmo homem que começou um relacionamento romântico um dia após a morte de sua mãe matou um homem para ajudar seu amigo cafetão." Savcı daha sonra jüriye dönerek, "Annesinin ölümünün ardından romantik bir ilişkiye başlayan aynı adam, pezevenk arkadaşına yardım etmek için bir adamı öldürdü" dedi.

Mais mon avocat, à bout de patience, s'est écrié : « Enfin, est-il accusé d'avoir enterré sa mère ou d'avoir tué un homme ? Aber mein Anwalt war mit seiner Geduld am Ende und rief: "Schließlich, ist er angeklagt, seine Mutter begraben zu haben oder einen Menschen getötet zu haben? But my lawyer, at the end of his patience, exclaimed: "Finally, is he accused of having buried his mother or of having killed a man? Maar mijn advocaat, die zijn geduld verloor, riep: "Wordt hij nu eindelijk beschuldigd van het begraven van zijn moeder of van het vermoorden van een man? Mas o meu advogado, no final da paciência, exclamou: “Finalmente, ele é acusado de ter enterrado a mãe ou de ter matado um homem? Ancak sabrı tükenen avukatım haykırdı: "Sonunda, annesini gömmekle mi yoksa bir adamı öldürmekle mi suçlanıyor? » Le public a ri. The audience laughed. "Seyirciler güldü.

Alors le procureur lui a répondu avec force : « Oui, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un cœur de criminel. Then the prosecutor replied forcefully: "Yes, I accuse this man of having buried a mother with the heart of a criminal. De aanklager antwoordde krachtig: "Ja, ik beschuldig deze man ervan een moeder met het hart van een misdadiger te hebben begraven. Savcı sert bir şekilde cevap verdi: "Evet, bu adamı bir anneyi bir suçlunun kalbiyle gömmekle suçluyorum. » Cette déclaration a semblé faire un effet considérable sur le public. This statement appeared to have a considerable effect on the public. "Deze verklaring leek een aanzienlijk effect te hebben op het publiek. "Bu açıklama halk üzerinde önemli bir etki yaratmışa benziyor. J'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi. I understood that things were not going well for me. İşlerin benim için iyi gitmediğini fark ettim. L'audience a été levée. The hearing was closed.

Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi. Even on a bench, it's always interesting to hear about yourself. Zelfs in de beklaagdenbank is het altijd interessant om over jezelf te horen. Mesmo em um banco de ensaio, é sempre interessante ouvir sobre você. Rıhtımda bile olsa, kendiniz hakkında bir şeyler duymak her zaman ilginçtir. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime. During the arguments of the prosecutor and my lawyer, I can say that much was said about me and perhaps more about me than about my crime. Во время выступлений прокурора и моего адвоката я могу сказать, что обо мне много говорили и, может быть, больше обо мне, чем о моем преступлении. Savcı ve avukatım tarafından yapılan savunmalar sırasında, hakkımda çok şey söylendiğini ve belki de suçumdan çok benim hakkımda konuşulduğunu söyleyebilirim. J'étais parfois tenté d'intervenir et mon avocat me disait alors : « Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire. I was sometimes tempted to intervene and my lawyer would say to me: "Shut up, it is better for your case. Bazen müdahale etmek istiyordum ve avukatım bana şöyle diyordu: "Kapa çeneni, bu senin davan için daha iyi. » On avait l'air de traiter cette affaire sans moi. Wir schienen uns ohne mich mit dieser Angelegenheit zu befassen. We seemed to be dealing with this matter without me. "Ze leken de zaak zonder mij te behandelen. Казалось, что мы и без меня занимались этим делом. "Davayla bensiz ilgileniyor gibi görünüyorlardı. De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire : « Mais tout de même, qui est l'accusé ? Von Zeit zu Zeit wollte ich alle unterbrechen und sagen: "Aber wer ist der Angeklagte? From time to time, I wanted to interrupt everyone and say, "But all the same, who is the accused? Af en toe had ik zin om iedereen te onderbreken en te zeggen: "Maar toch, wie is de beschuldigde? Время от времени мне хотелось перебить всех и сказать: «Но все же, кто обвиняемый? Zaman zaman herkesin sözünü kesip şöyle demek geldi içimden: "Ama yine de sanık kim? C'est important d'être l'accusé. It is important to be the accused. Het is belangrijk om de beklaagde te zijn. Et j'ai quelque chose à dire ! And I have something to say! En ik heb iets te zeggen! » Mais après tout, je n'avais rien à dire. But after all, I had nothing to say. "Maar uiteindelijk had ik niets te zeggen.

Le procureur a voulu démontrer que mon acte était un crime prémédité. The prosecutor wanted to demonstrate that my act was a premeditated crime. De aanklager wilde aantonen dat mijn daad een misdaad met voorbedachten rade was. Savcı, eylemimin önceden planlanmış bir suç olduğunu göstermek istedi. Il a raconté tous les évènements avec une certaine logique. He related all the events with a certain logic. C'est vrai que sa version était assez claire et plausible. It is true that its version was quite clear and plausible. Ensuite, il a demandé aux jurés : « Cet homme a-t-il seulement exprimé des regrets ? Then he asked the jurors, "Did this man even express regret? Vervolgens vroeg hij de jury: "Heeft deze man ooit spijt betuigd? Ardından jüriye şu soruyu yöneltti: "Bu adam hiç pişmanlığını dile getirdi mi? Jamais, Messieurs. Never, gentlemen. Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a semblé ému de son crime. Not once during the investigation did this man appear moved by his crime. Duruşma sırasında bu adam işlediği suçtan bir kez bile etkilenmiş görünmedi. » Il avait raison, je ne regrettais pas beaucoup mon acte. He was right, I didn't regret my act very much. "Hij had gelijk, ik had niet veel spijt van wat ik had gedaan. "Haklıydı, yaptığım şey için pek üzgün değildim. Mais je ne comprenais pas pourquoi il s'acharnait tellement sur moi. Aber ich verstand nicht, warum er so auf mich konzentriert war. But I didn't understand why he was so focused on me. Maar ik begreep niet waarom hij zo boos op me was. Mas não entendi por que ele estava tão bravo comigo. Но я не понимал, почему он так зол на меня. Ama bana neden bu kadar kızgın olduğunu anlayamıyordum. Il a ensuite déclaré que je n'avais pas d'âme ni de morale, et que je n'avais rien à faire avec une société dont j'ignorais les règles les plus essentielles. He then declared that I had no soul or morals, and that I had nothing to do with a society whose most essential rules I did not know. Ardından ruhsuz ve ahlaksız olduğumu ve en temel kurallarını görmezden geldiğim bir toplumla hiçbir ilgim olmadığını ilan etti. Il a fini sa plaidoirie en disant : « Je vous demande la tête de cet homme monstrueux. He ended his argument by saying, “I ask you for the head of this monstrous man. Ele encerrou seu argumento dizendo: “Peço-lhe a cabeça deste homem monstruoso. Он закончил свой аргумент, сказав: «Я прошу вас показать голову этого чудовищного человека. Konuşmasını şu sözlerle bitirdi: "Sizden bu canavar adamın kellesini istiyorum. » Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long. When the prosecutor sat down again, there was a fairly long moment of silence. "Cuando el fiscal volvió a sentarse, hubo un largo momento de silencio. "Toen de aanklager weer ging zitten, was er een lang moment van stilte. Quando o promotor se sentou, houve um longo momento de silêncio. "Savcı tekrar yerine oturduğunda uzun bir sessizlik oldu. Le président m'a demandé si je n'avais rien à ajouter. The President asked me if I had anything to add. De voorzitter vroeg me of ik nog iets toe te voegen had. Je me suis levé et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe, que l'incident était arrivé à cause du soleil. I got up and as I wanted to speak, I said, a little at random besides, that I had not intended to kill the Arab, that the incident had happened because from the sun. Ik stond op en omdat ik zin had om te praten, zei ik, nogal willekeurig, dat het niet mijn bedoeling was geweest om de Arabier te doden, dat het incident was gebeurd vanwege de zon. Levantei-me e como queria falar, disse, ainda mais um pouco ao acaso, que não pretendia matar o árabe, que o incidente tinha acontecido por causa do sol. Ayağa kalktım ve konuşmak istediğimi hissettiğimde, gelişigüzel bir şekilde, Arap'ı öldürmek istemediğimi, olayın güneş yüzünden meydana geldiğini söyledim.

Je me suis rendu compte de mon ridicule en entendant les rires dans la salle. I realized how ridiculous I heard the laughter in the room. Percebi o quão ridículo eu era quando ouvi as risadas na sala. Я понял, насколько я был смешным, когда услышал смех в комнате. Odadaki kahkahaları duyduğumda ne kadar gülünç göründüğümü fark ettim.

L'audience a été interrompue jusqu'à l'après-midi, puis mon avocat a commencé sa plaidoirie. The hearing was adjourned until the afternoon, then my lawyer began his argument. Duruşmaya öğleden sonraya kadar ara verildi ve avukatım mütalaasına başladı. Elle semblait interminable. It seemed endless. Sonsuz gibiydi. Il a dit que j'étais un honnête homme, un travailleur régulier, fidèle à son entreprise. He said that I was an honest man, a regular worker, loyal to his business. Dürüst bir adam olduğumu, düzenli çalıştığımı ve şirketime sadık olduğumu söyledi. Pour lui, j'étais un fils modèle qui avait soutenu sa mère aussi longtemps qu'il l'avait pu. Für ihn war ich ein vorbildlicher Sohn, der seine Mutter so lange wie möglich unterstützt hatte. For him, I was a model son who had supported his mother as long as he could. Para ele, eu era um filho modelo que apoiou a mãe o máximo que pôde. Для него я был образцовым сыном, который поддерживал свою мать столько, сколько мог. Ona göre ben, annesine elinden geldiğince destek olan örnek bir evlattım. Ensuite, la séance s'est interrompue pour que les jurés prennent leur décision et on m'a fait sortir de la salle. Then the meeting was interrupted so that the jurors could make their decision and I was taken out of the room. Daha sonra jüri üyelerinin kararlarını vermeleri için oturuma ara verildi ve ben odadan çıkarıldım. Mon avocat m'a dit qu'il était confiant. My lawyer said he was confident. Avukatım kendinden emin olduğunu söyledi. Après 45 minutes, on m'a à nouveau fait entrer dans la salle pour m'annoncer ma sentence. After 45 minutes, I was again brought into the room to announce my sentence. 45 dakika sonra, cezamın söylenmesi için odaya geri götürüldüm. Le président a dit : « vous aurez la tête coupée sur une place publique au nom du peuple français. The president said: "You will have your head cut off in a public place on behalf of the French people. El Presidente dijo: "Le cortarán la cabeza en una plaza pública en nombre del pueblo francés". De president zei: "Je zult onthoofd worden op een openbaar plein in naam van het Franse volk. Президент сказал: «Вам отрежут голову на городской площади во имя французского народа. Cumhurbaşkanı şunları söyledi: "Fransız halkı adına halka açık bir meydanda kafanızı kestireceksiniz. » Puis il m'a demandé si j'avais quelque chose à ajouter. Then he asked me if I had anything to add. "Sonra bana eklemek istediğim bir şey olup olmadığını sordu. J'ai réfléchi. I thought about. J'ai dit : « Non. I said no. » C'est alors qu'on m'a emmené. Damals wurde ich weggebracht. It was then that I was taken away. "Fue entonces cuando me llevaron. "Toen werd ik meegenomen. Foi então que fui levado embora. "İşte o zaman götürüldüm.

Dans ma cellule, je me demandais comment se passerait mon exécution. In my cell, I wondered how my execution would go. Hücremde idamımın nasıl olacağını merak ediyordum. Je me demandais aussi si des condamnés avaient déjà réussi à s'échapper. Ich fragte mich auch, ob es jemals Verurteilten gelungen war, zu fliehen. I also wondered if any convicts had already managed to escape. Ik vroeg me ook af of er ooit veroordeelden waren ontsnapt. Também me perguntei se algum condenado já havia conseguido escapar. Еще меня интересовало, удавалось ли когда-нибудь бежать каким-нибудь осужденным. Ayrıca hiç kaçmayı başaran mahkûm olup olmadığını da merak ettim. Au moins une fois ! Mindestens einmal ! At least once ! Tenminste één keer! En azından bir kere! Dans un sens, je crois que cela m'aurait suffi. In gewisser Weise hätte mir das wohl genügt. In a way, I think it would have been enough. Op een bepaalde manier denk ik dat dat genoeg zou zijn geweest voor mij. De certa forma, acho que isso teria sido o suficiente para mim. Bir bakıma, sanırım bu benim için yeterli olurdu. Mon cœur aurait imaginé le reste. Mein Herz hätte sich den Rest ausgemalt. My heart would have imagined the rest. Mijn hart zou zich de rest hebben voorgesteld. Kalbim gerisini hayal ederdi.

Tout cela me semblait ridicule. It all seemed ridiculous to me. Het leek me allemaal belachelijk. La sentence aurait pu être complètement différente. The sentence could have been completely different. De zin had heel anders kunnen zijn. Cümle tamamen farklı olabilirdi. Mais j'étais obligé de reconnaître que dès la seconde où elle avait été prononcée, ses effets devenaient certains. Aber ich musste zugeben, dass von der Sekunde an, in der sie ausgesprochen worden war, ihre Auswirkungen sicher wurden. But I had to admit that from the second it was pronounced, its effects became certain. Maar ik moest toegeven dat vanaf het moment dat het werd uitgesproken, de effecten ervan zeker werden. Но я должен был признать, что с того момента, как он был произнесен, эффект был очевиден. Ama itiraf etmeliyim ki, telaffuz edildiği andan itibaren etkileri kesinleşti. J'imaginais le moment où ils viendraient me chercher. I imagined when they would come to get me. Ik stelde me het moment voor waarop ze me zouden komen zoeken. Eu imaginei o momento em que eles viriam me pegar. Beni aramaya gelecekleri anı hayal ettim. J'essayais de ne pas y penser, mais c'était plus fort que moi. I tried not to think about it, but it was stronger than me. Bunu düşünmemeye çalıştım ama kendime engel olamadım.

Un prêtre est venu me rendre visite. A priest came to visit me. Bir rahip beni ziyarete geldi. Je lui ai dit que je ne croyais pas en Dieu. I told him that I did not believe in God. Ona Tanrı'ya inanmadığımı söyledim.

Il a voulu savoir si j'en étais bien sûr et j'ai dit que cela me paraissait une question sans importance. He wanted to know if I was sure about it and I said it seemed like an unimportant question to me. Emin olup olmadığımı öğrenmek istedi, ben de bunun önemli bir soru olmadığını söyledim. Je lui ai dit que ça ne m'intéressait pas. I told him it didn't interest me. Ona ilgilenmediğimi söyledim.

Il m'a demandé si je parlais comme ça à cause du désespoir. Er fragte mich, ob ich aus Verzweiflung so rede. He asked me if I was speaking like that because of despair. Bana çaresizlikten mi böyle konuştuğumu sordu. Je lui ai expliqué que je n'étais pas désespéré. I explained to him that I was not desperate. Çaresiz olmadığımı söyledim. J'avais seulement peur, c'était bien naturel. I was only afraid, it was quite natural. « Dieu peut vous aider, a-t-il remarqué. "God can help you," he said. “Deus pode ajudá-lo”, observou ele. Tanrı size yardım edebilir" dedi. Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se sont tournés vers lui. Everyone I knew in your case turned to him. Iedereen die ik ken in jouw situatie heeft zich tot hem gewend. Todos que conheci no seu caso se voltaram para ele. Все, кого я знал по вашему делу, обратились к нему. Sizin durumunuzda olan tanıdığım herkes ona başvurdu. » J'ai reconnu que c'était leur droit. I recognized that it was their right. "Bunun onların hakkı olduğunu kabul ettim. Mais moi, je ne voulais pas qu'on m'aide et je n'avais pas le temps de m'intéresser à ces questions. But I did not want to be helped and I did not have time to take an interest in these questions. Ama kimsenin bana yardım etmesini istemiyordum ve buna ayıracak zamanım da yoktu.

Il a eu l'air de s'énerver, il m'a dit que s'il me parlait comme ça, ce n'était pas parce que j'étais condamné à mort ; à son avis, nous étions tous condamnés à mort. Er schien verärgert zu sein und sagte mir, dass er nicht so mit mir sprach, weil ich zum Tode verurteilt war; seiner Meinung nach waren wir alle zum Tode verurteilt. He seemed to get upset, he told me that if he spoke to me like that, it was not because I was condemned to death; in his opinion, we were all sentenced to death. Hij leek boos te worden en vertelde me dat als hij zo tegen me praatte, dat niet was omdat ik ter dood veroordeeld was; volgens hem waren we allemaal ter dood veroordeeld. Sinirleniyor gibiydi ve benimle böyle konuşuyorsa bunun ölüme mahkûm olduğum için olmadığını söyledi; ona göre hepimiz ölüme mahkûmduk. Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'était pas la même chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait être, en aucun cas, une consolation. Ich unterbrach ihn jedoch und sagte ihm, dass dies nicht das Gleiche sei und dass es im Übrigen auf keinen Fall ein Trost sein könne. But I interrupted him by telling him that it was not the same thing and that, moreover, it could not, in any case, be a consolation. Ama sözünü keserek bunun aynı şey olmadığını ve hiçbir şekilde teselli olamayacağını söyledim. « Certes, a-t-il approuvé. "Gewiss", stimmte er zu. "Certainly," he approved. "O da kabul etti. Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourez pas aujourd'hui. But you will die later if you do not die today. Maar je zult later sterven als je vandaag niet sterft. Mas você vai morrer mais tarde se não morrer hoje. Ama bugün ölmezsen sonra öleceksin. La même question se posera alors. The same question will then arise. Dan rijst dezelfde vraag. O zaman da aynı soru ortaya çıkacaktır. Comment vivrez-vous cette terrible épreuve ? Wie werden Sie diese schreckliche Prüfung erleben? How will you live this terrible ordeal? Hoe ga je om met deze vreselijke beproeving? Как вы переживете это ужасное испытание? Bu korkunç çileyle nasıl başa çıkacaksınız? » J'ai répondu que je la vivrais exactement comme je la vivais en ce moment. " Ich antwortete, dass ich sie genau so erleben würde, wie ich sie jetzt erlebe. I replied that I would live it exactly as I lived it right now. "Ik antwoordde dat ik het precies zo zou leven als ik het op dit moment leefde. Я ответил, что переживу это точно так же, как сейчас. "Tam olarak şu anda yaşadığım gibi yaşayacağımı söyledim.

Alors le prêtre s'est levé et m'a regardé droit dans les yeux. Dann stand der Priester auf und schaute mir direkt in die Augen. Then the priest got up and looked me straight in the eye. Então o padre se levantou e me olhou bem nos olhos. Sonra rahip ayağa kalktı ve gözlerimin içine baktı. Il m'a demandé : « N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pensée que vous allez mourir? Er fragte mich: "Haben Sie keine Hoffnung und leben Sie mit dem Gedanken, dass Sie sterben werden? He asked me, "Do you have no hope and live with the thought that you are going to die?" Hij vroeg me: "Heb je geen hoop en leef je met de gedachte dat je doodgaat? Bana sordu: "Hiç umudun yok mu ve öleceğin düşüncesiyle mi yaşıyorsun? – Oui », ai-je répondu. - Yes, "I replied.

J'ai senti qu'il commençait à m'ennuyer. I felt that he was starting to annoy me. Я чувствовал, что он начинает меня раздражать. Beni kızdırmaya başladığını hissediyordum. Selon lui, la justice des hommes n'était rien et la justice de Dieu tout. According to him, the justice of men was nothing and the justice of God everything. Volgens hem was de rechtvaardigheid van mensen niets en de rechtvaardigheid van God alles. Segundo ele, a justiça dos homens nada era e a justiça de Deus tudo. По его словам, справедливость людей была ничем, а справедливость Бога - всем. Ona göre, insanların adaleti hiçbir şey, Tanrı'nın adaleti ise her şeydi. J'ai répondu que c'était la première qui m'avait condamné. Ich antwortete, dass es die erste gewesen sei, die mich verurteilt habe. I replied that it was the first who had condemned me. Ik antwoordde dat het de eerste was die me had veroordeeld. Beni kınayan ilk kişi olduğunu söyledim. Il m'a répondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lavé mon péché. Er antwortete, dass sie meine Sünde jedoch nicht weggespült habe. He replied that she had not, however, washed away my sin. Hij antwoordde dat dit mijn zonde niet wegwaste. O da bunun günahımı temizlemediğini söyledi. Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'était un péché. I told him that I didn't know what a sin was. Ona günahın ne olduğunu bilmediğimi söyledim. On m'avait seulement appris que j'étais un coupable. I was only told that I was a culprit. Ik had alleen te horen gekregen dat ik schuldig was. Bana sadece suçlu olduğum söylenmişti. J'étais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus. Ich war schuldig, ich habe bezahlt, nichts mehr konnte von mir verlangt werden. I was guilty, I paid, nothing more could be asked of me. Ik was schuldig, ik heb betaald, meer kon er niet van me gevraagd worden. Suçluydum, ödedim, benden başka bir şey istenemezdi. Il m'a répondu que si, on pourrait me demander plus. He replied that yes, they could ask me more. Hij antwoordde dat er meer van me gevraagd kon worden. Benden daha fazlasını isteyebileceğini söyledi.

Le prêtre m'a regardé avec une sorte de tristesse puis il a demandé si je lui permettais de m'embrasser : « Non », ai-je répondu. The priest looked at me with a sort of sadness and then asked if I would allow him to kiss me: "No", I replied. De priester keek me met een soort droefheid aan en vroeg toen of hij me mocht kussen: "Nee", antwoordde ik. O padre olhou para mim com certa tristeza e depois perguntou se eu deixava que ele me beijasse: “Não”, respondi. Священник посмотрел на меня с какой-то грустью, а потом спросил, позволю ли я ему поцеловать меня: «Нет», - ответил я. Rahip bana bir tür hüzünle baktı ve sonra beni öpmesine izin verip vermeyeceğimi sordu: "Hayır" dedim. Je voulais lui demander de partir, mais il s'est écrié : « Non, je ne peux pas vous croire. Ich wollte ihn bitten zu gehen, aber er rief: „Nein, ich kann dir nicht glauben. I wanted to ask him to leave, but he cried out, "No, I can't believe you. Ik wilde hem vragen om weg te gaan, maar hij riep: "Nee, ik kan je niet geloven. Я хотел попросить его уйти, но он закричал: «Нет, я не могу тебе поверить. Ondan gitmesini istedim ama o haykırdı: "Hayır, sana inanamıyorum. Je suis sûr qu'il vous est arrivé de souhaiter une autre vie. Ich bin sicher, Sie haben sich ein anderes Leben gewünscht. I'm sure you have wished you had another life. Seguro que alguna vez has deseado una vida diferente. Ik weet zeker dat je wel eens een ander leven hebt gewenst. Eminim bazen farklı bir hayat dilediğiniz olmuştur. » Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que de souhaiter d'être riche, de nager très vite ou d'être plus beau. Das antwortete ich natürlich, aber das war genauso wenig wichtig wie der Wunsch, reich zu sein, sehr schnell zu schwimmen oder schöner zu sein. I replied that of course, but it didn't matter more than wishing to be rich, swim very quickly or be more beautiful. C'était du même ordre. Es war in der gleichen Reihenfolge. It was of the same order. Era da mesma ordem. Mais lui m'a arrêté et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie. Aber er hielt mich auf und wollte wissen, wie ich dieses andere Leben sah. But he stopped me and he wanted to know how I saw this other life. Pero me detuvo y quiso saber cómo veía esta otra vida. Maar hij hield me tegen en wilde weten hoe ik dat andere leven zag. Alors, je lui ai crié : « Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci », et aussitôt je lui ai dit que j'en avais assez. Also rief ich ihm zu: „Ein Leben, an das ich mich erinnern könnte“, und sagte ihm sofort, dass ich genug hatte. So I called out to her, "A life where I could remember this one," and immediately I told her that I had had enough. Así que le grité: "Una vida en la que pueda recordar ésta", e inmediatamente le dije que ya había tenido suficiente. Dus riep ik tegen hem: "Een leven waarin ik me dit kan herinneren", en ik zei hem meteen dat ik er genoeg van had. Ben de ona bağırdım: "Bunu hatırlayabileceğim bir hayat" ve hemen ona artık yettiğimi söyledim. Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avancé vers lui et j'ai tenté de lui expliquer une dernière fois qu'il me restait peu de temps. Er wollte noch einmal mit mir über Gott reden, aber ich ging auf ihn zu und versuchte ihm ein letztes Mal zu erklären, dass ich nur noch wenig Zeit hatte. He still wanted to tell me about God, but I walked over to him and tried to explain to him one last time that I had little time left. Hij wilde nog steeds met me over God praten, maar ik liep naar hem toe en probeerde hem nog een laatste keer uit te leggen dat ik niet veel tijd meer had. Hâlâ benimle Tanrı hakkında konuşmak istiyordu ama ona doğru yürüdüm ve son bir kez daha fazla zamanım kalmadığını anlatmaya çalıştım. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu. Ich wollte ihn nicht mit Gott verlieren. I didn't want to lose it with God. Ik wilde hem niet aan God verliezen. Onu Tanrı'ya kaptırmak istemedim. Il a essayé de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais « monsieur » et non pas « mon père ». Er versuchte das Thema zu wechseln, indem er mich fragte, warum ich ihn „Sir“ und nicht „mein Vater“ nenne. He tried to change the subject by asking me why I called him "sir" and not "my father". Bana neden ona 'baba' değil de 'efendim' dediğimi sorarak konuyu değiştirmeye çalıştı. Cela m'a énervé je lui ai répondu qu'il n'était pas mon père : il était avec les autres. Das irritierte mich, ich antwortete, er sei nicht mein Vater, er sei bei den anderen. This annoyed me. I replied that he was not my father: he was with others. Ik raakte geïrriteerd en vertelde hem dat hij mijn vader niet was: hij was bij de anderen. Sinirlendim ve ona babam olmadığını, diğerleriyle birlikte olduğunu söyledim.

« Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon épaule. „Nein, mein Sohn“, sagte er und legte seine Hand auf meine Schulter. "No, my son," he said, putting his hand on my shoulder. Нет, сынок, - сказал он, положив руку мне на плечо. Hayır, oğlum," dedi elini omzuma koyarak. Je suis avec vous. Ich bin bei dir. I am with you. Я с тобой. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un cœur aveugle. Aber du kannst es nicht wissen, weil du ein blindes Herz hast. But you cannot know it because you have a blind heart. Но вы не можете этого знать, потому что у вас слепое сердце. Ama bunu bilemezsiniz çünkü kör bir kalbiniz var. Je prierai pour vous. Ich werde für dich beten. I will pray for you. Я буду молиться за вас. Senin için dua edeceğim. » Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a explosé en moi. Also, ich weiß nicht warum, explodierte etwas in mir. So, I don't know why, there was something that exploded in me. "Toen, ik weet niet waarom, explodeerde er iets in me. "Итак, я не знаю почему, что-то просто взорвалось внутри меня. Je me suis mis à crier, je l'ai insulté et je lui ai dit de ne pas prier. Ich fing an zu schreien, beleidigte ihn und sagte ihm, er solle nicht beten. I started to shout, insulted him and told him not to pray. Ik schreeuwde naar hem, beledigde hem en zei dat hij niet moest bidden. Я кричал, проклинал его и велел не молиться. Ona bağırdım, hakaret ettim ve namaz kılmamasını söyledim. Je l'ai attrapé par le col. Ich packte ihn am Kragen. I grabbed him by the collar. Ik greep hem bij zijn kraag. Я схватил его за воротник. Onu yakasından tuttum. Il avait l'air si certain, n'est-ce pas ? Er klang so sicher, nicht wahr? He looked so certain, didn't he? Parecía tan seguro, ¿verdad? Hij zag er zo zeker uit, nietwaar? Он выглядел таким уверенным, не так ли? Çok emin görünüyordu, değil mi? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme. Doch keine seiner Gewissheiten war die Haare einer Frau wert. Yet none of his certainties was worth a woman's hair. Sin embargo, ninguna de sus certezas valía un pelo de mujer. Toch was geen van zijn zekerheden een haar waard. No entanto, nenhuma de suas certezas valia o cabelo de uma mulher. Однако ни одна из его уверенностей не стоила и волоса женщины. Yine de hiçbir kesinliği bir kadının saç teline değmezdi. Il n'était même pas sûr d'être en vie puisqu'il vivait comme un mort. Er war sich nicht einmal sicher, ob er am Leben war, da er wie ein Toter lebte. He was not even sure he was alive since he lived like a dead man. Ni siquiera estaba seguro de estar vivo, porque vivía como un muerto. Hij wist niet eens zeker of hij nog leefde, want hij leefde als een dode. Он даже не был уверен, что жив, потому что жил как мертвец. Hayatta olduğundan bile emin değildi, çünkü ölü bir adam gibi yaşıyordu. Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides. Ich sah aus, als wäre ich mit leeren Händen. I seemed to be empty handed. Ik leek met lege handen te staan. Казалось, я был с пустыми руками. Elim boş görünüyordu. Mais j'étais sûr de moi, sûr de tout, plus sûr que lui, sûr de ma vie et de cette mort qui allait venir. Aber ich war meiner selbst sicher, von allem überzeugt, sicherer als er, meines Lebens und dieses bevorstehenden Todes. But I was sure of myself, sure of everything, safer than him, sure of my life and of the death that was to come. Maar ik was zeker van mezelf, zeker van alles, zekerder dan hij, zeker van mijn leven en van de dood die zou komen. Но я был уверен в себе, уверен во всем, более уверен, чем он, уверен в своей жизни и в предстоящей смерти. Ama ben kendimden emindim, her şeyden emindim, ondan daha emindim, hayatımdan ve gelecek olan ölümden emindim. Oui, je n'avais que cela. Ja, das hatte ich nur. Yes, I only had that. Ja, dat was alles wat ik had. Да, это все, что у меня было. Evet, elimdeki tek şey buydu. Mais du moins, je tenais cette vérité autant qu'elle me tenait. Aber zumindest hielt ich diese Wahrheit genauso wie mich. But at least I held this truth as much as it held me. Maar ik hield deze waarheid tenminste even stevig vast als ze mij vasthield. Но, по крайней мере, я держался за эту истину так же, как она держалась за меня. Ama en azından ben bu gerçeği, onun beni tuttuğu kadar sıkı tuttum. 但至少我坚信这个真理,就像它坚持我自己一样。 J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison. Ich hatte recht gehabt, ich hatte wieder recht gehabt, ich hatte immer recht gehabt. I was right, I was still right, I was always right. Я был прав, я все еще прав, я всегда был прав. Haklıydım, yine haklıydım, hep haklıydım. J'avais vécu de telle façon et j'aurais pu vivre de telle autre. Ich hatte so und so gelebt und hätte auch so und so leben können. I had lived in one way and I could have lived in another. Я жил таким образом и мог бы жить иначе. Bir şekilde yaşadım ve başka bir şekilde de yaşayabilirdim. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela. Ich hatte dies getan und ich hatte das nicht getan. I had done this and I had not done that. Я сделал это и не сделал этого. Bunu yapmıştım ama şunu yapmamıştım. Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre. Ich hatte das eine nicht getan, während ich das andere getan hatte. I hadn't done such a thing when I had done this other. Bir şey yapmışken başka bir şey yapmamıştım. Et après ? And after ? C'était comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute. It was as if I had been waiting for this minute all the time. Het was alsof ik al die tijd op dat moment had gewacht. Sanki başından beri o anı bekliyormuşum gibiydi. Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi. Nichts, nichts war wichtig und ich wusste warum. Nothing, nothing mattered and I knew why. Hiçbir şeyin, hiçbir şeyin önemi yoktu ve ben nedenini biliyordum. Lui aussi savait pourquoi. Auch er wusste warum. He too knew why. Hij wist ook waarom. Nedenini o da biliyordu. La mort des autres, l'amour d'une mère, son Dieu, les vies qu'on choisit, tout cela n'avait aucune importance. Der Tod anderer, die Liebe einer Mutter, ihres Gottes, das Leben, das man wählt, all das spielte keine Rolle. The death of others, the love of a mother, her God, the lives we choose, all of that didn't matter. De dood van anderen, de liefde van een moeder, haar God, de levens die we kiezen, het deed er allemaal niet toe. Başkalarının ölümü, bir annenin sevgisi, onun Tanrısı, seçtiğimiz hayatlar, bunların hiçbirinin önemi yoktu. Comprenait-il, comprenait-il donc ? Hat er verstanden, hat er verstanden? Did he understand, did he understand? 彼は理解していたのだろうか? Begreep hij het, begreep hij het? Anladı mı, anladı mı?

Tout le monde était privilégié. Jeder war privilegiert. Everyone was privileged. Iedereen was bevoorrecht. Il n'y avait que des privilégiés. Es gab nur Privilegierte. There were only privileged people. Er waren alleen bevoorrechte mensen. Sadece ayrıcalıklı insanlar vardı. Les autres aussi, on les condamnerait un jour. Die anderen auch, sie würden eines Tages verdammt werden. The others too, we would condemn them one day. Diğerleri de bir gün mahkûm edilecekti. Lui aussi, on le condamnerait. Auch er würde verurteilt werden. He too would be condemned. Ook hij zou veroordeeld worden. O da mahkûm edilecekti. Des gardiens sont arrivés pour nous séparer et m'ont menacé. Wachen kamen, um uns zu trennen, und bedrohten mich. Guards arrived to separate us and threatened me. Er kwamen bewakers om ons te scheiden en ze bedreigden me. Korumalar bizi ayırmak için geldi ve beni tehdit etti. Le prêtre les a calmés et m'a regardé un moment en silence. Der Priester beruhigte sie und sah mich einen Moment lang schweigend an. The priest calmed them and looked at me for a moment in silence. Il avait les yeux pleins de larmes. Seine Augen waren voller Tränen. His eyes were full of tears. Zijn ogen stonden vol tranen. Gözleri yaşlarla doluydu. Il s'est retourné et il est parti. Er drehte sich um und ging. He turned around and left. Hij draaide zich om en vertrok. Döndü ve gitti.

J'ai retrouvé le calme. Ich bin wieder ruhig geworden. I have returned to calm. Yine sakinim. J'étais épuisé et je me suis endormi. Ich war erschöpft und schlief ein. I was exhausted and fell asleep. Çok yorulmuştum ve uyuyakalmışım. Puis j'ai été réveillé par des sirènes. Dann wurde ich von Sirenen geweckt. Then I was woken up by sirens. Entonces me despertaron las sirenas. Toen werd ik gewekt door sirenes. Sonra siren sesleriyle uyandım. Elles annonçaient des départs pour un monde qui maintenant m'était à jamais indifférent. Sie kündigten Abfahrten in eine Welt an, die mir für immer gleichgültig war. They announced departures for a world that was forever indifferent to me forever. Anunciaban partidas hacia un mundo que ahora me era indiferente para siempre. Ze luidden het vertrek in naar een wereld die me nu voor altijd onverschillig liet. Они объявили об уходе в мир, который теперь был для меня навсегда безразличен. Artık bana sonsuza dek kayıtsız kalacak bir dünyaya gidişimi müjdeliyorlardı. Pour la première fois depuis bien longtemps, j'ai pensé à maman. Zum ersten Mal seit langem dachte ich an Mama. For the first time in a long time, I thought about mom. Uzun zamandır ilk kez annemi düşündüm. Elle avait essayé de recommencer sa vie à l'asile. Sie hatte versucht, ihr Leben in der Anstalt neu zu beginnen. She had tried to start her life over at the asylum. Ze had geprobeerd haar leven opnieuw op te starten in het asiel. Akıl hastanesinde hayatını yeniden başlatmaya çalışmıştı. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle. Niemand, niemand hatte das Recht, über sie zu weinen. No one, no one had the right to cry over her. Hiç kimsenin, hiç kimsenin onun için ağlamaya hakkı yoktu. Et moi aussi, je me suis senti prêt à tout revivre. Und auch ich fühlte mich bereit, alles noch einmal zu erleben. And I, too, felt ready to relive everything. En ik voelde me klaar om het allemaal nog een keer mee te maken. Ve her şeyi tekrar yaşamaya hazır hissediyordum. Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir, devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles, je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde. Als hätte mich dieser große Zorn vom Bösen geläutert, der Hoffnung beraubt, öffnete ich mich vor dieser Nacht voller Zeichen und Sterne zum ersten Mal der zärtlichen Gleichgültigkeit der Welt. As if this great anger had purged me of evil, emptied of hope, before this night loaded with signs and stars, I opened for the first time to the tender indifference of the world. Era como si esta gran cólera me hubiera purgado del mal, vaciado de esperanza, y ante esta noche llena de signos y estrellas, me abriera por primera vez a la tierna indiferencia del mundo. Как будто этот великий гнев очистил меня от зла, лишил надежды, перед этой ночью, наполненной знаками и звездами, я впервые открылся нежному безразличию мира. Sanki bu büyük öfke beni kötülükten arındırmış, umuttan boşaltmış ve işaretler ve yıldızlarla dolu bu gecenin önünde kendimi ilk kez dünyanın şefkatli kayıtsızlığına açmıştım. 仿佛这股巨大的愤怒已经净化了我的邪恶,扫除了我的希望,在这个充满征兆和星星的夜晚之前,我第一次向世界的温柔冷漠敞开了心扉。 J'ai senti que j'avais été heureux, et que je l'étais encore. Ich fühlte mich glücklich und war es immer noch. I felt that I had been happy, and that I still was. Sentí que había sido feliz, y que lo seguía siendo. Mutlu olduğumu ve hâlâ mutlu olduğumu hissettim. 我觉得我曾经很幸福,现在仍然如此。 Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine. Damit alles vollbracht werden konnte, damit ich mich weniger allein fühlte, musste ich mir noch wünschen, dass am Tag meiner Hinrichtung viele Zuschauer da wären und dass sie mich mit Hassschreien empfangen würden. So that everything was consumed, so that I would feel less alone, I still had to wish that there were many spectators on the day of my performance and that they greet me with cries of hatred. Para que todo fuera completo, para que me sintiera menos solo, lo único que podía esperar era que hubiera muchos espectadores el día de mi ejecución y que me recibieran con gritos de odio. Om alles compleet te maken, om me minder alleen te voelen, kon ik alleen maar hopen dat er veel toeschouwers zouden zijn op de dag van mijn executie en dat ze me zouden begroeten met geschreeuw van haat. Чтобы все было сожжено, чтобы я не чувствовал себя одиноким, мне оставалось пожелать, чтобы в день моей казни было много зрителей и чтобы они встречали меня криками ненависти. Her şeyi tamamlamak, kendimi daha az yalnız hissetmek için tek umudum idam günümde çok sayıda izleyicinin olması ve beni nefret çığlıklarıyla karşılamalarıydı. 为了一切都圆满,为了让我不再感到孤独,我只希望在我被处决的那天有很多观众,他们会用仇恨的呼喊来欢迎我。

Ainsi se termine L'Étranger d'Albert Camus. Thus ends L'Étranger by Albert Camus. Albert Camus'nün L'Étranger'ı böyle biter. C'est un livre essentiel si vous voulez comprendre sa philosophie. It is an essential book if you want to understand its philosophy. Это важная книга, если вы хотите понять ее философию. Pour Camus, la vie des individus, l'existence humaine en général, n'ont pas de sens ni d'ordre rationnel. For Camus, the life of individuals, human existence in general, has no meaning or rational order. Для Камю жизнь отдельных людей, человеческое существование в целом не имеют смысла или рационального порядка. Camus için bireylerin yaşamlarının, genel olarak insan varoluşunun hiçbir anlamı ya da rasyonel düzeni yoktur. Mais c'est une chose difficile à accepter pour nous et c'est pour ça que nous essayons toujours de donner une signification à nos actions, à trouver un sens rationnel. But it is a difficult thing to accept for us and that is why we always try to give meaning to our actions, to find a rational meaning. Vous avez vu que le héros Meursault n'est pas logique dans ses actes, comme sa décision de se marier ou celle de tuer l'Arabe. You have seen that the hero Meursault is not logical in his actions, such as his decision to marry or to kill the Arab. Kahraman Meursault'nun eylemlerinde mantıklı olmadığını gördünüz, örneğin Arap'la evlenme ya da onu öldürme kararında olduğu gibi. Cependant, la société, la justice, cherchent des explications rationnelles aux actions irrationnelles de Meursault. However, society and justice are seeking rational explanations for Meursault's irrational actions. No entanto, a sociedade e a justiça buscam explicações racionais para as ações irracionais de Mersault. Ancak toplum ve hukuk, Meursault'nun irrasyonel eylemleri için rasyonel açıklamalar aramaktadır. L'idée que les choses se passent parfois sans raison fait peur à la société, elle y voit une menace. Die Vorstellung, dass Dinge manchmal ohne Grund geschehen, macht der Gesellschaft Angst; sie sieht darin eine Bedrohung. The idea that things sometimes happen without reason scares society, it sees it as a threat. Olayların bazen sebepsiz yere gerçekleştiği fikri toplumu korkutuyor, bunu bir tehdit olarak görüyor.

Personnellement, je ne sais pas si Camus a raison, si notre existence est totalement absurde. Mais c'est vrai qu'il est plus rassurant de lui donner un sens. Je vous laisse sur cette grande question philosophique. Si vous avez une réponse, écrivez-moi pour me la dire ! Je suis très curieux de savoir ce que vous en pensez. En tout cas ce qui est sûr, c'est qu'on se retrouve dans deux semaines pour un nouveau podcast. Merci de m'avoir écouté et à bientôt ! Personally, I don't know if Camus is right, if our existence is completely absurd. But it is true that it is more reassuring to give it meaning. I leave you on this great philosophical question. If you have an answer, write me to tell me! I'm very curious to know what you think of it. In any case, what is certain is that we will meet again in two weeks for a new podcast. Thank you for listening to me and see you soon!