×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

InnerFrench - Vol. 1, #35 - L'Étranger d'Albert Camus (2)

#35 - L'Étranger d'Albert Camus (2)

Il m'a dit qu'il s'était occupé d'elle, qu'il payait pour le loyer de sa chambre et qu'il lui donnait de l'argent chaque jour. « Mais elle disait que ça n'était pas suffisant, qu'elle avait besoin de plus d'argent, a-t-il ajouté, alors je lui ai conseillé de trouver du travail, mais elle m'a répondu qu'elle ne voulait pas. J'ai commencé à avoir des doutes et j'ai trouvé des objets chez elle sans savoir comment elle les avait achetés. C'est là que j'ai compris qu'elle me trompait. Alors, je l'ai quittée. Mais d'abord, je l'ai battue. » Pour lui, ça n'était pas assez. Il voulait la punir encore plus, c'est pour ça qu'il avait besoin de mes conseils. Son idée était d'écrire une lettre à cette femme pour la convaincre de revenir avec lui, puis de l'humilier une dernière fois. Il voulait que ce soit moi qui écrive la lettre. J'ai accepté et je l'ai écrite tout de suite. Il a semblé très content du résultat et m'a dit que maintenant, nous étions vraiment amis.

J'ai bien travaillé toute la semaine. Hier, c'était samedi. J'ai retrouvé Marie et nous sommes allés à une plage à quelques kilomètres d'Alger. Nous avons passés l'après-midi à jouer dans l'eau et à nous embrasser, puis nous sommes rentrés chez moi. Ce matin, Marie est restée et elle m'a demandé si je l'aimais. Je lui ai répondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non. Elle a eu l'air triste. Mais ensuite elle a préparé le déjeuner comme si de rien n'était. C'est à ce moment que les bruits d'une dispute ont éclaté chez Raymond.

On a d'abord entendu une voix aiguë de femme et puis Raymond qui disait : « Tu m'as manqué, tu m'as manqué. Je vais t'apprendre à me manquer. » La femme a hurlé si fort que tous les voisins sont sortis sur le palier. Marie et moi nous sommes sortis aussi. La femme criait toujours et Raymond frappait toujours. Marie m'a dit que c'était terrible et je n'ai rien répondu. Elle m'a demandé d'aller chercher un policier, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les policiers. Un autre voisin est allé en chercher un. Il a frappé à la porte et Raymond a ouvert après un long moment. Le policier a dit à la femme de partir et il a noté le nom de Raymond.

Marie et moi avons fini de préparer le déjeuner. Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mangé. Elle est partie à une heure et j'ai dormi un peu.

Vers trois heures Raymond est entré chez moi. Il m'a raconté qu'il avait accompli sa vengeance, mais qu'après la femme l'avait giflé. C'est pour ça qu'il l'avait battue. Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle était punie et qu'il devait être content. C'était aussi son avis. Il m'a demandé si je voulais sortir avec lui. Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de témoin devant les policiers. Moi cela m'était égal, mais je ne savais pas ce que je devais dire. Selon Raymond, il suffisait de déclarer que la fille lui avait manqué. J'ai accepté de lui servir de témoin.

Nous sommes sortis et nous avons passé un bon moment. Je trouvais que Raymond était très gentil.

En rentrant, nous avons vu le vieux Salamano qui avait l'air agité. Quand nous nous sommes rapprochés, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Il regardait de tous les côtés, cherchait partout dans la rue. Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il a répondu que son chien s'était enfui pendant leur promenade. Raymond et moi, on lui a dit que son chien allait sûrement revenir. Mais le vieux avait l'air de plus en plus agité, il avait peur que des employés de la fourrière trouvent son chien et le prennent. « Mais s'ils me demandent de l'argent pour le récupérer, le chien peut bien crever ! ».

Raymond et moi, nous sommes rentrés chez nous. Un moment après, le vieux Salamano a frappé à ma porte. Quand j'ai ouvert, il m'a dit : « Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Qu'est-ce que je vais devenir sinon ? » Je lui ai dit que la fourrière gardait les chiens trois jours à la disposition de leurs propriétaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait. Il m'a regardé en silence.

Puis il m'a dit : « Bonsoir. » Il a fermé sa porte et après j'ai entendu qu'il pleurait chez lui. Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé à maman. Mais il fallait que je me lève tôt le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couché sans dîner.

Raymond m'a téléphoné au bureau pour m'inviter à passer la journée de dimanche chez un de ses amis près d'Alger. Je lui ai répondu que je voulais bien mais que j'étais censé voir Marie ce jour-là, alors il m'a dit de venir avec elle. J'ai accepté. Il voulait aussi m'avertir d'autre chose. Il avait été suivi toute la journée par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frère de son ancienne maîtresse. « Si tu le vois près de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi. » Peu après, le patron m'a fait venir dans son bureau. Il avait l'intention d'installer un bureau à Paris et il voulait savoir si j'accepterais d'y aller. Cela me permettrait de vivre à Paris et aussi de voyager une partie de l'année.

« Vous êtes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire. » a-t-il dit. J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'était égal. Il m'a demandé alors si je n'étais pas intéressé par un changement de vie. J'ai répondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me déplaisait pas du tout. Il a eu l'air mécontent, m'a dit que je répondais toujours à côté, que je n'avais pas d'ambition et que cela était très mauvais pour les affaires.

Alors je suis retourné travailler. Je ne voyais pas de raison pour changer ma vie. En y réfléchissant bien, je n'étais pas malheureux. Quand j'étais étudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre. Mais quand j'ai dû abandonner mes études, j'ai très vite compris que tout cela était sans importance réelle.

Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demandé si je voulais me marier avec elle. J'ai dit que cela m'était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. Elle a voulu savoir alors si je l'aimais.

J'ai répondu comme je l'avais déjà fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas. « Pourquoi m'épouser alors ? » a-t-elle dit. Je lui ai expliqué que cela n'avait aucune importance et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier. D'ailleurs, c'était elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui. Elle a observé alors que le mariage était une chose grave. J'ai répondu : « Non. » Elle m'a regardé en silence, puis elle m'a demandé si j'aurais accepté la même proposition venant d'une autre femme, à qui je serais attaché de la même façon. J'ai dit : « Naturellement. » Elle s'est demandé alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point.

Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j'étais bizarre, qu'elle m'aimait sans doute à cause de cela mais que peut-être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons. Comme je n'avais rien à ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a déclaré qu'elle voulait se marier avec moi.

Ensuite nous nous sommes promenés dans la ville jusqu'au soir. Marie est partie car elle avait des choses à faire.

J'ai dîné au restaurant puis en rentrant chez moi j'ai trouvé le vieux Salamano. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien était perdu, car il n'était pas à la fourrière. Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il m'a dit qu'il était habitué à celui-là. Je lui ai posé quelques questions sur son chien, il m'a dit qu'il l'avait eu après la mort de sa femme, et il a commencé à me raconter sa vie. Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien. En parlant d'elle, il l'appelait « votre pauvre mère. ».

Il a ajouté qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jugé parce que j'avais mis ma mère à l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman. J'ai répondu, que je l'ignorais, mais que mettre maman à l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour la faire garder. « D'ailleurs, ai-je ajouté, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien à me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule. – Oui, m'a-t-il dit, et à l'asile, du moins, on se fait des camarades. » Puis il est rentré chez lui.

Le dimanche, Marie est venue me réveiller et je me suis préparé pour aller chez l'ami de Raymond. La veille nous étions allés au commissariat et j'avais témoigné que la fille avait « manqué » à Raymond. Il s'en est sorti avec un avertissement.

Les policiers n'ont pas contrôlé mon affirmation.

Avant de partir pour la plage, Raymond, m'a montré un groupe d'Arabes en face qui nous regardaient en silence. Il m'a dit qu'un des hommes du groupe était celui dont il m'avait parlé. Mais il a ajouté que, c'était maintenant une histoire finie. Marie ne comprenait pas très bien et nous a demandé ce qu'il y avait. Je lui ai dit que c'étaient des Arabes qui en voulaient à Raymond. Elle a voulu qu'on parte tout de suite.

Nous sommes allés vers l'arrêt d'autobus qui était un peu plus loin et Raymond m'a annoncé que les Arabes ne nous suivaient pas. Je me suis retourné. Ils étaient toujours à la même place et ils regardaient avec indifférence l'endroit que nous venions de quitter. Nous avons pris l'autobus.

Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger. La plage n'était pas loin de l'arrêt d'autobus. L'ami de Raymond habitait juste au bout de la plage. Il s'appelait Masson. C'était un grand type avec une petite femme ronde et gentille, à l'accent parisien. Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise et qu'on mangerait des poissons qu'il avait pêchés le matin-même.

Je suis allé me baigner avec Marie et Masson. Je me sentais bien avec Marie, nous étions en parfaite harmonie dans la mer. Ensuite, nous sommes retournés nous allonger sur la plage, puis nous sommes allés manger tous ensemble. Nous avons bu beaucoup de vin et au moment du café, j'avais la tête un peu lourde. Après le repas, Raymond, Masson et moi sommes allés nous promener pendant que les femmes restaient faire la vaisselle et la sieste.

À un moment, Raymond a dit à Masson quelque chose que j'ai mal entendu. Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage, deux Arabes qui venaient dans notre direction. J'ai regardé Raymond et il m'a dit : « C'est lui. » Nous avons continué à marcher. Les Arabes avançaient lentement et ils étaient déjà beaucoup plus rapprochés. Raymond a dit : « S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième. Moi, je me charge de mon type. Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi. » J'ai dit : « Oui » et Masson a mis ses mains dans les poches. Quand nous avons été à quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arrêtés. Raymond est allé tout droit vers son type. J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait semblant de lui donner un coup de tête. Raymond a frappé alors une première fois et il a tout de suite appelé Masson. Masson est allé à celui qu'on lui avait désigné et il l'a frappé. Pendant ce temps Raymond aussi frappait l'autre. Raymond s'est retourné vers moi et a dit : « Tu vas voir ce qu'il va prendre. » Je lui ai crié : « Attention, il a un couteau ! » Mais déjà Raymond avait le bras ouvert et la bouche tailladée. Nous nous sommes arrêtés. Les deux Arabes reculaient en nous menaçant avec le couteau et puis ils se sont enfuis. Nous sommes rentrés et Raymond est parti avec Masson voir un docteur qui n'était pas loin. Je suis resté pour expliquer aux femmes ce qui était arrivé. Mme Masson pleurait et Marie était très pâle. Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer. J'ai fini par me taire et j'ai fumé en regardant la mer. Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson. Le docteur lui avait dit que ce n'était rien, mais Raymond avait l'air très sombre. Il est parti vers la plage et je l'ai suivi. Nous avons marché longtemps sur la plage. Le soleil était maintenant écrasant. Nous sommes arrivés enfin à une petite source d'eau qui coulait dans le sable, derrière un gros rocher. Là, nous avons trouvé nos deux Arabes. Ils étaient couchés, ils avaient l'air tout à fait calmes et presque contents. Notre venue n'a rien changé. Celui qui avait frappé Raymond le regardait sans rien dire. Raymond a pris son revolver, mais l'autre n'a pas bougé. Raymond m'a demandé : « Je le tue ? » Je lui ai répondu : « Il ne t'a pas encore parlé. Tu ne devrais pas tirer comme ça. » Puis Raymond a dit : « Alors, je vais l'insulter et quand il répondra, je le tuerai. » « Non, ai-je dit à Raymond. Prends-le d'homme à homme et donne-moi ton revolver. Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le tuerai. » Raymond m'a donné son revolver. J'ai pensé à ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer. Mais brusquement, les Arabes sont partis. Raymond et moi sommes alors rentrés chez Masson. Raymond semblait allait mieux et il a parlé de l'autobus du retour. Moi ça m'était égal, d'être ici ou là. Mais j'ai décidé de retourner vers la plage. Il faisait très chaud, j'ai marché longtemps. J'ai fini par arriver au rocher où nous avions vu les Arabes. C'est là que j'ai vu que le type de Raymond était revenu. Il était seul, allongé sur le sable. J'ai été un peu surpris. Pour moi, c'était une histoire finie et j'étais venu là sans y penser. Dès qu'il m'a vu, il s'est levé un peu et a mis la main dans sa poche. Moi, naturellement, j'ai serré le revolver de Raymond dans ma veste. J'ai pensé que je pouvais juste repartir et que ce serait fini. Mais le soleil brûlant et la longue plage derrière moi me décourageaient. J'ai attendu. C'était le même soleil que le jour où j'avais enterré maman et, comme ce jour-là, j'avais mal à la tête. Pour éviter le soleil qui me brûlait, j'ai fait un pas en avant. Et cette fois, l'Arabe a sorti son couteau. La lumière s'est reflétée sur la lame et m'a aveuglé, d'autant plus que j'avais les yeux couverts de sueur. C'est alors que tout a basculé. J'ai tiré sur l'Arabe. J'ai compris que j'avais détruit l'équilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage où j'avais été heureux. Alors, j'ai tiré encore quatre fois sur son corps qui ne bougeait plus. Et c'était comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur. Pas mal non ? Je suis sûr que vous voulez connaître la suite ! Si vous ne voulez pas attendre, vous pouvez trouver sur Youtube une lecture complète faite par Albert Camus lui-même. Bon elle dure presque 3 heures donc il faut être motivé, mais je pense que c'est un très bon exercice. Je vais mettre le lien dans la description du podcast. Et bien sûr je vous encourage aussi à lire le livre vous-même si vous avez le temps. En tout cas merci beaucoup de m'avoir écouté ! Je vous rappelle que si vous voulez m'aider, vous pouvez laisser une évaluation du podcast sur iTunes ou sur Facebook. N'oubliez pas non plus de vous abonner pour recevoir automatiquement tous les nouveaux épisodes. Et si vous avez des questions, envoyez-moi un email à l'adresse hugo@innerfrench.com. On se retrouve dans deux semaines pour la suite de cette histoire. Et en attendant, n'oubliez pas de faire un peu de français tous les jours ! À bientôt, bye bye !

#35 - L'Étranger d'Albert Camus (2) #35 - Der Fremde von Albert Camus (2) #35 - The Stranger by Albert Camus (2) #35 - El extranjero de Albert Camus (2) شماره 35 - غریبه اثر آلبر کامو (2) #35 - Lo straniero di Albert Camus (2) #第35回「アルベール・カミュの『見知らぬ人』(2) #35 - 알베르 카뮈의 이방인 (2) #35 - De vreemdeling van Albert Camus (2) #35 - Nieznajomy autorstwa Alberta Camusa (2) #35 - O Estrangeiro de Albert Camus (2) #35 - "Посторонний" Альбера Камю (2) #35 - Främlingen av Albert Camus (2) #35 - Albert Camus'den Yabancı (2) #35 - 阿尔贝·加缪的《陌生人》(2) #35 - 阿爾貝‧卡繆的《陌生人》(2)

Il m'a dit qu'il s'était occupé d'elle, qu'il payait pour le loyer de sa chambre et qu'il lui donnait de l'argent chaque jour. Řekl mi, že se o ni staral, že jí platí nájem pokoje a že jí dává peníze každý den. Er erzählte mir, dass er sich um sie kümmerte, die Miete für ihr Zimmer bezahlte und ihr jeden Tag Geld gab. He told me that he took care of her, that he paid for the rent in her room and that he gave her money every day. 彼は彼女の面倒を見て、部屋の家賃を払い、毎日お金を渡していると言った。 Hij vertelde me dat hij voor haar zorgde, dat hij de huur van haar kamer betaalde en dat hij haar elke dag geld gaf. Он сказал мне, что заботился о ней, платил за аренду ее комнаты и каждый день давал ей деньги. Bana onunla ilgilendiğini, odasının kirasını ödediğini ve her gün ona para verdiğini söyledi. « Mais elle disait que ça n'était pas suffisant, qu'elle avait besoin de plus d'argent, a-t-il ajouté, alors je lui ai conseillé de trouver du travail, mais elle m'a répondu qu'elle ne voulait pas. „Aber sie sagte, das sei nicht genug, sie brauche mehr Geld“, fügte er hinzu, „also habe ich ihr geraten, sich einen Job zu suchen, aber sie antwortete, dass sie nicht wollte. "But she said it was not enough, that she needed more money," he added, so I advised her to find work, but she replied that she was not not want. しかし、彼女はそれだけでは足りない、もっとお金が必要だと言った。 «Но она сказала, что этого недостаточно, что ей нужно больше денег, — добавил он, — поэтому я посоветовал ей найти работу, но она сказала, что не будет, не хочет. J'ai commencé à avoir des doutes et j'ai trouvé des objets chez elle sans savoir comment elle les avait achetés. بدأت تساورني الشكوك ووجدت أشياء في منزلها لا أعرف كيف اشترتها. Začal jsem mít pochybnosti a našel jsem u ní předměty, aniž bych věděl, jak je koupila. Ich begann zu zweifeln und fand Gegenstände in ihrem Haus, ohne zu wissen, wie sie sie gekauft hatte. I started to have doubts and I found objects at her house without knowing how she had bought them. 私は疑念を抱き始め、彼女がどうやって買ったのかわからない品物を彼女の家で見つけた。 Ik begon te twijfelen en vond spullen in haar huis zonder te weten hoe ze die had gekocht. У меня появились сомнения, и я нашел вещи в ее доме, не зная, как она их купила. Şüphelenmeye başladım ve evinde nasıl aldığını bilmediğim eşyalar buldum. C'est là que j'ai compris qu'elle me trompait. هذا عندما أدركت أنها كانت تخونني. Tehdy jsem si uvědomil, že mě podvádí. Da habe ich gemerkt, dass sie mich betrügt. That's when I understood that she was cheating on me. そのとき、彼女が浮気していることに気づいたんだ。 Тогда я понял, что она мне изменяет. Alors, je l'ai quittée. Tak jsem ji nechal. Also habe ich sie verlassen. So I left her. だから私は彼女と別れた。 Поэтому я оставил ее. Ben de onu terk ettim. Mais d'abord, je l'ai battue. Ale nejdřív jsem ji porazil. Aber zuerst habe ich sie geschlagen. But first, I beat her. Pero primero, la vencí. でも、その前に彼女を倒した。 Но сначала я победил ее. » Pour lui, ça n'était pas assez. بالنسبة له ، لم يكن ذلك كافيًا. Pro něj to nestačilo. Für ihn war das nicht genug. For him, it was not enough. "Para él, eso no era suficiente. 「彼にとって、それだけでは十分ではなかった。 Для него этого было недостаточно. "Onun için bu yeterli değildi. Il voulait la punir encore plus, c'est pour ça qu'il avait besoin de mes conseils. أراد أن يعاقبها أكثر ، ولهذا كان بحاجة إلى نصيحتي. Chtěl ji potrestat ještě víc, proto potřeboval moji radu. Er wollte sie noch mehr bestrafen, deshalb brauchte er meinen Rat. He wanted to punish her even more, that's why he needed my advice. Quería castigarla aún más, por eso necesitaba mi consejo. だから私のアドバイスが必要だったのだ。 Он хотел наказать ее еще больше, поэтому ему нужен был мой совет. Onu daha da cezalandırmak istiyordu, bu yüzden benim tavsiyeme ihtiyacı vardı. Son idée était d'écrire une lettre à cette femme pour la convaincre de revenir avec lui, puis de l'humilier une dernière fois. كانت فكرته أن يكتب رسالة إلى هذه المرأة لإقناعها بالعودة معه ، ثم لإهانتها للمرة الأخيرة. Jeho nápadem bylo napsat této ženě dopis, aby ji přesvědčil, aby se s ním vrátila, a pak ji naposledy ponížil. Seine Idee war, dieser Frau einen Brief zu schreiben, um sie davon zu überzeugen, mit ihm zurückzukommen, und sie dann ein letztes Mal zu demütigen. His idea was to write a letter to this woman to convince her to come back with him, then to humiliate her one last time. Su idea era escribir una carta a esta mujer para convencerla de que volviera con él, y luego humillarla por última vez. Zijn idee was om deze vrouw een brief te schrijven om haar over te halen met hem mee terug te gaan en haar dan nog een laatste keer te vernederen. A ideia dele era escrever uma carta a essa mulher para convencê-la a voltar com ele e depois humilhá-la uma última vez. Его идея заключалась в том, чтобы написать этой женщине письмо, чтобы убедить ее вернуться с ним, а затем унизить ее в последний раз. Onun fikri, bu kadına bir mektup yazıp onu kendisiyle geri dönmeye ikna etmek ve sonra onu son bir kez küçük düşürmekti. Il voulait que ce soit moi qui écrive la lettre. Chtěl, abych ten dopis napsal já. Er wollte, dass ich den Brief schreibe. He wanted me to write the letter. Hij wilde dat ik de brief schreef. Он хотел, чтобы я написал письмо. Mektubu benim yazmamı istedi. J'ai accepté et je l'ai écrite tout de suite. Ich stimmte zu und schrieb sie sofort. I accepted and wrote it right away. Я согласился и сразу написал. Kabul ettim ve hemen yazdım. Il a semblé très content du résultat et m'a dit que maintenant, nous étions vraiment amis. Er schien mit dem Ergebnis sehr zufrieden zu sein und sagte mir, dass wir jetzt wirklich Freunde seien. He seemed very happy with the result and told me that now we are really friends. Sonuçtan çok memnun görünüyordu ve bana artık gerçekten arkadaş olduğumuzu söyledi.

J'ai bien travaillé toute la semaine. Ich habe die ganze Woche über gut gearbeitet. I worked well all week. Bütün hafta iyi çalıştım. Hier, c'était samedi. Yesterday was Saturday. Вчера была суббота. J'ai retrouvé Marie et nous sommes allés à une plage à quelques kilomètres d'Alger. I found Marie and we went to a beach a few kilometers from Algiers. Я нашел Мари, и мы пошли на пляж в нескольких километрах от Алжира. Marie ile buluştuk ve Cezayir'e birkaç kilometre uzaklıktaki bir plaja gittik. Nous avons passés l'après-midi à jouer dans l'eau et à nous embrasser, puis nous sommes rentrés chez moi. Wir verbrachten den Nachmittag damit, im Wasser zu spielen und uns zu küssen, und fuhren dann nach Hause. We spent the afternoon playing in the water and kissing, then we went home. We brachten de middag door met spelen in het water en zoenen, en gingen toen terug naar mijn huis. Öğleden sonrayı suda oynayarak ve öpüşerek geçirdikten sonra evime döndük. Ce matin, Marie est restée et elle m'a demandé si je l'aimais. Dnes ráno Marie zůstala a zeptala se mě, jestli ji miluji. Heute Morgen ist Marie geblieben und hat mich gefragt, ob ich sie liebe. This morning Marie stayed and asked me if I loved her. Этим утром Мари осталась и спросила меня, люблю ли я ее. Bu sabah Marie kaldı ve bana onu sevip sevmediğimi sordu. Je lui ai répondu que cela ne voulait rien dire, mais qu'il me semblait que non. Odpověděl jsem, že to nic neznamená, ale nezdá se mi to. Ich antwortete ihm, dass dies nichts zu bedeuten habe, dass es mir aber so vorkomme. I replied that it didn't mean anything, but it seemed to me that it didn't. Ik antwoordde dat het niets betekende, maar dat ik niet dacht dat het iets betekende. Eu disse a ele que isso não significava nada, mas que não parecia para mim. Я ответил, что это ничего не значит, но мне так не показалось. Ben de bunun bir anlamı olmadığını, ama bir anlamı olduğunu da düşünmediğimi söyledim. Elle a eu l'air triste. Vypadala smutně. Sie sah traurig aus. She looked sad. Она выглядела грустной. Üzgün görünüyordu. Mais ensuite elle a préparé le déjeuner comme si de rien n'était. لكنها بعد ذلك تناولت الغداء وكأن شيئًا لم يحدث. Pak ale uvařila oběd, jako by se nic nestalo. Doch dann bereitete sie das Mittagessen vor, als wäre nichts geschehen. But then she made lunch as if nothing had happened. Но потом она приготовила обед, как ни в чем не бывало. Ama sonra hiçbir şey olmamış gibi öğle yemeğini hazırladı. C'est à ce moment que les bruits d'une dispute ont éclaté chez Raymond. في هذه المرحلة ، اندلعت شائعات عن جدال في منزل ريموند. Tehdy se v Raymondově domě ozvaly zvuky hádky. In diesem Moment brachen bei Raymond die Geräusche eines Streits aus. It was at this point that the rumors of an argument broke out at Raymond's. Op dat moment braken er geruchten uit over een ruzie bij Raymond thuis. Именно тогда пошли слухи о ссоре в доме Раймонда. İşte bu noktada Raymond'un evinde bir tartışma çıktığı söylentileri yayıldı.

On a d'abord entendu une voix aiguë de femme et puis Raymond qui disait : « Tu m'as manqué, tu m'as manqué. أولاً سمعنا صوت امرأة عالي النبرة ثم ريموند قال: "اشتقت إليك ، اشتقت إليك. Nejprve jsme slyšeli vysoký ženský hlas a pak Raymond řekl: „Chyběl jsi mi, chyběl jsi mi. Zuerst hörten wir eine hohe Frauenstimme und dann Raymond, der sagte: "Du hast mir gefehlt, du hast mir gefehlt. We first heard a woman's high-pitched voice and then Raymond who said: "I missed you, I missed you. Primero oímos una voz aguda de mujer y luego a Raymond diciendo: "Te he echado de menos, te he echado de menos. Eerst hoorden we een hoge vrouwenstem en daarna Raymond die zei: "Ik heb je gemist, ik heb je gemist. Сначала мы услышали высокий женский голос, а затем Раймонд сказал: «Я скучал по тебе, я скучал по тебе. Önce tiz bir kadın sesi duyduk, ardından Raymond şöyle diyordu: "Seni özledim, seni özledim. Je vais t'apprendre à me manquer. سأعلمك أن تشتاق لي. Naučím tě chybět mi. Ich werde dich lehren, mich zu vermissen. I'll teach you how to miss me. Ik ga je leren hoe je me kunt missen. Я научу тебя скучать по мне. Sana beni nasıl özleyeceğini öğreteceğim. » La femme a hurlé si fort que tous les voisins sont sortis sur le palier. صرخت المرأة بصوت عالٍ لدرجة أن جميع الجيران نزلوا إلى الهبوط. Žena křičela tak hlasitě, že všichni sousedé vyšli na odpočívadlo. "Die Frau schrie so laut, dass alle Nachbarn auf die Treppe kamen. The woman screamed so loudly that all the neighbors came out on the landing. "De vrouw schreeuwde zo hard dat alle buren de overloop op kwamen. A mulher gritou tão alto que todos os vizinhos saíram para o patamar. Женщина кричала так громко, что все соседи вышли на лестничную площадку. "Kadın o kadar yüksek sesle çığlık attı ki tüm komşular sahanlığa çıktı. Marie et moi nous sommes sortis aussi. Marie and I went out too. Marie ve ben de dışarı çıktık. La femme criait toujours et Raymond frappait toujours. Žena stále křičela a Raymond stále udeřil. Die Frau schrie immer noch und Raymond schlug immer noch zu. The woman was still screaming and Raymond was still knocking. La mujer seguía gritando y Raymond seguía golpeándola. De vrouw bleef schreeuwen en Raymond bleef haar slaan. A mulher ainda gritava e Raymond ainda batia na porta. Женщина все еще кричала, а Рэймонд продолжал бить. Kadın bağırmaya devam etti ve Raymond da ona vurmaya devam etti. Marie m'a dit que c'était terrible et je n'ai rien répondu. Marie sagte, es sei schrecklich, und ich antwortete nichts. Marie told me it was terrible and I didn't answer. Marie bana korkunç olduğunu söyledi ve ben hiçbir şey söylemedim. Elle m'a demandé d'aller chercher un policier, mais je lui ai dit que je n'aimais pas les policiers. Sie bat mich, einen Polizisten zu holen, aber ich sagte ihr, dass ich Polizisten nicht mag. She asked me to go find a police officer, but I told her that I didn't like the police. Она попросила меня найти полицейского, но я сказал ей, что не люблю полицейских. Gidip bir polis çağırmamı istedi ama ona polisleri sevmediğimi söyledim. Un autre voisin est allé en chercher un. Další soused šel pro jeden. Ein anderer Nachbar ging los, um einen zu holen. Another neighbor went to get one. Outro vizinho foi buscar um. Başka bir komşumuz bir tane almaya gitti. Il a frappé à la porte et Raymond a ouvert après un long moment. Zaklepal na dveře a Raymond je po dlouhé době otevřel. He knocked on the door and Raymond opened after a long time. Он постучал в дверь, и спустя долгое время Рэймонд открыл ее. Kapıyı çaldı ve Raymond uzun bir süre sonra kapıyı açtı. Le policier a dit à la femme de partir et il a noté le nom de Raymond. قال الشرطي للمرأة أن تغادر وكتب اسم ريموند. Policista řekl ženě, aby odešla, a zapsal si Raymondovo jméno. The policeman told the woman to leave and noted down the name of Raymond. De politieagent zei tegen de vrouw dat ze weg moest gaan en schreef de naam van Raymond op. Полицейский сказал женщине уйти и записал имя Рэймонда. Polis memuru kadına gitmesini söyledi ve Raymond'un adını yazdı. 警官让该女子离开,并记下了雷蒙德的名字。

Marie et moi avons fini de préparer le déjeuner. Marie and I have finished preparing lunch. Marie ve ben öğle yemeğini hazırlamayı bitirdik. Mais elle n'avait pas faim, j'ai presque tout mangé. لكنها لم تكن جائعة ، أكلت كل شيء تقريبًا. Aber sie war nicht hungrig, ich habe fast alles aufgegessen. But she was not hungry, I ate almost everything. Но она не была голодна, я съел почти все. Ama aç değildi, o yüzden çoğunu ben yedim. Elle est partie à une heure et j'ai dormi un peu. Um ein Uhr ging sie weg und ich schlief ein wenig. She left at one o'clock and I slept a little. Saat birde ayrıldı ve ben biraz uyudum.

Vers trois heures Raymond est entré chez moi. Around three o'clock Raymond entered my house. Около трех часов Рэймонд вошел в мой дом. Saat üç civarında Raymond evime geldi. Il m'a raconté qu'il avait accompli sa vengeance, mais qu'après la femme l'avait giflé. أخبرني أنه حقق ثأره ، لكن المرأة صفعته بعد ذلك. Řekl mi, že se pomstil, ale poté mu žena dala facku. Er erzählte mir, dass er seine Rache vollzogen hatte, aber dass die Frau ihn danach geohrfeigt hatte. He told me that he had accomplished his revenge, but that after the woman had slapped him. Me dijo que había llevado a cabo su venganza, pero que después la mujer le había abofeteado. Hij vertelde me dat hij zijn wraak had uitgevoerd, maar dat de vrouw hem daarna een klap had gegeven. Он сказал мне, что отомстил, но потом женщина дала ему пощечину. Bana intikamını aldığını, ancak daha sonra kadının kendisine tokat attığını söyledi. C'est pour ça qu'il l'avait battue. Proto ji porazil. That's why he beat her. É por isso que ele a espancou. Вот почему он избил ее. Bu yüzden onu dövmüştü. Je lui ai dit qu'il me semblait que maintenant elle était punie et qu'il devait être content. Řekl jsem mu, že se mi zdá, že ji teď trestají a že musí být šťastný. Ich sagte ihm, dass es mir so vorkam, als ob sie jetzt bestraft würde und er sich freuen sollte. I told her that it seemed to me that now she was being punished and that he should be happy. Ik vertelde hem dat het mij leek dat ze nu gestraft werd en dat hij blij moest zijn. Ona, bana artık cezalandırılıyormuş gibi geldiğini ve mutlu olması gerektiğini söyledim. C'était aussi son avis. To byl i jeho názor. It was also his opinion. Это тоже было его мнение. O da öyle düşünüyordu. Il m'a demandé si je voulais sortir avec lui. Er fragte mich, ob ich mit ihm ausgehen wolle. He asked me if I wanted to go out with him. Bana onunla çıkmak isteyip istemediğimi sordu. Il m'a dit qu'il fallait que je lui serve de témoin devant les policiers. قال لي إنه كان علي أن أشاهده أمام الشرطة. Řekl mi, že musím sloužit jako jeho svědek na policii. Er sagte mir, dass ich vor der Polizei als Zeuge auftreten müsse. He told me that I had to be his witness before the police. Hij vertelde me dat ik zijn getuige moest zijn voor de politie. Он сказал мне, что я должен выступить в качестве свидетеля перед полицией. Bana polisin önünde onun tanığı olmam gerektiğini söyledi. Moi cela m'était égal, mais je ne savais pas ce que je devais dire. Mir war es egal, aber ich wusste nicht, was ich sagen sollte. I didn't care, but I didn't know what to say. Мне было все равно, но я не знал, что сказать. Selon Raymond, il suffisait de déclarer que la fille lui avait manqué. وفقًا لريموند ، كان يكفي القول إنه فاته الفتاة. Raymond zufolge hätte es genügt, zu erklären, dass er das Mädchen vermisst hatte. According to Raymond, it was enough to declare that he had missed the girl. Según Raymond, todo lo que tenía que hacer era declarar que había echado de menos a la chica. Volgens Raymond hoefde hij alleen maar te zeggen dat hij het meisje miste. Segundo Raymond, bastava afirmar que sentira saudades da garota. По словам Рэймонда, достаточно было заявить, что он скучал по девушке. 据雷蒙德说,这足以表明他想念这个女孩了。 J'ai accepté de lui servir de témoin. وافقت على العمل كشاهد له. I agreed to serve as her witness. Zgodziłem się być jego drużbą.

Nous sommes sortis et nous avons passé un bon moment. We went out and had a good time. Мы пошли и хорошо провели время. Je trouvais que Raymond était très gentil. I thought Raymond was very nice. Ik vond Raymond erg aardig.

En rentrant, nous avons vu le vieux Salamano qui avait l'air agité. في طريق العودة رأينا سالامانو العجوز الذي بدا قلقا. Als wir zurückkamen, sahen wir den alten Salamano, der unruhig aussah. On the way back, we saw old Salamano who looked agitated. Quand nous nous sommes rapprochés, j'ai vu qu'il n'avait pas son chien. Als wir uns näher kamen, sah ich, dass er seinen Hund nicht dabei hatte. When we got closer, I saw that he didn't have his dog. Toen we dichterbij kwamen, zag ik dat hij zijn hond niet bij zich had. Quando nos aproximamos, vi que ele não estava com o cachorro. Il regardait de tous les côtés, cherchait partout dans la rue. Er schaute sich nach allen Seiten um und suchte überall auf der Straße. He looked from all sides, looked everywhere in the street. Quand Raymond lui a demandé ce qu'il avait, il a répondu que son chien s'était enfui pendant leur promenade. عندما سأله ريموند عما لديه ، أجاب أن كلبه قد هرب أثناء سيرهم. When Raymond asked him what he had, he replied that his dog had run away during their walk. Raymond et moi, on lui a dit que son chien allait sûrement revenir. Raymond and I were told that his dog would surely come back. Raymond e eu fomos informados de que seu cachorro definitivamente voltaria. Мы с Рэймондом сказали ему, что его собака обязательно вернется. Mais le vieux avait l'air de plus en plus agité, il avait peur que des employés de la fourrière trouvent son chien et le prennent. لكن الرجل العجوز بدا مضطربًا أكثر فأكثر ، وكان يخشى أن يجد موظفو الجنيه كلبه ويأخذه. Aber der alte Mann wirkte immer unruhiger, er hatte Angst, dass Mitarbeiter des Tierheims seinen Hund finden und mitnehmen würden. But the old man looked more and more agitated, he was afraid that employees of the pound would find his dog and take it. Но старик выглядел все более взволнованным, он боялся, что работники приюта найдут его собаку и заберут ее. Ancak yaşlı adam, barınak görevlilerinin köpeğini bulup götürmesinden korktuğu için giderek daha tedirgin görünüyordu. « Mais s'ils me demandent de l'argent pour le récupérer, le chien peut bien crever ! "ولكن إذا طلبوا مني نقودًا لاستعادتها ، فقد يموت الكلب!" "Aber wenn sie mich um Geld bitten, um ihn zurückzubekommen, kann der Hund ja gleich krepieren! "But if they ask me for money to get it back, the dog may die!" "¡Pero si me piden dinero para recuperarlo, igual se muere el perro! "Maar als ze me geld vragen om hem terug te krijgen, kan de hond net zo goed doodgaan! Но если они попросят у меня денег, чтобы вернуть его, собака может умереть!". "Ama onu geri almak için benden para isterlerse, köpek ölse de olur! ».

Raymond et moi, nous sommes rentrés chez nous. Raymond and I went home. Un moment après, le vieux Salamano a frappé à ma porte. A moment later, old Salamano knocked on my door. Bir süre sonra yaşlı Salamano kapımı çaldı. Quand j'ai ouvert, il m'a dit : « Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Als ich öffnete, sagte er: "Sie werden es mir nicht wegnehmen, sagen Sie, Herr Meursault. When I opened, he said to me, "They're not going to take it from me, say, Mr. Meursault. Cuando abrí la puerta, me dijo: "No me lo van a quitar, Monsieur Meursault. Toen ik de deur opende, zei hij: "Ze gaan het me niet afnemen, Monsieur Meursault. Когда я открыл дверь, он сказал мне: "Они не отнимут ее у меня, месье Мересо. Kapıyı açtığımda şöyle dedi: "Onu benden alamayacaklar, Mösyö Meursault. 当我打开它时,他对我说:“他们不会把它从我手中拿走,默尔索先生。 Ils vont me le rendre. سوف يعيدونها لي. Sie werden es mir zurückgeben. They will give it back to me. Me lo van a devolver. Ze gaan het me teruggeven. Onu bana geri verecekler. Qu'est-ce que je vais devenir sinon ? ماذا سأصبح إذا لم يكن كذلك؟ Was soll ich sonst werden? What will I become if not? ¿Qué será de mí si no lo hago? Wat zal er van mij worden als ik dat niet doe? Что будет со мной, если я этого не сделаю? Eğer yapmazsam bana ne olacak? » Je lui ai dit que la fourrière gardait les chiens trois jours à la disposition de leurs propriétaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait. "Ich habe ihm gesagt, dass das Tierheim die Hunde drei Tage lang für ihre Besitzer aufbewahrt und dann mit ihnen macht, was es will. I told her that the pound kept the dogs three days at the disposal of their owners and that then she did what she saw fit. "Le dije que la perrera retenía a los perros durante tres días a disposición de sus dueños y luego hacía lo que quería con ellos. "Ik vertelde hem dat het asiel de honden drie dagen ter beschikking hield van hun eigenaren en daarna met ze deed wat het wilde. "Ona barınağın köpekleri üç gün boyunca sahiplerinin emrinde tuttuğunu ve daha sonra onlarla istediğini yaptığını söyledim. Il m'a regardé en silence. He looked at me in silence.

Puis il m'a dit : « Bonsoir. Then he said to me, "Good evening. » Il a fermé sa porte et après j'ai entendu qu'il pleurait chez lui. " Er hat seine Tür geschlossen und danach habe ich gehört, dass er zu Hause geweint hat. He closed his door and after I heard he was crying at home. "Cerró la puerta y luego le oí llorar en casa. Ele fechou a porta e então ouvi que ele estava chorando em sua casa. "Kapısını kapattı ve sonra evde ağladığını duydum. Je ne sais pas pourquoi j'ai pensé à maman. I don't know why I thought about mom. Neden annem aklıma geldi bilmiyorum. Mais il fallait que je me lève tôt le lendemain. Aber ich musste am nächsten Tag früh aufstehen. But I had to get up early the next day. Maar ik moest de volgende dag vroeg op. Ama ertesi gün erken kalkmam gerekiyordu. Je n'avais pas faim et je me suis couché sans dîner. I was not hungry and went to bed without dinner. Aç değildim ve akşam yemeği yemeden yattım.

Raymond m'a téléphoné au bureau pour m'inviter à passer la journée de dimanche chez un de ses amis près d'Alger. Raymond hat mich im Büro angerufen und mich eingeladen, den Sonntag bei einem seiner Freunde in der Nähe von Algier zu verbringen. Raymond telephoned me at the office to invite me to spend the day on Sunday with one of his friends near Algiers. Raymond me llamó a la oficina para invitarme a pasar el domingo en casa de un amigo cerca de Argel. Raymond beni ofisten aradı ve Pazar gününü Cezayir yakınlarındaki bir arkadaşının evinde geçirmeye davet etti. Je lui ai répondu que je voulais bien mais que j'étais censé voir Marie ce jour-là, alors il m'a dit de venir avec elle. Ich antwortete ihm, dass ich gerne wolle, aber dass ich Maria an diesem Tag sehen sollte, also sagte er mir, ich solle mit ihr kommen. I replied that I wanted to but that I was supposed to see Marie that day, so he told me to come with her. Le dije que quería, pero que tenía que ver a Marie ese día, así que me dijo que la acompañara. Ik zei dat ik wel wilde, maar dat ik Marie die dag moest zien, dus hij zei dat ik met haar mee moest gaan. Ona istediğimi ama o gün Marie'yi görmem gerektiğini söyledim, o da bana onunla gelmemi söyledi. J'ai accepté. I accepted. Il voulait aussi m'avertir d'autre chose. كما أراد أن يحذرني من شيء آخر. Er wollte mich auch vor etwas anderem warnen. He also wanted to warn me of something else. Hij wilde me ook voor iets anders waarschuwen. Ayrıca beni başka bir konuda daha uyarmak istedi. Il avait été suivi toute la journée par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le frère de son ancienne maîtresse. كانت تتبعه طوال اليوم مجموعة من العرب من بينهم شقيق عشيقته السابقة. Er war den ganzen Tag von einer Gruppe Araber verfolgt worden, unter denen sich auch der Bruder seiner ehemaligen Geliebten befand. He had been followed all day by a group of Arabs, among whom was the brother of his former mistress. Le había seguido durante todo el día un grupo de árabes, entre ellos el hermano de su antigua amante. За ним весь день следовала группа арабов, среди которых был брат его бывшей любовницы. Aralarında eski metresinin erkek kardeşinin de bulunduğu bir grup Arap tarafından bütün gün takip edilmişti. « Si tu le vois près de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi. "إذا رأيته بالقرب من المنزل الليلة في طريقك إلى المنزل ، فأخبرني بذلك." "Wenn du ihn heute Abend auf dem Heimweg in der Nähe des Hauses siehst, sag mir Bescheid. "If you see him near the house tonight when you get home, let me know." «Если вы увидите его сегодня вечером возле дома по дороге домой, дайте мне знать». "Bu gece eve döndüğünüzde onu evin yakınlarında görürseniz bana haber verin. » Peu après, le patron m'a fait venir dans son bureau. بعد فترة وجيزة ، اتصل بي المدير إلى مكتبه. "Kurz darauf rief mich der Chef in sein Büro. Shortly after, the boss brought me to his office. Вскоре после этого начальник вызвал меня в свой офис. "Kısa bir süre sonra patron beni ofisine çağırdı. Il avait l'intention d'installer un bureau à Paris et il voulait savoir si j'accepterais d'y aller. كان ينوي إنشاء مكتب في باريس ويريد معرفة ما إذا كنت سأوافق على الذهاب إلى هناك. Er hatte vor, ein Büro in Paris einzurichten und wollte wissen, ob ich bereit wäre, dorthin zu gehen. He intended to set up an office in Paris and wanted to know if I would agree to go there. Hij was van plan een kantoor in Parijs op te zetten en wilde weten of ik mee wilde gaan. Он намеревался открыть офис в Париже и хотел знать, соглашусь ли я туда поехать. Paris'te bir ofis kurmayı planlıyordu ve benim gidip gitmeyeceğimi öğrenmek istiyordu. Cela me permettrait de vivre à Paris et aussi de voyager une partie de l'année. Dies würde es mir ermöglichen, in Paris zu leben und auch einen Teil des Jahres zu reisen. This would allow me to live in Paris and also to travel part of the year. Hierdoor zou ik in Parijs kunnen wonen en een deel van het jaar kunnen reizen. Isso me permitiria morar em Paris e também viajar parte do ano. Bu sayede hem Paris'te yaşayabilir hem de yılın bir bölümünde seyahat edebilirim.

« Vous êtes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire. "You are young, and it seems to me that it is a life that must please you. "Je bent jong en het lijkt me dat dit een leven is dat je zou moeten bevallen. «Вы молоды, и мне кажется, что эта жизнь вам должна понравиться. "Gençsiniz ve bana öyle geliyor ki bu sizi memnun etmesi gereken bir hayat. » a-t-il dit. " he said. " он сказал. J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m'était égal. قلت نعم ، لكنني في الأساس لم أهتم. Ich sagte, dass ich das tue, aber dass es mir im Grunde egal sei. I said yes, but basically I didn't care. Le dije que sí, pero que básicamente no me importaba. Ik zei ja, maar dat het me eigenlijk niet kon schelen. Evet dedim ama aslında umurumda değildi. Il m'a demandé alors si je n'étais pas intéressé par un changement de vie. Daraufhin fragte er mich, ob ich nicht an einer Veränderung meines Lebens interessiert sei. He then asked me if I was not interested in a life change. Bana hayatımı değiştirmekle ilgilenip ilgilenmediğimi sordu. J'ai répondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me déplaisait pas du tout. أجبته أن الحياة لم تتغير أبدًا ، وأن الجميع على أي حال متساوون وأن حياتي هنا لم تغضبني على الإطلاق. Ich antwortete, dass man sein Leben nie ändert, dass jedenfalls alle gleichwertig sind und dass mir mein Leben hier überhaupt nicht missfällt. I replied that you never change your life, that in any case all are equal and that mine here does not displease me at all. Le contesté que uno nunca cambia de vida, que en cualquier caso todas son iguales y que la mía aquí no me disgustaba en absoluto. Ik antwoordde dat je je leven nooit verandert, dat ze in ieder geval allemaal hetzelfde zijn en dat ik het mijne hier helemaal niet leuk vond. Я ответил, что жизнь никогда не меняется, что в любом случае все равны и что моя здесь меня нисколько не раздражает. Hayatınızı asla değiştiremeyeceğinizi, her durumda hepsinin aynı olduğunu ve buradaki hayatımdan hiç hoşlanmadığımı söyledim. Il a eu l'air mécontent, m'a dit que je répondais toujours à côté, que je n'avais pas d'ambition et que cela était très mauvais pour les affaires. Er klang unglücklich, sagte mir, dass ich immer seitwärts antworte, dass ich keinen Ehrgeiz habe und das sehr schlecht fürs Geschäft sei. He looked dissatisfied, told me that I always answered next door, that I had no ambition and that this was very bad for business. Parecía descontento, me dijo que siempre contestaba fuera de turno, que no tenía ambición y que eso era muy malo para el negocio. Mutsuz görünüyordu, bana her zaman sıram gelmeden cevap verdiğimi, hırsım olmadığını ve bunun iş için çok kötü olduğunu söyledi.

Alors je suis retourné travailler. Also ging ich wieder zur Arbeit. So I went back to work. Je ne voyais pas de raison pour changer ma vie. I saw no reason to change my life. Hayatımı değiştirmek için hiçbir neden görmedim. En y réfléchissant bien, je n'étais pas malheureux. When I thought about it, I was not unhappy. Ahora que lo pienso, no era infeliz. Nu ik erover nadenk, ik was niet ongelukkig. Düşündüm de, mutsuz değildim. Quand j'étais étudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre. Als ich Student war, hatte ich viele solcher Ambitionen. When I was a student, I had many such ambitions. Cuando era estudiante, tenía muchas ambiciones de ese tipo. Mais quand j'ai dû abandonner mes études, j'ai très vite compris que tout cela était sans importance réelle. Als ich jedoch mein Studium abbrechen musste, wurde mir sehr schnell klar, dass all das keine wirkliche Bedeutung hatte. But when I had to give up my studies, I quickly understood that all this was of no real importance. Maar toen ik mijn studie moest opgeven, besefte ik al snel dat dat er allemaal niet toe deed. Но когда мне пришлось бросить учебу, я быстро понял, что все это не имеет большого значения. Ancak eğitimimi bırakmak zorunda kaldığımda, bunların hiçbirinin gerçekten önemli olmadığını çabucak anladım.

Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demandé si je voulais me marier avec elle. In the evening, Marie came to get me and asked me if I wanted to marry her. O akşam Marie beni almaya geldi ve onunla evlenmek isteyip istemediğimi sordu. J'ai dit que cela m'était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. I said I didn't care and we could do it if she wanted to. Umurumda olmadığını ve isterse yapabileceğimizi söyledim. Elle a voulu savoir alors si je l'aimais. Sie wollte damals wissen, ob ich sie liebe. She wanted to know then if I loved her. Onu sevip sevmediğimi bilmek istedi.

J'ai répondu comme je l'avais déjà fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas. أجبته كما فعلت مرة واحدة ، أن هذا لا يعني شيئًا ولكن ربما لم يعجبني. Ich antwortete, wie ich es schon einmal getan hatte, dass es nichts bedeutete, aber dass ich ihn wahrscheinlich nicht liebte. I replied as I had done once, that it meant nothing but that I probably didn't like it. Le contesté, como ya había hecho una vez, que no significaba nada, pero que probablemente no me caía bien. Ik antwoordde, zoals ik al eens eerder had gedaan, dat het niets betekende maar dat ik hem waarschijnlijk niet aardig vond. Daha önce bir kez yaptığım gibi, bunun bir şey ifade etmediğini ama muhtemelen ondan hoşlanmadığımı söyledim. « Pourquoi m'épouser alors ? "Warum heiraten Sie mich dann? "Why marry me then?" "¿Por qué casarse conmigo entonces? "Waarom zou je dan met me trouwen? "Зачем тогда выходить за меня замуж?" "O zaman neden benimle evleniyorsun? » a-t-elle dit. " did she say. Je lui ai expliqué que cela n'avait aucune importance et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier. Ich erklärte ihr, dass es egal sei und dass wir heiraten könnten, wenn sie wollte. I explained to her that it didn't matter and that if she wanted, we could get married. Ona bunun önemli olmadığını ve eğer isterse evlenebileceğimizi söyledim. D'ailleurs, c'était elle qui le demandait et moi je me contentais de dire oui. علاوة على ذلك ، كانت هي التي سألت وقلت نعم. Außerdem war sie es, die darum bat, und ich sagte einfach nur ja. Besides, she was the one asking for it and I was content to say yes. Zij vroeg erom en ik zei gewoon ja. Кроме того, это она спросила, и я просто сказал «да». Aslında, bunu isteyen oydu ve ben de sadece evet dedim. Elle a observé alors que le mariage était une chose grave. Damals beobachtete sie, dass die Ehe eine ernste Sache sei. She then observed that marriage was a serious thing. Ze merkte op dat het huwelijk een serieuze zaak was. Evliliğin ciddi bir mesele olduğunu gözlemledi. J'ai répondu : « Non. I replied, "No. » Elle m'a regardé en silence, puis elle m'a demandé si j'aurais accepté la même proposition venant d'une autre femme, à qui je serais attaché de la même façon. نظرت إلي في صمت ، ثم سألتني إذا كنت سأقبل نفس الاقتراح من امرأة أخرى ، سألتحق بها بالمثل. "Sie sah mich schweigend an und fragte mich dann, ob ich das gleiche Angebot von einer anderen Frau angenommen hätte, an die ich auf die gleiche Weise gebunden wäre. She looked at me in silence, then asked me if I would have accepted the same offer from another woman, to whom I would be attached in the same way. "Ze keek me zwijgend aan en vroeg me toen of ik hetzelfde voorstel van een andere vrouw, aan wie ik op dezelfde manier gehecht zou zijn geweest, zou hebben geaccepteerd. "Bana sessizce baktı, sonra aynı şekilde bağlanacağım başka bir kadından aynı teklifi kabul edip etmeyeceğimi sordu. » 她默默地看着我,然后问我是否会接受来自另一个女人的同样的求婚,我也会以同样的方式依恋她。 J'ai dit : « Naturellement. I said, "Of course. » Elle s'est demandé alors si elle m'aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point. تساءلت بعد ذلك إذا كانت تحبني ولا أعرف شيئًا عنها. "Sie fragte sich dann, ob sie mich liebte, und ich konnte in dieser Hinsicht nichts wissen. Then she wondered if she loved me and I couldn't know anything about it. "Ze vroeg zich af of ze van me hield en ik kon het haar niet zeggen. "Beni sevip sevmediğini merak ediyordu ve ben ona söyleyemiyordum. » 然后她问自己是否爱我,而我对此一无所知。

Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j'étais bizarre, qu'elle m'aimait sans doute à cause de cela mais que peut-être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons. بعد لحظة أخرى من الصمت ، همست بأني غريب ، وأنها ربما أحببتني بسبب ذلك ، لكن ربما في يوم من الأيام سأقززها لنفس الأسباب. Nach einem weiteren Moment des Schweigens flüsterte sie, dass ich seltsam sei, dass sie mich wahrscheinlich deswegen liebe, aber dass ich sie vielleicht eines Tages aus denselben Gründen anekeln würde. After another moment of silence, she whispered that I was weird, that she probably loved me because of it but that maybe one day I would disgust her for the same reasons. Tras otro momento de silencio, murmuró que yo era raro, que probablemente me quería por eso pero que quizá algún día yo le daría asco por las mismas razones. Na nog een moment van stilte mompelde ze dat ik vreemd was, dat ze daarom waarschijnlijk van me hield, maar dat ik misschien op een dag om dezelfde redenen van haar zou walgen. Depois de mais um momento de silêncio, ela sussurrou que eu era estranho, que provavelmente ela me amava por causa disso, mas que talvez um dia eu a enojaria pelos mesmos motivos. Bir süre daha sessiz kaldıktan sonra, tuhaf olduğumu, muhtemelen beni bu yüzden sevdiğini ama belki bir gün benim de aynı nedenlerle ondan iğreneceğimi mırıldandı. 又沉默了一会儿,她嘀咕说我很奇怪,她可能因此而喜欢我,但也许有一天我会因为同样的原因而厌恶她。 Comme je n'avais rien à ajouter, elle m'a pris le bras en souriant et elle a déclaré qu'elle voulait se marier avec moi. Als ich nichts mehr hinzuzufügen hatte, nahm sie lächelnd meinen Arm und erklärte, dass sie mich heiraten wolle. Since I had nothing to add, she took my arm with a smile and declared that she wanted to marry me. Omdat ik niets toe te voegen had, nam ze glimlachend mijn arm en zei dat ze met me wilde trouwen. Ekleyecek bir şeyim olmadığı için gülümseyerek koluma girdi ve benimle evlenmek istediğini söyledi.

Ensuite nous nous sommes promenés dans la ville jusqu'au soir. Then we wandered around the city until evening. Luego paseamos por la ciudad hasta la noche. Sonra akşama kadar şehirde dolaştık. Marie est partie car elle avait des choses à faire. Marie left because she had things to do. Marie gitti çünkü yapacak işleri vardı.

J'ai dîné au restaurant puis en rentrant chez moi j'ai trouvé le vieux Salamano. I had dinner at the restaurant then when I got home I found old Salamano. Bir restoranda yemek yedim ve eve döndüğümde yaşlı Salamano'yu buldum. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien était perdu, car il n'était pas à la fourrière. Ich ließ ihn herein und er teilte mir mit, dass sein Hund verloren gegangen war, da er nicht im Tierheim war. I brought him in and he told me that his dog was lost because he was not in the pound. Onu içeri aldım ve bana köpeğinin kaybolduğunu çünkü barınakta olmadığını söyledi. Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé. أخبره الموظفون أنه ربما تعرض للدهس. The employees told him that perhaps he had been run over. El personal le había dicho que podía haber sido atropellado. Het personeel had hem verteld dat hij misschien was overreden. Personel ona ezilmiş olabileceğini söylemişti. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il m'a dit qu'il était habitué à celui-là. Ich sagte dem alten Salamano, dass er einen anderen Hund haben könnte, aber er sagte mir, dass er an diesen Hund gewöhnt sei. I told old Salamano that he might have another dog, but he told me he was used to that one. Yaşlı Salamano'ya başka bir köpek alabileceğini söyledim ama o buna alışkın olduğunu söyledi. Je lui ai posé quelques questions sur son chien, il m'a dit qu'il l'avait eu après la mort de sa femme, et il a commencé à me raconter sa vie. سألته بعض الأسئلة عن كلبه ، فأخبرني أنه أصيب به بعد وفاة زوجته ، وبدأ يخبرني عن حياته. Ich stellte ihm ein paar Fragen zu seinem Hund, er erzählte mir, dass er ihn hatte, nachdem seine Frau gestorben war, und er begann, mir von seinem Leben zu erzählen. I asked him a few questions about his dog, he told me that he had it after the death of his wife, and he started telling me about his life. Ik stelde hem een paar vragen over zijn hond en hij vertelde me dat hij hem had gekregen nadat zijn vrouw was overleden en hij begon over zijn leven te vertellen. Fiz-lhe algumas perguntas sobre seu cachorro, ele me disse que o teve depois que sua esposa morreu e começou a me contar sobre sua vida. Ona köpeği hakkında birkaç soru sordum ve bana köpeği karısı öldükten sonra aldığını söyledi ve bana hayatını anlatmaya başladı. Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien. Er sagte mir, dass Mama ihren Hund sehr liebte. He told me that mom loved her dog very much. Bana annemin köpeğini çok sevdiğini söyledi. En parlant d'elle, il l'appelait « votre pauvre mère. Wenn er von ihr sprach, nannte er sie "deine arme Mutter". Speaking of her, he called her "your poor mother." Ona "zavallı annen" dedi. ».

Il a ajouté qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jugé parce que j'avais mis ma mère à l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman. Er fügte hinzu, dass er wisse, dass man mich in der Nachbarschaft falsch beurteilt habe, weil ich meine Mutter ins Heim gesteckt habe, aber er kenne mich und wisse, dass ich Mutter sehr liebe. He added that he knew that in the neighborhood I had been poorly judged because I had put my mother in asylum, but he knew me and he knew that I loved mom very much. Annemi akıl hastanesine yatırdığım için çevredeki insanların beni yanlış değerlendirdiğini bildiğini, ancak beni tanıdığını ve annemi çok sevdiğimi bildiğini sözlerine ekledi. J'ai répondu, que je l'ignorais, mais que mettre maman à l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour la faire garder. Ich antwortete, dass ich das nicht wüsste, aber dass es mir natürlich erschien, Mama ins Heim zu geben, da ich nicht genug Geld hatte, um sie betreuen zu lassen. I replied, that I did not know, but that putting mom in the asylum seemed natural to me since I did not have enough money to keep her. Ik antwoordde dat ik het niet wist, maar dat het logisch leek om mijn moeder in een gesticht te stoppen, omdat ik niet genoeg geld had om voor haar te zorgen. Bilmediğimi ama annemi akıl hastanesine yatırmanın doğal bir şey olduğunu, çünkü ona bakmak için yeterli paramın olmadığını söyledim. « D'ailleurs, ai-je ajouté, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien à me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule. "Außerdem", fügte ich hinzu, "hatte sie mir schon lange nichts mehr zu sagen und langweilte sich allein. "Besides," I added, "she had had nothing to say to me for a long time and had been bored all by herself." Ayrıca," diye ekledim, "uzun zamandır bana söyleyecek bir şeyi yoktu ve tek başına canı sıkılıyordu. – Oui, m'a-t-il dit, et à l'asile, du moins, on se fait des camarades. - نعم ، قال لي ، وفي المصحة ، على الأقل ، نكون أصدقاء. - Ja, sagte er mir, und in der Anstalt findet man zumindest Kameraden. - Yes, he told me, and at the asylum, at least, we make friends. - Evet," dedi, "ve en azından akıl hastanesinde arkadaş edinirsiniz. » Puis il est rentré chez lui. " Dann ging er nach Hause. Then he went home. "Sonra eve gitti.

Le dimanche, Marie est venue me réveiller et je me suis préparé pour aller chez l'ami de Raymond. يوم الأحد ، جاءت ماري لإيقاظي واستعدت للذهاب إلى صديق ريموند. Am Sonntag kam Marie, um mich zu wecken, und ich machte mich bereit, um zu Raymonds Freund zu gehen. On Sunday, Marie came to wake me up and I got ready to go to Raymond's friend. Op zondag kwam Marie me wakker maken en maakte ik me klaar om naar het huis van Raymond's vriend te gaan. Pazar günü Marie beni uyandırmaya geldi ve Raymond'un arkadaşının evine gitmek için hazırlandım. La veille nous étions allés au commissariat et j'avais témoigné que la fille avait « manqué » à Raymond. في اليوم السابق ذهبنا إلى مركز الشرطة وشهدت بأن ريموند قد "فات" الفتاة. Am Vortag waren wir zur Polizeiwache gegangen und ich hatte ausgesagt, dass Raymond das Mädchen "vermisst" hatte. The day before we had gone to the police station and I had testified that the girl had "missed" Raymond. El día anterior habíamos ido a comisaría y yo había declarado que Raymond había "echado de menos" a la chica. De dag ervoor waren we naar het politiebureau gegaan en had ik verklaard dat Raymond het meisje had 'gemist'. Bir gün önce karakola gitmiştik ve Raymond'un kızı 'kaçırdığına' dair ifade vermiştim. Il s'en est sorti avec un avertissement. Er kam mit einer Verwarnung davon. He got out with a warning. Bir uyarı ile kurtuldu.

Les policiers n'ont pas contrôlé mon affirmation. لم تتحقق الشرطة من تأكيدي. Die Polizei kontrollierte meine Behauptung nicht. The police did not verify my claim. La policía no comprobó mi declaración. Polis ifademi kontrol etmedi.

Avant de partir pour la plage, Raymond, m'a montré un groupe d'Arabes en face qui nous regardaient en silence. Bevor wir zum Strand gingen, zeigte mir Raymond, eine Gruppe von Arabern auf der anderen Straßenseite, die uns schweigend beobachteten. Before leaving for the beach, Raymond, showed me a group of Arabs opposite who were watching us in silence. Sahile gitmeden önce Raymond bana karşıda sessizce bizi izleyen bir grup Arap'ı gösterdi. Il m'a dit qu'un des hommes du groupe était celui dont il m'avait parlé. Er sagte mir, dass einer der Männer in der Gruppe der Mann war, von dem er mir erzählt hatte. He told me that one of the men in the group was the one he told me about. Me dijo que uno de los hombres del grupo era del que me había hablado. Hij vertelde me dat een van de mannen in de groep degene was over wie hij me had verteld. Gruptaki adamlardan birinin bana bahsettiği kişi olduğunu söyledi. Mais il a ajouté que, c'était maintenant une histoire finie. Aber er fügte hinzu, dass es nun eine abgeschlossene Geschichte sei. But he added that it was now a finished story. Pero añadió que ya se había acabado. Ancak bunun artık sona erdiğini de sözlerine ekledi. Marie ne comprenait pas très bien et nous a demandé ce qu'il y avait. Marie verstand nicht ganz richtig und fragte uns, was los sei. Marie did not understand very well and asked us what was there. Marie tam olarak anlamadı ve bize sorunun ne olduğunu sordu. Je lui ai dit que c'étaient des Arabes qui en voulaient à Raymond. Ich sagte ihm, dass es Araber waren, die es auf Raymond abgesehen hatten. I told him that it was Arabs who resented Raymond. Le dije que eran árabes los que iban tras Raymond. Ik vertelde hem dat het de Arabieren waren die achter Raymond aanzaten. Ona Raymond'un peşindekilerin Araplar olduğunu söyledim. Elle a voulu qu'on parte tout de suite. أرادت منا أن نغادر على الفور. Sie wollte, dass wir sofort losfahren. She wanted us to leave right away. Quería que nos fuéramos enseguida. Hemen gitmemizi istedi.

Nous sommes allés vers l'arrêt d'autobus qui était un peu plus loin et Raymond m'a annoncé que les Arabes ne nous suivaient pas. Wir gingen zur Bushaltestelle, die etwas weiter weg war, und Raymond verkündete mir, dass die Araber uns nicht folgen würden. We went to the bus stop which was a little further and Raymond told me that the Arabs were not following us. Fuimos a la parada de autobús un poco más adelante y Raymond me dijo que los árabes no nos seguían. We gingen naar de bushalte iets verderop en Raymond vertelde me dat de Arabieren ons niet volgden. Biraz ilerideki otobüs durağına gittik ve Raymond bana Arapların bizi takip etmediğini söyledi. Je me suis retourné. Ich drehte mich um. I turned around. Ik draaide me om. Arkamı döndüm. Ils étaient toujours à la même place et ils regardaient avec indifférence l'endroit que nous venions de quitter. Sie standen immer noch an derselben Stelle und blickten gleichgültig auf den Ort, den wir gerade verlassen hatten. They were always in the same place and they looked at the place we had just left with indifference. Seguían en el mismo sitio, mirando con indiferencia el lugar que acabábamos de abandonar. Eles ainda estavam no mesmo lugar e olhavam com indiferença para o lugar que tínhamos acabado de sair. Они все еще были на том же месте и равнодушно смотрели на то место, которое мы только что покинули. Hâlâ aynı yerdeydiler ve az önce ayrıldığımız yere kayıtsızlıkla bakıyorlardı. Nous avons pris l'autobus. Wir fuhren mit dem Bus. We took the bus.

Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger. We went down to the outskirts of Algiers. Cezayir'in dış mahallelerine gittik. La plage n'était pas loin de l'arrêt d'autobus. The beach was not far from the bus stop. Plaj otobüs durağından çok uzakta değildi. L'ami de Raymond habitait juste au bout de la plage. عاش صديق ريموند في نهاية الشاطئ. Raymonds Freund wohnte direkt am Ende des Strandes. Raymond's friend lived just at the end of the beach. Raymond'un arkadaşı plajın hemen sonunda yaşıyordu. Il s'appelait Masson. Sein Name war Masson. His name was Masson. C'était un grand type avec une petite femme ronde et gentille, à l'accent parisien. كان رجلاً طويل القامة مع امرأة صغيرة مستديرة ولطيفة بلكنة باريسية. Er war ein großer Kerl mit einer kleinen, runden, netten Frau mit Pariser Akzent. He was a tall guy with a nice, round little woman with a Parisian accent. Hij was een lange man met een korte, ronde, vriendelijke vrouw en een Parijs accent. Это был высокий парень с маленькой, круглой, красивой женщиной с парижским акцентом. Kısa boylu, yuvarlak, nazik bir karısı ve Paris aksanı olan uzun boylu bir adamdı. Il nous a dit tout de suite de nous mettre à l'aise et qu'on mangerait des poissons qu'il avait pêchés le matin-même. أخبرنا على الفور أن نشعر بالراحة وأننا سنأكل السمك الذي اصطاده ذلك الصباح. Er sagte uns gleich, dass wir es uns gemütlich machen sollten und dass wir Fische essen würden, die er am Morgen gefangen hatte. He told us right away to make us comfortable and that we would eat the fish he had caught that morning. Bize hemen rahat etmemizi ve o sabah yakaladığı balıkları yiyeceğimizi söyledi.

Je suis allé me baigner avec Marie et Masson. ذهبت لأستحم مع ماري وماسون. I went to bathe with Marie and Masson. Marie ve Masson ile yüzmeye gittim. Je me sentais bien avec Marie, nous étions en parfaite harmonie dans la mer. I felt good with Marie, we were in perfect harmony in the sea. Marie ile kendimi iyi hissediyordum, denizde mükemmel bir uyum içindeydik. Ensuite, nous sommes retournés nous allonger sur la plage, puis nous sommes allés manger tous ensemble. Anschließend legten wir uns wieder an den Strand und gingen dann alle zusammen essen. Then we went back to lie on the beach, then we all went to eat. Daha sonra, uzanmak ve birlikte yemek yemek için sahile geri döndük. Nous avons bu beaucoup de vin et au moment du café, j'avais la tête un peu lourde. Wir tranken viel Wein und beim Kaffee war mir der Kopf etwas schwer. We drank a lot of wine and at the time of coffee, my head was a little heavy. Çok fazla şarap içtik ve kahve saatinde kendimi biraz ağırlaşmış hissediyordum. Après le repas, Raymond, Masson et moi sommes allés nous promener pendant que les femmes restaient faire la vaisselle et la sieste. بعد الوجبة ، ذهبت أنا ورايموند وماسون في نزهة بينما بقيت النساء لغسل الأطباق وأخذ قيلولة. Nach dem Essen gingen Raymond, Masson und ich spazieren, während die Frauen beim Abwasch und bei der Siesta blieben. After the meal, Raymond, Masson and I went for a walk while the women stayed doing the dishes and the nap. Öğle yemeğinden sonra Raymond, Masson ve ben yürüyüşe çıktık, kadınlar ise bulaşık yıkamak ve siesta yapmak için geride kaldılar.

À un moment, Raymond a dit à Masson quelque chose que j'ai mal entendu. Einmal sagte Raymond etwas zu Masson, das ich falsch verstanden hatte. At one point, Raymond said to Masson something that I misunderstood. Op een gegeven moment zei Raymond iets tegen Masson dat ik verkeerd heb verstaan. В какой-то момент Раймон сказал Массону что-то, что я не расслышал. Bir noktada Raymond, Masson'a yanlış duyduğum bir şey söyledi. Mais j'ai aperçu en même temps, tout au bout de la plage, deux Arabes qui venaient dans notre direction. لكنني رأيت في نفس الوقت ، في نهاية الشاطئ ، عربين قادمين نحونا. Aber gleichzeitig sah ich am anderen Ende des Strandes zwei Araber auf uns zukommen. But I saw at the same time, at the end of the beach, two Arabs who were coming in our direction. Ama aynı anda, plajın uzak ucunda, iki Arap'ın bize doğru geldiğini gördüm. J'ai regardé Raymond et il m'a dit : « C'est lui. I looked at Raymond and he said to me, "It's him. » Nous avons continué à marcher. We continued to walk. Les Arabes avançaient lentement et ils étaient déjà beaucoup plus rapprochés. Die Araber kamen nur langsam voran und waren schon viel näher zusammengerückt. The Arabs were advancing slowly and they were already much closer. Los árabes avanzaban lentamente y ya estaban mucho más cerca. Araplar yavaş yavaş ilerliyordu ve artık çok daha yakındaydılar. Raymond a dit : « S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxième. قال ريموند: "إذا كان هناك قتال ، أنت يا ماسون ، ستأخذ الثاني. Raymond sagte: „Wenn es einen Kampf gibt, du, Masson, du wirst den zweiten nehmen. Raymond said, "If there is a fight, you, Masson, you will take the second. Raymond dijo: "Si hay pelea, tú, Masson, ocuparás el segundo lugar. Raymond zei: "Als er gevochten wordt, neem jij, Masson, de tweede plaats in. Раймонд сказал: «Если будет драка, ты, Массон, возьмешь вторую». Raymond şöyle dedi: "Eğer bir kavga çıkarsa, sen, Masson, ikinci sırada yer alacaksın. Moi, je me charge de mon type. أنا ، سأعتني بنوعتي. Ich kümmere mich um meinen Typ. I take care of my type. Ik zal voor mijn mannetje zorgen. Eu vou cuidar do meu tipo. Я позабочусь о своем типе. Ben adamıma bakarım. Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi. Du, Meursault, wenn noch einer kommt, ist er für dich. You, Meursault, if another one arrives, it is for you. Sen, Meursault, eğer bir tane daha gelirse, bu senin için. » J'ai dit : « Oui » et Masson a mis ses mains dans les poches. قلت: "نعم" ووضع ماسون يديه في جيوبه. I said, "Yes," and Masson put his hands in his pockets. "Evet" dedim ve Masson ellerini ceplerine soktu. Quand nous avons été à quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arrêtés. Als wir nur noch wenige Gehminuten voneinander entfernt waren, hielten die Araber an. When we were a few steps from each other, the Arabs stopped. Quando estávamos a poucos passos um do outro, os árabes pararam. Birbirimizden birkaç adım uzaklaştığımızda Araplar durdu. Raymond est allé tout droit vers son type. Raymond ging direkt zu seinem Typen. Raymond went straight to his type. Raymond ging recht op zijn type af. Raymond foi direto para seu cara. Raymond doğrudan kendi tipine yöneldi. J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait semblant de lui donner un coup de tête. لم أسمع ما قاله لها ، لكن الآخر تظاهر بمهاجمته. Ich habe mich verhört, was er zu ihr gesagt hat, aber der andere hat so getan, als würde er ihr einen Kopfstoß verpassen. I misunderstood what he said to her, but the other pretended to kick him. Ik hoorde niet wat hij zei, maar de ander deed alsof hij hem een kopstoot gaf. Eu ouvi mal o que ele disse a ela, mas o outro fingiu dar uma cabeçada nele. Ne dediğini duymadım ama diğeri ona kafa atıyormuş gibi yaptı. 我听错了他对他说的话,但对方假装用头撞他。 Raymond a frappé alors une première fois et il a tout de suite appelé Masson. Raymond klopfte dann zum ersten Mal und rief sofort Masson an. Raymond then struck the first time and immediately called Masson. Raymond llamó una vez e inmediatamente llamó a Masson. Raymond kapıyı bir kez çaldı ve hemen Masson'u aradı. Masson est allé à celui qu'on lui avait désigné et il l'a frappé. Masson ging zu dem, der ihm gesagt worden war, und schlug ihn. Masson went to the one he had been assigned and he hit him. Masson görevlendirildiği adamın yanına gitti ve ona vurdu. Pendant ce temps Raymond aussi frappait l'autre. Raymond s'est retourné vers moi et a dit : « Tu vas voir ce qu'il va prendre. » Je lui ai crié : « Attention, il a un couteau ! » Mais déjà Raymond avait le bras ouvert et la bouche tailladée. Nous nous sommes arrêtés. Les deux Arabes reculaient en nous menaçant avec le couteau et puis ils se sont enfuis. Nous sommes rentrés et Raymond est parti avec Masson voir un docteur qui n'était pas loin. Je suis resté pour expliquer aux femmes ce qui était arrivé. Mme Masson pleurait et Marie était très pâle. Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer. J'ai fini par me taire et j'ai fumé en regardant la mer. Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson. Le docteur lui avait dit que ce n'était rien, mais Raymond avait l'air très sombre. Il est parti vers la plage et je l'ai suivi. Nous avons marché longtemps sur la plage. Le soleil était maintenant écrasant. Nous sommes arrivés enfin à une petite source d'eau qui coulait dans le sable, derrière un gros rocher. Là, nous avons trouvé nos deux Arabes. Ils étaient couchés, ils avaient l'air tout à fait calmes et presque contents. Notre venue n'a rien changé. Celui qui avait frappé Raymond le regardait sans rien dire. Raymond a pris son revolver, mais l'autre n'a pas bougé. Raymond m'a demandé : « Je le tue ? » Je lui ai répondu : « Il ne t'a pas encore parlé. Tu ne devrais pas tirer comme ça. » Puis Raymond a dit : « Alors, je vais l'insulter et quand il répondra, je le tuerai. » « Non, ai-je dit à Raymond. Prends-le d'homme à homme et donne-moi ton revolver. Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le tuerai. » Raymond m'a donné son revolver. J'ai pensé à ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer. Mais brusquement, les Arabes sont partis. Raymond et moi sommes alors rentrés chez Masson. Raymond semblait allait mieux et il a parlé de l'autobus du retour. Moi ça m'était égal, d'être ici ou là. Mais j'ai décidé de retourner vers la plage. Il faisait très chaud, j'ai marché longtemps. J'ai fini par arriver au rocher où nous avions vu les Arabes. C'est là que j'ai vu que le type de Raymond était revenu. Il était seul, allongé sur le sable. J'ai été un peu surpris. Pour moi, c'était une histoire finie et j'étais venu là sans y penser. Dès qu'il m'a vu, il s'est levé un peu et a mis la main dans sa poche. Moi, naturellement, j'ai serré le revolver de Raymond dans ma veste. J'ai pensé que je pouvais juste repartir et que ce serait fini. Mais le soleil brûlant et la longue plage derrière moi me décourageaient. J'ai attendu. C'était le même soleil que le jour où j'avais enterré maman et, comme ce jour-là, j'avais mal à la tête. Pour éviter le soleil qui me brûlait, j'ai fait un pas en avant. Et cette fois, l'Arabe a sorti son couteau. La lumière s'est reflétée sur la lame et m'a aveuglé, d'autant plus que j'avais les yeux couverts de sueur. C'est alors que tout a basculé. J'ai tiré sur l'Arabe. J'ai compris que j'avais détruit l'équilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage où j'avais été heureux. Alors, j'ai tiré encore quatre fois sur son corps qui ne bougeait plus. Et c'était comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur. Pas mal non ? Je suis sûr que vous voulez connaître la suite ! Si vous ne voulez pas attendre, vous pouvez trouver sur Youtube une lecture complète faite par Albert Camus lui-même. Bon elle dure presque 3 heures donc il faut être motivé, mais je pense que c'est un très bon exercice. Je vais mettre le lien dans la description du podcast. Et bien sûr je vous encourage aussi à lire le livre vous-même si vous avez le temps. En tout cas merci beaucoup de m'avoir écouté ! Je vous rappelle que si vous voulez m'aider, vous pouvez laisser une évaluation du podcast sur iTunes ou sur Facebook. N'oubliez pas non plus de vous abonner pour recevoir automatiquement tous les nouveaux épisodes. Et si vous avez des questions, envoyez-moi un email à l'adresse hugo@innerfrench.com. On se retrouve dans deux semaines pour la suite de cette histoire. Et en attendant, n'oubliez pas de faire un peu de français tous les jours ! À bientôt, bye bye ! Meanwhile Raymond also hit the other. Raymond turned to me and said, "You'll see what he's going to take. I yelled at him, "Watch out, he has a knife!" But already Raymond had his arm open and his mouth slashed. We stopped. The two Arabs backed away threatening us with the knife and then they fled. We returned and Raymond left with Masson to see a doctor who was not far away. I stayed to explain to the women what had happened. Madame Masson was crying and Marie was very pale. It bothered me to explain to them. I ended up being silent and I smoked while looking at the sea. Around half past one, Raymond returned with Masson. The doctor had told him it was nothing, but Raymond looked very dark. He left for the beach and I followed him. We walked a long time on the beach. The sun was now overwhelming. We finally arrived at a small source of water flowing in the sand, behind a large rock. There we found our two Arabs. They were in bed, they looked quite calm and almost happy. Our visit did not change anything. Whoever hit Raymond looked at him without saying anything. Raymond took his revolver, but the other did not move. Raymond asked me, "Shall I kill him?" I replied, "He hasn't spoken to you yet." You shouldn't be shooting like this. Then Raymond said, "So I'm going to insult him and when he answers, I'll kill him." "No," I said to Raymond. Take it from man to man and give me your revolver. If the other intervenes, or if he pulls his knife, I will kill him. Raymond gave me his revolver. I thought at that time that we could shoot or not shoot. But suddenly, the Arabs left. Raymond and I then returned to Masson. Raymond looked better and talked about the return bus. I didn't care if I was here or there. But I decided to go back to the beach. It was very hot, I walked a long time. I ended up arriving at the rock where we had seen the Arabs. That's when I saw that Raymond's guy had returned. He was alone, lying on the sand. I was a little surprised. For me, it was a finished story and I came there without thinking about it. As soon as he saw me, he got up a little and put his hand in his pocket. Me, of course, I tightened Raymond's revolver in my jacket. I thought I could just leave and it would be over. But the scorching sun and the long beach behind me discouraged me. I waited. It was the same sun as the day I buried mom and, like that day, I had a headache. To avoid the sun that was burning me, I took a step forward. And this time, the Arab pulled out his knife. The light reflected on the blade and blinded me, especially since my eyes were covered with sweat. It was then that everything changed. I shot the Arab. I understood that I had destroyed the balance of the day, the exceptional silence of a beach where I had been happy. So, I shot her body four times, which no longer moved. And it was like four short knocks that I knocked on the door of doom. Not bad is not it ? I'm sure you want to know more! If you don't want to wait, you can find a full reading on Youtube by Albert Camus himself. Well it lasts almost 3 hours so you have to be motivated, but I think it's a very good exercise. I will put the link in the description of the podcast. And of course I also encourage you to read the book yourself if you have time. In any case, thank you very much for listening to me! I remind you that if you want to help me, you can leave a podcast review on iTunes or on Facebook. Also, don't forget to subscribe to automatically receive all new episodes. And if you have any questions, send me an email at hugo@innerfrench.com. See you in two weeks for the rest of this story. And in the meantime, don't forget to do a little French every day! See you soon, bye bye! Ondertussen was Raymond de andere man ook aan het slaan. Raymond draaide zich naar mij om en zei: "Je zult zien wat hij gaat doen". Ik riep naar hem: "Kijk uit, hij heeft een mes! Maar Raymond had zijn arm al open en zijn mond opengesneden. We stopten. De twee Arabieren gingen achteruit, terwijl ze ons bedreigden met het mes, en toen renden ze weg. We gingen naar binnen en Raymond vertrok met Masson naar een dokter die niet ver weg was. Ik bleef achter om de vrouwen uit te leggen wat er gebeurd was. Mme Masson huilde en Marie was erg bleek. Het verveelde me om het uit te leggen. Uiteindelijk hield ik mijn mond en rookte wat, terwijl ik naar de zee keek. Rond half twee kwam Raymond terug met Masson. De dokter had hem verteld dat het niets was, maar Raymond zag er erg somber uit. Hij ging op weg naar het strand en ik volgde. We liepen een hele tijd over het strand. De zon was nu overweldigend. Uiteindelijk kwamen we bij een kleine waterbron die achter een groot rotsblok door het zand stroomde. Daar vonden we onze twee Arabieren. Ze lagen neer en zagen er volkomen kalm en bijna tevreden uit. Onze komst veranderde niets. Degene die Raymond had geslagen keek hem aan zonder iets te zeggen. Raymond greep naar zijn pistool, maar de andere man bewoog niet. Raymond vroeg me: "Zal ik hem doden? Ik antwoordde: "Hij heeft nog niet tegen je gesproken. Je moet niet zo schieten. Toen zei Raymond: "Dan beledig ik hem en als hij antwoord geeft, vermoord ik hem." Nee," zei ik tegen Raymond. Neem hem man tegen man en geef me je revolver. Als de ander ingrijpt, of als hij zijn mes trekt, vermoord ik hem." Raymond gaf me zijn revolver. Ik dacht op dat moment dat je kon schieten of niet schieten. Maar plotseling vertrokken de Arabieren. Raymond en ik keerden terug naar het huis van Masson. Raymond leek zich beter te voelen en sprak over de bus naar huis. Het kon me niet schelen of ik hier of daar was. Maar ik besloot terug te gaan naar het strand. Het was erg warm en ik liep een hele tijd. Uiteindelijk kwam ik bij de rots waar we de Arabieren hadden gezien. Toen zag ik dat Raymond's man terug was gekomen. Hij lag alleen op het zand. Ik was een beetje verbaasd. Wat mij betreft was het verhaal voorbij en ik was daar gekomen zonder erbij na te denken. Zodra hij me zag, stond hij een beetje op en stak zijn hand in zijn zak. Natuurlijk klemde ik Raymond's pistool in mijn jas. Ik dacht dat ik gewoon weg kon gaan en dat het dan afgelopen zou zijn. Maar de hete zon en het lange strand achter me ontmoedigden me. Ik wachtte. Het was dezelfde zon als op de dag dat ik mama had begraven en net als die dag had ik hoofdpijn. Om de brandende zon te vermijden, deed ik een stap naar voren. En deze keer trok de Arabier zijn mes. Het licht weerkaatste op het lemmet en verblindde me, vooral omdat mijn ogen onder het zweet zaten. Toen veranderde alles. Ik schoot de Arabier neer. Ik besefte dat ik de balans van de dag had verstoord, de uitzonderlijke stilte van een strand waar ik gelukkig was geweest. Dus vuurde ik nog vier schoten in zijn lichaam, dat niet bewoog. Het waren vier korte klopjes op de deur van het ongeluk. Niet slecht, hè? Ik weet zeker dat je wilt weten wat er daarna gebeurt! Als je niet wilt wachten, kun je op Youtube een complete lezing van Albert Camus zelf vinden. Het is bijna 3 uur lang, dus je moet wel gemotiveerd zijn, maar ik denk dat het een hele goede oefening is. Ik zal de link in de beschrijving van de podcast zetten. En natuurlijk moedig ik je ook aan om het boek zelf te lezen als je daar de tijd voor hebt. In ieder geval heel erg bedankt voor het luisteren! Ik wil je er graag aan herinneren dat als je me wilt helpen, je een recensie van de podcast kunt achterlaten op iTunes of op Facebook. En vergeet je niet te abonneren om alle nieuwe afleveringen automatisch te ontvangen. En als je vragen hebt, stuur me dan een e-mail op hugo@innerfrench.com. Tot over twee weken voor de rest van het verhaal. Vergeet in de tussentijd niet om elke dag je Frans te oefenen! Tot snel, tot ziens! Enquanto isso, Raymond também acertou o outro. Raymond se virou para mim e disse: “Você verá o que ele leva. Gritei para ele: "Cuidado, ele tem uma faca!" Mas Raymond já estava com o braço aberto e a boca cortada. Nós paramos. Os dois árabes recuaram, ameaçando-nos com a faca e depois fugiram. Voltamos e Raymond saiu com Masson para ver um médico que não estava longe. Fiquei para explicar às mulheres o que havia acontecido. Madame Masson estava chorando e Marie estava muito pálida. Eu, me aborrecia explicar a eles. Acabei calado e fumei olhando para o mar, por volta de uma e meia o Raymond voltou com o Masson. O médico disse que não era nada, mas Raymond parecia muito triste. Ele foi à praia e eu o segui. Caminhamos muito na praia. O sol estava opressor agora. Finalmente chegamos a uma pequena fonte de água que corria na areia, atrás de uma grande rocha. Lá encontramos nossos dois árabes. Eles estavam na cama, pareciam bastante calmos e quase felizes. Nossa vinda não mudou nada. Aquele que bateu em Raymond olhou para ele sem dizer nada. Raymond pegou sua arma, mas o outro não se moveu. Raymond me perguntou: "Devo matá-lo?" Eu respondi: "Ele ainda não falou com você." Você não deveria atirar assim. Então Raymond disse: "Então, vou insultá-lo e, quando ele responder, vou matá-lo". "Não", eu disse a Raymond. Leve de homem para homem e me dê sua arma. Se o outro intervir ou puxar a faca, eu o mato. Raymond me deu sua arma. Eu pensei naquele momento que poderíamos atirar ou não atirar. Mas de repente os árabes partiram. Raymond e eu voltamos para a casa de Masson. Raymond parecia melhor e falou sobre o ônibus de volta. Eu não me importava em estar aqui ou ali. Mas decidi voltar para a praia. Estava muito calor, andei muito tempo. Por fim, cheguei à rocha onde tínhamos visto os árabes. Foi quando vi o cara de Raymond voltar. Ele estava sozinho, deitado na areia. Eu estava um pouco surpresa. Para mim era uma história acabada e eu tinha chegado lá sem pensar nisso. Assim que me viu, ele se levantou um pouco e colocou a mão no bolso. Eu, é claro, abracei a arma de Raymond em minha jaqueta. Achei que poderia simplesmente voltar e tudo estaria acabado. Mas o sol escaldante e a longa praia atrás de mim me desencorajaram. Eu esperei. Era o mesmo sol do dia em que enterrei mamãe e, como naquele dia, minha cabeça doía. Para evitar que o sol me abrasasse, dei um passo à frente. E desta vez o árabe puxou sua faca. A luz refletiu na lâmina e me cegou, especialmente porque meus olhos estavam cobertos de suor. Foi então que tudo mudou. Eu atirei no árabe. Compreendi que havia destruído o equilíbrio do dia, o silêncio excepcional de uma praia onde fui feliz. Então atirei em seu corpo mais quatro vezes, que ainda estava se movendo. E foram como quatro batidas curtas que bati na porta do infortúnio. Não é ruim, não é? Tenho certeza que você quer saber o resto! Se não quiser esperar, pode encontrar no Youtube uma leitura completa feita pelo próprio Albert Camus. Bem, dura quase 3 horas então você tem que estar motivado, mas eu acho que é um exercício muito bom. Vou colocar o link na descrição do podcast. E, claro, também o encorajo a ler o livro você mesmo, se tiver tempo. De qualquer forma, muito obrigado por me ouvir! Lembro que se você quiser me ajudar, pode deixar um review do podcast no iTunes ou no Facebook. Além disso, não se esqueça de se inscrever para receber automaticamente todos os novos episódios. E se você tiver alguma dúvida, envie-me um e-mail para hugo@innerfrench.com. Nos encontraremos novamente em duas semanas para a continuação desta história. E, entretanto, não se esqueça de fazer um pouco de francês todos os dias! Até logo, tchau tchau!