×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 3. Cabañas en la playa (1)

3. Cabañas en la playa (1)

Jack se había doblado materialmente. Estaba en la posición de un corredor preparado para la salida, con la nariz a muy pocos centímetros de la húmeda tierra. Encima, los troncos de los árboles y las trepadoras que los envolvían se fundían en un verde crepúsculo diez metros más arriba; la maleza lo dominaba todo. Se veía tan sólo el ligero indicio de una senda: en ella, una rama partida y lo que podría ser la huella de media pezuña. Inclinó la barbilla y observó aquellas señales como si pudiese hacerlas hablar.

Después, rastreando como un perro, a duras penas, aunque sin ceder a la incomodidad, avanzó a cuatro patas un par de metros, y se detuvo. En el lazo de una trepadora, un zarcillo pendía de un nudo. El zarcillo brillaba por el lado interior; evidentemente, cuando los cerdos atravesaban el lazo de la trepadora rozaban con su hirsuta piel el zarcillo.

Jack se encogió aún más, con aquel indicio junto a la cara, y trató de penetrar con la mirada en la semioscuridad de la maleza que tenía enfrente. Su cabellera rubia, bastante más larga que cuando cayeron sobre la isla, tenía ahora un tono más claro, y su espalda, desnuda, era un manchón de pecas oscuras y quemaduras del sol despellejadas. Con su mano derecha asía un palo de más de metro y medio de largo, de punta aguzada, y no llevaba más ropa que un par de pantalones andrajosos sostenidos por la correa de su cuchillo. Cerró los ojos, alzó la cabeza y aspiró suavemente por la nariz, buscando información en la corriente de aire cálido. Estaban inmóviles, él y el bosque.

Por fin expulsó con fuerza el aire de sus pulmones y abrió los ojos. Eran de un azul brillante, y ahora parecían a punto de saltarle, enfurecidos por el fracaso. Se pasó la lengua por los labios secos y nuevamente su mirada trató de penetrar en el mudo bosque.

Después volvió a deslizarse hacia adelante, serpenteando para abrirse paso.

El silencio del bosque era aún más abrumador que el calor, y a aquella hora del día ni siquiera se oía el zumbido de los insectos. El silencio no se rompió hasta que el propio Jack espantó de su tosco nido de palos a un llamativo pájaro; su grito agudo desencadenó una sucesión de ecos que parecían venir del abismo de los tiempos. Jack no pudo evitar un estremecimiento ante aquel grito, y su respiración, sorprendida, sonó como un gemido; por un momento dejó de ser cazador para convertirse en un ser furtivo, como un simio entre la maraña de árboles. El sendero y el fracaso volvieron a reclamarle y rastreó ansiosamente el terreno. Junto a un gran árbol, de cuyo tronco gris surgían flores de un color pálido, se detuvo una vez más, cerró los ojos e inhaló de nuevo el aire cálido; pero esta vez, entrecortada la respiración y casi lívido, hubo de esperar unos instantes hasta recuperar la animación de la sangre. Pasó como una sombra bajo la oscuridad del árbol y se inclinó, observando el trillado terreno a sus pies. Las deyecciones aún estaban cálidas; amontonadas sobre la tierra revuelta. Eran blandas, de un color verde aceitunado y desprendían vapor. Jack alzó la cabeza y se quedó observando la masa impenetrable de trepadoras que se atravesaban en la senda. Levantó la lanza y se arrastró hacia adelante. Pasadas las trepadoras, la senda venía a unirse a un paso que por su anchura y lo trillado era ya un verdadero camino. Las frecuentes pisadas habían endurecido el suelo y Jack, al ponerse de pie, oyó que algo se movía. Giró el brazo derecho hacia atrás y lanzó el arma con todas sus fuerzas. Del camino llegó un fuerte y rápido patear de pezuñas, un sonido de castañuelas; seductor, enloquecedor: era la promesa de carne. Saltó fuera de la maleza y se precipitó hacia su lanza. El ritmo de las pisadas de los cerdos fue apagándose en la lejanía.

Jack se quedó allí parado, empapado en sudor, manchado de barro oscuro y sucio por las vicisitudes de todo un día de caza. Maldiciendo, se apartó del sendero y se abrió paso hasta llegar al lugar donde el bosque empezaba a aclarar y desde donde se veían coronas de palmeras plumosas y árboles de un gris claro, que sucedían a los desnudos troncos y el oscuro techo del interior. Tras los troncos grises se hallaba el resplandor del mar y se oían voces.

Ralph estaba junto a un precario armazón de tallos y hojas de palmeras, un tosco refugio, de cara a la laguna, que parecía a punto de derrumbarse. No advirtió que Jack le hablaba. – ¿Tienes un poco de agua?

Ralph apartó la mirada, fruncido el ceño, del amasijo de palmas. Ni aun entonces se dio cuenta de la presencia de Jack frente a él.

–Digo que si tienes un poco de agua. Tengo sed. Ralph apartó su atención del refugio y, sobresaltado, se fijó en Jack.

–Ah, hola. ¿Agua? Ahí, junto al árbol. Debe quedar un poco.

Jack escogió de un grupo de cocos partidos, colocados a la sombra, uno que rebosaba agua fresca y bebió. El agua le salpicó la barbilla, el cuello y el pecho. Terminó con un ruidoso resuello.

–Me hacía falta.

Simón habló desde el interior del refugio:

–Levanta un poco.

Ralph se volvió hacia el refugio y alzó una rama, toda ella alicatada de hojas.

Las hojas se desprendieron y agitaron hasta parar en el suelo. Por el agujero asomó la cara compungida de Simón.

–Lo siento.

Ralph observó con disgusto el desastre.

–No lo vamos a terminar nunca.

Se tumbó junto a los pies de Jack. Simon permaneció en la misma postura, mirándoles desde el hoyo del refugio.

Tumbado, Ralph explicó:

–Llevamos trabajando un montón de días. ¡Y mira! Dos refugios se hallaban en pie, pero no muy firmes. Este otro era una ruina.

–Y no hacen más que largase por ahí. ¿Te acuerdas de la reunión? ¿Que todos íbamos a trabajar duro hasta terminar los refugios?

–Menos yo y mis cazadores…

–Menos los cazadores. Bueno, pues con los peques es…

Hizo un gesto con la mano, en busca de la palabra – Es inútil. Los mayores son también por el estilo. ¿Ves? Llevo trabajando todo el día con Simón. Nadie más. Están todos por ahí, bañándose o comiendo o jugando.

Simón asomó lentamente la cabeza.

–Tú eres el jefe. Regáñales.

Ralph se tendió del todo en el suelo y alzó la mirada hacia las palmeras y el cielo.

–Reuniones. Nos encantan las reuniones, ¿verdad? Todos los días. Y hasta dos veces al día para hablar – se apoyó en un codo -. Te apuesto que si soplo la caracola ahora mismo vienen corriendo. Y entonces… ya sabes, nos pondríamos muy serios y alguno diría que tenemos que construir un reactor o un submarino o un televisor. Al terminar la reunión se pondrían a trabajar durante cinco minutos y luego se irían a pasear por ahí o a cazar.

A Jack se le encendió la cara.

–Todos queremos carne.

–Pues hasta ahora no la hemos tenido. Y también queremos refugios. Además, el resto de tus cazadores volvieron hace horas. Se han estado bañando.

–Yo seguí – dijo Jack -. Dejé que se marcharan. Tenía que seguir. Yo…

Trató de comunicarle la obsesión, que le consumía, de rastrear una presa y matarla.

–Yo seguí. Pensé, si voy yo solo… Aquella locura le volvió a los ojos.

–Pensé que podría matar,

–Pero no lo hiciste.

–Pensé que podría.

Una cólera escondida vibró en la voz de Ralph.

–Pero todavía no lo has hecho. Su invitación podría haberse tomado como una observación sin malicia, a no ser por algo escondido en su tono.

–Supongo que no querrás ayudarnos con los refugios, ¿verdad?

–Queremos carne…

–Y no la tenemos.

La rivalidad se hizo ahora patente. – ¡Pero la conseguiré! ¡La próxima vez! ¡Necesito un hierro para esta lanza! Herimos a un cerdo y la lanza se soltó. Si pudiésemos ponerle una punta de hierro…

–Necesitamos refugios.

De repente, Jack gritó enfurecido: – ¿Me estás acusando?…

–Lo único que digo es que hemos trabajado muchísimo. Eso es todo.

Los dos estaban sofocados y les era difícil mirarse de frente. Ralph se volteó sobre su estómago y se puso a jugar con la hierba.

–Si vuelve a llover como cuando caímos aquí vamos a necesitar refugios, eso desde luego. Y, además, hay otra cosa. Necesitamos refugios porque…

Calló durante un momento y ambos dominaron su enfado. Entonces pasó a un nuevo tema, menos peligroso.

–Te has dado cuenta, ¿no?

Jack soltó la lanza y se sentó en cuclillas. – ¿Que si me he dado cuenta de qué?

–De que tienen miedo.

Giró el cuerpo y observó el rostro violento y sucio de Jack.

–Quiero decir de lo que pasa. Tienen pesadillas Se les puede oír. ¿No te han despertado nunca por la noche? Jack sacudió la cabeza.

–Hablan y gritan. Los más pequeños. Y también algunos de los otros. Como si…

–Como si ésta no fuese una isla estupenda. Sorprendidos por la interrupción, alzaron los ojos y vieron la seria faz de Simón.

–Como si – dijo Simón – la bestia, la bestia o la serpiente, fuese de verdad. ¿Os acordáis?

Los dos chicos mayores se estremecieron al escuchar aquella palabra vergonzosa. Ya no se mentaban las serpientes, eran algo que ya no se podía nombrar.

–Como si esta no fuese una isla estupenda – dijo Ralph lentamente -. Sí, es verdad.

Jack se sentó y estiró las piernas.

–Están chiflados.

–Como chivas. ¿Te acuerdas cuando fuimos a explorar?

Sonrieron al recordar el hechizo del primer día. Ralph continuó:

–Así que necesitamos refugios que sean como un…

–Hogar.

–Eso es.

Jack encogió las piernas, rodeó las rodillas con las manos y frunció el ceño, en un esfuerzo por lograr claridad.

–De todas formas… en la selva. Quiero decir, cuando sales a cazar… cuando vas por fruta no, desde luego…, pero cuando sales por tu cuenta…

Hizo una pausa, sin estar seguro de que Ralph le tomara en serio.

–Sigue.

–Si sales a cazar, a veces te sientes sin querer… Se le encendió de repente el rostro.

–No significaba nada, desde luego. Es sólo la impresión. Pero llegas a pensar que no estás persiguiendo la caza, sino que… te están cazando a tí; como si en la jungla siempre hubiese algo detrás de ti.

Se quedaron de nuevo callados: Simón, atento, Ralph, incrédulo y ligeramente disgustado. Se incorporó, frotándose un hombro con una mano sucia.

–Pues no sé que decirte.

Jack se puso en pie de un salto y empezó a hablar muy deprisa.

–Así es como te puedes sentir en el bosque. Desde luego, no significa nada. Sólo que…, que…

Dio unos cuantos pasos ligeros hacia la playa; después, volvió.

–Sólo que sé lo que sienten. ¿Sabes? Eso es todo.

–Lo mejor que podíamos hacer es conseguir que nos rescaten.

Jack tuvo que pararse a pensar unos instantes para recordar lo que significaba «rescate». – ¿Rescate? ¡Sí, desde luego! De todos modos, primero me gustaría atrapar un cerdo…

Asió la lanza y la clavó en el suelo. Le volvió a los ojos aquella mirada opaca y dura.

Ralph le miró con disgusto a través de la melena rubia.

–Con tal que tus cazadores se acuerden de la hoguera… – ¡Tú y tu hoguera!

Los dos muchachos bajaron saltando a la playa y, volviéndose cuando llegaron al borde del agua, dirigieron la vista hacia la montaña rosa. El hilo de humo dibujaba una blanca línea de tiza en el limpio azul del cielo, temblaba en lo alto y desaparecía. Ralph frunció el ceño.

–Me gustaría saber hasta qué distancia se puede ver eso.

–A muchos kilómetros.

–No hacemos bastante humo.

La base del hilo, como si hubiese advertido sus miradas, se espesó hasta ser una mancha clara que trepaba por la débil columna.

–Han echado ramas verdes – murmuró Ralph -. ¿Será que.,.? – entornó los ojos y giró para examinar todo el horizonte. – ¡Ya está!

Jack había gritado tan fuerte que Ralph dio un salto. – ¿Qué? ¿Dónde? ¿Es un barco?

3. Cabañas en la playa (1) 3. Hütten am Strand (1) 3. Cabins on the beach (1) 3. Cabines sur la plage (1) 3. Cabine sulla spiaggia (1) 3. Hutten op het strand (1) 3. Kabiny na plaży (1) 3. Cabanas na praia (1) 3. Домики на пляже (1)

Jack se había doblado materialmente. Jack had materially doubled over. Estaba en la posición de un corredor preparado para la salida, con la nariz a muy pocos centímetros de la húmeda tierra. He was in the position of a runner preparing for the start, his nose just inches from the damp earth. Encima, los troncos de los árboles y las trepadoras que los envolvían se fundían en un verde crepúsculo diez metros más arriba; la maleza lo dominaba todo. Above, the trunks of the trees and the vines that wrapped them melted into a green twilight ten meters above; the undergrowth dominated everything. Se veía tan sólo el ligero indicio de una senda: en ella, una rama partida y lo que podría ser la huella de media pezuña. There was only the slightest hint of a path: on it, a broken branch and what could be the imprint of half a hoof. Inclinó la barbilla y observó aquellas señales como si pudiese hacerlas hablar. Er neigte sein Kinn und beobachtete die Zeichen, als ob er sie zum Sprechen bringen könnte. She tilted her chin and watched those signs as if she could make them talk.

Después, rastreando como un perro, a duras penas, aunque sin ceder a la incomodidad, avanzó a cuatro patas un par de metros, y se detuvo. Dann spurtete er wie ein Hund, steif, aber nicht unbehaglich, auf allen Vieren ein paar Meter weiter und blieb stehen. Then, trailing like a dog, barely but not giving in to discomfort, it crawled forward a couple of meters on all fours, and stopped. En el lazo de una trepadora, un zarcillo pendía de un nudo. In a vine's noose, a tendril dangled from a knot. El zarcillo brillaba por el lado interior; evidentemente, cuando los cerdos atravesaban el lazo de la trepadora rozaban con su hirsuta piel el zarcillo. Die Ranke glänzte auf der Innenseite; wenn die Schweine durch die Schlaufe der Ranke gingen, berührte ihre borstige Haut offensichtlich die Ranke. The tendril glistened on the inner side; evidently, when the pigs went through the loop of the creeper they brushed their bristly skin against the tendril.

Jack se encogió aún más, con aquel indicio junto a la cara, y trató de penetrar con la mirada en la semioscuridad de la maleza que tenía enfrente. Jack wich noch weiter zurück, mit diesem Hinweis neben seinem Gesicht, und versuchte, in das Halbdunkel des Unterholzes vor ihm zu spähen. Jack cringed even more, the hint close to his face, and tried to peer into the semi-darkness of the undergrowth in front of him. Su cabellera rubia, bastante más larga que cuando cayeron sobre la isla, tenía ahora un tono más claro, y su espalda, desnuda, era un manchón de pecas oscuras y quemaduras del sol despellejadas. Ihr blondes Haar, das viel länger war als bei ihrer Landung auf der Insel, war jetzt heller, und ihr nackter Rücken war ein Flickenteppich aus dunklen Sommersprossen und sich ablösendem Sonnenbrand. Her blonde hair, considerably longer than when they landed on the island, was now a lighter shade, and her bare back was a patchwork of dark freckles and peeling sunburns. Con su mano derecha asía un palo de más de metro y medio de largo, de punta aguzada, y no llevaba más ropa que un par de pantalones andrajosos sostenidos por la correa de su cuchillo. In his right hand he clutched a stick more than five feet long, with a sharp point, and he wore nothing but a pair of tattered trousers held on by the belt of his knife. Cerró los ojos, alzó la cabeza y aspiró suavemente por la nariz, buscando información en la corriente de aire cálido. Closing her eyes, she lifted her head and inhaled gently through her nose, searching the current of warm air for information. Estaban inmóviles, él y el bosque. They were motionless, he and the forest.

Por fin expulsó con fuerza el aire de sus pulmones y abrió los ojos. He finally forced the air out of his lungs and opened his eyes. Eran de un azul brillante, y ahora parecían a punto de saltarle, enfurecidos por el fracaso. They were bright blue, and now seemed about to jump at him, enraged by failure. Se pasó la lengua por los labios secos y nuevamente su mirada trató de penetrar en el mudo bosque. He ran his tongue over his dry lips and again his gaze tried to penetrate the muted forest.

Después volvió a deslizarse hacia adelante, serpenteando para abrirse paso. Dann schob er sich wieder vor und schlängelte sich durch. Then he slid forward again, snaking his way through.

El silencio del bosque era aún más abrumador que el calor, y a aquella hora del día ni siquiera se oía el zumbido de los insectos. Die Stille des Waldes war noch überwältigender als die Hitze, und zu dieser Tageszeit war nicht einmal das Summen der Insekten zu hören. The silence of the forest was even more overwhelming than the heat, and at that time of day not even the buzzing of insects could be heard. El silencio no se rompió hasta que el propio Jack espantó de su tosco nido de palos a un llamativo pájaro; su grito agudo desencadenó una sucesión de ecos que parecían venir del abismo de los tiempos. The silence was not broken until Jack himself had driven a gaudy bird out of its crude nest of sticks; his shrill cry unleashed a succession of echoes that seemed to come from the abyss of time. Jack no pudo evitar un estremecimiento ante aquel grito, y su respiración, sorprendida, sonó como un gemido; por un momento dejó de ser cazador para convertirse en un ser furtivo, como un simio entre la maraña de árboles. Jack could not help a shudder at that cry, and his startled breathing sounded like a whimper; for a moment he ceased to be a hunter and became a furtive being, like an ape in the tangle of trees. El sendero y el fracaso volvieron a reclamarle y rastreó ansiosamente el terreno. Die Spur und das Scheitern forderten ihn erneut, und er suchte ängstlich das Terrain ab. The trail and failure claimed him again and he eagerly scoured the ground. Junto a un gran árbol, de cuyo tronco gris surgían flores de un color pálido, se detuvo una vez más, cerró los ojos e inhaló de nuevo el aire cálido; pero esta vez, entrecortada la respiración y casi lívido, hubo de esperar unos instantes hasta recuperar la animación de la sangre. Next to a large tree, from whose gray trunk rose pale-colored blossoms, he stopped once more, closed his eyes and inhaled the warm air again; but this time, short of breath and almost livid, he had to wait a few moments until he recovered the animation of his blood. Pasó como una sombra bajo la oscuridad del árbol y se inclinó, observando el trillado terreno a sus pies. He passed like a shadow under the darkness of the tree and bent down, surveying the well-worn terrain at his feet. Las deyecciones aún estaban cálidas; amontonadas sobre la tierra revuelta. The droppings were still warm; piled up on the churned earth. Eran blandas, de un color verde aceitunado y desprendían vapor. They were soft, olive-green and gave off steam. Jack alzó la cabeza y se quedó observando la masa impenetrable de trepadoras que se atravesaban en la senda. Jack raised his head and stared at the impenetrable mass of creepers across the path. Levantó la lanza y se arrastró hacia adelante. He raised the spear and crawled forward. Pasadas las trepadoras, la senda venía a unirse a un paso que por su anchura y lo trillado era ya un verdadero camino. Vorbei an den Kletterern mündete der Weg in einen Pass, der aufgrund seiner Breite und der Tatsache, dass er bereits gut ausgetreten war, eine richtige Straße war. After the climbers, the path came to join a pass that, due to its width and its well-trodden nature, was already a true path. Las frecuentes pisadas habían endurecido el suelo y Jack, al ponerse de pie, oyó que algo se movía. Häufige Schritte hatten den Boden verhärtet, und als Jack aufstand, hörte er, wie sich etwas bewegte. The frequent footsteps had hardened the ground, and Jack, rising to his feet, heard something move. Giró el brazo derecho hacia atrás y lanzó el arma con todas sus fuerzas. He swung his right arm back and threw the weapon with all his might. Del camino llegó un fuerte y rápido patear de pezuñas, un sonido de castañuelas; seductor, enloquecedor: era la promesa de carne. From the road came a loud, rapid kicking of hooves, a sound of castanets; seductive, maddening: it was the promise of meat. Saltó fuera de la maleza y se precipitó hacia su lanza. Er sprang aus dem Gestrüpp und stürzte sich auf seinen Speer. He leapt out of the brush and rushed for his spear. El ritmo de las pisadas de los cerdos fue apagándose en la lejanía. The rhythm of the hogs' footsteps faded in the distance.

Jack se quedó allí parado, empapado en sudor, manchado de barro oscuro y sucio por las vicisitudes de todo un día de caza. Jack stood there, drenched in sweat, stained with dark, dirty mud from the vicissitudes of a full day's hunting. Maldiciendo, se apartó del sendero y se abrió paso hasta llegar al lugar donde el bosque empezaba a aclarar y desde donde se veían coronas de palmeras plumosas y árboles de un gris claro, que sucedían a los desnudos troncos y el oscuro techo del interior. Fluchend wandte er sich vom Weg ab und machte sich auf den Weg dorthin, wo der Wald allmählich lichter wurde und wo man Kränze aus gefiederten Palmen und hellgrauen Bäumen sehen konnte, die auf die kahlen Stämme und das dunkle Dach des Inneren folgten. Cursing, he turned from the path and pushed his way until he came to where the forest was beginning to thin and where crowns of feathery palms and pale gray trees could be seen, succeeding the bare trunks and dark ceiling within. Tras los troncos grises se hallaba el resplandor del mar y se oían voces. Behind the gray logs was the glow of the sea and voices.

Ralph estaba junto a un precario armazón de tallos y hojas de palmeras, un tosco refugio, de cara a la laguna, que parecía a punto de derrumbarse. Ralph stand neben einem prekären Gerüst aus Palmenstämmen und -blättern, einem kruden Unterstand, mit Blick auf die Lagune, die kurz vor dem Einsturz zu stehen schien. Ralph stood next to a precarious frame of palm stems and leaves, a crude shelter, facing the lagoon, which seemed on the verge of collapse. No advirtió que Jack le hablaba. Er hat nicht bemerkt, dass Jack mit ihm gesprochen hat. She didn't notice that Jack was speaking to her. – ¿Tienes un poco de agua? - Do you have some water?

Ralph apartó la mirada, fruncido el ceño, del amasijo de palmas. Ralph looked away, frowning, from the jumble of palms. Ni aun entonces se dio cuenta de la presencia de Jack frente a él. Selbst dann war er sich nicht bewusst, dass Jack vor ihm stand. Even then he was not aware of Jack's presence in front of him.

–Digo que si tienes un poco de agua. -Ich sage, wenn du etwas Wasser hast. -I say if you have some water. Tengo sed. I am thirsty. Ralph apartó su atención del refugio y, sobresaltado, se fijó en Jack. Ralph wandte seinen Blick von der Unterkunft ab und wandte sich erschrocken Jack zu. Ralph turned his attention away from the shelter and, startled, turned his attention to Jack.

–Ah, hola. -Ah, hello. ¿Agua? Water? Ahí, junto al árbol. Dort, bei dem Baum. There, by the tree. Debe quedar un poco. Es sollte noch etwas übrig sein. There should be a little left.

Jack escogió de un grupo de cocos partidos, colocados a la sombra, uno que rebosaba agua fresca y bebió. Jack chose from a cluster of split coconuts, placed in the shade, one that was overflowing with fresh water and drank. El agua le salpicó la barbilla, el cuello y el pecho. Wasser spritzte auf sein Kinn, seinen Hals und seine Brust. Water splashed on his chin, neck and chest. Terminó con un ruidoso resuello. He finished with a loud wheeze.

–Me hacía falta. -Ich brauchte es. -I was missing that.

Simón habló desde el interior del refugio: Simon sprach aus dem Inneren des Bunkers: Simon spoke from inside the shelter:

–Levanta un poco. -Ein wenig anheben. -Lift a little.

Ralph se volvió hacia el refugio y alzó una rama, toda ella alicatada de hojas. Ralph turned back to the shelter and held up a branch, all tiled with leaves.

Las hojas se desprendieron y agitaron hasta parar en el suelo. The leaves came off and fluttered to a stop on the ground. Por el agujero asomó la cara compungida de Simón. Simon's face peered through the hole.

–Lo siento. -Es tut mir leid. -I'm sorry.

Ralph observó con disgusto el desastre. Ralph sah angewidert auf das Durcheinander. Ralph eyed the mess with disgust.

–No lo vamos a terminar nunca. -Wir werden es nie beenden. We're never going to finish it.

Se tumbó junto a los pies de Jack. He lay down at Jack's feet. Simon permaneció en la misma postura, mirándoles desde el hoyo del refugio. Simon remained in the same position, watching them from the hole in the shelter.

Tumbado, Ralph explicó: Lying down, Ralph explained:

–Llevamos trabajando un montón de días. -Wir haben viele Tage lang gearbeitet. We have been working for a long time. ¡Y mira! And look! Dos refugios se hallaban en pie, pero no muy firmes. Zwei Unterstände standen, waren aber nicht sehr stabil. Two shelters were standing, but not very firm. Este otro era una ruina. This one was a wreck.

–Y no hacen más que largase por ahí. -Und sie tun nichts anderes, als herumzulaufen. –And they just keep going out there. ¿Te acuerdas de la reunión? Do you remember the meeting? ¿Que todos íbamos a trabajar duro hasta terminar los refugios? Dass wir alle hart arbeiten werden, bis die Unterkünfte fertig sind? That we were all going to work hard until the shelters were finished?

–Menos yo y mis cazadores… –Except me and my hunters…

–Menos los cazadores. -Less the hunters. Bueno, pues con los peques es… Well, with the little ones it's...

Hizo un gesto con la mano, en busca de la palabra – Es inútil. He waved his hand, searching for the word – It's useless. Los mayores son también por el estilo. Die Älteren sind auch so. The older ones are also like that. ¿Ves? You see? Llevo trabajando todo el día con Simón. Ich habe den ganzen Tag mit Simon gearbeitet. I've been working all day with Simón. Nadie más. Niemand sonst. No one else. Están todos por ahí, bañándose o comiendo o jugando. Sie sind alle da draußen und baden, essen oder spielen. They are all out there, bathing or eating or playing.

Simón asomó lentamente la cabeza. Simon slowly poked his head in.

–Tú eres el jefe. -You are the boss. Regáñales. scold them.

Ralph se tendió del todo en el suelo y alzó la mirada hacia las palmeras y el cielo. Ralph lay flat on the ground and looked up at the palm trees and the sky.

–Reuniones. -Meetings. Nos encantan las reuniones, ¿verdad? Wir lieben Meetings, nicht wahr? We love meetings, right? Todos los días. Every day. Y hasta dos veces al día para hablar – se apoyó en un codo -. Und sogar zweimal am Tag zum Reden - er stützte sich auf einen Ellbogen -. And even twice a day to talk - he leaned on one elbow -. Te apuesto que si soplo la caracola ahora mismo vienen corriendo. Ich wette, wenn ich jetzt in das Muschelhorn blase, kommen sie angerannt. I bet you that if I blow the conch right now they come running. Y entonces… ya sabes, nos pondríamos muy serios y alguno diría que tenemos que construir un reactor o un submarino o un televisor. Und dann... wissen Sie, wir würden sehr ernst werden und jemand würde sagen, wir müssen einen Reaktor oder ein U-Boot oder einen Fernseher bauen. And then... you know, we'd get really serious and somebody would say we have to build a reactor or a submarine or a television set. Al terminar la reunión se pondrían a trabajar durante cinco minutos y luego se irían a pasear por ahí o a cazar. At the end of the meeting they would get to work for five minutes and then go for a walk or hunt.

A Jack se le encendió la cara. Jacks Gesicht erhellte sich. Jack's face flushed.

–Todos queremos carne. -We all want meat.

–Pues hasta ahora no la hemos tenido. -Bis jetzt haben wir sie noch nicht gehabt. Well, until now we haven't had it. Y también queremos refugios. Und wir wollen auch Schutzräume. And we also want shelters. Además, el resto de tus cazadores volvieron hace horas. Außerdem ist der Rest eurer Jäger schon vor Stunden zurückgekehrt. Besides, the rest of your hunters got back hours ago. Se han estado bañando. Sie haben gebadet. They have been bathing.

–Yo seguí – dijo Jack -. -Ich fuhr fort," sagte Jack. "I went on," said Jack. Dejé que se marcharan. Ich habe sie gehen lassen. I let them go. Tenía que seguir. Es musste weitergehen. I had to go on. Yo… I...

Trató de comunicarle la obsesión, que le consumía, de rastrear una presa y matarla. Er versuchte, seine alles verzehrende Besessenheit vom Aufspüren und Töten der Beute zu vermitteln. He tried to communicate his all-consuming obsession with tracking down prey and killing it.

–Yo seguí. -I followed. Pensé, si voy yo solo… Aquella locura le volvió a los ojos. Ich dachte, wenn ich allein gehe... Der Wahnsinn kehrte in seine Augen zurück. I thought, if I go alone... That madness returned to his eyes.

–Pensé que podría matar, I thought I could kill

–Pero no lo hiciste. -Aber Sie haben es nicht getan. -But you did not.

–Pensé que podría. I thought I could.

Una cólera escondida vibró en la voz de Ralph. A hidden anger vibrated in Ralph's voice.

–Pero todavía no lo has hecho. But you haven't done it yet. Su invitación podría haberse tomado como una observación sin malicia, a no ser por algo escondido en su tono. Seine Einladung hätte als eine Bemerkung ohne Böswilligkeit aufgefasst werden können, wenn nicht etwas in seinem Tonfall verborgen gewesen wäre. His invitation might have been taken as a remark without malice, except for something hidden in his tone.

–Supongo que no querrás ayudarnos con los refugios, ¿verdad? "I suppose you don't want to help us with the shelters, do you?"

–Queremos carne… -We want meat...

–Y no la tenemos. -And we don't have it.

La rivalidad se hizo ahora patente. The rivalry now became apparent. – ¡Pero la conseguiré! – But I will get it! ¡La próxima vez! Next time! ¡Necesito un hierro para esta lanza! I need an iron for this spear! Herimos a un cerdo y la lanza se soltó. We wounded a pig and the spear came loose. Si pudiésemos ponerle una punta de hierro… Wenn wir nur ein Bügeleisen anbringen könnten.... If we could put an iron tip on it...

–Necesitamos refugios. We need shelters.

De repente, Jack gritó enfurecido: – ¿Me estás acusando?… Suddenly, Jack yelled angrily: - Are you accusing me?...

–Lo único que digo es que hemos trabajado muchísimo. -Ich will damit nur sagen, dass wir sehr hart gearbeitet haben. All I'm saying is that we've worked a lot. Eso es todo. That is all.

Los dos estaban sofocados y les era difícil mirarse de frente. They were both flushed and it was hard for them to look at each other. Ralph se volteó sobre su estómago y se puso a jugar con la hierba. Ralph drehte sich auf den Bauch und begann, mit dem Gras zu spielen. Ralph rolled onto his stomach and began to play with the grass.

–Si vuelve a llover como cuando caímos aquí vamos a necesitar refugios, eso desde luego. -Wenn es wieder so regnet wie damals, als wir hier gestürzt sind, werden wir Unterstände brauchen, das ist sicher. –If it rains again like when we fell here we are going to need shelters, of course. Y, además, hay otra cosa. And then there is something else. Necesitamos refugios porque… We need shelters because...

Calló durante un momento y ambos dominaron su enfado. He was silent for a moment and they both controlled their anger. Entonces pasó a un nuevo tema, menos peligroso. Then he moved on to a new, less dangerous topic.

–Te has dado cuenta, ¿no? -Sie haben es bemerkt, nicht wahr? -You've noticed, haven't you?

Jack soltó la lanza y se sentó en cuclillas. Jack dropped the spear and squatted down. – ¿Que si me he dado cuenta de qué? - Was habe ich bemerkt? - Have I noticed what?

–De que tienen miedo. What are they afraid of?

Giró el cuerpo y observó el rostro violento y sucio de Jack. He turned his body and looked at Jack's violent and dirty face.

–Quiero decir de lo que pasa. -Ich meine, was passiert. I mean what's going on. Tienen pesadillas Se les puede oír. Sie haben Albträume Sie können gehört werden. They have nightmares. You can hear them. ¿No te han despertado nunca por la noche? Have you ever been woken up at night? Jack sacudió la cabeza. Jack shook his head.

–Hablan y gritan. -They talk and shout. Los más pequeños. The smallest. Y también algunos de los otros. And also some of the others. Como si… As if...

–Como si ésta no fuese una isla estupenda. -Als ob diese Insel nicht großartig wäre. "As if this isn't a great island." Sorprendidos por la interrupción, alzaron los ojos y vieron la seria faz de Simón. Surprised by the interruption, they raised their eyes and saw Simon's serious face.

–Como si – dijo Simón – la bestia, la bestia o la serpiente, fuese de verdad. -As if," said Simon, "the beast, the beast or the serpent, were real. ¿Os acordáis? Do you remember?

Los dos chicos mayores se estremecieron al escuchar aquella palabra vergonzosa. The two older boys shuddered upon hearing that embarrassing word. Ya no se mentaban las serpientes, eran algo que ya no se podía nombrar. Snakes were no longer mentioned, they were something that could no longer be named.

–Como si esta no fuese una isla estupenda – dijo Ralph lentamente -. "As if this isn't a great island," Ralph said slowly. Sí, es verdad. Yes, it is true.

Jack se sentó y estiró las piernas. Jack setzte sich auf und streckte seine Beine aus. Jack sat up and stretched his legs.

–Están chiflados. -They're nuts.

–Como chivas. -Like chivas. ¿Te acuerdas cuando fuimos a explorar? Remember when we went exploring?

Sonrieron al recordar el hechizo del primer día. Sie lächelten bei der Erinnerung an den ersten Tag des Zaubers. They smiled as they remembered the spell of the first day. Ralph continuó: Ralph continued:

–Así que necesitamos refugios que sean como un… -So we need shelters that are like a...

–Hogar. -Home.

–Eso es. -That's right.

Jack encogió las piernas, rodeó las rodillas con las manos y frunció el ceño, en un esfuerzo por lograr claridad. Jack drew his legs up, cupped his hands around his knees, and frowned in an effort for clarity.

–De todas formas… en la selva. -Wie auch immer... im Dschungel. -Anyway... in the jungle. Quiero decir, cuando sales a cazar… cuando vas por fruta no, desde luego…, pero cuando sales por tu cuenta… Ich meine, wenn du auf die Jagd gehst... wenn du Obst holst, natürlich nicht..., aber wenn du auf deine eigene.... I mean, when you go hunting... when you go for fruit, no, of course... but when you go out on your own...

Hizo una pausa, sin estar seguro de que Ralph le tomara en serio. Er hielt inne, unsicher, ob Ralph ihn ernst nahm. He paused, not sure if Ralph took him seriously.

–Sigue. -Es geht weiter. -Go on.

–Si sales a cazar, a veces te sientes sin querer… Se le encendió de repente el rostro. -Wenn man auf die Jagd geht, fühlt man sich manchmal ungewollt... Sein Gesicht erhellte sich plötzlich. –If you go hunting, sometimes you feel unintentionally… His face suddenly lit up.

–No significaba nada, desde luego. -Das hatte natürlich nichts zu bedeuten. It didn't mean anything, of course. Es sólo la impresión. It is only the impression. Pero llegas a pensar que no estás persiguiendo la caza, sino que… te están cazando a tí; como si en la jungla siempre hubiese algo detrás de ti. But you come to think that you are not chasing the game, but… they are hunting you; as if in the jungle there was always something behind you.

Se quedaron de nuevo callados: Simón, atento, Ralph, incrédulo y ligeramente disgustado. They were silent again: Simon attentive, Ralph incredulous and slightly disgusted. Se incorporó, frotándose un hombro con una mano sucia. He sat up, rubbing a shoulder with a dirty hand.

–Pues no sé que decirte. -Ich weiß nicht, was ich Ihnen sagen soll. -Well I do not know what to say to you.

Jack se puso en pie de un salto y empezó a hablar muy deprisa. Jack jumped to his feet and began speaking very quickly.

–Así es como te puedes sentir en el bosque. -So kann man sich im Wald fühlen. -That's how you can feel in the forest. Desde luego, no significa nada. Natürlich bedeutet das nichts. It certainly doesn't mean anything. Sólo que…, que… It's just that..., that...

Dio unos cuantos pasos ligeros hacia la playa; después, volvió. He took a few light steps toward the beach; then he came back.

–Sólo que sé lo que sienten. -Ich weiß einfach, wie sie sich fühlen. “I just know what they feel. ¿Sabes? You know? Eso es todo. Das ist alles. That is all.

–Lo mejor que podíamos hacer es conseguir que nos rescaten. -Das Beste, was wir tun können, ist, uns retten zu lassen. “The best we could do is get them to rescue us.

Jack tuvo que pararse a pensar unos instantes para recordar lo que significaba «rescate». Jack had to pause for a moment to remember what "rescue" meant. – ¿Rescate? - Rescue? ¡Sí, desde luego! Ja, in der Tat! Yes, of course! De todos modos, primero me gustaría atrapar un cerdo… Anyway, I'd like to catch a pig first...

Asió la lanza y la clavó en el suelo. He seized the spear and drove it into the ground. Le volvió a los ojos aquella mirada opaca y dura. He turned that dull, hard stare back into her eyes.

Ralph le miró con disgusto a través de la melena rubia. Ralph looked at him in disgust through the blond mane.

–Con tal que tus cazadores se acuerden de la hoguera… – ¡Tú y tu hoguera! –As long as your hunters remember the bonfire… –You and your bonfire!

Los dos muchachos bajaron saltando a la playa y, volviéndose cuando llegaron al borde del agua, dirigieron la vista hacia la montaña rosa. Die beiden Jungen hüpften zum Strand hinunter, drehten sich am Ufer um und schauten zu dem rosa Berg hinauf. The two boys skipped down onto the beach, and turning as they reached the water's edge, they looked up at the pink mountain. El hilo de humo dibujaba una blanca línea de tiza en el limpio azul del cielo, temblaba en lo alto y desaparecía. The wisp of smoke drew a white chalk line in the clear blue sky, trembled overhead and disappeared. Ralph frunció el ceño. Ralph frowned.

–Me gustaría saber hasta qué distancia se puede ver eso. I would like to know how far you can see that.

–A muchos kilómetros. -Many kilometers away.

–No hacemos bastante humo. -We don't make enough smoke.

La base del hilo, como si hubiese advertido sus miradas, se espesó hasta ser una mancha clara que trepaba por la débil columna. Als hätte er ihre Blicke bemerkt, verdickte sich die Basis des Fadens zu einem deutlichen Fleck, der an der schwachen Säule emporstieg. The base of the thread, as if perceiving their glances, thickened until it was a pale stain that climbed up the weak column.

–Han echado ramas verdes – murmuró Ralph -. -They have thrown green branches," murmured Ralph. ¿Será que.,.? Könnte es sein, dass...? It will be.,.? – entornó los ojos y giró para examinar todo el horizonte. - He squinted and turned to examine the entire horizon. – ¡Ya está! - Das war's! - That's it!

Jack había gritado tan fuerte que Ralph dio un salto. Jack hatte so laut geschrien, dass Ralph zusammenzuckte. Jack had yelled so loudly that Ralph jumped. – ¿Qué? - What? ¿Dónde? Where? ¿Es un barco? Is it a boat?