×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Japanese with Noriko: Season 1, 141. できるだけ なるべく

141. できるだけ なるべく

皆さん 、 こんにちは 。 日本 語 の 先生 、 のりこ です 。 実は です ね 。 今 は これ を 話して いる の は 朝 の 7 時 半 な んです ね 。 ですから 、 私 に とって は 起きた ばっかり 。 ヨガ を して 、 朝 ご飯 を 食べて 、 これ から 一 日 頑張ろう って いう ところ で 、 おはよう って いう 気分 か な 。 皆さん は 今 何 時 です か 。 インスタグラム で 質問 を もらいました 。 今日 は その 質問 に 対する 答え を 話します 。 最近 私 は インスタグラム の ほう で 、 norijpteacher と いう アカウント な んです けれども 、 JLPT の N 4 の 言葉 、 言葉 の ビデオ を 月曜日 から 金曜日 まで あげて います 。 週 末 は ちょっと やって ない んだ けれども 、 月金 で 小さい ビデオ ね 、 短い ビデオ を あげて 、 その 中 で N 4 の 言葉 を 説明 して いる んです ね 。 先日 「 なるべく 」 と いう 単語 に ついて 話しました 。 そこ で 質問 が あった んです 。 「 なるべく 」 と 「 できるだけ 」 違います か 。 「 なるべく 」、「 できるだけ 」 違います か 。 いい 質問 です ね 。 今日 は その 答え を 話して いきます 。 この 二つ 、「 なるべく 」、「 できるだけ 」、 よく 似て います 。 As much as possible 、 英語 だったら 多分 それ だけ 。 でも 、 やっぱり 使う 場面 に よって ニュアンス が 違って くる し 、 本当に 少し の ニュアンス が ある んだ ね 。 ニュアンス の 違い が ある んだ ね 。 それ に ついて 説明 したい んだ けれども 。 「 できる だけ 」って いう の は 「 可能な限り 」、「 あなた の 限界 まで 頑張って ください 」、「 努力 して ください 」 と いう 意味 が あります 。 それ に 比べて 、「 なるべく 」って いう の は ちょっと 緩い んだ ね 。 「 できれば 」、「 可能 なら 」、 その 限界 まで する 必要 は ない んだ けれども 、「 できれば そう なる ように 頑張って ね 」って いう ちょっと 緩い 感じ が 出て くる んです ね 。 です ので 、 例えば 、 仕事 で ビジネス の シーン で あなた は 何 か 大きな プロジェクト を 任さ れました 。 その 時 に あなた は 「 できる だけ 努力 します 」 と いう か 、「 なるべく 努力 します 」 と いう か 。 どっち の ほう が 適切 だ と 思います か 。 「 できる だけ 努力 します 」 と 言って ください 。 「 可能な限り 私 は 全力 を 尽くします 」 と いう 意味 が 出て くる の が 「 できる だけ 努力 します 」。 「 なるべく 努力 します 」、 この ビジネス の その 場面 で 言っちゃう と 、 うーん 、 ま 、 そう なる ように 、 できる ように 、 できれば 頑張る けど 。 ま 、 でも 、 ちょっと 緩い ね 。 緩い です 。 私 だったら 「 できる だけ 努力 します 」 と 言う と 思います 。 そして 、 ある 人 が あなた に こう 言いました 。 「 できるだけ 早く 来て ください 」 または 「 なるべく 早く 来て ください 」。 これ も 少し ニュアンス の 違い が 出て きます 。 「 できる だけ 早く 来て ください 」、 できる限り 、 限界 の 一 番 早い 時間 に 来て ね 。 これ が 「 できるだけ 早く 来て ください 」。 でも 、「 なるべく 早く 来て ください 」 は 、 ま 、 一 番 早い 時 に 来る 必要 は ない けれども 、 できれば 早く 来て ね って いう 感じ に なる んです ね 。 そういう ニュアンス の 違い が 分かる か な 。 そして 、 この 二つ です ね 。 「 できる だけ 」 と 「 なるべく 」 な んです けれども 、 ビジネス の シーン 、 あなた が 日本 の 同僚 や クライアント や 上司 が いる 、 日本 人 の 、 ごめんなさい 、 日本 人 の 同僚 、 クライアント 、 上司 が いる 、 または 日本 の 会社 で 働いて いる 場合 に 、 ぜひ 使い 方 に 気 を つけて ください 。 私 だったら 、 ビジネス で は 「 なるべく 」 は 使いません ね 。 だって 、 ちょっと 緩い でしょう 。 ニュアンス 的に 緩い し 、 ちょっと インフォーマル な 印象 を 受けて しまう ので 、 私 は 「 できるかぎり 」 を 使う と 思います 。 そして 、「 なるべく 」、 もう 絶対 目上 の 人 へ 、 上司 に は 使いません 。 使わ ない ほう が いい と 思います 。 同じ 理由 です ね 。 「 なるべく 」 は ちょっと インフォーマル な 印象 を 与えて しまう と 思う んです ね 。 ですから 、 ビジネス で は 「 できる だけ 」 を 使う ほう が いい でしょう 。 さらに 、 もっと いい 言葉 が あります 。 「 早急に 」。 また 漢字 を 書いて おきます ね 。 「 早急に 」。 「 早急に 」って いう の は 、 ま 、 できる だけ 早く みたいな ニュアンス な ので 、「 なるべく 早く 」 の 代わり に 使う こと が できる と 思う んです 。 「 早急に 」って いう の は ビジネス でも 使える と 思う し 。 さらに 、 もっと もっと 緊急 で 緊急性 が 高くて 、 もう 本当に 大至急 早く し ない と いけない 、 ま 、 今 言っちゃった んです けど 、「 至急 」。 「 至急 」って いう 言い 方 も あります 。 「 至急 お 願い いたします 」。 これ は 「 もっと もっと 早く して ください 」 と いう ビジネス の いい 言葉 です ね 。 「 早急 」、「 至急 」。 はい 、 それでは 、 今日 は 「 できるだけ 」、「 なるべく 」、 そして 、「 早急 」、「 至急 」 と いう 言葉 を ちょっと 話して みました 。 ビジネス で ね 、 もし 同僚 が あなた に メール で 「 じゃ 、 この 資料 を なるべく 早く 出して ください ね 」って 言って きました 。 「 なるべく 」って 書いて ある から 、 ま 、 ちょっと のんびり して も いい か な 、 そんなに めちゃくちゃ 急が なくて も いい か な って 思う かも しれ ない ね 。 でも 、 やっぱり ビジネス の 場合 、 日本 人 って 何でも 早く する の が 当たり前だ と 思って いる から 、「 なるべく 」 と 書いて ある から と 言って 、 ゆっくり し ない ほう が いい です よ 。 やっぱり 頼ま れた こと は 、 できる だけ 早く する ほう が 日本 の 会社 で は いい と 思います 。 難しい ね 。 日本 人 は ね 、 はっきり 言わ ない から 、 本当に 急いで いる んだったら 、「 早急に 」 と か 、「 至急 に 」 と か 、「 できる だけ 」 と 言って ほしい けれども 、 同僚 の 人 は ちょっと ニュアンス を そこ まで きつく せず に 、「 なるべく 」って いう かも しれ ない ね 。 でも 、 本当 は 早く した ほう が いい んです 。 だから 、 今日 話した 内容 、 特に ビジネス の 場面 で は 、 日本 の 会社 の 場面 で は 、 気 を 付けた ほう が いい と 思います 。 はい 、 それでは 、 今日 は ここ まで です 。 また 明日 。

141. できるだけ なるべく できる だけ| 141. so weit wie möglich So weit wie möglich 141\. as much as possible 141\. tanto como sea posible 141. autant que possible autant que possible 141. 가능한 한 최대한 141. voor zover mogelijk Voor zover mogelijk 141. w miarę możliwości w miarę możliwości 141\. Tanto quanto possível 141. как можно дальше Как можно дальше 141. наскільки це можливо наскільки це можливо 141. 尽可能 141. 盡可能

皆さん 、 こんにちは 。 みなさん| Hello everyone. Hola a todos . 日本 語 の 先生 、 のりこ です 。 にっぽん|ご||せんせい|| I am Noriko, your Japanese teacher. Esta es Noriko, mi profesora de japonés. 実は です ね 。 じつは|| Actually, yes. 今 は これ を 話して いる の は 朝 の 7 時 半 な んです ね 。 いま||||はなして||||あさ||じ|はん||| It is 7:30 in the morning when we are talking about this. Il est 7h30 du matin lorsque nous en parlons. ですから 、 私 に とって は 起きた ばっかり 。 |わたくし||||おきた| لذلك بالنسبة لي لقد حدث ذلك للتو. So for me it just happened. Pour moi, c'est donc arrivé comme ça. ヨガ を して 、 朝 ご飯 を 食べて 、 これ から 一 日 頑張ろう って いう ところ で 、 おはよう って いう 気分 か な 。 よが|||あさ|ごはん||たべて|||ひと|ひ|がんばろう||||||||きぶん|| After doing yoga, eating breakfast, and working hard for the rest of the day, I feel like I'm saying good morning. 皆さん は 今 何 時 です か 。 みなさん||いま|なん|じ|| What time is it? インスタグラム で 質問 を もらいました 。 ||しつもん||もらい ました I received a question on Instagram. 今日 は その 質問 に 対する 答え を 話します 。 きょう|||しつもん||たいする|こたえ||はなし ます Today I will tell you the answer to that question. 最近 私 は インスタグラム の ほう で 、 norijpteacher と いう アカウント な んです けれども 、 JLPT の N 4 の 言葉 、 言葉 の ビデオ を 月曜日 から 金曜日 まで あげて います 。 さいきん|わたくし|||||||||||||jlpt||n||ことば|ことば||びでお||げつようび||きんようび|||い ます Recently, I've been posting JLPT N4 words and word videos on my Instagram account called norijpteacher from Monday to Friday. Récemment, j'ai posté des vidéos sur mon compte Instagram, norijpteacher, du lundi au vendredi, sur les mots et phrases du JLPT N4. 週 末 は ちょっと やって ない んだ けれども 、 月金 で 小さい ビデオ ね 、 短い ビデオ を あげて 、 その 中 で N 4 の 言葉 を 説明 して いる んです ね 。 しゅう|すえ|||||||つき かね||ちいさい|びでお||みじかい|びでお||||なか||n||ことば||せつめい|||| I don't do it for a while on weekends, but I put up a small video on Mondays and Fridays, a short video, in which I explain the words of N4. 先日 「 なるべく 」 と いう 単語 に ついて 話しました 。 せんじつ||||たんご|||はなし ました تحدثنا عن كلمة "أكبر قدر ممكن" في ذلك اليوم. The other day we talked about the word "as much as possible. そこ で 質問 が あった んです 。 ||しつもん||| So I had a question. 「 なるべく 」 と 「 できるだけ 」 違います か 。 ||できる だけ|ちがい ます| Is there a difference between "as much as possible" and "as much as possible"? Autant que possible." et "autant que possible". Non ? 「 なるべく 」、「 できるだけ 」 違います か 。 |できる だけ|ちがい ます| هل هناك فرق بين "أكبر قدر ممكن" و "أكبر قدر ممكن"؟ Is there a difference between "as much as possible" and "as much as possible"? いい 質問 です ね 。 |しつもん|| Good question. 今日 は その 答え を 話して いきます 。 きょう|||こたえ||はなして|いき ます Today we will discuss the answer to that question. この 二つ 、「 なるべく 」、「 できるだけ 」、 よく 似て います 。 |ふた つ||できる だけ||にて|い ます These two are very similar, "as much as possible" and "as much as possible". As much as possible 、 英語 だったら 多分 それ だけ 。 as||||えいご||たぶん|| As much as possible, if it's English, maybe that's all. でも 、 やっぱり 使う 場面 に よって ニュアンス が 違って くる し 、 本当に 少し の ニュアンス が ある んだ ね 。 ||つかう|ばめん|||にゅあんす||ちがって|||ほんとうに|すこし||にゅあんす|||| But, after all, the nuances differ depending on the scene in which they are used, and there are really a few nuances. ニュアンス の 違い が ある んだ ね 。 にゅあんす||ちがい|||| هناك اختلاف في الفروق الدقيقة. There is a difference in nuance. それ に ついて 説明 したい んだ けれども 。 |||せつめい|し たい|| I'd like to explain about that. 「 できる だけ 」って いう の は 「 可能な限り 」、「 あなた の 限界 まで 頑張って ください 」、「 努力 して ください 」 と いう 意味 が あります 。 ||||||かのうな かぎり|||げんかい||がんばって||どりょく|||||いみ||あり ます "As much as possible" means "as much as possible", "do your best to the limit", "please do your best". それ に 比べて 、「 なるべく 」って いう の は ちょっと 緩い んだ ね 。 ||くらべて|||||||ゆるい|| Compared to that, saying "as much as possible" is a bit lax. 「 できれば 」、「 可能 なら 」、 その 限界 まで する 必要 は ない んだ けれども 、「 できれば そう なる ように 頑張って ね 」って いう ちょっと 緩い 感じ が 出て くる んです ね 。 |かのう|||げんかい|||ひつよう|||||||||がんばって|||||ゆるい|かんじ||でて||| You don't have to push the limits of "if you can" and "if you can", but you'll get a slightly looser feeling, "If you can, do your best to do so." Si possible". "Si possible". Vous n'êtes pas obligé d'aller jusqu'à cette limite, mais vous pouvez essayer d'y parvenir. Le sentiment d'être un peu lâche se manifeste. Не обязательно доходить до пределов "по возможности" или "если возможно", но возникает несколько свободное ощущение "постарайтесь сделать все возможное, чтобы это произошло, если сможете". です ので 、 例えば 、 仕事 で ビジネス の シーン で あなた は 何 か 大きな プロジェクト を 任さ れました 。 ||たとえば|しごと||びじねす||しーん||||なん||おおきな|ぷろじぇくと||まかさ|れ ました So, for example, in the business scene at work, you have been assigned a big project. Par exemple, dans le monde des affaires, vous avez été chargé d'un grand projet. その 時 に あなた は 「 できる だけ 努力 します 」 と いう か 、「 なるべく 努力 します 」 と いう か 。 |じ||||||どりょく|し ます|||||どりょく|し ます||| At that time, you say, "I will do my best," or, "I will do my best." Nesse momento, você diz "farei o meu melhor" ou "farei o meu melhor"? Вы говорите: "Я буду стараться изо всех сил" или "Я буду стараться изо всех сил"? どっち の ほう が 適切 だ と 思います か 。 ||||てきせつ|||おもい ます| أيهما تعتقد أنه أكثر ملاءمة؟ Which do you think is more appropriate? Lequel vous semble le plus approprié ? 「 できる だけ 努力 します 」 と 言って ください 。 ||どりょく|し ます||いって| Please say, "I will do my best." "Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour y parvenir. Veuillez dire. 「 可能な限り 私 は 全力 を 尽くします 」 と いう 意味 が 出て くる の が 「 できる だけ 努力 します 」。 かのうな かぎり|わたくし||ぜんりょく||つくし ます|||いみ||でて||||||どりょく|し ます The meaning of "I will do my best as much as possible" comes out, "I will do my best." 「 なるべく 努力 します 」、 この ビジネス の その 場面 で 言っちゃう と 、 うーん 、 ま 、 そう なる ように 、 できる ように 、 できれば 頑張る けど 。 |どりょく|し ます||びじねす|||ばめん||いっちゃ う||||||||||がんばる| "سأبذل قصارى جهدي ،" في وضع العمل هذا ، حسنًا ، سأبذل قصارى جهدي لتحقيق ذلك. "I'll try my best," in this business situation, well, well, I'll do my best to make that happen. Я сделаю все возможное, чтобы это произошло". Если я говорю это в контексте бизнеса, что ж, я сделаю все возможное, чтобы это произошло, если смогу, но... ま 、 でも 、 ちょっと 緩い ね 。 |||ゆるい| Well, but it's a little loose. 緩い です 。 ゆるい| It is loose. 私 だったら 「 できる だけ 努力 します 」 と 言う と 思います 。 わたくし||||どりょく|し ます||いう||おもい ます If it were me, I would say, "I will do my best. そして 、 ある 人 が あなた に こう 言いました 。 ||じん|||||いい ました وقال لك أحدهم ، And someone said to you, 「 できるだけ 早く 来て ください 」 または 「 なるべく 早く 来て ください 」。 できる だけ|はやく|きて||||はやく|きて| "Please come as soon as possible" or "Please come as soon as possible". "Por favor, venha o mais rápido possível" ou "Por favor, venha o mais rápido possível". 'Приходите как можно скорее' или 'Приезжайте как можно скорее'. これ も 少し ニュアンス の 違い が 出て きます 。 ||すこし|にゅあんす||ちがい||でて|き ます This also makes a slight difference in nuance. 「 できる だけ 早く 来て ください 」、 できる限り 、 限界 の 一 番 早い 時間 に 来て ね 。 ||はやく|きて||できる かぎり|げんかい||ひと|ばん|はやい|じかん||きて| "يرجى الحضور في أقرب وقت ممكن" ، يرجى الحضور في أقرب وقت ممكن. "Please come as early as possible", please come as early as possible. "Venez dès que vous le pouvez." Venez le plus tôt possible. "Venha o quanto antes", na medida do possível, venha o mais cedo possível do limite. これ が 「 できるだけ 早く 来て ください 」。 ||できる だけ|はやく|きて| This is "please come as soon as possible. Il s'agit de "venir le plus tôt possible". でも 、「 なるべく 早く 来て ください 」 は 、 ま 、 一 番 早い 時 に 来る 必要 は ない けれども 、 できれば 早く 来て ね って いう 感じ に なる んです ね 。 ||はやく|きて||||ひと|ばん|はやい|じ||くる|ひつよう|||||はやく|きて||||かんじ|||| However, "Please come as soon as possible" means that you don't have to come at the earliest, but if possible, please come as soon as possible. Mais venez dès que possible". La première fois que vous venez, vous n'êtes pas obligé de venir à la première occasion, mais vous devez venir le plus tôt possible. そういう ニュアンス の 違い が 分かる か な 。 |にゅあんす||ちがい||わかる|| Do you know the difference in nuances like that? そして 、 この 二つ です ね 。 ||ふた つ|| And then there are these two. 「 できる だけ 」 と 「 なるべく 」 な んです けれども 、 ビジネス の シーン 、 あなた が 日本 の 同僚 や クライアント や 上司 が いる 、 日本 人 の 、 ごめんなさい 、 日本 人 の 同僚 、 クライアント 、 上司 が いる 、 または 日本 の 会社 で 働いて いる 場合 に 、 ぜひ 使い 方 に 気 を つけて ください 。 |||||||びじねす||しーん|||にっぽん||どうりょう||||じょうし|||にっぽん|じん|||にっぽん|じん||どうりょう||じょうし||||にっぽん||かいしゃ||はたらいて||ばあい|||つかい|かた||き||| "As much as possible" and "as much as possible", but in the business scene, if you have a Japanese colleague, client, or boss, or if you are Japanese, or if you have a Japanese colleague, client, or boss, or a Japanese company. If you work at , please be careful how you use it. Autant que possible." et "autant que possible". Toutefois, dans le monde des affaires, si vous avez un collègue, un client ou un supérieur japonais, si vous êtes japonais, désolé, si vous avez un collègue, un client ou un supérieur japonais, ou si vous travaillez pour une entreprise japonaise, faites attention à la manière dont vous utilisez ce mot. 私 だったら 、 ビジネス で は 「 なるべく 」 は 使いません ね 。 わたくし||びじねす|||||つかい ませ ん| If it were me, I wouldn't use "as much as possible" in business. Si c'était moi, j'essaierais d'être "aussi bon que possible" dans les affaires. Le "I" du nom n'est pas utilisé. На своем месте я бы не использовал "как можно больше" в бизнесе. だって 、 ちょっと 緩い でしょう 。 ||ゆるい| Because it's a little loose, isn't it? ニュアンス 的に 緩い し 、 ちょっと インフォーマル な 印象 を 受けて しまう ので 、 私 は 「 できるかぎり 」 を 使う と 思います 。 にゅあんす|てきに|ゆるい|||||いんしょう||うけて|||わたくし||できる かぎり||つかう||おもい ます It's loosely nuanced and gives the impression of being a bit informal, so I think I'll use "as much as possible." そして 、「 なるべく 」、 もう 絶対 目上 の 人 へ 、 上司 に は 使いません 。 |||ぜったい|めうえ||じん||じょうし|||つかい ませ ん And, "as much as possible", I definitely don't use it for superiors or bosses anymore. 使わ ない ほう が いい と 思います 。 つかわ||||||おもい ます I think it's better not to use it. 同じ 理由 です ね 。 おなじ|りゆう|| Same reason. 「 なるべく 」 は ちょっと インフォーマル な 印象 を 与えて しまう と 思う んです ね 。 |||||いんしょう||あたえて|||おもう|| I think "as much as possible" gives a slightly informal impression. ですから 、 ビジネス で は 「 できる だけ 」 を 使う ほう が いい でしょう 。 |びじねす||||||つかう|||| Therefore, it is better to use "as much as possible" in business. さらに 、 もっと いい 言葉 が あります 。 |||ことば||あり ます Furthermore, there are better words. 「 早急に 」。 そうきゅうに ASAP." また 漢字 を 書いて おきます ね 。 |かんじ||かいて|おき ます| I'll write some kanji again. 「 早急に 」。 そうきゅうに ASAP." 「 早急に 」って いう の は 、 ま 、 できる だけ 早く みたいな ニュアンス な ので 、「 なるべく 早く 」 の 代わり に 使う こと が できる と 思う んです 。 そうきゅうに||||||||はやく||にゅあんす||||はやく||かわり||つかう|||||おもう| "As soon as possible" is a nuance that seems to be as soon as possible, so I think it can be used instead of "as soon as possible". 「 早急に 」って いう の は ビジネス でも 使える と 思う し 。 そうきゅうに|||||びじねす||つかえる||おもう| I think "as soon as possible" can be used in business as well. さらに 、 もっと もっと 緊急 で 緊急性 が 高くて 、 もう 本当に 大至急 早く し ない と いけない 、 ま 、 今 言っちゃった んです けど 、「 至急 」。 |||きんきゅう||きんきゅう せい||たかくて||ほんとうに|だいしきゅう|はやく||||||いま|いっちゃ った|||しきゅう Furthermore, it is even more urgent and urgent, and I have to do it really urgently, well, I just said, "Urgent". De plus, c'est encore plus urgent et urgent, et il faut vraiment le faire le plus vite possible, enfin, je viens de le dire, mais c'est urgent. 「 至急 」って いう 言い 方 も あります 。 しきゅう|||いい|かた||あり ます There is also a way to say "urgently". 「 至急 お 願い いたします 」。 しきゅう||ねがい|いたし ます "Please do so as soon as possible." これ は 「 もっと もっと 早く して ください 」 と いう ビジネス の いい 言葉 です ね 。 ||||はやく|||||びじねす|||ことば|| This is a good business saying, "Please do it faster." 「 早急 」、「 至急 」。 そうきゅう|しきゅう "Urgent", "Urgent". はい 、 それでは 、 今日 は 「 できるだけ 」、「 なるべく 」、 そして 、「 早急 」、「 至急 」 と いう 言葉 を ちょっと 話して みました 。 ||きょう||できる だけ|||そうきゅう|しきゅう|||ことば|||はなして|み ました Okay, so today we're going to talk a little bit about "as much as possible," "as soon as possible," "as soon as possible," and "ASAP. ビジネス で ね 、 もし 同僚 が あなた に メール で 「 じゃ 、 この 資料 を なるべく 早く 出して ください ね 」って 言って きました 。 びじねす||||どうりょう||||めーる||||しりょう|||はやく|だして||||いって|き ました In business, if a colleague emails you and says, "Then, please send me this document as soon as possible." Nos negócios, se um colega lhe enviasse um e-mail: "Então, por favor, distribua este material o mais rápido possível". 「 なるべく 」って 書いて ある から 、 ま 、 ちょっと のんびり して も いい か な 、 そんなに めちゃくちゃ 急が なくて も いい か な って 思う かも しれ ない ね 。 ||かいて|||||||||||||いそが|||||||おもう|||| Since it says "as much as possible", you may be wondering if it's okay to take it easy for a while, or maybe you shouldn't be in such a hurry. Autant que possible." Puisqu'il est dit qu'il est normal de se ménager, on peut penser qu'il est normal de ne pas se précipiter. でも 、 やっぱり ビジネス の 場合 、 日本 人 って 何でも 早く する の が 当たり前だ と 思って いる から 、「 なるべく 」 と 書いて ある から と 言って 、 ゆっくり し ない ほう が いい です よ 。 ||びじねす||ばあい|にっぽん|じん||なんでも|はやく||||あたりまえだ||おもって|||||かいて||||いって|||||||| However, in the case of business, I think it is natural for Japanese people to do everything quickly, so it is better not to slow down even if it says "as much as possible". Mais, comme je l'ai dit, lorsqu'il s'agit d'affaires, les Japonais considèrent que tout doit être fait rapidement, et nous essayons donc de le faire aussi vite que possible. Vous ne devez pas prendre votre temps simplement parce que cela signifie que je ne suis pas quelqu'un de bien. やっぱり 頼ま れた こと は 、 できる だけ 早く する ほう が 日本 の 会社 で は いい と 思います 。 |たのま||||||はやく||||にっぽん||かいしゃ|||||おもい ます After all, I think it's better for Japanese companies to do what they're asked to do as soon as possible. 難しい ね 。 むずかしい| It's difficult. 日本 人 は ね 、 はっきり 言わ ない から 、 本当に 急いで いる んだったら 、「 早急に 」 と か 、「 至急 に 」 と か 、「 できる だけ 」 と 言って ほしい けれども 、 同僚 の 人 は ちょっと ニュアンス を そこ まで きつく せず に 、「 なるべく 」って いう かも しれ ない ね 。 にっぽん|じん||||いわ|||ほんとうに|いそいで|||そうきゅうに|||しきゅう|||||||いって|||どうりょう||じん|||にゅあんす|||||せ ず|||||||| لا يقول اليابانيون الأشياء بوضوح ، لذا إذا كنت في عجلة من أمرك حقًا ، فأود أن تقول "في أقرب وقت ممكن" ، أو "في أقرب وقت ممكن" ، أو "قدر الإمكان" ، ولكن لدى زميلك فارق بسيط. يمكنك أن تقول "أكبر قدر ممكن" دون أن تكون ضيقًا جدًا. Japanese people don't say it clearly, so if you're really in a hurry, I'd like you to say "immediately", "urgently", or "as much as you can", but my colleagues have a little nuance. It may be said "as much as possible" without being too tight. Les Japonais ne disent pas les choses clairement, donc si vous êtes vraiment pressé, dites simplement "vite". et "dès que possible". et "autant que possible". J'aimerais que vous disiez : "Je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé, je suis désolé". On pourrait en dire autant des deux autres. 日本人说话不太清楚,所以如果你真的很着急,我希望你说“尽快”、“尽快”或“尽可能多”,但我的colleague 有点细微差别。你可以说“尽可能多”,但不要太紧。 でも 、 本当 は 早く した ほう が いい んです 。 |ほんとう||はやく||||| But, in reality, it's better to do it earlier. Mais il vaut mieux le faire rapidement. だから 、 今日 話した 内容 、 特に ビジネス の 場面 で は 、 日本 の 会社 の 場面 で は 、 気 を 付けた ほう が いい と 思います 。 |きょう|はなした|ないよう|とくに|びじねす||ばめん|||にっぽん||かいしゃ||ばめん|||き||つけた|||||おもい ます That's why I think you should be careful about what we talked about today, especially in business situations, especially in Japanese companies. はい 、 それでは 、 今日 は ここ まで です 。 ||きょう|||| Okay, that's all for today. また 明日 。 |あした