×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 1. El toque de la caracola (3)

1. El toque de la caracola (3)

–Sam, Eric, Sam, Eric.

Después se confundió; los mellizos movieron las cabezas y señalaron el uno al otro. El grupo entero rió.

Por fin dejó Ralph de sonar la caracola y con ella en una mano se sentó, la cabeza entre las rodillas. Las risas se fueron apagando al mismo tiempo que los ecos y se hizo el silencio.

Algo oscuro andaba a tientas dentro del rombo brumoso de la playa. El primero que lo vio fue Ralph y su atenta mirada acabó por arrastrar hacia aquel lugar la vista de los demás. La criatura salió del área del espejismo y entró en la transparente arena, y vieron entonces que no toda aquella oscuridad era una sombra, sino, en su mayor parte, ropas.

La criatura era un grupo de chicos que marchaban casi a compás, en dos filas paralelas.

Vestían de extraña manera. Llevaban en la mano pantalones, camisas y otras prendas, pero cada muchacho traía puesta una gorra negra cuadrada con una insignia de plata.

Capas negras con grandes cruces plateadas al lado izquierdo del pecho cubrían sus cuerpos desde la garganta a los tobillos, y los cuellos acababan rematados por golas blancas. El calor del trópico, el descenso, la búsqueda de alimentos y ahora esta caminata sudorosa a lo largo de la playa ardiente habían dado a la piel de sus rostros el aspecto de una ciruela recién lavada. El muchacho al mando del grupo vestía de la misma forma, pero la insignia de su gorra era dorada. Cuando su grupo se encontró a unos diez metros de la plataforma, gritó una orden y todos se pararon, jadeantes, sudorosos, balanceándose en la rabiosa luz. El propio jefe dio unos pasos al frente, saltó a la plataforma, revoloteando su capa, y se asomó a lo que para él era casi total oscuridad. – ¿Dónde está el hombre de la trompeta? Ralph, al advertir en el otro la ceguera del sol, contestó:

–No hay ningún hombre con trompeta. Era yo.

El muchacho se acercó y, fruncido el entrecejo, miró a Ralph. Lo que pudo ver de aquel muchacho rubio con una caracola de color cremoso no pareció satisfacerle. Se volvió rápidamente y su capa negra giró en el aire. – ¿Entonces no hay ningún barco?

Se le veía alto, delgado y huesudo dentro de la capa flotante; su pelo rojo resaltaba bajo la gorra negra. Su cara, de piel cortada y pecosa, era fea, pero no la de un tonto. Dos ojos de un azul claro que destacaban en aquel rostro, indicaban su decepción, pronta a transformarse en cólera. – ¿No hay ningún hombre aquí? Ralph habló a su espalda.

–No. Pero vamos a tener una reunión. Quedaos con nosotros.

El grupo empezó a deshacer la formación y el muchacho alto gritó: – ¡Atención! ¡Quieto el coro!

El coro, obedeciendo con cansancio, volvió a agruparse en filas y permaneció balanceándose al sol. Pero unos cuantos empezaron a protestar tímidamente.

–Por favor, Merridew. Por favor…, ¿por qué no nos dejas?

En aquel momento uno de los muchachos se desplomó de bruces en la arena y la fila se deshizo. Alzaron al muchacho a la plataforma y le dejaron allí sobre el suelo. Merridew le miró fijamente y después trató de corregir lo hecho.

–De acuerdo. Sentaos. Dejadle solo.

–Pero, Merridew…

–Siempre se está desmayando – dijo Merridew -. Hizo lo mismo en Gibraltar y en Addis, y en los maitines se cayó encima del chantre.

Esta jerga particular del coro provocó la risa de los compañeros de Merridew, que posados como negros pájaros en los troncos desordenados observaban a Ralph con interés. Piggy no preguntó sus nombres. Se sintió intimidado por tanta superioridad uniformada y la arrogante autoridad que despedía la voz de Merridew. Encogido al otro lado de Ralph, se entretuvo con las gafas.

Merridew se dirigió a Ralph. – ¿No hay gente mayor?

–No.

Merridew se sentó en un tronco y miró al círculo de niños.

–Entonces tendremos que cuidarnos nosotros mismos. Seguro al otro lado de Ralph, Piggy habló tímidamente.

–Por eso nos ha reunido Ralph. Para decidir lo que hay que hacer. Ya tenemos algunos nombres. Ese es Johnny. Esos dos – son mellizos – son Sam y Eric. ¿Cuál es Eric…? ¿Tú? No, tu eres Sam…

–Yo soy Sam.

–Y yo soy Eric.

–Debíamos conocernos por nuestros nombres. Yo soy Ralph – dijo éste.

–Ya tenemos casi todos los nombres – dijo Piggy – Los acabamos de preguntar ahora.

–Nombres de niños – dijo Merridew -. ¿Por qué me va nadie a llamar Jack? Soy Merridew.

Ralph se volvió rápido. Aquella era la voz de alguien que sabía lo que quería.

–Entonces – siguió Piggy -, aquel chico… no me acuerdo…

–Hablas demasiado – dijo Jack Merridew -. Cállate, Fatty.

Se oyeron risas. – ¡No se llama Fatty – gritó Ralph -, su verdadero nombre es Piggy! – ¡Piggy! – ¡Piggy! – ¡Eh, Piggy!

Se rieron a carcajadas y hasta el más pequeño se unió al jolgorio. Durante un instante, los muchachos formaron un círculo cerrado de simpatía, que excluyó a Piggy. Se puso éste muy colorado, agachó la cabeza y limpió las gafas una vez más.

Por fin cesó la risa y continuaron diciendo sus nombres. Maurice, que seguía a Jack en estatura entre los del coro, era ancho de espaldas y lucía una sonrisa permanente. Había un chico menudo y furtivo en quien nadie se había fijado, encerrado en sí mismo hasta lo más profundo de su ser. Murmuró que se llamaba Roger y volvió a guardar silencio. Bill, Robert, Harold, Henry. El muchacho que sufrió el desmayo se arrimó a un tronco de palmera, sonrió, aún pálido, a Ralph y dijo que se llamaba Simón. Habló Jack:

–Tenemos que decidir algo para que nos rescaten. Se oyó un rumor; Henry, uno de los pequeños, dijo que se quería ir a casa.

–Cállate – dijo Ralph distraído. Alzó la caracola -. Me parece que debíamos tener un jefe que tome las decisiones. – ¡Un jefe! ¡Un jefe!

–Debo serlo yo – dijo Jack con sencilla arrogancia -, porque soy el primero en el coro de la iglesia y soy tenor. Puedo dar el do sostenido.

De nuevo un rumor.

–Así que – dijo Jack -, yo…

Dudó por un instante. El muchacho moreno, Roger, dio al fin señales de vida y dijo:

–Vamos a votar. – ¡Sí! – ¡A votar por un jefe! – ¡Vamos a votar!…

Votar era para ellos un juguete casi tan divertido como la caracola.

Jack empezó a protestar, pero el alboroto cesó de reflejar el deseo general de encontrar un jefe para convertirse en la elección por aclamación del propio Ralph.

Ninguno de los chicos podría haber dado una buena razón para aquello; hasta el momento, todas las muestras de inteligencia habían procedido de Piggy, y el que mostraba condiciones más evidentes de jefe era Jack. Pero tenía Ralph, allí sentado, tal aire de serenidad, que le hacía resaltar entre todos; era su estatura y su atractivo; mas de manera inexplicable, pero con enorme fuerza, había influido también la caracola. El ser que hizo sonar aquello, que les aguardó sentado en la plataforma con tan delicado objeto en sus rodillas, era algo fuera de lo corriente.

–El del caracol. – ¡Ralph! ¡Ralph!

–Que sea jefe ese de la trompeta. Ralph alzó una mano para callarles.

–Bueno, ¿quién quiere que Jack sea jefe? Todos los del coro, con obediencia inerme, alzaron las manos. – ¿Quién me vota a mí?

Todas las manos restantes, excepto la de Piggy, se elevaron inmediatamente.

Después también Piggy, aunque a regañadientes, hizo lo mismo.

Ralph las contó.

–Entonces, soy el jefe.

El círculo de muchachos rompió en aplausos. Aplaudieron incluso los del coro. Las pecas del rostro de Jack desaparecieron bajo el sonrojo de la humillación. Decidió levantarse, después cambió de idea y se volvió a sentar mientras el aire seguía tronando.

Ralph le miró y con el vivo deseo de ofrecerle algo:

–El coro te pertenece a ti, por supuesto.

–Pueden ser nuestro ejército…

–O los cazadores…

–Podrían ser…

Desapareció el sofoco de la cara de Jack. Ralph volvió a pedir silencio con la mano.

–Jack tendrá el mando de los del coro. Pueden ser… ¿Tú qué quieres que sean?

–Cazadores.

Jack y Ralph sonrieron el uno al otro con tímido afecto. Los demás se entregaron a animadas conversaciones. Jack se levantó.

–Vamos a ver, los del coro. Quitaos las capas.

Los muchachos del coro, como si acabara de terminarse la clase, se levantaron, se pusieron a charlar y apilaron sobre la hierba las capas negras. Jack dejó la suya en un tronco junto a Ralph. Tenía los pantalones grises pegados a la piel por el sudor. Ralph los miró con admiración, y al darse cuenta Jack explicó:

–Traté de escalar aquella colina para ver si estábamos rodeados de agua. Pero nos llamó tu caracola.

Ralph sonrió y alzó la caracola para establecer silencio.

–Escuchad todos. Necesito un poco de tiempo para pensar las cosas. No puedo decidir nada así de repente. Si esto no es una isla, nos podrán rescatar en seguida. Así que tenemos que decidir si es una isla o no. Tenéis que quedaros todos aquí y esperar. Y que nadie se mueva. Tres de nosotros… porque si vamos más nos haremos un lío y nos perderemos, así que tres de nosotros iremos a explorar y ver dónde estamos. Iré yo, y Jack y…

Miró al círculo de animados rostros. Sobraba donde escoger.

–Y Simón.

Los chicos alrededor de Simón rieron burlones y él se levantó sonriendo un poco.

Ahora que la palidez del desmayo había desaparecido, era un chiquillo delgaducho y vivaz, con una mirada que emergía de una pantalla de pelo negro, lacio y tosco.

Asintió con la cabeza.

–De acuerdo, iré.

–Y yo…

Jack sacó una navaja envainada, de respetable tamaño, y la clavó en un tronco. El alboroto subió y decayó de nuevo.

Piggy se removió en su asiento.

–Yo iré también. Ralph se volvió hacia él.

–No sirves para esta clase de trabajo.

–Me da igual…

–No te queremos para nada – dijo Jack sin más -; basta con tres.

Los muchachos del coro, como si acabara de terminarse – Yo estaba con él cuando encontró la caracola. Estaba con él antes de que vinierais vosotros.

Ni Jack ni los otros le hicieron caso. Hubo una dispersión general.

Ralph, Jack y Simón saltaron de la plataforma y marcharon por la arena, dejando atrás la poza. Piggy les siguió con esfuerzo.

–Si Simón se pone en medio – dijo Ralph -, podremos hablar por encima de su cabeza.

Los tres marchaban al unísono, por lo cual Simón se veía obligado a dar un salto de vez en cuando para no perder el paso. Al poco rato Ralph se paró y se volvió hacia Piggy.

–Oye.

Jack y Simón fingieron no darse cuenta de nada. Siguieron caminando.

–No puedes venir.

De nuevo se empañaron las gafas de Piggy, esta vez por humillación.

–Se lo has dicho. Después de lo que te conté. Se sonrojó y le tembló la boca.

–Después que te dije que no quería…

–Pero ¿de qué hablas?

–De que me llamaban Piggy. Dije que no me importaba con tal que los demás no me llamasen Piggy, y te pedí que no se lo dijeses a nadie, y luego vas y se lo cuentas a todos.

Cayó un silencio sobre ellos. Ralph miró a Piggy con más comprensión, y le vio afectado y abatido. Dudó entre la disculpa y un nuevo insulto.

–Es mejor Piggy que Fatty – dijo al fin, con la firmeza de un auténtico jefe -. Y además, siento que lo tomes así. Vuélvete ahora, Piggy, y toma los nombres que faltan. Ese es tu trabajo. Hasta luego.

Se volvió y corrió hacia los otros dos. Piggy quedó callado y el sonrojo de indignación se apagó lentamente. Volvió a la plataforma.

Los tres muchachos marcharon rápidos por la arena. La marea no había subido aún y dejaba descubierta una franja de playa, salpicada de algas, tan firme como un verdadero camino. Una especie de hechizo lo dominó todo; les sobrecogió aquella atmósfera encantada y se sintieron felices. Se miraron riendo animadamente; hablaban sin escucharse. El aire brillaba. Ralph, que se sentía obligado a traducir todo aquello en una explicación, intentó dar una voltereta y cayó al suelo. Al cesar las risas, Simón acarició tímidamente el brazo de Ralph y se echaron a reír de nuevo.

1. El toque de la caracola (3) 1. Die Berührung des Muschelhorns (3) 1\. The touch of the shell (3) 1. Le toucher de la conque (3) 1. Il tocco della conchiglia (3) 1. Dotyk muszli konchy (3) 1. O toque da concha (3) 1. Прикосновение раковины конха (3) 1. Дотик до мушлі (3)

–Sam, Eric, Sam, Eric. -Sam, Eric, Sam, Eric.

Después se confundió; los mellizos movieron las cabezas y señalaron el uno al otro. Dann war er verwirrt, die Zwillinge schüttelten den Kopf und zeigten aufeinander. Then he got confused; the twins shook their heads and pointed at each other. El grupo entero rió. The entire group laughed.

Por fin dejó Ralph de sonar la caracola y con ella en una mano se sentó, la cabeza entre las rodillas. Schließlich hörte Ralph auf, das Muschelhorn zu blasen, und setzte sich mit der Muschel in der Hand hin, den Kopf zwischen den Knien. At last Ralph stopped blowing the conch and with it in one hand sat down with his head between his knees. Las risas se fueron apagando al mismo tiempo que los ecos y se hizo el silencio. Das Lachen verstummte mit dem Echo und es wurde still. The laughter faded at the same time as the echoes and there was silence.

Algo oscuro andaba a tientas dentro del rombo brumoso de la playa. Etwas Dunkles tastete sich durch die neblige Raute des Strandes. Something dark was groping within the misty rhombus of the beach. El primero que lo vio fue Ralph y su atenta mirada acabó por arrastrar hacia aquel lugar la vista de los demás. Ralph war der erste, der es sah, und sein wachsames Auge lenkte schließlich auch die Blicke der anderen auf die Stelle. The first to see him was Ralph, and his attentive gaze finally drew the eyes of the others to that place. La criatura salió del área del espejismo y entró en la transparente arena, y vieron entonces que no toda aquella oscuridad era una sombra, sino, en su mayor parte, ropas. Das Wesen trat aus dem Fata Morgana-Bereich in den durchsichtigen Sand, und sie sahen, dass die Dunkelheit nicht nur aus Schatten bestand, sondern hauptsächlich aus Kleidung. The creature left the area of the mirage and entered the transparent arena, and they saw then that all that darkness was not a shadow, but, for the most part, clothes.

La criatura era un grupo de chicos que marchaban casi a compás, en dos filas paralelas. Die Kreatur war eine Gruppe von Jungen, die fast im Gleichschritt in zwei parallelen Reihen marschierten. The creature was a group of boys marching almost in step, in two parallel lines.

Vestían de extraña manera. Sie waren seltsam gekleidet. They dressed strangely. Llevaban en la mano pantalones, camisas y otras prendas, pero cada muchacho traía puesta una gorra negra cuadrada con una insignia de plata. Sie trugen Hosen, Hemden und andere Kleidungsstücke in der Hand, aber jeder Junge trug eine quadratische schwarze Mütze mit einem silbernen Abzeichen darauf. They carried pants, shirts, and other garments in their hands, but each boy wore a square black cap with a silver badge.

Capas negras con grandes cruces plateadas al lado izquierdo del pecho cubrían sus cuerpos desde la garganta a los tobillos, y los cuellos acababan rematados por golas blancas. Schwarze Umhänge mit großen silbernen Kreuzen auf der linken Brustseite bedeckten ihre Körper vom Hals bis zu den Knöcheln, und ihre Kragen waren mit weißen Zwickeln verziert. Black cloaks with large silver crosses on the left chest covered their bodies from throat to ankles, and their necks were finished off with white ruffs. El calor del trópico, el descenso, la búsqueda de alimentos y ahora esta caminata sudorosa a lo largo de la playa ardiente habían dado a la piel de sus rostros el aspecto de una ciruela recién lavada. Die Hitze der Tropen, der Abstieg, die Suche nach Nahrung und nun dieser schweißtreibende Spaziergang entlang des brennenden Strandes hatten ihre Gesichtshaut wie eine frisch gewaschene Pflaume aussehen lassen. The tropical heat, the descent, the foraging, and now this sweaty walk along the burning beach had given the skin on their faces the look of a freshly washed plum. El muchacho al mando del grupo vestía de la misma forma, pero la insignia de su gorra era dorada. Der Junge, der die Gruppe anführte, war genauso gekleidet, aber das Abzeichen auf seiner Mütze war golden. The boy in charge of the group was dressed in the same way, but the insignia on his cap was gold. Cuando su grupo se encontró a unos diez metros de la plataforma, gritó una orden y todos se pararon, jadeantes, sudorosos, balanceándose en la rabiosa luz. Als seine Gruppe etwa zehn Meter von der Plattform entfernt war, rief er einen Befehl, und sie standen alle, keuchend, schwitzend, schwankend im grellen Licht. When his group was about ten meters from the platform, he shouted an order and they all stopped, panting, sweaty, swaying in the angry light. El propio jefe dio unos pasos al frente, saltó a la plataforma, revoloteando su capa, y se asomó a lo que para él era casi total oscuridad. Der Häuptling selbst machte ein paar Schritte nach vorn, sprang auf die Plattform, ließ seinen Mantel flattern und spähte in die für ihn fast völlige Dunkelheit hinaus. The chief himself took a few steps forward, leaped onto the platform, fluttering his cloak, and peered into what to him was almost total darkness. – ¿Dónde está el hombre de la trompeta? - Wo ist der Mann mit der Trompete? – Where is the man with the trumpet? Ralph, al advertir en el otro la ceguera del sol, contestó: Ralph, der die Sonnenblindheit des anderen bemerkte, antwortete: Ralph, noticing the sun's blindness in the other, replied:

–No hay ningún hombre con trompeta. “There is no man with a trumpet. Era yo. Das war ich. It was me.

El muchacho se acercó y, fruncido el entrecejo, miró a Ralph. Der Junge näherte sich und sah Ralph stirnrunzelnd an. The boy walked over and, frowning, looked at Ralph. Lo que pudo ver de aquel muchacho rubio con una caracola de color cremoso no pareció satisfacerle. Was er von dem blonden Jungen mit der cremefarbenen Muschel sehen konnte, schien ihn nicht zu befriedigen. What he could see of this blond boy with a cream-colored shell did not seem to satisfy him. Se volvió rápidamente y su capa negra giró en el aire. Er drehte sich schnell um, und sein schwarzer Mantel wirbelte durch die Luft. He turned quickly, his black cloak whirling in the air. – ¿Entonces no hay ningún barco? - Es gibt also kein Boot? – So there is no boat?

Se le veía alto, delgado y huesudo dentro de la capa flotante; su pelo rojo resaltaba bajo la gorra negra. Unter dem schwebenden Mantel sah er groß, hager und knochig aus; sein rotes Haar zeichnete sich unter der schwarzen Mütze ab. He looked tall and thin and bony in the flowing cloak; his red hair stood out under his black cap. Su cara, de piel cortada y pecosa, era fea, pero no la de un tonto. Sein Gesicht mit der zerschnittenen, sommersprossigen Haut war hässlich, aber nicht das eines Narren. His face, cut and freckled, was ugly, but not that of a fool. Dos ojos de un azul claro que destacaban en aquel rostro, indicaban su decepción, pronta a transformarse en cólera. Zwei hellblaue Augen, die sich in diesem Gesicht abzeichneten, zeigten seine Enttäuschung an, die in Wut umschlagen konnte. Two light blue eyes that stood out in that face, indicated his disappointment, ready to turn into anger. – ¿No hay ningún hombre aquí? - Gibt es hier keinen Mann? – Isn't there a man here? Ralph habló a su espalda. Ralph sprach hinter ihm. Ralph spoke behind her.

–No. -Nope. Pero vamos a tener una reunión. Aber wir werden ein Treffen abhalten. But we're going to have a meeting. Quedaos con nosotros. Bleiben Sie bei uns. Stay with us.

El grupo empezó a deshacer la formación y el muchacho alto gritó: – ¡Atención! Die Gruppe begann sich zu formieren und der große Junge rief: - Achtung! The group began to break up the formation and the tall boy shouted: - Attention! ¡Quieto el coro! Stoppt den Chor! Quiet the choir!

El coro, obedeciendo con cansancio, volvió a agruparse en filas y permaneció balanceándose al sol. Der Chor, der müde gehorchte, gruppierte sich wieder in Reihen und stand schwankend in der Sonne. The choir, wearily obeying, fell back into ranks and stood swaying in the sun. Pero unos cuantos empezaron a protestar tímidamente. Aber einige wenige begannen zaghaft zu protestieren. But a few began to timidly protest.

–Por favor, Merridew. "Please, Merridew. Por favor…, ¿por qué no nos dejas? Bitte..., warum lässt du uns nicht allein? Please…why don't you leave us?

En aquel momento uno de los muchachos se desplomó de bruces en la arena y la fila se deshizo. In diesem Moment sackte einer der Jungen mit dem Gesicht voran in den Sand und die Leine fiel auseinander. At that moment one of the boys collapsed facedown in the sand and the line broke up. Alzaron al muchacho a la plataforma y le dejaron allí sobre el suelo. Sie hoben den Jungen auf die Plattform und ließen ihn dort auf dem Boden liegen. They lifted the boy onto the platform and left him there on the ground. Merridew le miró fijamente y después trató de corregir lo hecho. Merridew starrte ihn an und versuchte dann zu korrigieren, was er getan hatte. Merridew stared at him, then tried to correct what he had done.

–De acuerdo. -In Ordnung. -In agreement. Sentaos. Sit down. Dejadle solo. Lassen Sie ihn in Ruhe. leave him alone

–Pero, Merridew… But Merridew...

–Siempre se está desmayando – dijo Merridew -. -Er wird ständig ohnmächtig", sagte Merridew. "He's always fainting," said Merridew. Hizo lo mismo en Gibraltar y en Addis, y en los maitines se cayó encima del chantre. Das tat er auch in Gibraltar und Addis, und bei der Mette fiel er auf den Chantre. He did the same in Gibraltar and Addis, and at matins he fell on top of the precentor.

Esta jerga particular del coro provocó la risa de los compañeros de Merridew, que posados como negros pájaros en los troncos desordenados observaban a Ralph con interés. Dieser besondere Jargon des Chors rief das Gelächter von Merridews Begleitern hervor, die wie schwarze Vögel auf den überladenen Baumstämmen hockten und Ralph interessiert beobachteten. This particular jargon of the choir provoked laughter from Merridew's companions, who perched like black birds on the untidy logs, watching Ralph with interest. Piggy no preguntó sus nombres. Piggy didn't ask their names. Se sintió intimidado por tanta superioridad uniformada y la arrogante autoridad que despedía la voz de Merridew. Er war eingeschüchtert von dieser uniformierten Überlegenheit und der arroganten Autorität in Merridews Stimme. He was intimidated by the uniformed superiority and arrogant authority in Merridew's voice. Encogido al otro lado de Ralph, se entretuvo con las gafas. Er ließ sich auf der anderen Seite von Ralph nieder und fummelte an seiner Brille herum. Crouched on the other side of Ralph, he fiddled with his glasses.

Merridew se dirigió a Ralph. Merridew wandte sich an Ralph. Merridew turned to Ralph. – ¿No hay gente mayor? - Keine älteren Menschen? – Aren't there older people?

–No. -Nope.

Merridew se sentó en un tronco y miró al círculo de niños. Merridew saß auf einem Baumstamm und sah sich in der Runde der Kinder um. Merridew sat on a log and looked around the circle of children.

–Entonces tendremos que cuidarnos nosotros mismos. -Dann müssen wir auf uns selbst aufpassen. "Then we'll have to take care of ourselves." Seguro al otro lado de Ralph, Piggy habló tímidamente. Sicher auf der anderen Seite von Ralph, sprach Piggy zaghaft. Safe on the other side of Ralph, Piggy spoke sheepishly.

–Por eso nos ha reunido Ralph. -Deshalb hat Ralph uns zusammengebracht. “That's why Ralph brought us together. Para decidir lo que hay que hacer. Zu entscheiden, was zu tun ist. To decide what to do. Ya tenemos algunos nombres. Wir haben bereits einige Namen. We already have some names. Ese es Johnny. That's Johnny. Esos dos – son mellizos – son Sam y Eric. Those two – they're twins – are Sam and Eric. ¿Cuál es Eric…? Welcher von ihnen ist Eric...? What is Eric...? ¿Tú? You? No, tu eres Sam… Nein, du bist Sam... No, you are Sam...

–Yo soy Sam. -I am Sam.

–Y yo soy Eric. And I'm Eric.

–Debíamos conocernos por nuestros nombres. -Wir hätten uns mit Namen kennen sollen. We should have known each other by name. Yo soy Ralph – dijo éste. Ich bin Ralph", sagte er. I am Ralph – he said.

–Ya tenemos casi todos los nombres – dijo Piggy – Los acabamos de preguntar ahora. -Wir haben die meisten Namen schon", sagte Piggy, "wir haben sie nur noch gefragt. -We already have almost all the names - said Piggy - We just asked them now.

–Nombres de niños – dijo Merridew -. -Namen der Kinder", sagte Merridew. "Names of children," Merridew said. ¿Por qué me va nadie a llamar Jack? Warum will niemand Jack zu mir sagen? Why is no one going to call me Jack? Soy Merridew. Ich bin Merridew. I'm Merridew.

Ralph se volvió rápido. Ralph drehte sich schnell um. Ralph turned quickly. Aquella era la voz de alguien que sabía lo que quería. Das war die Stimme von jemandem, der wusste, was er wollte. That was the voice of someone who knew what he wanted.

–Entonces – siguió Piggy -, aquel chico… no me acuerdo… -Also", fuhr Piggy fort, "dieser Junge... Ich weiß nicht mehr.... "So," Piggy went on, "that boy... I don't remember..."

–Hablas demasiado – dijo Jack Merridew -. -Du redest zu viel", sagte Jack Merridew. "You talk too much," said Jack Merridew. Cállate, Fatty. Shut up, Fatty.

Se oyeron risas. Es wurde gelacht. Laughter arose. – ¡No se llama Fatty – gritó Ralph -, su verdadero nombre es Piggy! - Sie heißt nicht Fatty", rief Ralph, "ihr richtiger Name ist Piggy! "He's not called Fatty," Ralph yelled, "his real name is Piggy!" – ¡Piggy! - Schweinchen! – Piggy! – ¡Piggy! - Schweinchen! – Piggy! – ¡Eh, Piggy! – Hey Piggy!

Se rieron a carcajadas y hasta el más pequeño se unió al jolgorio. Sie lachten laut, und selbst die Jüngsten stimmten in die Heiterkeit ein. They laughed out loud and even the smallest joined in the revelry. Durante un instante, los muchachos formaron un círculo cerrado de simpatía, que excluyó a Piggy. Einen Moment lang bildeten die Jungen einen engen Kreis der Sympathie, der Piggy ausschloss. For a moment the boys formed a close circle of sympathy, Piggy excluded. Se puso éste muy colorado, agachó la cabeza y limpió las gafas una vez más. Er errötete, neigte den Kopf und wischte sich noch einmal die Brille ab. He turned very red, lowered his head and cleaned his glasses once more.

Por fin cesó la risa y continuaron diciendo sus nombres. Schließlich verstummte das Gelächter und sie riefen weiter ihre Namen. At last the laughter ceased and they continued to call their names. Maurice, que seguía a Jack en estatura entre los del coro, era ancho de espaldas y lucía una sonrisa permanente. Maurice, der von der Statur her Jack im Chor folgte, war breitschultrig und trug ein Dauerlächeln zur Schau. Maurice, second in stature to Jack in the choir, was broad-shouldered and had a permanent smile on his face. Había un chico menudo y furtivo en quien nadie se había fijado, encerrado en sí mismo hasta lo más profundo de su ser. Da war ein kleiner, verstohlener Junge, den niemand bemerkt hatte, der sich bis in die Tiefen seines Wesens hinein verschlossen hatte. There was a small and furtive boy that nobody had noticed, closed in on himself to the depths of his being. Murmuró que se llamaba Roger y volvió a guardar silencio. Er murmelte, dass sein Name Roger sei und verstummte wieder. He murmured that his name was Roger and was silent again. Bill, Robert, Harold, Henry. Bill, Robert, Harold, Henry. El muchacho que sufrió el desmayo se arrimó a un tronco de palmera, sonrió, aún pálido, a Ralph y dijo que se llamaba Simón. Der Junge, der ohnmächtig geworden war, kuschelte sich an einen Palmenstamm, lächelte Ralph, immer noch blass, an und sagte, er heiße Simon. The boy who had fainted leaned against a palm tree trunk, smiled, still pale, at Ralph, and said his name was Simon. Habló Jack: Jack hat gesprochen: Jack spoke:

–Tenemos que decidir algo para que nos rescaten. -Wir müssen uns etwas einfallen lassen, damit wir gerettet werden. -We have to decide something to be rescued. Se oyó un rumor; Henry, uno de los pequeños, dijo que se quería ir a casa. Es gab ein Gerücht: Henry, einer der Kleinen, sagte, er wolle nach Hause gehen. A rumor was heard; Henry, one of the little ones, said he wanted to go home.

–Cállate – dijo Ralph distraído. "Shut up," Ralph said distractedly. Alzó la caracola -. He raised the conch. Me parece que debíamos tener un jefe que tome las decisiones. Ich bin der Meinung, dass wir einen Hauptentscheidungsträger haben sollten. It seems to me that we should have a boss who makes the decisions. – ¡Un jefe! - A boss! ¡Un jefe! A boss!

–Debo serlo yo – dijo Jack con sencilla arrogancia -, porque soy el primero en el coro de la iglesia y soy tenor. -Ich muss es sein", sagte Jack mit schlichter Arroganz, "denn ich bin der Erste im Kirchenchor, und ich bin ein Tenor. 'I must be,' said Jack with simple arrogance, 'because I'm first in the church choir and I'm a tenor. Puedo dar el do sostenido. Ich kann das Cis geben. I can give C sharp.

De nuevo un rumor. Wieder ein Gerücht. Again a rumour.

–Así que – dijo Jack -, yo… -"Also", sagte Jack, "ich... "So," said Jack, "I...

Dudó por un instante. Er zögerte einen Moment lang. He hesitated for a moment. El muchacho moreno, Roger, dio al fin señales de vida y dijo: Der dunkelhaarige Junge, Roger, gab endlich ein Lebenszeichen von sich und sagte: The dark boy, Roger, finally gave signs of life and said:

–Vamos a votar. -We will vote. – ¡Sí! - Yes! – ¡A votar por un jefe! - Wählen Sie einen Chef! – To vote for a boss! – ¡Vamos a votar!…

Votar era para ellos un juguete casi tan divertido como la caracola. Das Abstimmen hat ihnen fast so viel Spaß gemacht wie die Muschelschale. Voting was for them a toy almost as fun as the conch shell.

Jack empezó a protestar, pero el alboroto cesó de reflejar el deseo general de encontrar un jefe para convertirse en la elección por aclamación del propio Ralph. Jack begann zu protestieren, aber der Aufruhr spiegelte nicht mehr den allgemeinen Wunsch wider, einen Chef zu finden, der per Akklamation zu Ralphs eigener Wahl wurde. Jack started to protest, but the uproar ceased to reflect the general desire to find a boss to become Ralph's own choice by acclamation.

Ninguno de los chicos podría haber dado una buena razón para aquello; hasta el momento, todas las muestras de inteligencia habían procedido de Piggy, y el que mostraba condiciones más evidentes de jefe era Jack. Keiner der Jungen konnte einen guten Grund dafür nennen; bisher waren alle Anzeichen von Intelligenz von Piggy ausgegangen, und derjenige, der die deutlichsten Anzeichen von Rechthaberei zeigte, war Jack. None of the boys could have given a good reason for that; so far all the intel had come from Piggy, and the one who showed the most obvious qualities of a boss was Jack. Pero tenía Ralph, allí sentado, tal aire de serenidad, que le hacía resaltar entre todos; era su estatura y su atractivo; mas de manera inexplicable, pero con enorme fuerza, había influido también la caracola. Aber Ralph saß mit einer solchen Gelassenheit da, dass er sich von den anderen abhob; es war seine Statur und seine Anziehungskraft; aber auf eine unerklärliche Weise, aber mit enormer Kraft, hatte auch das Muschelhorn einen Einfluss gehabt. But Ralph, sitting there, had such an air of serenity that it made him stand out from everyone; it was his height and his good looks; but in an inexplicable way, but with enormous force, the shell had also influenced. El ser que hizo sonar aquello, que les aguardó sentado en la plataforma con tan delicado objeto en sus rodillas, era algo fuera de lo corriente. Das Wesen, das dieses Geräusch von sich gab, das auf dem Bahnsteig auf sie wartete, mit einem so empfindlichen Gegenstand auf den Knien, war etwas Ungewöhnliches. The being who made that sound, who waited for them sitting on the platform with such a delicate object on his knees, was something out of the ordinary.

–El del caracol. -Der mit der Schnecke. – The one with the snail. – ¡Ralph! – Ralph! ¡Ralph! Ralph!

–Que sea jefe ese de la trompeta. -Lass ihn der Chef mit der Trompete sein. - Let that one with the trumpet be boss. Ralph alzó una mano para callarles. Ralph hob eine Hand, um sie zum Schweigen zu bringen. Ralph held up a hand to silence them.

–Bueno, ¿quién quiere que Jack sea jefe? -Nun, wer möchte, dass Jack Chef wird? "Well, who wants Jack to be boss?" Todos los del coro, con obediencia inerme, alzaron las manos. Alle im Chor hoben in bedingungslosem Gehorsam ihre Hände. All of the choir, in defenseless obedience, raised their hands. – ¿Quién me vota a mí? - Wer stimmt für mich? – Who votes for me?

Todas las manos restantes, excepto la de Piggy, se elevaron inmediatamente. All the remaining hands, except Piggy's, immediately went up.

Después también Piggy, aunque a regañadientes, hizo lo mismo. Dann tat auch Piggy das Gleiche, wenn auch widerwillig. Then Piggy too, albeit reluctantly, did the same.

Ralph las contó. Ralph hat sie gezählt. Ralph counted them.

–Entonces, soy el jefe. -Also, ich bin der Boss. "Then I'm the boss.

El círculo de muchachos rompió en aplausos. Der Kreis der Jungen brach in Beifall aus. The circle of boys broke into applause. Aplaudieron incluso los del coro. Sogar der Chor applaudierte. Even the choir applauded. Las pecas del rostro de Jack desaparecieron bajo el sonrojo de la humillación. The freckles on Jack's face disappeared under the flush of humiliation. Decidió levantarse, después cambió de idea y se volvió a sentar mientras el aire seguía tronando. Er beschloss, aufzustehen, überlegte es sich dann aber anders und setzte sich wieder hin, während die Luft weiter donnerte. He decided to get up, then changed his mind and sat back down as the air continued to thunder.

Ralph le miró y con el vivo deseo de ofrecerle algo: Ralph sah ihn an und hatte den lebhaften Wunsch, ihm etwas anzubieten: Ralph looked at him and with the strong desire to offer him something:

–El coro te pertenece a ti, por supuesto. -Der Chor gehört natürlich Ihnen. –The choir belongs to you, of course.

–Pueden ser nuestro ejército… -sie können unsere Armee sein.... They could be our army...

–O los cazadores… -Oder die Jäger... Or the hunters...

–Podrían ser… -sie könnten... -They could be…

Desapareció el sofoco de la cara de Jack. Die Röte in Jacks Gesicht war verschwunden. The flush left Jack's face. Ralph volvió a pedir silencio con la mano. Ralph winkte erneut mit der Hand, um Ruhe zu schaffen. Ralph waved again for silence.

–Jack tendrá el mando de los del coro. -Jack wird für den Chor verantwortlich sein. “Jack will have command of the choir. Pueden ser… ¿Tú qué quieres que sean? Sie können sein... Was willst du, dass sie sind? They can be… What do you want them to be? De kan vara... Vad vill du att de ska vara?

–Cazadores. –Hunters.

Jack y Ralph sonrieron el uno al otro con tímido afecto. Jack und Ralph lächelten sich schüchtern an. Jack and Ralph smiled at each other with shy affection. Jack och Ralph log mot varandra med blyg tillgivenhet. Los demás se entregaron a animadas conversaciones. Die anderen unterhielten sich angeregt. The others fell into animated conversation. Jack se levantó. Jack stand auf. Jack got up.

–Vamos a ver, los del coro. -Mal sehen, der Chor. -Let's see, the choir. Quitaos las capas. Ziehen Sie Ihre Schichten aus. Take off your capes. Ta av dig dina lager.

Los muchachos del coro, como si acabara de terminarse la clase, se levantaron, se pusieron a charlar y apilaron sobre la hierba las capas negras. Die Chorknaben standen auf, als wäre der Unterricht gerade zu Ende gegangen, fingen an zu plaudern und legten die schwarzen Umhänge auf den Rasen. The choir boys, as if class had just ended, got up, chatted, and stacked their black cloaks on the grass. Körpojkarna, som om lektionen just hade avslutats, reste sig, började prata och staplade de svarta kapporna på gräset. Jack dejó la suya en un tronco junto a Ralph. Jack hat seinen auf einem Baumstamm neben Ralph abgelegt. Jack placed his on a log next to Ralph. Jack lämnade sin på en stock bredvid Ralph. Tenía los pantalones grises pegados a la piel por el sudor. Seine graue Hose klebte vor Schweiß auf seiner Haut. His gray pants were plastered to his skin with sweat. Ralph los miró con admiración, y al darse cuenta Jack explicó: Ralph schaute sie bewundernd an, und als er sie erkannte, erklärte Jack: Ralph looked at them with admiration, and realizing that Jack explained:

–Traté de escalar aquella colina para ver si estábamos rodeados de agua. -Ich habe versucht, den Hügel zu erklimmen, um zu sehen, ob wir von Wasser umgeben sind. “I tried to climb that hill to see if we were surrounded by water. Pero nos llamó tu caracola. Aber dein Muschelhorn hat uns gerufen. But your shell called us.

Ralph sonrió y alzó la caracola para establecer silencio. Ralph lächelte und hob sein Muschelhorn, um Ruhe zu schaffen. Ralph smiled and held up the conch for silence.

–Escuchad todos. -Listen everyone. -Lyssna, allihop. Necesito un poco de tiempo para pensar las cosas. Ich brauche etwas Zeit, um über die Dinge nachzudenken. I need a little time to think things over. No puedo decidir nada así de repente. Ich kann nichts aus heiterem Himmel entscheiden. I can't decide anything like that all of a sudden. Si esto no es una isla, nos podrán rescatar en seguida. Wenn es sich nicht um eine Insel handelt, können wir im Handumdrehen gerettet werden. If this isn't an island, they can rescue us in no time. Así que tenemos que decidir si es una isla o no. Wir müssen also entscheiden, ob sie eine Insel ist oder nicht. So we have to decide if it is an island or not. Tenéis que quedaros todos aquí y esperar. Ihr müsst alle hier bleiben und warten. You all have to stay here and wait. Y que nadie se mueva. Und niemand sollte sich bewegen. And nobody move. Tres de nosotros… porque si vamos más nos haremos un lío y nos perderemos, así que tres de nosotros iremos a explorar y ver dónde estamos. Wir sind zu dritt... denn wenn wir noch weiter gehen, machen wir ein Durcheinander und verirren uns, also gehen wir zu dritt und erkunden, wo wir sind. Three of us… because if we go any further we'll mess up and get lost, so three of us will go explore and see where we are. Iré yo, y Jack y… I'll go, and Jack and…

Miró al círculo de animados rostros. He looked around the circle of animated faces. Sobraba donde escoger. Die Auswahl war groß. There was plenty to choose from. Det fanns mycket att välja mellan.

–Y Simón. –And Simon.

Los chicos alrededor de Simón rieron burlones y él se levantó sonriendo un poco. Die Jungen um Simon herum lachten höhnisch, und er stand auf und lächelte ein wenig. The boys around Simon laughed mockingly and he got up smiling a little.

Ahora que la palidez del desmayo había desaparecido, era un chiquillo delgaducho y vivaz, con una mirada que emergía de una pantalla de pelo negro, lacio y tosco. Nun, da die Blässe der Ohnmacht verblasst war, war er ein schlaksiger, lebhafter kleiner Junge mit einem Blick, der aus einem Schirm aus grobem, glattem, schwarzem Haar hervortrat. Now that the pallor of fainting had worn off, he was a skinny, lively boy, with a gaze emerging from a screen of coarse, straight black hair. Nu när blekheten från svimningen hade försvunnit var han en gänglig, livlig liten pojke med en blick som kom fram ur en skärm av grovt, rakt, svart hår.

Asintió con la cabeza. He nodded.

–De acuerdo, iré. -In Ordnung, ich gehe. -Okay, I'll go.

–Y yo… -And me…

Jack sacó una navaja envainada, de respetable tamaño, y la clavó en un tronco. Jack zog ein Messer von respektabler Größe aus der Scheide und stieß es in einen Baumstamm. Jack took out a sheathed knife, of respectable size, and plunged it into a log. El alboroto subió y decayó de nuevo. Der Aufruhr stieg und fiel wieder. The hubbub rose and fell again.

Piggy se removió en su asiento. Piggy bewegte sich in seinem Sitz. Piggy shifted in her seat.

–Yo iré también. -I will go too. Ralph se volvió hacia él. Ralph drehte sich zu ihm um. Ralph turned to him.

–No sirves para esta clase de trabajo. -Sie sind für diese Art von Arbeit nicht geeignet. You're not good for this kind of work.

–Me da igual… -Das ist mir egal... -I do not care…

–No te queremos para nada – dijo Jack sin más -; basta con tres. -Wir wollen dich gar nicht", sagte Jack unverblümt, "drei sind genug. "We don't love you at all," said Jack without further ado; just three.

Los muchachos del coro, como si acabara de terminarse – Yo estaba con él cuando encontró la caracola. Die Chorknaben, als wäre es gerade erst zu Ende gegangen - ich war bei ihm, als er das Muschelhorn fand. The choir boys, as if it had just ended – I was with him when he found the conch shell. Estaba con él antes de que vinierais vosotros. Ich war bei ihm, bevor du kamst. I was with him before you came. Jag var med honom innan du kom.

Ni Jack ni los otros le hicieron caso. Weder Jack noch die anderen hörten ihm zu. Neither Jack nor the others paid him any attention. Hubo una dispersión general. Es gab eine allgemeine Zerstreuung. There was a general dispersion.

Ralph, Jack y Simón saltaron de la plataforma y marcharon por la arena, dejando atrás la poza. Ralph, Jack und Simon sprangen von der Plattform, marschierten über den Sand und ließen den Pool hinter sich. Ralph, Jack, and Simon jumped off the platform and marched across the sand, leaving the pool behind. Piggy les siguió con esfuerzo. Piggy folgte mühsam. Piggy struggled after them.

–Si Simón se pone en medio – dijo Ralph -, podremos hablar por encima de su cabeza. -Wenn Simon uns in die Quere kommt", sagte Ralph, "können wir über seinen Kopf hinweg reden. "If Simon gets in the way," Ralph said, "we can talk over his head."

Los tres marchaban al unísono, por lo cual Simón se veía obligado a dar un salto de vez en cuando para no perder el paso. Die drei marschierten im Gleichschritt und zwangen Simon, von Zeit zu Zeit zu springen, um Schritt zu halten. The three of them walked in unison, forcing Simon to jump from time to time to keep up. Al poco rato Ralph se paró y se volvió hacia Piggy. Nach einer kurzen Weile stand Ralph auf und wandte sich an Piggy. After a while Ralph stopped and turned to Piggy.

–Oye. -Hey. -Hears.

Jack y Simón fingieron no darse cuenta de nada. Jack und Simon taten so, als hätten sie nichts bemerkt. Jack and Simon pretended not to notice anything. Siguieron caminando. Sie gingen weiter. They kept walking.

–No puedes venir. -Du kannst nicht mitkommen. -You can not come.

De nuevo se empañaron las gafas de Piggy, esta vez por humillación. Wieder beschlug Piggys Brille, dieses Mal aus Demütigung. Again Piggy's glasses fogged up, this time in humiliation. Återigen immade Piggys glasögon igen, den här gången av förnedring.

–Se lo has dicho. -Du hast es ihm gesagt. –You told him. Después de lo que te conté. Nach dem, was ich dir gesagt habe. After what I told you. Se sonrojó y le tembló la boca. Sie errötete und ihr Mund zitterte. She blushed and her mouth trembled. Hon rodnade och hennes mun darrade.

–Después que te dije que no quería… -nachdem ich dir gesagt habe, dass ich nicht will.... After I told you I didn't want to...

–Pero ¿de qué hablas? -Aber wovon reden Sie? -But what are you talking about?

–De que me llamaban Piggy. “Because they called me Piggy. Dije que no me importaba con tal que los demás no me llamasen Piggy, y te pedí que no se lo dijeses a nadie, y luego vas y se lo cuentas a todos. Ich habe gesagt, dass es mir egal ist, solange die anderen mich nicht Schweinchen nennen, und ich habe dich gebeten, es niemandem zu sagen, und dann gehst du hin und erzählst es allen. I said I didn't care as long as the others didn't call me Piggy, and I asked you not to tell anyone, and then you go tell everyone.

Cayó un silencio sobre ellos. Eine Stille brach über sie herein. A silence fell over them. Ralph miró a Piggy con más comprensión, y le vio afectado y abatido. Ralph schaute Piggy verständnisvoller an und sah, dass er betroffen und verzweifelt war. Ralph looked at Piggy with more understanding, seeing him shaken and downcast. Dudó entre la disculpa y un nuevo insulto. Er schwankte zwischen einer Entschuldigung und einer neuen Beleidigung. He hesitated between the apology and a new insult.

–Es mejor Piggy que Fatty – dijo al fin, con la firmeza de un auténtico jefe -. -Lieber Piggy als Fatty", sagte er schließlich mit der Entschlossenheit eines echten Chefs. "Better Piggy than Fatty," he said at last, with the firmness of a true boss. Y además, siento que lo tomes así. Und außerdem tut es mir leid, dass Sie es so auffassen. And besides, I'm sorry you take it that way. Vuélvete ahora, Piggy, y toma los nombres que faltan. Dreh dich jetzt um, Piggy, und nimm die fehlenden Namen. Go back now, Piggy, and take the missing names. Vänd dig om nu, Piggy, och ta de saknade namnen. Ese es tu trabajo. That's your job. Hasta luego. Bye.

Se volvió y corrió hacia los otros dos. Er drehte sich um und lief zu den beiden anderen. He turned and ran towards the other two. Piggy quedó callado y el sonrojo de indignación se apagó lentamente. Piggy verstummte und die Röte der Entrüstung verblasste langsam. Piggy fell silent, and the flush of indignation slowly faded. Volvió a la plataforma. He returned to the platform.

Los tres muchachos marcharon rápidos por la arena. Die drei Jungen marschierten schnell durch die Arena. The three boys marched quickly across the sand. La marea no había subido aún y dejaba descubierta una franja de playa, salpicada de algas, tan firme como un verdadero camino. Die Flut war noch nicht gestiegen, und ein mit Algen bewachsener Strandstreifen lag frei, so fest wie eine richtige Straße. The tide had not yet risen, revealing a strip of beach, dotted with seaweed, as firm as a real road. Una especie de hechizo lo dominó todo; les sobrecogió aquella atmósfera encantada y se sintieron felices. Eine Art Zauber überwältigte alles; sie waren von der verzauberten Atmosphäre überwältigt und fühlten sich glücklich. A kind of spell dominated everything; they were overwhelmed by that enchanted atmosphere and they felt happy. Se miraron riendo animadamente; hablaban sin escucharse. Sie sahen sich an und lachten angeregt; sie sprachen, ohne sich gegenseitig zuzuhören. They looked at each other laughing animatedly; They talked without listening. De tittade på varandra och skrattade livligt; de talade utan att lyssna på varandra. El aire brillaba. Die Luft flirrte. The air shimmered. Ralph, que se sentía obligado a traducir todo aquello en una explicación, intentó dar una voltereta y cayó al suelo. Ralph, der sich gezwungen sah, dies in eine Erklärung zu übersetzen, versuchte einen Purzelbaum zu schlagen und fiel zu Boden. Ralph, who felt compelled to translate all this into an explanation, tried to do a somersault and fell to the ground. Al cesar las risas, Simón acarició tímidamente el brazo de Ralph y se echaron a reír de nuevo. Als das Lachen verstummte, streichelte Simon zaghaft Ralphs Arm und sie lachten wieder. When the laughter stopped, Simon shyly stroked Ralph's arm and they laughed again.