×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 1. El toque de la caracola (2)

1. El toque de la caracola (2)

–No creía nada. Mi tía… – ¡Al diablo tu tía!

Ralph se sumergió y buceó con los ojos abiertos. El borde arenoso de la poza se alzaba como la ladera de una colina. Se volteó apretándose la nariz, mientras una luz dorada danzaba y se quebraba sobre su rostro. Piggy se decidió por fin. Se quitó los pantalones y quedó desnudo: una desnudez pálida y carnosa. Bajó de puntillas por el lado de arena de la poza y allí se sentó, cubierto de agua hasta el cuello, sonriendo con orgullo a Ralph. – ¿Es que no vas a nadar? Piggy meneó la cabeza.

–No sé nadar. No me dejaban. El asma… – ¡Al diablo tu asma!

Piggy aguantó con humilde paciencia.

–No sabes nadar bien.

Ralph chapoteó de espaldas alejándose del borde; sumergió la boca y soplo un chorro de agua al aire. Alzó después la barbilla y dijo:

–A los cinco años ya sabía nadar. Me enseñó papá. Es teniente de navío en la Marina y cuando le den permiso vendrá a rescatarnos. ¿Qué es tu padre?

Piggy se sonrojó al instante.

–Mi padre ha muerto – dijo de prisa -, y mi madre… Se quitó las gafas y buscó en vano algo para limpiarlas.

–Yo vivía con mi tía. Tiene una confitería. No sabes la de dulces que me daba. Me daba todos los que quería. ¿Oye, y cuando nos va a rescatar tu padre?

–En cuanto pueda.

Piggy salió del agua chorreando y, desnudo como estaba, se limpió las gafas con un calcetín. El único ruido que ahora les llegaba a través del calor de la mañana era el largo rugir de las olas que rompían contra el arrecife. – ¿Cómo va a saber que estamos aquí?

Ralph se dejó mecer por el agua. El sueño le envolvía, como los espejismos que rivalizaban con el resplandor de la laguna. – ¿Cómo va a saber que estamos aquí?

Porque sí, pensó Ralph, porque sí, porque sí… El rugido de las olas contra el arrecife llegaba ahora desde muy lejos.

–Se lo dirán en el aeropuerto.

Piggy movió la cabeza, se puso las gafas, que reflejaban el sol, y miró a Ralph.

–Allí no se va a enterar de nada. ¿No oíste lo que dijo el piloto? Lo de la bomba atómica. Están todos muertos.

Ralph salió del agua, se paró frente a Piggy y pensó en aquel extraño problema.

Piggy volvió a insistir. – ¿Estamos en una isla, verdad?

–Me subí a una roca – dijo Ralph muy despacio -, y creo que es una isla.

–Están todos muertos – dijo Piggy -, y esto es una isla. Nadie sabe que estamos aquí.

No lo sabe tu padre; nadie lo sabe…

Le temblaron los labios y una neblina empañó sus gafas.

–Puede que nos quedemos aquí hasta la muerte.

Al pronunciar esa palabra pareció aumentar el calor hasta convertirse en una carga amenazadora, y la laguna les atacó con un fulgor deslumbrante.

–Voy por mi ropa – murmuró Ralph -, está ahí.

Corrió por la arena, soportando la hostilidad del sol; cruzó la plataforma hasta encontrar su ropa, esparcida por el suelo. Llevar de nuevo la camisa gris producía una extraña sensación de alivio. Luego alcanzó la plataforma y se sentó a la sombra verde de un tronco cercano. Piggy trepó también, casi toda su ropa bajo el brazo. Se sentó con cuidado en un tronco caído, cerca del pequeño risco que miraba a la laguna. Sobre él temblaba una malla de reflejos.

Reanudó la conversación.

–Hay que buscar a los otros. Tenemos que hacer algo.

Ralph no dijo nada. Se encontraban en una isla de coral. Protegido del sol, ignorando el presagio de las palabras de Piggy, se entregó a sueños alegres.

Piggy insistió. – ¿Cuántos somos?

Ralph dio unos pasos y se paró junto a Piggy.

–No lo sé.

Aquí y allá, ligeras brisas serpeaban por las aguas brillantes, bajo la bruma del calor.

Cuando alcanzaban la plataforma, la fronda de las palmeras susurraba y dejaba pasar manchas borrosas de luz que se deslizaban por los dos cuerpos o atravesaban la sombra como objetos brillantes y alados.

Piggy alzó la cabeza y miró a Ralph. Las sombras sobre la cara de Ralph estaban invertidas: arriba eran verdes, más abajo resplandecían por efecto de la laguna. Uní mancha de sol se arrastraba por sus cabellos.

–Tenemos que hacer algo.

Ralph le miró sin verle. Allí, al fin, se encontraba aquel lugar que uno crea en su imaginación, aunque sin forma del todo concreta, saltando al mundo de la realidad. Los labios de Ralph se abrieron en una sonrisa de deleite, y Piggy, tomando esa sonrisa como señal de amistad, rió con alegría.

–Si de veras es una isla… – ¿Qué es eso?

Ralph había dejado de sonreír y señalaba hacia la laguna. Algo de calor cremoso resaltaba entre las algas.

–Una piedra.

–No. Un caracol.

Al instante, Piggy se sintió prudentemente excitado. – ¡Es verdad! ¡Es un caracol! Ya he visto antes uno de esos. En casa de un chico; en la pared. Lo llamaba caracola y la soplaba para llamar a su madre. ¡No sabes lo que valen!

Un retoño de palmera, a la altura del codo de Ralph, se inclinaba hacia la laguna. En realidad, su peso había comenzado a levantar el débil suelo y estaba a punto de caer.

Ralph arrancó el tallo y con él agitó el agua mientras los brillantes peces huían por todos lados. Piggy se inclinó peligrosamente. – ¡Ten cuidado! Lo vas a romper… – ¡Calla la boca!

Ralph lo dijo distraídamente. El caracol resultaba interesante y bonito y servía para jugar; pero las animadas quimeras de sus ensueños se interponían aún entre él y Piggy, que apenas si existía para él en aquel ambiente. El tallo, doblándose, empujó el caracol fuera de las hierbas. Con una mano como palanca, Ralph presionó con la otra hasta que el caracol salió chorreando y Piggy pudo alcanzarlo.

El caracol ya no era algo que se podía ver, pero no tocar, y también Ralph se sintió excitado. Piggy balbuceaba: -…una caracola; carísimas. Te apuesto que habría que pagar un montón de libras por una de esas. La tenía en la tapia del jardín y mi tía…

Ralph le quitó la caracola y sintió correr por su brazo unas gotas de agua. La concha tenía un color crema oscuro, tocado aquí y allá con manchas de un rosa desvanecido.

Casi medio metro medía desde la punta horadada por el desgaste hasta los labios rosados de su boca, levemente curvada en espiral y cubierta de un fino dibujo en relieve.

Ralph sacudió la arena del interior. -…mugía como una vaca – siguió – y además tenía unas piedras blancas y una jaula con un loro verde. No soplaba las piedras, claro, pero me dijo…

Piggy calló un segundo para tomar aliento y acarició aquella cosa reluciente que tenía Ralph en las manos. – ¡Ralph!

Ralph alzó los ojos,

–Podemos usarla para llamar a los otros. Tendremos una reunión. En cuanto nos oigan vendrán… Miró con entusiasmo a Ralph. – ¿Eso es lo que habías pensado, verdad? ¿Por eso sacaste la caracola del agua, no?

Ralph se echó hacia atrás su pelo rubio. – ¿Cómo soplaba tu amigo la caracola?

–Escupía o algo así – dijo Piggy -. Mi tía no me dejaba soplar por el asma. Dijo que había que soplar con esto – Piggy se llevó una mano a su prominente abdomen -. Trata de hacerlo, Ralph. Avisa a los otros.

Ralph, poco seguro, puso el extremo más delgado de la concha junto a la boca y sopló.

Salió de su boca un breve sonido, pero eso fue todo. Se limpió de los labios el agua salada y lo intentó de nuevo, pero la concha permaneció silenciosa.

–Escupía o algo así.

Ralph juntó los labios y lanzó un chorro de aire en la caracola, que contestó con un sonido hondo, como una ventosidad. Los dos muchachos encontraron aquello tan divertido que Ralph siguió soplando en la caracola durante un rato, entre ataques de risa.

–Mi amigo soplaba con esto.

Ralph comprendió al fin y lanzó el aire desde el diafragma. Aquello empezó a sonar al instante. Una nota estridente y profunda estalló bajo las palmeras, penetró por todos los resquicios de la selva y retumbó en el granito rosado de la montaña. De las copas de los árboles salieron nubéculas de pájaros y algo chilló y corrió entre la maleza. Ralph apartó la concha de sus labios. – ¡Qué bárbaro!

Su propia voz pareció un murmullo tras la áspera nota de la caracola. La apretó contra sus labios, respiró fuerte y volvió a soplar. De nuevo estalló la nota y, bajo un impulso más fuerte, subió hasta alcanzar una octava y vibró como una trompeta, con un clamor mucho más agudo todavía. Piggy, alegre su rostro y centelleantes las gafas, gritaba algo.

Chillaron los pájaros y algunos animalillos cruzaron rápidos. Ralph se quedó sin aliento; la octava se desplomó, transformada en un quejido apagado, en un soplo de aire.

Enmudeció la caracola; era un colmillo brillante El rostro de Ralph se había amoratado por el esfuerzo, y el clamor de los pájaros y el resonar de los ecos llenaron el aire de la isla.

–Te apuesto a que se puede oír eso a más de un kilómetro.

Ralph recobró el aliento y sopló de nuevo, produciendo unos cuantos estallidos breves. – ¡Ahí viene uno!, exclamó Piggy.

Entre las palmeras, a unos cien metros de la playa, había aparecido un niño. Tendría seis años, más o menos; era rubio y fuerte, con la ropa destrozada y la cara llena de manchones de fruta. Se había bajado los pantalones por una razón evidente y los llevaba a medio subir. Saltó de la terraza de palmeras a la arena y los pantalones cayeron a los tobillos; los abandonó allí y corrió a la plataforma. Piggy le ayudó a subir. Entre tanto, Ralph seguía sonando la caracola hasta que un griterío llegó del bosque. El pequeño, en cuclillas frente a Ralph, alzó hacia él la cabeza con una alegre mirada. Al comprender que algo serio se preparaba allí quedó tranquilo y se metió en la boca el único dedo que le quedaba limpio: un pulgar rosado.

Piggy se inclinó hacia él. – ¿Cómo te llamas?

–Johnny.

Murmuró Piggy el nombre para sí y luego lo gritó a Ralph, que no le prestó atención porque seguía soplando la caracola. Tenía el rostro oscurecido por el violento placer de provocar aquel ruido asombroso y el corazón le sacudía la tirante camisa. El vocerío del bosque se aproximaba.

Se divisaban ahora señales de vida en la playa. La arena, temblando bajo la bruma del calor, ocultaba muchos cuerpos a lo largo de sus kilómetros de extensión; unos muchachos caminaban hacia la plataforma a través de la arena caliente y muda. Tres chiquillos, de la misma edad que Johnny, surgieron por sorpresa de un lugar inmediato, donde habían estado atracándose de fruta Un niño de pelo oscuro, no mucho más joven que Piggy, se abrió paso entre la maleza, salió a la plataforma y sonrió alegremente a todos. A cada momento llegaban más. Siguieron el ejemplo involuntario de Johnny y se sentaron a esperar en los caídos troncos de las palmeras. Ralph siguió lanzando estallidos breves y penetrantes. Piggy se movía entre el grupo, preguntaba su nombre a cada uno y fruncía el ceño en un esfuerzo por recordarlos. Los niños le respondían con la misma sencilla obediencia que habían prestado a los hombres de los megáfonos. Algunos de ellos iban desnudos y cargaban con su ropa; otros, medio desnudos o medio vestidos con los uniformes colegiales: jerseys o chaquetas grises, azules, marrones. Jerseys y medias llevaban escudos, insignias y rayas de color indicativas de los colegios. Sus cabezas se apiñaban bajo la sombra verde: cabezas de pelo castaño oscuro o claro, negro, rubio claro u oscuro, pelirrojas… Cabezas que murmuraban, susurraban, rostros de ojos inmensos que miraban con interés a Ralph. Algo se preparaba allí.

Los niños que se acercaban por la playa, solos o en parejas, se hacían visibles al cruzar la línea que separaba la bruma cálida de la arena cercana. Y entonces la vista de quien miraba en esa dirección se veía atraída primero por una criatura negra, semejante a un murciélago, danzando en la arena, y sólo después percibía el cuerpo que se sostenía sobre ella. El murciélago era la sombra de un niño, y el sol, que caía verticalmente, la reducía a una mancha entre los pies presurosos. Sin soltar la caracola, Ralph se fijó en la última pareja de cuerpos que alcanzaba la plataforma, suspendidos sobre una temblorosa mancha negra. Los dos muchachos, con cabezas apepinadas y cabellos como la estopa, se tiraron a los pies de Ralph, sonriéndole y jadeando como perros. Eran mellizos, y la vista, ante aquella alegre duplicación, quedaba sorprendida e incrédula. Respiraban a la vez, se reían a la vez y ambos eran de aspecto vivo y cuerpo rechoncho. Alzaron hacia Ralph unos labios húmedos; parecía no haberles alcanzado piel para ellos, por lo que el perfil de sus rostros se veía borroso y las bocas tirantes, incapaces de cerrarse. Piggy inclinó sus gafas deslumbrantes hasta casi tocar a los mellizos. Se le oía, entre los estallidos de la caracola, repetir sus nombres:

1. El toque de la caracola (2) 1. Die Berührung der Muschel (2) 1\. The touch of the shell (2) 1. Le toucher de la conque (2) 1. Il tocco della conchiglia (2) 1. Dotyk konchy (2) 1. O toque do búzio (2) 1. Прикосновение дирижабля (2) 1. Beröring av conch (2) 1. Дотик до рогульки (2)

–No creía nada. -Ich habe nichts geglaubt. -I didn't believe anything. -Não acreditei em nada. Mi tía… – ¡Al diablo tu tía! Meine Tante… – Zum Teufel mit deiner Tante! My aunt… – To hell with your aunt!

Ralph se sumergió y buceó con los ojos abiertos. Ralph tauchte und tauchte mit offenen Augen. Ralph dove in and dove with his eyes open. Ralph mergulhou e mergulhou com os olhos abertos. El borde arenoso de la poza se alzaba como la ladera de una colina. Der sandige Rand des Beckens erhob sich wie die Seite eines Hügels. The sandy edge of the pool rose like the side of a hill. A borda arenosa da piscina erguia-se como a encosta de uma colina. Se volteó apretándose la nariz, mientras una luz dorada danzaba y se quebraba sobre su rostro. Er wandte sich ab und hielt sich die Nase zu, während ein goldenes Licht auf seinem Gesicht tanzte und krachte. He turned away, holding his nose, while a golden light danced and cracked on his face. Virou-se para o outro lado, torcendo o nariz, enquanto uma luz dourada dançava e estalava no seu rosto. Piggy se decidió por fin. Piggy entschied sich schließlich. Piggy finally made up his mind. Se quitó los pantalones y quedó desnudo: una desnudez pálida y carnosa. Er zog seine Hose aus und war nackt: eine blasse, fleischige Nacktheit. He took off his pants and was left naked: a pale, fleshy nakedness. Tirou as calças e ficou nu: uma nudez pálida e carnuda. Bajó de puntillas por el lado de arena de la poza y allí se sentó, cubierto de agua hasta el cuello, sonriendo con orgullo a Ralph. Er schlich auf Zehenspitzen an den sandigen Rand des Pools und saß dort, bis zum Hals im Wasser, und lächelte Ralph stolz an. He tiptoed down the sandy side of the pool and sat there, up to his neck in water, beaming proudly at Ralph. Desceu em bicos de pés até à parte arenosa da piscina e sentou-se ali, com água até ao pescoço, sorrindo orgulhosamente para o Rafa. – ¿Es que no vas a nadar? - Willst du nicht schwimmen gehen? – Aren't you going to swim? - Não vais nadar? Piggy meneó la cabeza. Piggy schüttelte den Kopf. Piggy shook her head. O Porquinho abanou a cabeça.

–No sé nadar. -Ich kann nicht schwimmen. -I do not know how to swim. No me dejaban. Sie haben mich nicht gelassen. They did not leave me. El asma… – ¡Al diablo tu asma! Asthma... - Zur Hölle mit deinem Asthma! Asthma… – Damn your asthma!

Piggy aguantó con humilde paciencia. Piggy ertrug es mit demütiger Geduld. Piggy endured with humble patience. O Porquinho aguentou com uma paciência humilde.

–No sabes nadar bien. -Du kannst nicht gut schwimmen. You don't know how to swim well.

Ralph chapoteó de espaldas alejándose del borde; sumergió la boca y soplo un chorro de agua al aire. Ralph plätscherte rückwärts von der Kante weg; er tauchte seinen Mund ein und blies einen Wasserstrahl in die Luft. Ralph splashed backwards away from the edge; He dipped his mouth and blew a stream of water into the air. O Ralph salpicou para trás, afastando-se da borda; mergulhou a boca e soprou um jacto de água para o ar. Alzó después la barbilla y dijo: Dann hob er sein Kinn und sagte: Then he raised his chin and said: Depois levantou o queixo e disse:

–A los cinco años ya sabía nadar. -Im Alter von fünf Jahren konnte ich schwimmen. At the age of five he already knew how to swim. Me enseñó papá. Papa hat es mir beigebracht. Dad taught me. Es teniente de navío en la Marina y cuando le den permiso vendrá a rescatarnos. Er ist Leutnant in der Marine und wird, sobald er Urlaub bekommt, zu unserer Rettung kommen. He is a lieutenant in the Navy and when they give him permission he will come to our rescue. Ele é tenente da marinha e, quando tiver licença, virá em nosso socorro. ¿Qué es tu padre? Wer ist Ihr Vater? What is your father?

Piggy se sonrojó al instante. Piggy errötete augenblicklich. Piggy blushed instantly. O Porquinho corou instantaneamente.

–Mi padre ha muerto – dijo de prisa -, y mi madre… Se quitó las gafas y buscó en vano algo para limpiarlas. -Mein Vater ist tot", sagte er eilig, "und meine Mutter..." Er nahm seine Brille ab und suchte vergeblich nach etwas, um sie zu reinigen. "My father is dead," he said quickly, "and my mother…" He took off his glasses and searched in vain for something to clean them. -O meu pai morreu", disse apressadamente, "e a minha mãe..." Tirou os óculos e procurou em vão algo para os limpar.

–Yo vivía con mi tía. -Ich lebte bei meiner Tante. I lived with my aunt. Tiene una confitería. Es hat eine Konditorei. He has a confectionery. No sabes la de dulces que me daba. Du weißt nicht, wie viele Süßigkeiten er mir gegeben hat. You don't know the candy she gave me. Não sabes quantos doces ele costumava dar-me. Me daba todos los que quería. Er hat mir alle gegeben, die ich wollte. He gave me everything I wanted. ¿Oye, y cuando nos va a rescatar tu padre? Hey, wann wird uns dein Vater retten? Hey, and when is your father going to rescue us?

–En cuanto pueda. -so bald wie möglich. -As soon as I can. -Assim que puder.

Piggy salió del agua chorreando y, desnudo como estaba, se limpió las gafas con un calcetín. Piggy kam tropfend aus dem Wasser und wischte sich, nackt wie er war, die Brille mit einer Socke ab. Piggy came dripping out of the water and, naked as he was, wiped his glasses on a sock. O Porquinho saiu da água a pingar e, nu como estava, limpou os óculos com uma meia. El único ruido que ahora les llegaba a través del calor de la mañana era el largo rugir de las olas que rompían contra el arrecife. Das einzige Geräusch, das sie jetzt durch die morgendliche Hitze erreichte, war das lange Tosen der Wellen, die gegen das Riff schlugen. The only sound that reached them now through the morning heat was the long roar of the waves breaking against the reef. O único ruído que agora chegava até eles através do calor da manhã era o longo rugido das ondas a baterem contra o recife. – ¿Cómo va a saber que estamos aquí? - Wie wird er wissen, dass wir hier sind? 'How will he know we're here?'

Ralph se dejó mecer por el agua. Ralph ließ sich vom Wasser schaukeln. Ralph let himself be rocked by the water. Ralph deixou-se embalar pela água. El sueño le envolvía, como los espejismos que rivalizaban con el resplandor de la laguna. Der Traum hüllte ihn ein, wie die Fata Morgana, die mit dem Schimmern der Lagune wetteiferte. Sleep enveloped him, like the mirages that rivaled the brilliance of the lagoon. O sonho envolveu-o, como as miragens que rivalizavam com o brilho da lagoa. – ¿Cómo va a saber que estamos aquí? - Wie wird er wissen, dass wir hier sind? 'How will he know we're here?'

Porque sí, pensó Ralph, porque sí, porque sí… El rugido de las olas contra el arrecife llegaba ahora desde muy lejos. Weil, dachte Ralph, weil, weil, weil... Das Tosen der Wellen gegen das Riff kam jetzt von weit her. Just because, Ralph thought, just because, just because... The roar of the waves against the reef was coming from far away now. Porque, pensou Ralph, porque, porque, porque, porque... O rugido das ondas contra o recife vinha agora de longe.

–Se lo dirán en el aeropuerto. -Das wird man Ihnen am Flughafen sagen. –They will tell you at the airport. -Dizem-no no aeroporto.

Piggy movió la cabeza, se puso las gafas, que reflejaban el sol, y miró a Ralph. Piggy schüttelte den Kopf, setzte seine Sonnenbrille auf, in der sich die Sonne spiegelte, und sah Ralph an. Piggy shook her head, put on her sunglasses, which reflected the sun, and looked at Ralph.

–Allí no se va a enterar de nada. Da erfährst du nichts. -You won't find out anything there. -Ele não saberá nada lá. ¿No oíste lo que dijo el piloto? Haben Sie nicht gehört, was der Pilot gesagt hat? Didn't you hear what the pilot said? Não ouviste o que o piloto disse? Lo de la bomba atómica. Über die Atombombe. About the atomic bomb. Sobre a bomba atómica. Están todos muertos. Sie sind alle tot. They are all dead.

Ralph salió del agua, se paró frente a Piggy y pensó en aquel extraño problema. Ralph stieg aus dem Wasser, stellte sich vor Piggy und dachte über dieses seltsame Problem nach. Ralph got out of the water, stood in front of Piggy and thought about this strange problem. O Rafa saiu da água, pôs-se à frente do Porquinho e pensou no estranho problema.

Piggy volvió a insistir. Piggy bestand erneut darauf. Piggy insisted again. – ¿Estamos en una isla, verdad? – Wir sind auf einer Insel, richtig? – We are on an island, right?

–Me subí a una roca – dijo Ralph muy despacio -, y creo que es una isla. „Ich bin auf einen Felsen geklettert“, sagte Ralph sehr langsam, „und ich glaube, es ist eine Insel. "I climbed on a rock," Ralph said slowly, "and I think it's an island.

–Están todos muertos – dijo Piggy -, y esto es una isla. -Sie sind alle tot", sagte Piggy, "und dies ist eine Insel. 'They're all dead,' said Piggy, 'and this is an island. Nadie sabe que estamos aquí. Niemand weiß, dass wir hier sind. Nobody knows that we are here.

No lo sabe tu padre; nadie lo sabe… Dein Vater weiß es nicht, niemand weiß es.... Your father doesn't know; nobody knows…

Le temblaron los labios y una neblina empañó sus gafas. Seine Lippen zitterten und Nebel trübte seine Brille. His lips trembled and a mist clouded his glasses. Os seus lábios tremiam e uma névoa embaciava os seus óculos.

–Puede que nos quedemos aquí hasta la muerte. -Wir können hier bleiben, bis wir sterben. "We may stay here until we die." -Podemos ficar aqui até morrermos.

Al pronunciar esa palabra pareció aumentar el calor hasta convertirse en una carga amenazadora, y la laguna les atacó con un fulgor deslumbrante. Bei diesem Wort schien die Hitze zu einer bedrohlichen Ladung anzusteigen, und die Lagune griff sie mit einem gleißenden Lichtstrahl an. At that word the heat seemed to rise to a threatening charge, and the lagoon attacked them with a dazzling glare. A essa palavra, o calor parecia aumentar para uma carga ameaçadora, e a lagoa atacava-os com um brilho ofuscante.

–Voy por mi ropa – murmuró Ralph -, está ahí. -Ich hole meine Kleider", murmelte Ralph, "sie sind dort drüben. "I'm going to get my clothes," Ralph murmured, "it's there." -Vou buscar as minhas roupas", murmurou Ralph, "estão ali.

Corrió por la arena, soportando la hostilidad del sol; cruzó la plataforma hasta encontrar su ropa, esparcida por el suelo. Er rannte über den Sand und ertrug die Feindseligkeit der Sonne; er überquerte die Plattform und fand seine Kleidung auf dem Boden verstreut. He ran across the sand, enduring the hostility of the sun; he crossed the platform to find his clothes, scattered on the floor. Llevar de nuevo la camisa gris producía una extraña sensación de alivio. Das graue Hemd wieder zu tragen, brachte ein seltsames Gefühl der Erleichterung. There was a strange sense of relief in wearing the gray shirt again. Voltar a vestir a camisa cinzenta trouxe uma estranha sensação de alívio. Luego alcanzó la plataforma y se sentó a la sombra verde de un tronco cercano. Dann erreichte er die Plattform und setzte sich in den grünen Schatten eines nahen Baumstammes. Then he reached the platform and sat down in the green shade of a nearby log. Depois chegou à plataforma e sentou-se à sombra verde de um tronco próximo. Piggy trepó también, casi toda su ropa bajo el brazo. Piggy kletterte ebenfalls hoch, die meisten seiner Sachen unter dem Arm. Piggy climbed up too, most of his clothes under his arm. O Porquinho também subiu, com a maior parte da sua roupa debaixo do braço. Se sentó con cuidado en un tronco caído, cerca del pequeño risco que miraba a la laguna. Er setzte sich vorsichtig auf einen umgestürzten Baumstamm in der Nähe der kleinen Klippe, die die Lagune überragt. He sat down carefully on a fallen log near the small ridge that overlooked the lagoon. Sentou-se cuidadosamente num tronco caído perto do pequeno penhasco com vista para a lagoa. Sobre él temblaba una malla de reflejos. Über ihm zitterte ein Netz von Reflexionen. Above him trembled a mesh of reflections. Por cima dele tremia uma malha de reflexos.

Reanudó la conversación. Er nahm das Gespräch wieder auf. He resumed the conversation.

–Hay que buscar a los otros. -Wir müssen nach den anderen suchen. You have to find the others. Tenemos que hacer algo. Wir müssen etwas tun. We have to do something.

Ralph no dijo nada. Ralph sagte nichts. Ralph didn't say anything. Se encontraban en una isla de coral. Sie waren auf einer Koralleninsel. They were on a coral island. Protegido del sol, ignorando el presagio de las palabras de Piggy, se entregó a sueños alegres. Vor der Sonne geschützt, ignorierte er das Vorzeichen von Piggys Worten und gab sich glücklichen Träumen hin. Protected from the sun, ignoring the foreboding of Piggy's words, he indulged in happy dreams.

Piggy insistió. Piggy bestand darauf. Piggy insisted. – ¿Cuántos somos? - Wie viele von uns gibt es? – How many of us?

Ralph dio unos pasos y se paró junto a Piggy. Ralph ging ein paar Schritte und stellte sich neben Piggy. Ralph took a few steps and stood next to Piggy.

–No lo sé. -Ich weiß es nicht. -I do not know.

Aquí y allá, ligeras brisas serpeaban por las aguas brillantes, bajo la bruma del calor. Hier und da schlängelte sich eine leichte Brise über das schimmernde Wasser im Hitzedunst. Here and there light breezes meandered across the shimmering waters, hazy with heat.

Cuando alcanzaban la plataforma, la fronda de las palmeras susurraba y dejaba pasar manchas borrosas de luz que se deslizaban por los dos cuerpos o atravesaban la sombra como objetos brillantes y alados. Als sie die Plattform erreichten, raschelten die Palmwedel und ließen verschwommene Lichtflecken über die beiden Körper gleiten oder durchdrangen den Schatten wie schimmernde, geflügelte Objekte. As they reached the platform, the fronds of the palm trees rustled and let in blurry patches of light that slithered across the two bodies or through the shadow like bright, winged objects.

Piggy alzó la cabeza y miró a Ralph. Piggy hob den Kopf und sah Ralph an. Piggy raised his head and looked at Ralph. Las sombras sobre la cara de Ralph estaban invertidas: arriba eran verdes, más abajo resplandecían por efecto de la laguna. Die Schatten auf Ralphs Gesicht waren umgekehrt: oben waren sie grün, unten leuchteten sie von der Lagune. The shadows on Ralph's face were reversed: above they were green, below them they glowed from the lagoon. Uní mancha de sol se arrastraba por sus cabellos. Ein Sonnenfleck zog sich durch ihr Haar. A patch of sun trailed through her hair.

–Tenemos que hacer algo. -Wir müssen etwas tun. -We have to do something.

Ralph le miró sin verle. Ralph sah ihn an, ohne ihn zu sehen. Ralph looked at him without seeing him. Allí, al fin, se encontraba aquel lugar que uno crea en su imaginación, aunque sin forma del todo concreta, saltando al mundo de la realidad. Da war er endlich, der Ort, den man sich in seiner Phantasie erschafft, wenn auch ohne ganz konkrete Form, und der in die Welt der Realität überspringt. There, at last, was that place that one creates in his imagination, although without a completely concrete form, jumping into the world of reality. Los labios de Ralph se abrieron en una sonrisa de deleite, y Piggy, tomando esa sonrisa como señal de amistad, rió con alegría. Ralphs Lippen verzogen sich zu einem erfreuten Lächeln, und Piggy, der dieses Lächeln als Zeichen der Freundschaft verstand, lachte vor Freude. Ralph's lips parted in a smile of delight, and Piggy, taking the smile as a sign of friendship, laughed happily.

–Si de veras es una isla… – ¿Qué es eso? -Wenn es wirklich eine Insel ist... Was ist das? –If it really is an island… –What is that?

Ralph había dejado de sonreír y señalaba hacia la laguna. Ralph hatte aufgehört zu lächeln und zeigte auf die Lagune. Ralph had stopped smiling and was pointing toward the pond. Algo de calor cremoso resaltaba entre las algas. Etwas cremige Wärme stach zwischen dem Seegras hervor. Some creamy heat stood out from the algae.

–Una piedra. -Ein Stein. -A stone.

–No. -Nein. -Nope. Un caracol. Eine Schnecke. A snail.

Al instante, Piggy se sintió prudentemente excitado. Sofort fühlte sich Piggy vorsichtig erregt. Piggy was instantly cautiously excited. – ¡Es verdad! - Es ist wahr! - It is true! ¡Es un caracol! Es ist eine Schnecke! It's a snail! Ya he visto antes uno de esos. So etwas habe ich schon einmal gesehen. I've seen one of those before. En casa de un chico; en la pared. Im Haus eines Jungen; an der Wand. At a guy's house; on the wall. Lo llamaba caracola y la soplaba para llamar a su madre. Er nannte sie Muschelschale und blies sie, um seine Mutter zu rufen. He called it a conch and blew it to call his mother. ¡No sabes lo que valen! Sie wissen nicht, was sie wert sind! You don't know what they're worth!

Un retoño de palmera, a la altura del codo de Ralph, se inclinaba hacia la laguna. Ein Palmenzweig an Ralphs Ellenbogen lehnte sich in Richtung Lagune. A palm sapling, up to Ralph's elbow, leaned toward the lagoon. En realidad, su peso había comenzado a levantar el débil suelo y estaba a punto de caer. Tatsächlich hatte sein Gewicht begonnen, den schwachen Boden anzuheben, und er war im Begriff zu fallen. In reality, his weight had begun to lift the weak ground and he was about to fall.

Ralph arrancó el tallo y con él agitó el agua mientras los brillantes peces huían por todos lados. Ralph zupfte am Stiel und schüttelte das Wasser damit, während die glänzenden Fische überall hin flohen. Ralph pulled out the stem and stirred the water with it as the glittering fish fled everywhere. Piggy se inclinó peligrosamente. Piggy lehnte sich gefährlich nahe heran. Piggy leaned forward dangerously. – ¡Ten cuidado! - Seien Sie vorsichtig! - Be careful! Lo vas a romper… – ¡Calla la boca! Du machst es kaputt... - Halt die Klappe! You're going to break it… – Shut up!

Ralph lo dijo distraídamente. sagte Ralph geistesabwesend. Ralph said it absently. El caracol resultaba interesante y bonito y servía para jugar; pero las animadas quimeras de sus ensueños se interponían aún entre él y Piggy, que apenas si existía para él en aquel ambiente. Die Schnecke war interessant und hübsch und gut zum Spielen; aber die lebendigen Schimären seiner Träumerei standen immer noch zwischen ihm und Piggy, der für ihn in dieser Umgebung kaum existierte. The snail was interesting and pretty and good for playing; but the animated chimeras of his daydreams still stood between him and Piggy, who scarcely existed to him in this environment. El tallo, doblándose, empujó el caracol fuera de las hierbas. Der sich biegende Stängel drückte die Schnecke aus den Gräsern heraus. The stem, bending, pushed the snail out of the grass. Con una mano como palanca, Ralph presionó con la otra hasta que el caracol salió chorreando y Piggy pudo alcanzarlo. Mit einer Hand als Hebel drückte Ralph mit der anderen, bis die Schnecke heraustropfte und Piggy sie erreichen konnte. Using one hand as a lever, Ralph pressed with the other until the snail spurted out and Piggy was able to reach it.

El caracol ya no era algo que se podía ver, pero no tocar, y también Ralph se sintió excitado. Die Schnecke war nicht mehr etwas, das man sehen, aber nicht anfassen konnte, und Ralph war auch aufgeregt. The snail was no longer something to be seen but not touched, and Ralph, too, was excited. L'escargot n'était plus quelque chose que l'on pouvait voir mais pas toucher, et Ralph était excité aussi. Piggy balbuceaba: -…una caracola; carísimas. Piggy stammelte: -…ein Muschelhorn; sehr teuer Piggy stammered: -…a conch shell; very expensive Te apuesto que habría que pagar un montón de libras por una de esas. Ich wette, Sie müssten eine Menge Pfund für einen von denen bezahlen. I bet you would have to pay a lot of pounds for one of those. Je parie que vous auriez à payer beaucoup d'euros pour l'un d'entre eux. La tenía en la tapia del jardín y mi tía… Ich hatte es an der Gartenmauer und meine Tante… I had it on the garden wall and my aunt…

Ralph le quitó la caracola y sintió correr por su brazo unas gotas de agua. Ralph nahm ihm das Muschelhorn ab und spürte, wie ihm ein paar Wassertropfen über den Arm liefen. Ralph took the conch from him and felt drops of water run down his arm. La concha tenía un color crema oscuro, tocado aquí y allá con manchas de un rosa desvanecido. Die Schale war dunkelcremefarben und hier und da mit Flecken von verblasstem Rosa übersät. The shell was a dark cream color, touched here and there with spots of faded pink.

Casi medio metro medía desde la punta horadada por el desgaste hasta los labios rosados de su boca, levemente curvada en espiral y cubierta de un fino dibujo en relieve. Fast sechzig Zentimeter gemessen von der abgenutzten Spitze bis zu den rosafarbenen Lippen ihres Mundes, leicht spiralförmig und mit einem feinen Reliefmuster bedeckt. Nearly half a meter measured from the wear-pierced tip to the rosy lips of her mouth, slightly curved in a spiral and covered with a fine relief pattern.

Ralph sacudió la arena del interior. Ralph schüttelte den Sand im Inneren. Ralph shook out the sand inside. -…mugía como una vaca – siguió – y además tenía unas piedras blancas y una jaula con un loro verde. -…muute wie eine Kuh – fuhr er fort – und hatte auch ein paar weiße Steine und einen Käfig mit einem grünen Papagei. -... mooed like a cow - he continued - and also had some white stones and a cage with a green parrot. No soplaba las piedras, claro, pero me dijo… Er hat die Steine natürlich nicht gesprengt, aber er hat mir gesagt... He didn't blow the stones, of course, but he told me...

Piggy calló un segundo para tomar aliento y acarició aquella cosa reluciente que tenía Ralph en las manos. Piggy hielt kurz inne, um wieder zu Atem zu kommen, und streichelte das glänzende Ding in Ralphs Händen. Piggy paused for a second to catch her breath and patted the shiny thing in Ralph's hands. – ¡Ralph! – Ralph!

Ralph alzó los ojos, Ralph looked up,

–Podemos usarla para llamar a los otros. -Wir können damit die anderen anrufen. “We can use it to call the others. Tendremos una reunión. Wir werden ein Treffen abhalten. We will have a meeting. En cuanto nos oigan vendrán… Miró con entusiasmo a Ralph. Sobald sie uns hören, werden sie kommen... Er sah Ralph gespannt an. As soon as they hear us they'll come…” He looked enthusiastically at Ralph. – ¿Eso es lo que habías pensado, verdad? - Das dachten Sie doch, oder? – That's what you thought, right? ¿Por eso sacaste la caracola del agua, no? Deshalb hast du die Muschel aus dem Wasser geholt, oder? That's why you took the conch out of the water, right?

Ralph se echó hacia atrás su pelo rubio. Ralph strich sich sein blondes Haar zurück. Ralph pushed back his blond hair. – ¿Cómo soplaba tu amigo la caracola? – Wie hat dein Freund die Muschelschale geblasen? – How did your friend blow the conch shell?

–Escupía o algo así – dijo Piggy -. -spucken oder so", sagte Piggy. "Spit or something," said Piggy. Mi tía no me dejaba soplar por el asma. Meine Tante ließ mich wegen meines Asthmas nicht blasen. My aunt wouldn't let me blow because of my asthma. Dijo que había que soplar con esto – Piggy se llevó una mano a su prominente abdomen -. Sagte, du müsstest darauf pusten.“ Piggy legte eine Hand auf ihren hervorstehenden Bauch. Said you had to blow on this.” Piggy put a hand to his protruding abdomen. Trata de hacerlo, Ralph. Versuchen Sie es zu tun, Ralph. Try to do it, Ralph. Avisa a los otros. Warnen Sie die anderen. Warn the others.

Ralph, poco seguro, puso el extremo más delgado de la concha junto a la boca y sopló. Ralph führte unsicher das dünnere Ende der Schale an seinen Mund und blies. Unsure, Ralph put the thin end of the shell to his mouth and blew.

Salió de su boca un breve sonido, pero eso fue todo. Ein kurzes Geräusch kam aus seinem Mund, aber das war alles. A short sound came from her mouth, but that was it. Se limpió de los labios el agua salada y lo intentó de nuevo, pero la concha permaneció silenciosa. Er wischte sich das Salzwasser von den Lippen und versuchte es erneut, aber die Muschel schwieg. He wiped the salty water from his lips and tried again, but the shell remained silent.

–Escupía o algo así. -Spucken oder so ähnlich. "I was spitting or something."

Ralph juntó los labios y lanzó un chorro de aire en la caracola, que contestó con un sonido hondo, como una ventosidad. Ralph presste die Lippen aufeinander und blies einen Luftstrom in das Muschelhorn, das mit einem tiefen Geräusch wie einem Furz antwortete. Ralph pursed his lips and blew air into the conch, which answered with a deep, farting sound. Los dos muchachos encontraron aquello tan divertido que Ralph siguió soplando en la caracola durante un rato, entre ataques de risa. Die beiden Jungen fanden das so amüsant, dass Ralph noch eine ganze Weile in die Muschel blies und sich vor Lachen krümmte. The two boys found this so amusing that Ralph continued to blow into the conch shell for a while, between fits of laughter.

–Mi amigo soplaba con esto. -Mein Freund hat dazu geblasen. –My friend blew with this.

Ralph comprendió al fin y lanzó el aire desde el diafragma. Ralph verstand endlich und blies die Luft aus dem Diaphragma. Ralph understood at last and exhaled from his diaphragm. Aquello empezó a sonar al instante. Das fing sofort an zu spielen. That started playing instantly. Una nota estridente y profunda estalló bajo las palmeras, penetró por todos los resquicios de la selva y retumbó en el granito rosado de la montaña. Ein schriller, tiefer Ton brach unter den Palmen hervor, durchdrang jede Ritze des Dschungels und hallte vom rosa Granit des Berges wider. A deep, strident note burst out from under the palm trees, penetrated through every nook and cranny of the jungle, and echoed off the pink granite of the mountain. De las copas de los árboles salieron nubéculas de pájaros y algo chilló y corrió entre la maleza. Wolken von Vögeln flogen aus den Baumkronen und etwas huschte kreischend durch das Unterholz. Clouds of birds rose from the treetops and something screeched and ran through the undergrowth. Ralph apartó la concha de sus labios. Ralph zog die Schale von seinen Lippen weg. Ralph removed the shell from his lips. – ¡Qué bárbaro! - Was für eine Barbarei! – How barbaric!

Su propia voz pareció un murmullo tras la áspera nota de la caracola. Seine eigene Stimme klang wie ein Murmeln hinter dem rauen Ton des Muschelhorns. His own voice seemed a murmur behind the harsh note of the conch. La apretó contra sus labios, respiró fuerte y volvió a soplar. Er presste ihn an die Lippen, atmete tief durch und blies erneut. She pressed it to her lips, took a deep breath, and blew again. De nuevo estalló la nota y, bajo un impulso más fuerte, subió hasta alcanzar una octava y vibró como una trompeta, con un clamor mucho más agudo todavía. Wieder brach der Ton hervor und stieg unter einem stärkeren Impuls zu einer Oktave an und vibrierte wie eine Trompete, mit einem noch schärferen Klang. Again the note burst forth, and under a stronger impulse it rose to an octave and vibrated like a trumpet, with a much higher clamor still. Piggy, alegre su rostro y centelleantes las gafas, gritaba algo. Piggy, mit fröhlichem Gesicht und glänzender Brille, rief etwas. Piggy, his face cheerful and his glasses flashing, was shouting something.

Chillaron los pájaros y algunos animalillos cruzaron rápidos. Vögel kreischten und einige kleine Tiere flogen herüber. Birds screeched and some small animals crossed rapids. Ralph se quedó sin aliento; la octava se desplomó, transformada en un quejido apagado, en un soplo de aire. Ralph keuchte; die Oktave brach zusammen, verwandelte sich in ein dumpfes Wimmern, einen Lufthauch. Ralph gasped; the eighth collapsed, transformed into a muffled moan, into a breath of air.

Enmudeció la caracola; era un colmillo brillante El rostro de Ralph se había amoratado por el esfuerzo, y el clamor de los pájaros y el resonar de los ecos llenaron el aire de la isla. Die Muschel schwieg; es war ein leuchtender Reißzahn, Ralphs Gesicht war vor Anstrengung purpurn angelaufen, und Vogelgezwitscher und widerhallendes Echo erfüllten die Luft der Insel. The conch was silent; it was a shining fang. Ralph's face had turned purple with exertion, and the clamor of birds and the resounding of echoes filled the island air.

–Te apuesto a que se puede oír eso a más de un kilómetro. -Ich wette, Sie können das aus einer Meile Entfernung hören. "I bet you can hear that for more than a mile."

Ralph recobró el aliento y sopló de nuevo, produciendo unos cuantos estallidos breves. Ralph holte Luft und pustete erneut, wobei er ein paar kurze Stöße erzeugte. Ralph caught his breath and blew again, making a few short bursts. – ¡Ahí viene uno!, exclamó Piggy. - Da kommt einer", rief Piggy. “Here comes one!” Piggy exclaimed.

Entre las palmeras, a unos cien metros de la playa, había aparecido un niño. Unter den Palmen, etwa hundert Meter vom Strand entfernt, war ein Junge aufgetaucht. Between the palm trees, a few hundred meters from the beach, a boy had appeared. Tendría seis años, más o menos; era rubio y fuerte, con la ropa destrozada y la cara llena de manchones de fruta. Er war etwa sechs Jahre alt, blond und kräftig, mit zerrissener Kleidung und einem Gesicht voller Fruchtflecken. He would have been six years old, more or less; He was blond and strong, with torn clothes and a face full of fruit stains. Se había bajado los pantalones por una razón evidente y los llevaba a medio subir. Er hatte seine Hose aus einem offensichtlichen Grund heruntergelassen und trug sie halb hochgekrempelt. He had dropped his pants for an obvious reason and was only halfway up. Saltó de la terraza de palmeras a la arena y los pantalones cayeron a los tobillos; los abandonó allí y corrió a la plataforma. Er sprang von der Palmenterrasse auf den Sand, wobei ihm die Hose bis zu den Knöcheln fiel; er ließ sie dort liegen und lief zum Bahnsteig. He jumped from the palm terrace onto the sand and his pants fell to his ankles; he left them there and ran to the platform. Piggy le ayudó a subir. Piggy half ihm auf. Piggy helped him up. Entre tanto, Ralph seguía sonando la caracola hasta que un griterío llegó del bosque. In der Zwischenzeit spielte Ralph weiter auf dem Muschelhorn, bis ein Schrei aus dem Wald kam. Meanwhile, Ralph continued to blow the conch shell until a shout came from the woods. El pequeño, en cuclillas frente a Ralph, alzó hacia él la cabeza con una alegre mirada. Der kleine Junge, der vor Ralph hockte, sah ihn mit einem fröhlichen Blick an. The little boy, squatting in front of Ralph, raised his head to him with a cheerful look. Al comprender que algo serio se preparaba allí quedó tranquilo y se metió en la boca el único dedo que le quedaba limpio: un pulgar rosado. Als er merkte, dass dort etwas Ernstes vorbereitet wurde, beruhigte er sich und steckte seinen einzigen sauberen Finger in seinen Mund: einen rosa Daumen. Realizing that something serious was being prepared there, he calmed down and put his only clean finger in his mouth: a pink thumb.

Piggy se inclinó hacia él. Piggy lehnte sich zu ihm. Piggy leaned towards him. – ¿Cómo te llamas? - What's your name?

–Johnny. –Johnny.

Murmuró Piggy el nombre para sí y luego lo gritó a Ralph, que no le prestó atención porque seguía soplando la caracola. Piggy murmelte den Namen vor sich hin und rief ihn dann Ralph zu, der ihn nicht beachtete, weil er immer noch das Muschelhorn blies. Piggy muttered the name to herself and then shouted it to Ralph, who paid her no attention because he kept blowing the conch. Tenía el rostro oscurecido por el violento placer de provocar aquel ruido asombroso y el corazón le sacudía la tirante camisa. Sein Gesicht verfinsterte sich vor lauter Vergnügen, dieses erstaunliche Geräusch zu machen, und sein Herz pochte in seinem engen Hemd. His face was dark with the violent pleasure of making that amazing noise, and his heart jerked in his tight shirt. El vocerío del bosque se aproximaba. Das Geschnatter des Waldes kam näher. The clamor of the forest approached.

Se divisaban ahora señales de vida en la playa. Am Strand waren jetzt Lebenszeichen zu sehen. There were now signs of life on the beach. La arena, temblando bajo la bruma del calor, ocultaba muchos cuerpos a lo largo de sus kilómetros de extensión; unos muchachos caminaban hacia la plataforma a través de la arena caliente y muda. Der Sand, der unter dem Dunst der Hitze zitterte, verbarg viele Körper entlang seiner kilometerlangen Ausdehnung; Einige Jungen gingen durch den heißen und stillen Sand auf die Plattform zu. The sand, trembling under the mist of heat, hid many bodies along its kilometers of extension; some boys were walking towards the platform through the hot and dumb sand. Tres chiquillos, de la misma edad que Johnny, surgieron por sorpresa de un lugar inmediato, donde habían estado atracándose de fruta Un niño de pelo oscuro, no mucho más joven que Piggy, se abrió paso entre la maleza, salió a la plataforma y sonrió alegremente a todos. Drei Jungen im gleichen Alter wie Johnny stürmten aus der unmittelbaren Umgebung, wo sie sich mit Obst vollgestopft hatten, ein dunkelhaariger Junge, nicht viel jünger als Piggy, drängte sich durch das Unterholz, trat auf den Bahnsteig und lächelten glücklich alle. Three little boys, the same age as Johnny, sprang out of the immediate area where they had been gorging on fruit. A dark-haired boy, not much younger than Piggy, pushed his way through the undergrowth onto the platform and smiled. happily everyone. A cada momento llegaban más. Ständig kamen neue hinzu. Every moment more arrived. Siguieron el ejemplo involuntario de Johnny y se sentaron a esperar en los caídos troncos de las palmeras. Sie folgten Johnnys unfreiwilligem Beispiel und setzten sich wartend auf die umgestürzten Stämme der Palmen. They followed Johnny's unwitting lead and sat waiting on the fallen palm trunks. Ralph siguió lanzando estallidos breves y penetrantes. Ralph feuerte weiterhin kurze, durchdringende Salven ab. Ralph continued to release short, piercing bursts. Piggy se movía entre el grupo, preguntaba su nombre a cada uno y fruncía el ceño en un esfuerzo por recordarlos. Piggy bewegte sich durch die Gruppe, fragte jede Person nach ihrem Namen und runzelte die Stirn, um sich an sie zu erinnern. Piggy moved through the group, asking each one their name and frowning in an effort to remember them. Los niños le respondían con la misma sencilla obediencia que habían prestado a los hombres de los megáfonos. Die Kinder antworteten ihm mit dem gleichen einfachen Gehorsam, den sie den Männern mit den Megaphonen erwiesen hatten. The children responded to him with the same simple obedience they had given to the men with the megaphones. Algunos de ellos iban desnudos y cargaban con su ropa; otros, medio desnudos o medio vestidos con los uniformes colegiales: jerseys o chaquetas grises, azules, marrones. Einige von ihnen waren nackt und trugen ihre Kleidung, andere waren halb nackt oder halb in Schuluniformen gekleidet: graue, blaue, braune Pullover oder Jacken. Some of them were naked and carrying their clothes; others, half naked or half dressed in school uniforms: gray, blue, brown sweaters or jackets. Jerseys y medias llevaban escudos, insignias y rayas de color indicativas de los colegios. Trikots und Stutzen trugen Schilder, Abzeichen und farbige Streifen, die auf die jeweiligen Schulen hinwiesen. Jerseys and socks carried shields, insignia and color stripes indicative of the schools. Sus cabezas se apiñaban bajo la sombra verde: cabezas de pelo castaño oscuro o claro, negro, rubio claro u oscuro, pelirrojas… Cabezas que murmuraban, susurraban, rostros de ojos inmensos que miraban con interés a Ralph. Ihre Köpfe kauerten unter dem grünen Schatten: Köpfe mit dunkel- oder hellbraunem, schwarzem, hell- oder dunkelblondem Haar, Rothaarige... Köpfe, die murmelten, flüsterten, Gesichter mit großen Augen, die Ralph interessiert ansahen. Their heads huddled together under the green shadow: heads of dark or light brown hair, black, light blond or dark, redheads… Heads that muttered, whispered, faces with huge eyes that looked at Ralph with interest. Algo se preparaba allí. Da braute sich etwas zusammen. Something was brewing there.

Los niños que se acercaban por la playa, solos o en parejas, se hacían visibles al cruzar la línea que separaba la bruma cálida de la arena cercana. Kinder, die einzeln oder zu zweit den Strand heraufkamen, wurden sichtbar, als sie die Linie überquerten, die den warmen Nebel vom nahen Sand trennte. Children coming up the beach, singly or in pairs, became visible as they crossed the line that separated the warm mist from the nearby sand. Y entonces la vista de quien miraba en esa dirección se veía atraída primero por una criatura negra, semejante a un murciélago, danzando en la arena, y sólo después percibía el cuerpo que se sostenía sobre ella. Und dann wurde das Auge desjenigen, der in diese Richtung schaute, zuerst auf ein schwarzes, fledermausartiges Wesen gelenkt, das im Sand tanzte, und erst dann nahm er den Körper wahr, der sich darauf stützte. And then the eye of anyone looking in that direction was first drawn to a black, bat-like creature dancing in the sand, and only then perceived the body hovering over it. El murciélago era la sombra de un niño, y el sol, que caía verticalmente, la reducía a una mancha entre los pies presurosos. Die Fledermaus war der Schatten eines Kindes, und die senkrecht einfallende Sonne ließ sie zwischen den hastigen Füßen verschwommen erscheinen. The bat was the shadow of a child, and the sun, falling vertically, reduced it to a stain between the hasty feet. Sin soltar la caracola, Ralph se fijó en la última pareja de cuerpos que alcanzaba la plataforma, suspendidos sobre una temblorosa mancha negra. Ohne die Muschel loszulassen, sah Ralph, wie die letzten beiden Körper die Plattform erreichten, die über einem zitternden schwarzen Fleck schwebte. Still holding the conch, Ralph stared at the last pair of bodies to reach the platform, suspended above a quivering black smear. Los dos muchachos, con cabezas apepinadas y cabellos como la estopa, se tiraron a los pies de Ralph, sonriéndole y jadeando como perros. Die beiden Burschen mit ihren spitzen Köpfen und Haaren wie Schlepptau warfen sich Ralph zu Füßen, grinsten ihn an und hechelten wie Hunde. The two boys, with shaggy heads and hair like tow, threw themselves at Ralph's feet, grinning at him and panting like dogs. Eran mellizos, y la vista, ante aquella alegre duplicación, quedaba sorprendida e incrédula. Sie waren Zwillinge, und das Auge war vor dieser glücklichen Verdoppelung überrascht und ungläubig. They were twins, and the eye, faced with this cheerful duplication, was surprised and incredulous. Respiraban a la vez, se reían a la vez y ambos eran de aspecto vivo y cuerpo rechoncho. Sie atmeten gleichzeitig, sie lachten gleichzeitig, und beide waren lebhaft im Aussehen und rundlich im Körper. They were breathing at the same time, they were laughing at the same time, and they were both lively-looking and plump-bodied. Alzaron hacia Ralph unos labios húmedos; parecía no haberles alcanzado piel para ellos, por lo que el perfil de sus rostros se veía borroso y las bocas tirantes, incapaces de cerrarse. Feuchte Lippen hoben sich zu Ralph; Sie schienen keine Haut für sich gehabt zu haben, daher waren die Umrisse ihrer Gesichter verschwommen und ihre Münder verkrampft, konnten sich nicht schließen. They raised moist lips to Ralph; there seemed to be no skin left for them, so the outlines of their faces were blurred and their mouths tight, unable to close. Piggy inclinó sus gafas deslumbrantes hasta casi tocar a los mellizos. Piggy kippte seine grelle Brille, bis sie fast die Zwillinge berührte. Piggy angled her dazzling glasses until they almost touched the twins. Se le oía, entre los estallidos de la caracola, repetir sus nombres: Zwischen den Explosionen der Muschelschale konnte man ihn hören, wie er ihre Namen wiederholte: He could be heard, between the explosions of the conch shell, repeating their names: