×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 1. El toque de la caracola (1)

1. El toque de la caracola (1)

William Golding

El señor de las moscas

A mi madre y a mi padre

1. El toque de la caracola

El muchacho rubio descendió un último trecho de roca y comenzó a abrirse paso hacia la laguna. Se había quitado el suéter escolar y lo arrastraba en una mano, pero a pesar de ello sentía la camisa gris pegada a su piel y los cabellos aplastados contra la frente. En torno suyo, la penetrante cicatriz que mostraba la selva estaba bañada en vapor. Avanzaba el muchacho con dificultad entre las trepadoras y los troncos partidos, cuando un pájaro, visión roja y amarilla, saltó en vuelo como un relámpago, con un antipático chillido, al que contestó un grito como si fuese su eco; – ¡Eh – decía -, aguarda un segundo!

La maleza al borde del desgarrón del terreno tembló y cayeron abundantes gotas de lluvia con un suave golpeteo.

–Aguarda un segundo – dijo la voz -, estoy atrapado.

El muchacho rubio se detuvo y se estiró las medias con un ademán instintivo, que por un momento pareció transformar la selva en un bosque cercano a Londres.

De nuevo habló la voz.

–No puedo casi moverme con estas dichosas trepadoras.

El dueño de aquella voz salió de la maleza andando de espaldas y las ramas arañaron su grasiento anorak. Tenía desnudas y llenas de rasguños las gordas rodillas. Se agachó para arrancarse cuidadosamente las espinas. Después se dio la vuelta. Era más bajo que el otro muchacho y muy gordo. Dio unos pasos, buscando lugar seguro para sus pies, y miró tras sus gruesas gafas. – ¿Dónde está el hombre del megáfono? El muchacho rubio sacudió la cabeza.

–Estamos en una isla. Por lo menos, eso me parece. Lo de allá fuera, en el mar, es un arrecife. Me parece que no hay personas mayores en ninguna parte.

El otro muchacho miró alarmado. – ¿Y aquel piloto? Pero no estaba con los pasajeros, es verdad, estaba más adelante, en la cabina.

El muchacho rubio miró hacia el arrecife con los ojos entornados.

–Todos los otros chicos… – siguió el gordito -. Alguno tiene que haberse salvado. ¿Se habrá salvado alguno, verdad?

El muchacho rubio empezó a caminar hacia el agua afectando naturalidad. Se esforzaba por comportarse con calma y, a la vez, sin parecer demasiado indiferente, pero el otro se apresuró tras él. – ¿No hay más personas mayores en este sitio?

–Me parece que no.

El muchacho rubio había dicho esto en un tono solemne, pero en seguida le dominó el gozo que siempre produce una ambición realizada, y en el centro del desgarrón de la selva brincó dando media voltereta y sonrió burlonamente a la figura invertida del otro. – ¡Ni una persona mayor!

En aquel momento el muchacho gordo pareció acordarse de algo.

–El piloto aquel.

El otro dejó caer sus pies y se sentó en la tierra ardiente.

–Se marcharía después de soltarnos a nosotros. No podía aterrizar aquí, es imposible para un avión con ruedas. – ¡Será que nos han atacado!

–No te preocupes, que ya volverá.

Pero el gordo hizo un gesto de negación con la cabeza.

–Cuando bajábamos miré por una de las ventanillas aquellas. Vi la otra parte del avión y salían llamas. Observó el desgarrón de la selva de arriba abajo.

–Y todo esto lo hizo la cabina del avión. El otro extendió la mano y tocó un tronco de árbol mellado. Se quedó pensativo por un momento. – ¿Qué le pasaría? – preguntó -. ¿Dónde estará ahora?

–La tormenta lo arrastró al mar. Menudo peligro, con tantos árboles cayéndose.

Algunos chicos estarán dentro todavía.

Dudó por un momento; después habló de nuevo. – ¿Cómo te llamas?

–Ralph.

El gordito esperaba a su vez la misma pregunta, pero no hubo tal señal de amistad. El muchacho rubio llamado Ralph sonrió vagamente, se levantó y de nuevo emprendió la marcha hacia la laguna. El otro le siguió, decidido, a su lado.

–Me parece que muchos otros estarán por ahí. ¿Tú no has visto a nadie más, verdad?

Ralph contestó que no, con la cabeza, y forzó la marcha, pero tropezó con una rama y cayó ruidosamente al suelo. El muchacho gordo se paró a su lado, respirando con dificultad.

–Mi tía me ha dicho que no debo correr – explicó -, por el asma. – ¿Asma?

–Sí. Me quedo sin aliento. Era el único chico en el colegio con asma – dijo el gordito con cierto orgullo -. Y llevo gafas desde que tenía tres años.

Se quitó las gafas, que mostró a Ralph con un alegre guiño de ojos; luego las limpió con su mugriento anorak. Quedó pensativo y una expresión de dolor alteró los pálidos rasgos de su rostro. Enjugó el sudor de sus mejillas y en seguida se ajustó las gafas.

–Esa fruta… Buscó en torno suyo.

–Esa fruta – dijo -, supongo… Puestas las gafas, se apartó de Ralph para esconderse entre el enmarañado follaje.

–En seguida salgo…

Ralph se escabulló en silencio y desapareció por entre el ramaje. Segundos después, los gruñidos del otro quedaron detrás de él. Se apresuró hacia la pantalla que aún le separaba de la laguna. Saltó un tronco caído y se encontró fuera de la selva.

La costa apareció vestida de palmeras. Se sostenían frente a la luz del sol o se inclinaban o descansaban contra ella, y sus verdes plumas se alzaban más de treinta metros en el aire. Bajo ellas el terreno formaba un ribazo mal cubierto de hierba, desgarrado por las raíces de los árboles caídos y regado de cocos podridos y retoños del palmar. Detrás quedaban la oscuridad de la selva y el espacio abierto del desgarrón.

Ralph se paró, apoyada la mano en un tronco gris, con la mirada fija en el agua trémula. Allá, quizá a poco más de un kilómetro, la blanca espuma saltaba sobre un arrecife de coral, y aún más allá, el mar abierto era de un azul oscuro. Limitada por aquel arco irregular de coral, la laguna yacía tan tranquila como un lago de montaña, con infinitos matices del azul y sombríos verdes y morados. La playa, entre la terraza de palmeras y el agua, semejaba un fino arco de tiro, aunque sin final discernibles, pues a la izquierda de Ralph la perspectiva de palmeras, arena y agua se prolongaba hacia un punto en el infinito. Y siempre presente, casi visible, el calor. Saltó de la terraza. Sintió la arena pesando sobre sus zapatos negros y el azote del calor en el cuerpo. Comenzó a notar el peso de la ropa: se quitó con una fuerte sacudida cada zapato y de un solo tirón cada media. Subió de otro salto a la terraza, se despojó de la camisa y se detuvo allí, entre los cocos que semejaban calaveras, deslizándose sobre su piel las sombras verdes de las palmeras y la selva. Se desabrochó la hebilla adornada del cinturón, dejó caer pantalón y calzoncillo y, desnudo, contempló la playa deslumbrante y el agua. Por su edad – algo más de doce años – había ya perdido la prominencia del vientre de la niñez; pero aún no había adquirido la figura desgarbada del adolescente. Se adivinaba ahora, por la anchura y peso de sus hombros, que podría llegar a ser un boxeador, pero la boca y los ojos tenían una suavidad que no anunciaba ningún demonio escondido. Acarició suavemente el tronco de palmera y, obligado al fin a creer en la realidad de la isla, volvió a reír lleno de gozo y a saltar y a voltearse. De nuevo ágilmente en pie, saltó a la playa, se dejó caer de rodillas y con los brazos apiló la arena contra su pecho. Se sentó a contemplar el agua, brillándole de alegría los ojos.

–Ralph…

El muchacho gordo bajó a la terraza de palmeras y se sentó cuidadosamente en su borde.

–Oye, perdona que haya tardado tanto. La fruta esa…

Se limpió las gafas y las ajustó sobre su corta naricilla. La montura había marcado una V profunda y rosada en el caballete. Observó con mirada crítica el cuerpo dorado de Ralph y después miró su propia ropa. Se llevó una mano al pecho y asió la cremallera.

–Mi tía…

Resuelto, tiró de la cremallera y se sacó el anorak por la cabeza. – ¡Ya está!

Ralph le miró de reojo y siguió en silencio.

–Supongo que necesitaremos saber los nombres de todos – dijo el gordito – y hacer una lista. Debíamos tener una reunión.

Ralph no se dio por enterado, por lo que el otro muchacho se vio obligado a seguir.

–No me importa lo que me llamen – dijo en tono confidencial -, mientras no me llamen lo que me llamaban en el colegio.

Ralph manifestó cierta curiosidad. – ¿Y qué es lo que te llamaban? El muchacho dirigió una mirada hacia atrás; después se inclinó hacia Ralph. Susurró:

–Me llamaban «Piggy».

Ralph estalló en una carcajada y, de un salto, se puso en pie. – ¡Piggy! ¡Piggy! – ¡Ralph…, por favor!

Piggy juntó las manos, lleno de temor.

–Te dije que no quería… – ¡Piggy! ¡Piggy!

Ralph salió bailando al aire cálido de la playa y regresó imitando a un bombardero, con las alas hacia atrás, que ametrallaba a Piggy. – ¡Ta-ta-ta-ta-ta!

Se lanzó en picado sobre la arena a los pies de Piggy y allí tumbado volvió a reírse. – ¡Piggy!

Piggy sonrió de mala gana, no descontento a pesar de todo, porque aquello era como una señal de acercamiento.

–Mientras no se lo digas a nadie más…

Ralph dirigió una risita tonta a la arena. Piggy volvió a quedarse pensativo, de nuevo en su rostro el reflejo de una expresión de dolor.

–Un segundo.

Se apresuró otra vez hacia la selva. Ralph se levantó y caminó a brincos hacia su derecha.

Allí, un rasgo rectangular del paisaje interrumpía bruscamente la playa: una gran plataforma de granito rosa cortaba inflexible bosque, terraza, arena y laguna, hasta formar un malecón saliente de casi metro y medio de altura. Lo cubría una delgada capa de tierra y hierba bajo la sombra de tiernas palmeras. No tenían éstas suficiente tierra para crecer, y cuando alcanzaban unos seis metros se desplomaban y acababan secándose. Sus troncos, en complicado dibujo, creaban un cómodo lugar para asiento. Las palmeras que aún seguían en pie formaban un techo verde recubierto por los cambiantes reflejos que brotaban de la laguna. Ralph subió a aquella plataforma. Sintió el frescor y la sombra; cerró un ojo y decidió que las sombras sobre su cuerpo eran en realidad verdes. Se abrió camino hasta el borde de la plataforma, del lado del océano, y allí se detuvo a contemplar el mar a sus pies. Estaba tan claro que podía verse su fondo, y brillaba con la eflorescencia de las algas y el coral tropicales. Diminutos peces resplandecientes pasaban rápidamente de un lado a otro. Ralph, haciendo sonar dentro de sí los bordones de la alegría, exclamó: – ¡Uhhh…!

Había aún más para asombrarse allende la plataforma. La arena, por algún accidente – un tifón, quizá, o la misma tormenta que le acompañara a él en su llegada -, se había acumulado dentro la laguna, formando en la playa una poza profunda y larga, cerrada por un muro de granito rosa al otro extremo. Ralph se había visto en otras ocasiones engañado por la falsa apariencia de profundidad de una poza de playa y se aproximó a ésta preparado para llevarse una desilusión; pero la isla se mantenía fiel a su forma, y aquella increíble poza, que evidentemente sólo en la pleamar era invadida por las aguas, resultaba tan honda en uno de sus extremos que el agua tenía un color verde oscuro.

Ralph examinó detenidamente sus treinta metros de extensión y luego se lanzó a ella.

Estaba más caliente que su propia sangre y era como nadar en una enorme bañera.

Apareció Piggy de nuevo. Se sentó en el borde del muro de roca y observó con envidia el cuerpo a la vez blanco y verde de Ralph.

–Ni siquiera sabes nadar.

–Piggy – Piggy se quitó zapatos y calcetines, los extendió con cuidado sobre el borde y probó el agua con el dedo gordo. – ¡Está caliente! – ¿Y qué creías?

1. El toque de la caracola (1) 1. لمسة المحارة (1) 1\. Der Klang der Muschel (1) 1\. The sound of the conch (1) 1\. Le son de la conque (1) 1. Il tocco della conchiglia (1) 1.法螺貝の音 (1) 1. De aanraking van de schelp (1) 1. Dotyk konchy (1) 1. O toque do búzio (1) 1. Прикосновение дирижабля (1) 1. Dotik konhe (1) 1. Beröring av conch (1) 1. Deniz kabuğunun dokunuşu (1) 1\. Дотик раковини (1)

William Golding William Golding William Golding Вільям Голдінг

El señor de las moscas Herr der Fliegen Lord of the Flies Le seigneur des mouches Владыка мух Gospodar muh володар мух

__A mi madre y a mi padre__ An meine Mutter und meinen Vater To my mother and my father A ma mère et à mon père Za mamo in očeta Моїй мамі й моєму татові

**1. 1. 1. один. El toque de la caracola** Die Berührung der Muschel The touch of the conch shell Le toucher de la conque O toque da concha Прикосновение раковины Dotik školjke Дотик раковини

El muchacho rubio descendió un último trecho de roca y comenzó a abrirse paso hacia la laguna. Den blonde dreng gik ned ad en sidste klippestrækning og begyndte at bevæge sig ned mod lagunen. Der blonde Junge stieg ein letztes Stück Felsen hinab und machte sich auf den Weg zur Lagune. The blond boy descended a last bit of rock and began to make his way towards the lagoon. Le garçon blond descendit un dernier morceau de rocher et commença à se diriger vers le lagon. Il ragazzo biondo scese un ultimo tratto di roccia e iniziò a scendere verso la laguna. De blonde jongen daalde nog een laatste stuk rots af en begon aan zijn weg naar de lagune. O rapaz loiro desceu um último troço de rocha e começou a descer para a lagoa. Белобрысый мальчик спустился с последнего куска скалы и начал пробираться к лагуне. Svetlolasi deček se je spustil po zadnjem delu skale in se začel spuščati proti laguni. Білявий хлопець зліз ще один камінь і почав йти до лагуни. Se había quitado el suéter escolar y lo arrastraba en una mano, pero a pesar de ello sentía la camisa gris pegada a su piel y los cabellos aplastados contra la frente. Er hatte seinen Schulpullover ausgezogen und zog ihn in einer Hand, aber trotzdem spürte er, wie das graue Hemd an seiner Haut klebte und sein Haar an seiner Stirn klebte. He had taken off his school sweater and was dragging it in one hand, but the gray shirt still clung to his skin and his hair was plastered against his forehead. Il avait enlevé son chandail d'école et le traînait dans une main, mais malgré cela, il sentit la chemise grise s'accrocher à sa peau et ses cheveux étaient plaqués contre son front. Hij had zijn schooltrui uitgetrokken en sleepte hem in één hand, maar hij voelde nog steeds zijn grijze overhemd aan zijn huid kleven en zijn haar plat tegen zijn voorhoofd. Tinha despido a camisola da escola e arrastava-a com uma mão, mas ainda sentia a camisola cinzenta agarrada à pele e o cabelo achatado contra a testa. Он снял свой школьный свитер и тащил его одной рукой, но серая рубашка все еще прилипала к его коже, а волосы прилипли ко лбу. Вона зняла свій шкільний светр і тягнула його в одній руці, але, незважаючи на це, відчула, як сіра сорочка прилипла до шкіри, а волосся розпласталося на лобі. En torno suyo, la penetrante cicatriz que mostraba la selva estaba bañada en vapor. Um ihn herum war die durchdringende Narbe des Dschungels in Dampf getaucht. Around him, the piercing scar of the jungle was bathed in steam. Autour de lui, la cicatrice perçante de la jungle était baignée de vapeur. Intorno a lui, la cicatrice penetrante che mostrava la giungla era immersa nel vapore. À sua volta, a cicatriz penetrante que mostrava a selva estava banhada em vapor. Вокруг него пронзительный шрам, через который виднелись джунгли, был окутан паром. Okoli njega se je prodorna brazgotina, ki je kazala džunglo, kopala v pari. Навколо нього пронизливий шрам, що вказував на джунглі, купався в парі. Avanzaba el muchacho con dificultad entre las trepadoras y los troncos partidos, cuando un pájaro, visión roja y amarilla, saltó en vuelo como un relámpago, con un antipático chillido, al que contestó un grito como si fuese su eco; – ¡Eh – decía -, aguarda un segundo! Der Junge kam mit Mühe zwischen den Kletterern und den zerbrochenen Stämmen voran, als ein Vogel, rot und gelb, wie ein Blitz in die Luft sprang, mit einem unangenehmen Kreischen, auf das ein Schrei antwortete, als wäre es sein Echo; "Hey", sagte er, "warte eine Sekunde!" The boy was advancing with difficulty among the climbers and the broken trunks, when a bird, red and yellow vision, jumped into flight like lightning, with an unpleasant screech, to which a cry answered as if it were its echo; "Hey," he said, "wait a second!" Le garçon avançait péniblement parmi les grimpeurs et les troncs brisés, lorsqu'un oiseau, vision rouge et jaune, s'envola comme l'éclair, avec un cri désagréable, auquel un cri répondit comme si c'était son écho ; "Hey," dit-il, "attendez une seconde!" Il ragazzo arrancava tra i rampicanti e i tronchi spezzati, quando un uccello, una visione rossa e gialla, balzò in volo come un lampo, con uno stridio ostile, a cui rispose un grido come se fosse la sua eco: "Ehi", disse, "aspetta un attimo! O rapaz caminhava entre as trepadeiras e os troncos partidos, quando um pássaro, uma visão vermelha e amarela, saltou em voo como um relâmpago, com um grito inamistoso, que foi respondido por um grito como se fosse o seu eco; "Ei", disse, "espera um segundo! Deček se je prebijal med plazilci in polomljenimi debli, ko je kot strela z jasnega v zrak skočila ptica, rdeče-rumena vizija, z neprijaznim piskom, na katerega je odgovoril krik, kot da bi bil njegov odmev. "Hej," je rekla, "počakaj trenutek! Хлопець насилу просувався поміж виноградними лозами та розколотими стовбурами, коли птах, видіння червоно-жовтих кольорів, кинувся в політ, мов блискавка, з непривітним вереском, на який відповів крик, ніби це була його луна; «Гей, — сказав він, — зачекай!

La maleza al borde del desgarrón del terreno tembló y cayeron abundantes gotas de lluvia con un suave golpeteo. Das Unterholz am Rand des Bodenrisses erzitterte, und reichlich Regentropfen fielen mit leisem Prasseln. The undergrowth at the edge of the rip in the ground trembled, and abundant drops of rain fell with a soft patter. Le sous-bois au bord de la déchirure du sol tremblait, et d'abondantes gouttes de pluie tombaient avec un doux crépitement. Il sottobosco ai margini del terreno strappato tremò e abbondanti gocce di pioggia caddero con un leggero ticchettio. A vegetação rasteira na orla do terreno rasgado estremeceu e gotas de chuva abundantes caíram com um bater suave. Podrast na robu razdejane zemlje je trepetala in obilne dežne kaplje so nežno padale. Хмиз на краю розриву в землі тремтів, і рясні краплі дощу падали з тихим стукотом.

–Aguarda un segundo – dijo la voz -, estoy atrapado. „Moment mal“, sagte die Stimme, „ich bin gefangen. "Wait a second," said the voice, "I'm trapped." "Attendez une seconde," dit la voix, "je suis piégé." -Esperem um segundo", disse a voz, "estou encurralado. -"Počakajte trenutek," je rekel glas, "ujet sem. «Секундочку, — сказав голос, — я в пастці.

El muchacho rubio se detuvo y se estiró las medias con un ademán instintivo, que por un momento pareció transformar la selva en un bosque cercano a Londres. Der blonde Junge blieb stehen und strich instinktiv seine Strümpfe glatt, was für einen Moment den Dschungel in einen Wald nahe London zu verwandeln schien. The blond boy stopped and straightened his stockings with an instinctive gesture, which for a moment seemed to transform the jungle into a forest near London. Le garçon blond s'arrêta et redressa instinctivement ses bas, ce qui sembla un instant transformer la jungle en forêt près de Londres. Il ragazzo biondo si fermò e si tirò su le calze con un gesto istintivo che per un attimo sembrò trasformare la giungla in una foresta vicino a Londra. O rapaz louro parou e puxou as meias para cima com um gesto instintivo que, por um momento, pareceu transformar a selva numa floresta perto de Londres. Svetlolasec se je ustavil in si z instinktivno gesto dvignil nogavice, tako da se je za trenutek zdelo, da se je džungla spremenila v gozd v bližini Londona. Білявий хлопець зупинився й інстинктивним жестом поправив панчохи, що ніби на мить перетворило джунглі на ліс поблизу Лондона.

De nuevo habló la voz. Wieder sprach die Stimme. Again the voice spoke. La voix a de nouveau parlé. Знову заговорив голос.

–No puedo casi moverme con estas dichosas trepadoras. -Ich kann mich kaum bewegen mit diesen verdammten Kletterern. -I can hardly move with these damn climbers. -Je peux à peine me déplacer avec ces rampants effrayants. -Mal me consigo mexer com estes rastejantes. – Я ледве можу рухатися з цими щасливими альпіністами.

El dueño de aquella voz salió de la maleza andando de espaldas y las ramas arañaron su grasiento anorak. Der Besitzer dieser Stimme wich aus dem Unterholz zurück, Äste kratzten an seinem schmierigen Anorak. The owner of that voice backed out of the brush, branches scratching at his greasy anorak. Le propriétaire de cette voix sortit du sous-bois en marchant à reculons et les branches griffèrent son anorak graisseux. O dono da voz saiu da vegetação rasteira, caminhando para trás e os ramos arranharam o seu anoraque gorduroso. Власник цього голосу позадкував із заростей, гілки дряпали його засмальцьований анорак. Tenía desnudas y llenas de rasguños las gordas rodillas. Seine fetten Knie waren nackt und zerkratzt. His fat knees were bare and scratched. Ses gros genoux étaient nus et écorchés. Os seus joelhos gordos estavam nus e arranhados. Його товсті коліна були голі й подряпані. Se agachó para arrancarse cuidadosamente las espinas. Er bückte sich, um vorsichtig die Dornen abzureißen. He bent down to carefully pluck off the thorns. Il se pencha pour retirer soigneusement les épines. Baixou-se para retirar cuidadosamente os espinhos. Він нахилився, щоб обережно висмикнути колючки. Después se dio la vuelta. Dann drehte er sich um. Then he turned around. Puis il s'est retourné. Тоді він обернувся. Era más bajo que el otro muchacho y muy gordo. Er war kleiner als der andere Junge und sehr dick. He was shorter than the other boy and very fat. Він був нижчий за іншого хлопчика і дуже товстий. Dio unos pasos, buscando lugar seguro para sus pies, y miró tras sus gruesas gafas. Er machte ein paar Schritte, suchte nach einem sicheren Platz für seine Füße und blickte hinter seine dicke Brille. He took a few steps, looking for a safe place for his feet, and looked behind his thick glasses. Il fit quelques pas, cherchant un endroit sûr pour ses pieds, et jeta un coup d'œil derrière ses épaisses lunettes. Deu alguns passos, procurando um lugar seguro para os seus pés, e espreitou por detrás dos seus óculos espessos. Він зробив кілька кроків, шукаючи безпечного місця для ніг, і зазирнув за товсті окуляри. – ¿Dónde está el hombre del megáfono? – Wo ist der Mann mit dem Megafon? – Where is the man with the megaphone? - Où est l'homme au mégaphone ? - Onde está o homem com o megafone? – Де той чоловік із мегафоном? El muchacho rubio sacudió la cabeza. Der blonde Junge schüttelte den Kopf. The blond boy shook his head. Le blondinet secoue la tête. O rapaz louro abanou a cabeça. Білявий хлопець похитав головою.

–Estamos en una isla. Wir sind auf einer Insel. We are on an island. Ми на острові. Por lo menos, eso me parece. Zumindest kommt es mir so vor. At least, that's what it seems to me. Принаймні, мені так здається. Lo de allá fuera, en el mar, es un arrecife. Da draußen im Meer ist ein Riff. Out there in the sea is a reef. Là-bas, dans la mer, il y a un récif. Lá fora, no mar, há um recife. Те, що там, у морі, — риф. Me parece que no hay personas mayores en ninguna parte. Es scheint mir, dass es nirgendwo ältere Menschen gibt. It seems to me that there are no older people anywhere. J'ai l'impression qu'il n'y a plus de personnes âgées nulle part. Мені здається, ніде немає старих.

El otro muchacho miró alarmado. Der andere Junge sah beunruhigt aus. The other boy looked alarmed. L'autre garçon a l'air alarmé. O outro rapaz pareceu alarmado. Інший хлопець виглядав стурбованим. – ¿Y aquel piloto? – Und dieser Pilot? – And that pilot? - E aquele piloto? – А той пілот? Pero no estaba con los pasajeros, es verdad, estaba más adelante, en la cabina. Aber er war nicht bei den Passagieren, das stimmt, er war vorne in der Kabine. But he wasn't with the passengers, it's true, he was up ahead, in the cabin. Mais il n'était pas avec les passagers, c'est vrai, il était plus à l'avant, dans le cockpit. Mas ele não estava com os passageiros, é verdade, estava mais à frente, no cockpit. Але він був не з пасажирами, правда, він був попереду, в салоні.

El muchacho rubio miró hacia el arrecife con los ojos entornados. Der blonde Junge blickte mit zusammengekniffenen Augen zum Riff. The blond boy looked out over the reef with narrowed eyes. Le blondinet regarde le récif avec des yeux bridés. O rapaz louro olhou para o recife com os olhos apertados. Білявий хлопець примружився на риф.

–Todos los otros chicos… – siguió el gordito -. „Alle anderen Jungs…“, fuhr der Dicke fort. "All the other boys…" continued the fat boy. -Tous les autres enfants..." poursuit le gros garçon. -Todos os outros miúdos..." continuou o rapaz gordo. — Усі інші хлопці... — продовжував товстун. Alguno tiene que haberse salvado. Jemand muss gerettet worden sein. Someone must have been saved. Quelqu'un a dû être sauvé. Alguém deve ter sido poupado. Мабуть, когось врятували. ¿Se habrá salvado alguno, verdad? Wird jemand gerettet worden sein, richtig? Will anyone have been saved, right? Certains auront été sauvés, non ? Alguns foram salvos, não foram? Деякі з них були врятовані, чи не так?

El muchacho rubio empezó a caminar hacia el agua afectando naturalidad. Der blonde Junge begann auf das Wasser zuzugehen und wirkte natürlich. The blond boy began to walk towards the water, affecting naturalness. Le garçon blond commence à marcher vers l'eau avec un effet naturel. O rapaz louro começou a caminhar em direcção à água com um efeito natural. Білявий хлопець почав крокувати до води, вражаючи природністю. Se esforzaba por comportarse con calma y, a la vez, sin parecer demasiado indiferente, pero el otro se apresuró tras él. Er versuchte, ruhig zu bleiben und gleichzeitig nicht zu gleichgültig zu wirken, aber der andere eilte ihm nach. He was trying to be calm and, at the same time, not seem too indifferent, but the other hurried after him. Il fait de son mieux pour se comporter calmement et ne pas paraître trop indifférent, mais l'autre se précipite à sa suite. Tentou ao máximo comportar-se com calma e, ao mesmo tempo, não parecer demasiado indiferente, mas o outro apressou-se a segui-lo. Він щосили намагався бути спокійним і водночас не здаватися надто байдужим, але інший поспішив за ним. – ¿No hay más personas mayores en este sitio? - Gibt es keine anderen älteren Menschen auf dieser Website? – Aren't there more older people on this site? - N'y a-t-il pas d'autres personnes âgées sur ce site ? – Хіба на цьому сайті більше старих?

–Me parece que no. -Das glaube ich nicht. -I do not think so. -Je ne pense pas que ce soit le cas. -Я так не думаю.

El muchacho rubio había dicho esto en un tono solemne, pero en seguida le dominó el gozo que siempre produce una ambición realizada, y en el centro del desgarrón de la selva brincó dando media voltereta y sonrió burlonamente a la figura invertida del otro. Der blonde Junge hatte dies in ernstem Ton gesagt, aber sofort überkam ihn die Freude, die ein erfüllter Ehrgeiz immer hervorruft, und mitten in der Schlucht im Wald machte er einen halben Salto und lächelte spöttisch über die umgekehrte Gestalt von das andere. The blond boy had said this in a solemn tone, but at once the joy that a fulfilled ambition always produces took over him, and in the center of the rip in the forest he jumped in a half somersault and smiled mockingly at the inverted figure of the other. Le garçon aux cheveux clairs avait dit cela d'un ton solennel, mais il fut aussitôt envahi par la joie que produit toujours une ambition réalisée, et au milieu de la déchirure de la jungle, il sauta en demi-sautoir et sourit d'un air moqueur à la figure inversée de l'autre. O rapaz de cabelos claros tinha dito isto num tom solene, mas foi imediatamente dominado pela alegria que produz sempre uma ambição realizada e, no meio do rasgo da selva, saltou numa meia cambalhota e sorriu zombeteiramente para a figura invertida do outro. Світловолосий хлопець сказав це урочистим тоном, але відразу його охопила радість, яку завжди породжує реалізована амбіція, і в центрі розлому в джунглях він піднявся й усміхнувся: чужа перевернута фігура. – ¡Ni una persona mayor! - Nicht einmal ein alter Mensch! – Not an older person! – Не стара людина!

En aquel momento el muchacho gordo pareció acordarse de algo. In diesem Moment schien sich der dicke Junge an etwas zu erinnern. At that moment the fat boy seemed to remember something. À ce moment-là, le gros garçon semble se souvenir de quelque chose. Тієї миті товстун ніби щось згадав.

–El piloto aquel. – Dieser Pilot. - That pilot. -O piloto, esse. — Той пілот.

El otro dejó caer sus pies y se sentó en la tierra ardiente. Der andere ließ seine Füße fallen und setzte sich auf den brennenden Boden. The other dropped his feet and sat on the burning ground. L'autre laisse tomber ses pieds et s'assoit sur le sol brûlant. O outro deixou cair os pés e sentou-se no chão em chamas. Другий опустив ноги й сів на палаючу землю.

–Se marcharía después de soltarnos a nosotros. "Er würde gehen, nachdem er uns freigelassen hat." "He would leave after releasing us." "Il partirait après nous avoir libérés." Ele ia-se embora depois de nos ter libertado. -Он уходил, отпустив нас. «Він пішов би після того, як нас звільнив». No podía aterrizar aquí, es imposible para un avión con ruedas. Ich könnte hier nicht landen, das ist unmöglich für ein Flugzeug mit Rädern. I couldn't land here, it's impossible for a wheeled plane. Je ne pourrais pas atterrir ici, c'est impossible pour un avion à roues. Não conseguiria aterrar aqui, é impossível para um avião com rodas. Я не міг тут приземлитися, це неможливо для літака з колесами. – ¡Será que nos han atacado! - Vielleicht sind wir angegriffen worden! – Could it be that they have attacked us? - Peut-être avons-nous été attaqués ! - Talvez tenhamos sido atacados! – Буде, що на нас напали!

–No te preocupes, que ya volverá. -Keine Sorge, er wird zurückkommen. "Don't worry, he'll be back. -Ne vous inquiétez pas, il reviendra. -Não te preocupes, ele volta. Не хвилюйся, він повернеться.

Pero el gordo hizo un gesto de negación con la cabeza. Aber der Dicke schüttelte den Kopf. But the fat man shook his head. Mais le gros homme secoue la tête. Mas o homem gordo abanou a cabeça. Але товстун заперечливо похитав головою.

–Cuando bajábamos miré por una de las ventanillas aquellas. -Als wir runterfuhren, habe ich durch eines dieser Fenster geschaut. -When we were going down I looked through one of those windows. -Alors que nous descendions, j'ai regardé par l'une de ces fenêtres. -Quando estávamos a descer, olhei por uma dessas janelas. - Коли ми спускалися, я дивився в одне з тих вікон. Vi la otra parte del avión y salían llamas. Ich sah den anderen Teil des Flugzeugs und Flammen kamen heraus. I saw the other part of the plane and flames were coming out. Eu vi a outra parte do avião e chamas estavam saindo. Я бачив іншу частину літака, звідки спалахнуло полум’я. Observó el desgarrón de la selva de arriba abajo. Er blickte den Riss im Dschungel auf und ab. He looked up and down the tear in the jungle. Il regarda la déchirure dans la jungle de haut en bas. Ele olhou para cima e para baixo no rasgo na selva. Він подивився на сльозу в джунглях зверху вниз.

–Y todo esto lo hizo la cabina del avión. –Und all dies wurde von der Kabine des Flugzeugs erledigt. –And all this was done by the cabin of the plane. –E tudo isso foi feito pela cabine do avião. – І все це робила кабіна літака. El otro extendió la mano y tocó un tronco de árbol mellado. Der andere streckte die Hand aus und berührte einen gezackten Baumstamm. The other reached out and touched a jagged tree trunk. O outro esticou a mão e tocou num tronco de árvore irregular. Інший простягнув руку й торкнувся зубчастого стовбура дерева. Se quedó pensativo por un momento. Er dachte einen Moment lang nach. He was thoughtful for a moment. На мить він замислився. – ¿Qué le pasaría? – Was würde mit ihm passieren? – What would happen to him? – Que lui arriverait-il ? - O que é que lhe vai acontecer? — Що б з ним сталося? – preguntó -. - fragte er. - I ask -. - Я запитую -. ¿Dónde estará ahora? Wo ist es jetzt? Where will he be now? Où sera-t-il maintenant ? Де він тепер буде?

–La tormenta lo arrastró al mar. „Der Sturm hat es aufs Meer gespült. “The storm swept it out to sea. – Шторм затягнув його в море. Menudo peligro, con tantos árboles cayéndose. Was für eine Gefahr, bei so vielen umstürzenden Bäumen. What a danger, with so many trees falling. Que perigo, com tantas árvores caindo. Яка небезпека, коли падає стільки дерев.

Algunos chicos estarán dentro todavía. Einige Jungs werden noch drinnen sein. Some guys will still be inside. Деякі хлопці все ще залишаться всередині.

Dudó por un momento; después habló de nuevo. Er zögerte einen Moment; dann sprach er wieder. He hesitated for a moment; then he spoke again. На мить він завагався; потім він знову заговорив. – ¿Cómo te llamas? - Wie ist Ihr Name? - What's your name? - Як вас звати?

–Ralph. –Ralph. – Ральф.

El gordito esperaba a su vez la misma pregunta, pero no hubo tal señal de amistad. Der fette Junge erwartete seinerseits die gleiche Frage, aber es gab kein solches Zeichen der Freundschaft. The fat boy expected the same question in turn, but there was no such sign of friendship. O rapaz rechonchudo esperava a mesma pergunta em troca, mas não houve qualquer sinal de amizade. Кремезний хлопчисько очікував такого ж запитання, але такого знаку дружби не було. El muchacho rubio llamado Ralph sonrió vagamente, se levantó y de nuevo emprendió la marcha hacia la laguna. Der blonde Junge namens Ralph lächelte vage, stand auf und machte sich wieder auf den Weg zur Lagune. The blond boy named Ralph smiled vaguely, got up, and started walking towards the pond again. O rapaz louro chamado Ralph sorriu vagamente, levantou-se e partiu de novo em direcção à lagoa. Белокурый мальчик по имени Ральф неопределенно улыбнулся, встал и снова направился к лагуне. Світловолосий хлопець на ім’я Ральф невиразно посміхнувся, підвівся й знову рушив у бік лагуни. El otro le siguió, decidido, a su lado. Der andere folgte ihm entschlossen, an seiner Seite. The other followed, determined, at his side. Другий рішуче йшов за ним поруч.

–Me parece que muchos otros estarán por ahí. -Ich habe den Eindruck, dass viele andere dabei sein werden. -It seems to me that many others will be there. Il me semble que beaucoup d'autres seront là. Parece-me que muitos outros estarão por aí. Мені здається, що там буде багато інших. ¿Tú no has visto a nadie más, verdad? Sie haben doch sonst niemanden gesehen, oder? You haven't seen anyone else, have you? Não viste mais ninguém, pois não? Ти більше нікого не бачив, чи не так?

Ralph contestó que no, con la cabeza, y forzó la marcha, pero tropezó con una rama y cayó ruidosamente al suelo. Ralph schüttelte den Kopf und drängte sich vorwärts, stolperte aber über einen Ast und fiel geräuschvoll zu Boden. Ralph shook his head no and forced his way forward, tripping over a branch and crashing to the ground. Ralph abanou a cabeça em sinal negativo e forçou o caminho para a frente, mas tropeçou num ramo e caiu ruidosamente no chão. Ральф не похитав головою й прорвався, але спіткнувся об гілку й із гучним гуркотом упав на землю. El muchacho gordo se paró a su lado, respirando con dificultad. Der dicke Junge stand neben ihm und atmete schwer. The fat boy stood next to him, breathing heavily. Товстий хлопець стояв біля нього, важко дихаючи.

–Mi tía me ha dicho que no debo correr – explicó -, por el asma. -Meine Tante sagte mir, ich solle nicht laufen", erklärte er, "wegen des Asthmas. "My aunt told me I shouldn't run," she explained, "because of my asthma." A minha tia disse-me para não correr", explicou, "por causa da asma. «Моя тітка сказала мені, що я не повинен бігти, — пояснив він, — через мою астму. – ¿Asma? – Asthma? – Астма?

–Sí. -Yes. -Так. Me quedo sin aliento. Ich bin atemlos. I'm out of breath. Estou sem fôlego. я задихався. Era el único chico en el colegio con asma – dijo el gordito con cierto orgullo -. Ich war der einzige Junge in der Schule, der Asthma hatte", sagte der pummelige Junge nicht ohne Stolz. He was the only boy in the school with asthma - said the chubby boy with some pride -. Він був єдиним хлопчиком у школі з астмою, - сказав товстун з деякою гордістю. Y llevo gafas desde que tenía tres años. Und ich trage eine Brille, seit ich drei Jahre alt bin. And I've been wearing glasses since I was three years old. E uso óculos desde os três anos de idade. А окуляри я ношу з трьох років.

Se quitó las gafas, que mostró a Ralph con un alegre guiño de ojos; luego las limpió con su mugriento anorak. Er nahm seine Brille ab, die er Ralph mit einem fröhlichen Zwinkern zeigte, und wischte sie an seinem schmutzigen Anorak ab. He took off his glasses, which he showed to Ralph with a happy wink of his eyes; then he cleaned them with his grimy anorak. Tirou os óculos, que mostrou a Ralph com um piscar de olhos alegre, e depois limpou-os no seu anoraque sujo. Він зняв окуляри, які показав Ральфу, весело підморгнувши; потім він почистив їх своїм брудним анораком. Quedó pensativo y una expresión de dolor alteró los pálidos rasgos de su rostro. Er war nachdenklich, und ein schmerzlicher Ausdruck veränderte die blassen Züge seines Gesichts. He thought, and an expression of pain altered the pale features of his face. Estava pensativo e uma expressão de dor alterava os traços pálidos do seu rosto. Він залишався задумливим, і вираз болю змінив бліді риси його обличчя. Enjugó el sudor de sus mejillas y en seguida se ajustó las gafas. Er wischte sich den Schweiß von den Wangen und rückte schnell seine Brille zurecht. He wiped the sweat from his cheeks, then adjusted his glasses. Limpou o suor das faces e ajustou imediatamente os óculos. Він витер піт зі щік і швидко поправив окуляри.

–Esa fruta… Buscó en torno suyo. – Diese Frucht … Er sah sich um. –That fruit… He looked around him. -Esse fruto... Olhou em redor. -Той фрукт... Він шукав навколо себе.

–Esa fruta – dijo -, supongo… Puestas las gafas, se apartó de Ralph para esconderse entre el enmarañado follaje. „Diese Frucht“, sagte er, „ich nehme an …“ Er setzte seine Brille auf und entfernte sich von Ralph, um sich zwischen dem wirren Laub zu verstecken. "That fruit," he said, "I guess..." Wearing his glasses, he turned away from Ralph to hide in the tangled foliage. "Ce fruit," dit-il, "je suppose..." Mettant ses lunettes, il s'éloigna de Ralph pour se cacher parmi les feuillages emmêlés. "Aquela fruta", ele disse, "eu acho..." Usando seus óculos, ele se afastou de Ralph para se esconder na folhagem emaranhada. «Цей фрукт, — сказав він, — мабуть...» Одягнувши окуляри, він відійшов від Ральфа, щоб сховатися серед сплутаного листя.

–En seguida salgo… ich komme bald raus... I'll be out soon... -Eu já estou a sair... - Я зараз же вийду...

Ralph se escabulló en silencio y desapareció por entre el ramaje. Ralph schlich sich leise davon und verschwand zwischen den Ästen. Ralph slipped away silently and disappeared into the bushes. O Ralph afastou-se silenciosamente e desapareceu por entre os ramos. Ральф тихо вислизнув і зник у гілках. Segundos después, los gruñidos del otro quedaron detrás de él. Sekunden später folgten die Grunzlaute der anderen hinter ihm. Seconds later, the other's growls trailed behind him. Segundos depois, os grunhidos do outro seguiram-se atrás dele. Через кілька секунд за ним почалося бурчання іншого. Se apresuró hacia la pantalla que aún le separaba de la laguna. Er eilte auf den Bildschirm zu, der ihn noch von der Lagune trennte. He hurried toward the screen that still separated him from the lagoon. Il se précipita vers l'écran qui le séparait encore du lagon. Apressou-se a dirigir-se para o biombo que ainda o separava da lagoa. Він поспішив до ширми, яка все ще відділяла його від лагуни. Saltó un tronco caído y se encontró fuera de la selva. Er sprang über einen umgestürzten Baumstamm und fand sich außerhalb des Dschungels wieder. He jumped over a fallen log and found himself out of the jungle. Saltou por cima de um tronco caído e deu por si fora da selva. Він перестрибнув через повалену колоду і опинився з джунглів.

La costa apareció vestida de palmeras. Die Küstenlinie erschien in Palmen gekleidet. The coast appeared dressed in palm trees. A linha da costa parecia vestida de palmeiras. Узбережжя постало вбраним у пальми. Se sostenían frente a la luz del sol o se inclinaban o descansaban contra ella, y sus verdes plumas se alzaban más de treinta metros en el aire. Sie hielten sich dem Sonnenlicht entgegen oder lehnten sich dagegen, und ihre grünen Federn ragten mehr als einen Meter in die Luft. They braced themselves against the sunlight or leaned or rested against it, their green feathers reaching more than a hundred feet into the air. Erguiam-se para a luz do sol ou inclinavam-se ou descansavam contra ela, as suas penas verdes erguendo-se mais de cem metros no ar. Вони стояли на сонячному світлі, притулялися чи відпочивали на ньому, їхні зелені пір’я сягали понад сто футів у повітря. Bajo ellas el terreno formaba un ribazo mal cubierto de hierba, desgarrado por las raíces de los árboles caídos y regado de cocos podridos y retoños del palmar. Unter ihnen bildete der Boden einen kaum mit Gras bedeckten Grat, zerrissen von den Wurzeln umgestürzter Bäume und übersät mit verfaulten Kokosnüssen und Setzlingen des Palmenhains. Beneath them the land formed a bank that was badly covered with grass, torn by the roots of fallen trees and littered with rotting coconuts and palm saplings. Abaixo deles, o solo formava um banco de relva pobre, rasgado pelas raízes das árvores caídas e coberto de cocos apodrecidos e rebentos de palmeiras. Під ними земля утворювала гряду, погано вкриту травою, розірвану корінням повалених дерев і всіяну гнилими кокосами та саджанцями пальмового гаю. Detrás quedaban la oscuridad de la selva y el espacio abierto del desgarrón. Dahinter lag die Dunkelheit des Dschungels und der offene Raum des Risses. Behind were the darkness of the jungle and the open space of the rip. Atrás dela, a escuridão da selva e o espaço aberto da lágrima. Позаду лежала темрява джунглів і відкритий простір розриву.

Ralph se paró, apoyada la mano en un tronco gris, con la mirada fija en el agua trémula. Ralph blieb stehen, legte seine Hand auf einen grauen Baumstamm und starrte hinaus auf das schimmernde Wasser. Ralph stood with his hand on a gray log, staring out at the shimmering water. Ralph estava de pé, com a mão apoiada num tronco cinzento, os olhos fixos na água trémula. Ральф зупинився, спершись рукою на сіру колоду й дивлячись на мерехтливу воду. Allá, quizá a poco más de un kilómetro, la blanca espuma saltaba sobre un arrecife de coral, y aún más allá, el mar abierto era de un azul oscuro. Dort, vielleicht eine Meile entfernt, hüpfte weißer Schaum über ein Korallenriff, und dahinter war das offene Meer dunkelblau. There, perhaps a mile away, white foam was bouncing over a coral reef, and beyond that, the open sea was dark blue. Ali, talvez a pouco mais de um quilómetro de distância, a espuma branca saltava sobre um recife de coral e, mais longe, o mar aberto era azul-escuro. Там, мабуть, трохи більше кілометра, біла піна стрибала над кораловим рифом, і навіть далі відкрите море було темно-синім. Limitada por aquel arco irregular de coral, la laguna yacía tan tranquila como un lago de montaña, con infinitos matices del azul y sombríos verdes y morados. Umgeben von dem zerklüfteten Korallenbogen lag die Lagune so ruhig wie ein Bergsee, mit unendlichen Blau-, Grün- und Violettschattierungen. Bounded by that jagged arch of coral, the lagoon lay as still as a mountain lake, with infinite shades of blue and somber greens and purples. Delimitada por aquele arco de coral recortado, a lagoa estava calma como um lago de montanha, com infinitos tons de azul e verdes e roxos sombrios. Лагуна, обмежена нерівною кораловою дугою, лежала спокійна, як гірське озеро, з нескінченними відтінками синього й похмурої зелені й фіолетового. La playa, entre la terraza de palmeras y el agua, semejaba un fino arco de tiro, aunque sin final discernibles, pues a la izquierda de Ralph la perspectiva de palmeras, arena y agua se prolongaba hacia un punto en el infinito. Der Strand, zwischen der Palmenterrasse und dem Wasser, glich einem feinen Bogen, wenn auch ohne erkennbares Ende, denn zu Ralphs Linken erstreckte sich die Perspektive von Palmen, Sand und Wasser bis ins Unendliche. The beach, between the terrace of palm trees and the water, resembled a fine shooting arc, though with no discernible end, for to Ralph's left the perspective of palm trees, sand, and water stretched on to a point at infinity. A praia, entre o terraço de palmeiras e a água, assemelhava-se a um arco fino, embora sem fim perceptível, pois à esquerda de Ralph a perspectiva de palmeiras, areia e água estendia-se até um ponto no infinito. Пляж, між терасою з пальмами та водою, нагадував гарну стрільбу, хоч і без помітного кінця, бо ліворуч від Ральфа перспектива пальм, піску й води простягалася до нескінченної точки. Y siempre presente, casi visible, el calor. Und immer präsent, fast sichtbar, die Hitze. And always present, almost visible, the heat. І завжди присутній, майже видимий, жар. Saltó de la terraza. Er ist von der Terrasse gesprungen. He jumped off the terrace. Saltó de la terraza. Il a sauté de la terrasse. Ele saltou do terraço. Він стрибнув з тераси. Sintió la arena pesando sobre sus zapatos negros y el azote del calor en el cuerpo. Er spürte den Sand auf seinen schwarzen Schuhen und die Hitze auf seinem Körper. He felt the sand weighing down on his black shoes and the heat whipping through his body. Sentiu a areia a pesar nos seus sapatos pretos e o flagelo do calor no seu corpo. Він відчув, як пісок обтяжує його чорні черевики, а його тіло — плеск тепла. Comenzó a notar el peso de la ropa: se quitó con una fuerte sacudida cada zapato y de un solo tirón cada media. Sie fing an, das Gewicht ihrer Kleider zu spüren: Sie zog jeden Schuh und jeden Strumpf aus. She began to feel the weight of her clothes: she jerked off each shoe and yanked off each stocking. Elle commença à sentir le poids de ses vêtements : elle branla chaque chaussure et arracha chaque bas. Começou a sentir o peso das suas roupas: descalçou cada sapato com um puxão brusco e cada meia com um único puxão. Вона почала відчувати вагу свого одягу: вона смикнула кожен черевик і висмикнула кожну панчоху. Subió de otro salto a la terraza, se despojó de la camisa y se detuvo allí, entre los cocos que semejaban calaveras, deslizándose sobre su piel las sombras verdes de las palmeras y la selva. Er sprang wieder auf die Terrasse, streifte sein Hemd ab und stand zwischen den Kokosnüssen, die Schädeln ähnelten, den grünen Schatten der Palmen und dem Dschungel, der über seine Haut glitt. He jumped up to the terrace again, took off his shirt and stood there, among the coconuts that resembled skulls, the green shadows of the palm trees and the jungle sliding over his skin. Il sauta de nouveau sur la terrasse, enleva sa chemise et se tint là parmi les noix de coco qui ressemblaient à des crânes, les ombres vertes des palmiers et la jungle glissant sur sa peau. Saltou para o terraço, despiu a camisa e ficou ali, entre os cocos em forma de caveira, com as sombras verdes das palmeiras e da selva a deslizarem sobre a sua pele. Він знову вискочив на терасу, скинув сорочку й став серед кокосів, схожих на черепи, зелених тіней пальм і джунглів, що ковзали по його шкірі. Se desabrochó la hebilla adornada del cinturón, dejó caer pantalón y calzoncillo y, desnudo, contempló la playa deslumbrante y el agua. Er öffnete die verschnörkelte Gürtelschnalle, ließ Hose und Hose fallen und blickte nackt auf den glitzernden Strand und das Wasser. He unbuckled the ornate buckle on his belt, dropped pants and boxers, and stared naked at the dazzling beach and water. Il a défait sa boucle de ceinture ornée, a baissé un pantalon et un slip et, nu, a regardé la plage et l'eau éblouissantes. Desapertou a fivela do cinto ornamentado, baixou as calças e as cuecas e, nu, contemplou a praia cintilante e a água. Він розстібнув свою вишукану пряжку на ремені, скинув штани й труси й, голий, дивився на сліпучий пляж і воду. Por su edad – algo más de doce años – había ya perdido la prominencia del vientre de la niñez; pero aún no había adquirido la figura desgarbada del adolescente. Aufgrund ihres Alters – knapp über zwölf Jahre alt – hatte sie bereits die Prominenz ihres Kindheitsbauchs verloren; aber er hatte noch nicht die schlaksige Gestalt des Heranwachsenden angenommen. Because of his age – just over twelve years old – he had already lost the prominence of the womb of childhood; but he had not yet acquired the lanky figure of the adolescent. Para a sua idade - um pouco mais de doze anos - já tinha perdido a proeminência da barriga da infância; mas ainda não tinha adquirido a figura desengonçada da adolescente. Через свій вік – трохи більше дванадцяти років – вона вже втратила виразність свого дитячого живота; але він ще не набув незграбної фігури підлітка. Se adivinaba ahora, por la anchura y peso de sus hombros, que podría llegar a ser un boxeador, pero la boca y los ojos tenían una suavidad que no anunciaba ningún demonio escondido. An der Breite und dem Gewicht seiner Schultern konnte man jetzt erkennen, dass er ein Boxer sein könnte, aber sein Mund und seine Augen hatten eine Sanftheit, die auf keinen verborgenen Dämon hindeutete. One guessed now, from the width and weight of his shoulders, that he might become a boxer, but the mouth and eyes had a softness that announced no hidden demon. Pela largura e peso dos ombros, podia adivinhar-se agora que poderia ser um pugilista, mas a boca e os olhos tinham uma suavidade que não indicava nenhum demónio escondido. За шириною й вагою його плечей можна було зрозуміти, що він міг бути боксером, але в його устах і очах була м’якість, яка не виказувала прихованого демона. Acarició suavemente el tronco de palmera y, obligado al fin a creer en la realidad de la isla, volvió a reír lleno de gozo y a saltar y a voltearse. Er streichelte sanft den Palmenstamm und, endlich gezwungen, an die Realität der Insel zu glauben, lachte er wieder vor Freude und hüpfte auf und ab. He gently caressed the trunk of the palm tree and, forced at last to believe in the reality of the island, he laughed again full of joy and jumped and turned around. Acariciou suavemente o tronco da palmeira e, forçado finalmente a acreditar na realidade da ilha, riu-se de novo de alegria e saltou para cima e para baixo. Він ніжно погладив стовбур пальми і, нарешті змушений повірити в реальність острова, знову засміявся, повний радості, підстрибнув і розвернувся. De nuevo ágilmente en pie, saltó a la playa, se dejó caer de rodillas y con los brazos apiló la arena contra su pecho. Wieder gelenkig auf den Beinen, sprang er auf den Strand, fiel auf die Knie und häufte mit den Armen den Sand gegen seine Brust. Nimbly on his feet again, he jumped onto the beach, dropped to his knees, his arms heaping the sand against his chest. De novo com agilidade, saltou para a praia, pôs-se de joelhos e, com os braços, amontoou a areia contra o peito. Знову звівши на ноги, він вискочив на берег, упав на коліна й руками насипав пісок собі на груди. Se sentó a contemplar el agua, brillándole de alegría los ojos. Er saß da und starrte auf das Wasser, seine Augen funkelten vor Freude. She sat looking out at the water, her eyes sparkling with delight. Il s'assit pour contempler l'eau, les yeux brillants de joie. Він сів споглядати воду, його очі сяяли від радості.

–Ralph… –Ralph… – Ральф…

El muchacho gordo bajó a la terraza de palmeras y se sentó cuidadosamente en su borde. Der dicke Junge ging zur Palmenterrasse hinunter und setzte sich vorsichtig auf den Rand der Terrasse. The fat boy went down to the palm terrace and sat carefully on its edge. O rapaz gordo desceu até ao terraço das palmeiras e sentou-se cuidadosamente na sua borda. Товстий хлопець спустився на обсаджену пальмами терасу й обережно сів на її край.

–Oye, perdona que haya tardado tanto. „Hey, tut mir leid, dass es so lange gedauert hat. "Hey, sorry it took so long. -Olá, desculpa ter demorado tanto. «Гей, вибачте, це тривало так довго. La fruta esa… Die Frucht, die... That fruit... Фрукт, який...

Se limpió las gafas y las ajustó sobre su corta naricilla. Er wischte sich die Brille ab und rückte sie auf seiner kurzen Nase zurecht. He cleaned his glasses and adjusted them on his short nose. Limpou os óculos e ajustou-os ao seu nariz curto. Вона почистила окуляри й поправила їх на короткому носі. La montura había marcado una V profunda y rosada en el caballete. Der Sattel hatte ein tiefes rosafarbenes V auf dem Kamm markiert. The mount had carved a deep, pink V into the ridge. A sela tinha marcado um V cor-de-rosa profundo no cume. На рамі була вирізана глибока рожева буква V на мосту. Observó con mirada crítica el cuerpo dorado de Ralph y después miró su propia ropa. Sie betrachtete Ralphs goldenen Körper kritisch, dann ihre eigene Kleidung. She looked critically at Ralph's golden body, then down at her own clothes. Olhou criticamente para o corpo dourado de Ralph e depois para as suas próprias roupas. Вона критично подивилася на золоте тіло Ральфа, потім на свій одяг. Se llevó una mano al pecho y asió la cremallera. Er legte eine Hand auf seine Brust und griff nach dem Reißverschluss. He put a hand to his chest and grabbed the zipper. Il posa une main sur sa poitrine et attrapa la fermeture éclair. Levou uma mão ao peito e agarrou no fecho. Він приклав руку до грудей і схопив блискавку.

–Mi tía… -Meine Tante... -My aunt… -Моя тітка…

Resuelto, tiró de la cremallera y se sacó el anorak por la cabeza. Entschlossen zog er den Reißverschluss zu und zog sich den Anorak über den Kopf. Resolute, he pulled the zipper and pulled the anorak over his head. Déterminé, il tira sur la fermeture éclair et fit passer l'anorak par-dessus sa tête. Decidido, puxou o fecho de correr e colocou o anoraque sobre a cabeça. Сповнений рішучості, він смикнув блискавку й натягнув анорак через голову. – ¡Ya está! - Das war's! - It is done! - É isso mesmo! - Це воно!

Ralph le miró de reojo y siguió en silencio. Ralph warf ihm einen Seitenblick zu und fuhr schweigend fort. Ralph gave him a sidelong glance and remained silent. Ralph lançou-lhe um olhar de soslaio e continuou em silêncio. Ральф глянув на нього краєм ока й мовчав.

–Supongo que necesitaremos saber los nombres de todos – dijo el gordito – y hacer una lista. -Ich denke, wir müssen die Namen aller kennen", sagte der dicke Junge, "und eine Liste erstellen. "I guess we'll need to know everyone's names," said the fat boy, "and make a list." — Мабуть, нам потрібно знати імена всіх, — сказав товстун, — і скласти список. Debíamos tener una reunión. Wir sollten ein Treffen abhalten. We were supposed to have a meeting. Треба було зібратися.

Ralph no se dio por enterado, por lo que el otro muchacho se vio obligado a seguir. Ralph bemerkte es nicht, also musste der andere Junge weitermachen. Ralph didn't notice, so the other boy was forced to go on. Ralph n'a pas remarqué, alors l'autre garçon a été forcé de continuer. O Ralph não fez caso e o outro rapaz foi obrigado a segui-lo. Ральф не звернув уваги, тому інший хлопець був змушений продовжити.

–No me importa lo que me llamen – dijo en tono confidencial -, mientras no me llamen lo que me llamaban en el colegio. -Es ist mir egal, wie sie mich nennen", sagte er vertraulich, "solange sie mich nicht so nennen, wie sie mich in der Schule genannt haben. "I don't care what they call me," he said in a confidential tone, "as long as they don't call me what they called me at school." -Não me importo com o que me chamam", disse ele confidencialmente, "desde que não me chamem o que me chamavam na escola. «Мені байдуже, як мене називають, — сказав він конфіденційно, — якщо тільки не називають мене так, як називали в школі».

Ralph manifestó cierta curiosidad. Ralph drückte eine gewisse Neugierde aus. Ralph showed some curiosity. Ральф виявив певну цікавість. – ¿Y qué es lo que te llamaban? - Und wie haben sie dich genannt? – And what did they call you? — І як вас назвали? El muchacho dirigió una mirada hacia atrás; después se inclinó hacia Ralph. Der Junge warf einen Blick zurück, dann beugte er sich zu Ralph. The boy glanced back; then he leaned toward Ralph. O rapaz olhou para trás; depois inclinou-se para Ralph. Хлопець озирнувся; потім він нахилився до Ральфа. Susurró: Er flüsterte: Whisper: Шепіт:

–Me llamaban «Piggy». -Sie nannten mich "Schweinchen". "They called me 'Piggy.' «Мене назвали «Порося».

Ralph estalló en una carcajada y, de un salto, se puso en pie. Ralph brach in Gelächter aus und sprang auf die Beine. Ralph burst out laughing and jumped to his feet. O Rafa desatou a rir e pôs-se de pé. Ральф розреготався й скочив на ноги. – ¡Piggy! - Schweinchen! – Piggy! – Порося! ¡Piggy! Schweinchen! Piggy! Порося! – ¡Ralph…, por favor! - Ralph..., bitte! “Ralph… please! «Ральф… будь ласка!

Piggy juntó las manos, lleno de temor. Piggy schlug die Hände vor Angst zusammen. Piggy clasped his hands together in fear. Хрюша злякано стиснув руки.

–Te dije que no quería… – ¡Piggy! -Ich sagte doch, ich will nicht... Schweinchen! –I told you I didn't want… –Piggy! – Я ж казав тобі, що не хочу… – Порося! ¡Piggy! Schweinchen! Piggy! Порося!

Ralph salió bailando al aire cálido de la playa y regresó imitando a un bombardero, con las alas hacia atrás, que ametrallaba a Piggy. Ralph tanzte hinaus in die warme Luft des Strandes und kam zurück, indem er einen Bomber imitierte, die Flügel zurücklegte und auf Piggy schoss. Ralph danced out into the warm air of the beach and came back imitating a bomber, wings back, strafing Piggy. Ralph a dansé dans l'air chaud de la plage et est revenu comme un bombardier, ailes en arrière, mitraillant Piggy. O Ralph dançou no ar quente da praia e regressou imitando um bombardeiro, com as asas para trás, a bombardear o Piggy. Ральф витанцьовував на теплому пляжному повітрі й повернувся, як бомбардувальник, розкривши крила назад, обстрілюючи Хрюшу. – ¡Ta-ta-ta-ta-ta! – Ta-ta-ta-ta-ta! – Ta-ta-ta-ta-ta! – Та-та-та-та-та!

Se lanzó en picado sobre la arena a los pies de Piggy y allí tumbado volvió a reírse. Er tauchte zu Piggys Füßen in den Sand und lag wieder lachend da. He dove into the sand at Piggy's feet and lay there laughing again. Il plongea sur le sable aux pieds de Piggy et resta là à rire à nouveau. Deitou-se na areia aos pés do Porquinho e voltou a rir-se. Він стрибнув на пісок біля ніг Хрюшки й знову ліг, сміючись. – ¡Piggy! - Schweinchen! – Piggy! – Порося!

Piggy sonrió de mala gana, no descontento a pesar de todo, porque aquello era como una señal de acercamiento. Piggy lächelte widerstrebend, doch nicht unglücklich, denn das war wie ein Zeichen der Annäherung. Piggy smiled reluctantly, not unhappy after all, because that was like a sign of approach. Piggy sorriu com relutância, não infeliz apesar de tudo, porque era um sinal de aproximação. Хрюша неохоче посміхнувся, зрештою, не незадоволений, тому що це було наче знак наближення.

–Mientras no se lo digas a nadie más… Solange du es niemandem erzählst... As long as you don't tell anyone else... -Desde que não diga a mais ninguém.... Поки ти нікому не скажеш...

Ralph dirigió una risita tonta a la arena. Ralph kicherte in die Arena. Ralph giggled at the sand. Ralph dirigiu um riso parvo à arena. Ральф захихотів на арену. Piggy volvió a quedarse pensativo, de nuevo en su rostro el reflejo de una expresión de dolor. Piggy sah wieder nachdenklich aus, wieder der Schmerz auf seinem Gesicht. Piggy was thoughtful again, a pained expression on his face again. O Porquinho estava outra vez pensativo, o seu rosto reflectia novamente uma expressão de dor. Хрюша знову виглядав замисленим, на його обличчі знову з’явився вираз болю.

–Un segundo. -Eine Sekunde. -One second. -Одна секунда.

Se apresuró otra vez hacia la selva. Er eilte zurück in den Dschungel. He hurried back into the jungle. Voltou a correr para a selva. Він поспішив назад у джунглі. Ralph se levantó y caminó a brincos hacia su derecha. Ralph stand auf und sprang nach rechts. Ralph got up and bounced to his right. Ralph se leva et bondit sur sa droite. O Rafa levantou-se e foi para a sua direita. Ральф підвівся й поскочив праворуч.

Allí, un rasgo rectangular del paisaje interrumpía bruscamente la playa: una gran plataforma de granito rosa cortaba inflexible bosque, terraza, arena y laguna, hasta formar un malecón saliente de casi metro y medio de altura. Dort unterbrach ein rechteckiges Landschaftselement abrupt den Strand: eine große Plattform aus rosafarbenem Granit, die sich kompromisslos durch Wald, Terrasse, Sand und Lagune schnitt, bis sie einen fast anderthalb Meter hohen, vorspringenden Holzsteg bildete. There, a rectangular feature of the landscape abruptly interrupted the beach: a large platform of pink granite cut uncompromisingly through forest, terrace, sand, and lagoon, until forming a protruding boardwalk nearly a meter and a half high. Ali, um elemento paisagístico rectangular interrompia abruptamente a praia: uma grande plataforma de granito rosa cortava sem concessões a floresta, o terraço, a areia e a lagoa para formar um paredão saliente com quase um metro e meio de altura. Там прямокутна частина ландшафту різко перервала пляж: велика платформа з рожевого граніту безкомпромісно прорізала ліс, терасу, пісок і лагуну, поки не утворила виступаючу дощату дощату дошку заввишки майже п’ять футів. Lo cubría una delgada capa de tierra y hierba bajo la sombra de tiernas palmeras. Es war von einer dünnen Schicht Erde und Gras im Schatten zarter Palmen bedeckt. It was covered by a thin layer of earth and grass under the shade of tender palm trees. Estava coberto por uma fina camada de terra e relva, à sombra de tenras palmeiras. Його вкривав тонкий шар землі й трави під тінню молодих пальм. No tenían éstas suficiente tierra para crecer, y cuando alcanzaban unos seis metros se desplomaban y acababan secándose. Sie hatten nicht genug Land, um zu wachsen, und als sie etwa sechs Meter erreichten, brachen sie zusammen und vertrockneten. They did not have enough land to grow, and when they reached about six meters they collapsed and dried up. Não tinham solo suficiente para crescer e, quando atingiram cerca de seis metros, desmoronaram e secaram. Їм не вистачило землі, щоб рости, і коли вони досягли приблизно двадцяти футів, вони впали і зрештою висохли. Sus troncos, en complicado dibujo, creaban un cómodo lugar para asiento. Seine Stämme in komplizierter Zeichnung bildeten einen bequemen Sitzplatz. Its trunks, in complicated drawing, created a comfortable place to sit. Os seus troncos, com um padrão complicado, criaram uma área de estar confortável. Його стовбури, складені в складний візерунок, створювали зручне місце для сидіння. Las palmeras que aún seguían en pie formaban un techo verde recubierto por los cambiantes reflejos que brotaban de la laguna. Die noch stehenden Palmen bildeten ein grünes Dach, bedeckt von den wechselnden Reflexen, die aus der Lagune sprossen. The palm trees that were still standing formed a green roof covered by the changing reflections that sprouted from the lagoon. As palmeiras que ainda estavam de pé formavam um telhado verde coberto pelos reflexos mutáveis da lagoa. Пальми, які все ще стояли, утворювали зелений дах, вкритий мінливими відблисками, що випливали з лагуни. Ralph subió a aquella plataforma. Ralph kletterte auf diese Plattform. Ralph stepped onto that platform. Ральф сів на ту платформу. Sintió el frescor y la sombra; cerró un ojo y decidió que las sombras sobre su cuerpo eran en realidad verdes. Er spürte die Kühle und den Schatten; er schloss ein Auge und stellte fest, dass die Schatten auf seinem Körper tatsächlich grün waren. He felt the coolness and the shade; He closed one eye and decided that the shadows on his body were actually green. Sentiu a frescura e a sombra; fechou um olho e decidiu que as sombras do seu corpo eram de facto verdes. Він відчув прохолоду й тінь; він заплющив одне око і вирішив, що тіні на його тілі насправді зелені. Se abrió camino hasta el borde de la plataforma, del lado del océano, y allí se detuvo a contemplar el mar a sus pies. Er begab sich zum Rand der Plattform auf der Meeresseite und betrachtete das Meer zu seinen Füßen. He made his way to the edge of the platform, on the ocean side, and stood there looking out at the sea below him. Dirigiu-se para a borda da plataforma, do lado do oceano, e aí parou para contemplar o mar a seus pés. Він пройшов до краю платформи, на березі океану, і там зупинився, щоб споглядати море під собою. Estaba tan claro que podía verse su fondo, y brillaba con la eflorescencia de las algas y el coral tropicales. Das Wasser war so klar, dass man den Grund sehen konnte, und es glitzerte durch die Ausblühungen von tropischen Algen und Korallen. It was so clear you could see its bottom, and it sparkled with the bloom of tropical algae and coral. Era tão claro que se podia ver o fundo e brilhava com a eflorescência de algas e corais tropicais. Воно було настільки чистим, що можна було побачити його дно, і воно світилося квітами тропічних водоростей і коралів. Diminutos peces resplandecientes pasaban rápidamente de un lado a otro. Winzige schimmernde Fische zogen schnell von einer Seite zur anderen. Tiny glowing fish darted from one side to the other. Крихітні сяючі рибки металися туди-сюди. Ralph, haciendo sonar dentro de sí los bordones de la alegría, exclamó: – ¡Uhhh…! Ralph, der in sich die Stäbe der Freude ertönen ließ, rief aus: - Uhhh...! Ralph, sounding inside himself the staffs of joy, exclaimed: - Uhhh...! O Rafa, ao ouvir os zumbidos de alegria dentro de si, exclamou: - "Uhhh...! Ральф, відрадівши в собі, вигукнув: – Уххх…!

Había aún más para asombrarse allende la plataforma. Auch jenseits des Bahnsteigs gab es einiges zu bestaunen. There was even more to marvel at beyond the platform. Havia ainda mais para admirar para além da plataforma. За платформою було ще більше цікавого. La arena, por algún accidente – un tifón, quizá, o la misma tormenta que le acompañara a él en su llegada -, se había acumulado dentro la laguna, formando en la playa una poza profunda y larga, cerrada por un muro de granito rosa al otro extremo. Der Sand hatte sich durch einen Unfall - vielleicht durch einen Taifun oder denselben Sturm, der ihn bei seiner Ankunft begleitet hatte - in der Lagune angesammelt und ein langes, tiefes Becken am Strand gebildet, das am anderen Ende von einer Mauer aus rosa Granit umgeben war. The sand, by some accident - a typhoon, perhaps, or the same storm that accompanied him on his arrival -, had accumulated inside the lagoon, forming a deep and long pool on the beach, closed by a wall of pink granite. to the other end. A areia, por algum acidente - um tufão, talvez, ou a mesma tempestade que o tinha acompanhado à sua chegada - tinha-se acumulado no interior da lagoa, formando uma longa e profunda piscina na praia, fechada por uma parede de granito rosa na outra extremidade. Пісок через якусь випадковість — можливо, через тайфун чи той самий шторм, який супроводжував його під час його прибуття — накопичився всередині лагуни, утворивши на пляжі глибоку й довгу ставку, обгороджену стіною з рожевого граніту. кінець. Ralph se había visto en otras ocasiones engañado por la falsa apariencia de profundidad de una poza de playa y se aproximó a ésta preparado para llevarse una desilusión; pero la isla se mantenía fiel a su forma, y aquella increíble poza, que evidentemente sólo en la pleamar era invadida por las aguas, resultaba tan honda en uno de sus extremos que el agua tenía un color verde oscuro. Ralph war schon bei anderen Gelegenheiten durch den falschen Anschein der Tiefe eines Strandbads getäuscht worden und näherte sich der Insel in der Erwartung, enttäuscht zu werden; aber die Insel blieb ihrer Form treu, und das unglaubliche Becken, in das das Wasser offensichtlich nur bei Flut eindrang, war an einem Ende so tief, dass das Wasser eine dunkelgrüne Farbe hatte. Ralph had been fooled before by the false appearance of depth in a beach pool and approached it prepared to be disappointed; but the island remained true to its form, and that incredible pool, which was evidently only invaded by the water at high tide, was so deep at one end that the water was dark green. Ralph já tinha sido enganado noutras ocasiões pela falsa aparência da profundidade de uma piscina de praia e aproximou-se dela preparado para ficar desapontado; mas a ilha manteve-se fiel à sua forma e a incrível piscina, que evidentemente só era invadida por água na maré alta, era tão profunda numa das extremidades que a água tinha uma cor verde escura. Ральфа раніше вводила в оману помилкова видимість глибини пляжного басейну, і він підійшов до нього, готовий бути розчарованим; але острів залишався вірним своїй формі, і цей неймовірний басейн, який, очевидно, захоплювався лише під час припливу, був такий глибокий на одному кінці, що вода була темно-зелена.

Ralph examinó detenidamente sus treinta metros de extensión y luego se lanzó a ella. Ralph untersuchte das dreißig Meter lange Schiff sorgfältig und stürzte sich dann hinein. Ralph took a long look at its thirty meter length, then launched himself at it. Ralph examinou cuidadosamente os seus trinta metros de comprimento e depois lançou-se nele. Ральф уважно роздивився його стофутову довжину, а потім кинувся на нього.

Estaba más caliente que su propia sangre y era como nadar en una enorme bañera. Es war wärmer als sein eigenes Blut und es war, als würde er in einer riesigen Badewanne schwimmen. It was hotter than her own blood and it was like swimming in a huge bathtub. Це було тепліше його власної крові, і це було наче плавати у величезній ванні.

Apareció Piggy de nuevo. Piggy erschien wieder. Piggy appeared again. Знову з'явився Хрюша. Se sentó en el borde del muro de roca y observó con envidia el cuerpo a la vez blanco y verde de Ralph. Sie setzte sich auf den Rand der Felswand und betrachtete neidisch Ralphs weiß-grünen Körper. She sat on the edge of the rock wall and gazed enviously at Ralph's green and white body. Sentou-se na borda da parede rochosa e olhou com inveja para o corpo verde e branco de Ralph. Вона сіла на край кам’яної стіни й із заздрістю дивилася на біло-зелене тіло Ральфа.

–Ni siquiera sabes nadar. -Du kannst nicht einmal schwimmen. "You don't even know how to swim. -Nem sequer sabes nadar. Ти навіть не вмієш плавати.

–Piggy – Piggy se quitó zapatos y calcetines, los extendió con cuidado sobre el borde y probó el agua con el dedo gordo. -Schweinchen - Schweinchen zog seine Schuhe und Socken aus, legte sie vorsichtig über den Rand und testete das Wasser mit seinem großen Zeh. "Piggy." Piggy took off his shoes and socks, spread them carefully over the edge, and tested the water with his big toe. -Piggy - O Piggy descalçou os sapatos e as meias, estendeu-os cuidadosamente sobre a borda e testou a água com o dedo grande do pé. – Порося – Порося зняв черевики та шкарпетки, обережно розсунув їх по краю і спробував воду великим пальцем ноги. – ¡Está caliente! - Es ist heiß! – It's hot! - Жарко! – ¿Y qué creías? - Und wie fanden Sie das? – And what did you think? - E o que é que achou? – І що ви думали?