Карлсон жартує (2)
Карлсон|шутит
|jokes
卡尔松|他开玩笑
Carlson-Witze (2)
Carlson jokes (2)
Blagues sur Carlson (2)
칼슨 농담 (2)
Karlsono anekdotai (2)
Żarty Carlson (2)
Карлсон шутит (2)
卡尔松开玩笑(2)
Тоді Карлсон швиденько переліз через підвіконня й поклав Оскарового гаманця в миску.
тогда|Карлсон|быстро|перелез|через|подоконник|и|положил|Оскара|кошелек|в|миску
||quickly|climbed||windowsill||put|Oscar's|wallet||bowl
|||||||||portfela||misce
然后|卡尔松|快速地|他爬过|通过|窗台|和|他放下|奥斯卡的|钱包|在|碗
Then Carlson quickly climbed over the window sill and put the Oscar purse in a bowl.
그러자 칼슨은 재빨리 창틀 위로 올라가 오스카 지갑을 그릇에 넣었습니다.
Тогда Карлсон быстро перелез через подоконник и положил Оскарин кошелек в миску.
然后卡尔松迅速爬过窗台,把奥斯卡的钱包放进碗里。
Гаманець не намок, бо Філле й Оскар висьорбали з миски всю юшку.
кошелек|не|намок|потому что|Филле|и|Оскар|высосали|из|миски|весь|суп
wallet|not|got wet||Phille|||sipped|from|the bowl||soup
Portfel|||||||||||
钱包|不|他没湿|因为|菲尔|和|奥斯卡|他们喝光|从|碗|所有的|汤
The wallet didn't get wet because Phille and Oskar had scooped up all the soup from the bowl.
필과 오스카가 그릇에 담긴 수프를 모두 떠서 지갑이 젖지 않았습니다.
Кошелек не намок, потому что Филле и Оскар высосали из миски весь суп.
钱包没有湿,因为菲尔和奥斯卡把碗里的汤都喝光了。
А годинника Карлсон повісив аж на лампу під стелею.
а|часы|Карлсон|повесил|прямо|на|лампу|под|потолком
the|the clock||hung|||lamp||the ceiling
而|钟|卡尔松|他挂上|直到|在|灯|在|天花板
Carlson hung the clock from the ceiling lamp.
칼슨은 천장 전등에 시계를 걸었습니다.
А часы Карлсон повесил прямо на лампу под потолком.
卡尔松把钟挂在了天花板上的灯上。
Він там висів на видноті, погойдуючись на ланцюжку, і Філле, Рулле та Оскар відразу побачили його, як тільки повернулися з сіней.
он|там|висел|на|виду|покачиваясь|на|цепочке|и|Филле|Рулле|и|Оскар|сразу|увидели|его|как|только|вернулись|из|сеней
he|there|was hanging||sight|swaying||chain|and|||and||immediately|||as||returned|from|the hallway
他|那里|挂着|在|视野中|摇晃着|在|链子上|和|菲尔|鲁尔|和|奥斯卡|立刻|看到|他|当|只|转身|从|门廊
It was hanging there in plain sight, swinging on a chain, and Fille, Rulle, and Oskar saw it as soon as they returned from the hayloft.
필레, 룰레, 오스카는 건초 창고에서 돌아오자마자 바로 눈에 잘 띄는 곳에 매달린 채 사슬에 매달려 있는 것을 발견했습니다.
Он висел на виду, покачиваясь на цепочке, и Филле, Рулле и Оскар сразу его увидели, как только вернулись из прихожей.
他挂在那里,摇晃着链子,菲尔、鲁尔和奥斯卡一回到走廊就立刻看到了他。
Проте Карлсона вони не помітили, бо він заліз під стіл за скатертину, що звисала майже до самої підлоги.
однако|Карлсона|они|не|заметили|потому что|он|залез|под|стол|за|скатерть|которая|свисала|почти|до|самой|пола
but|||not|noticed|||crawled|under|the table||tablecloth||was hanging||to|the very|floor
但是|卡尔松|他们|不|注意到|因为|他|爬进|在下|桌子|在后面|桌布|它|垂下|几乎|到|最|地板
They didn't notice Carlson, however, because he had crawled under the table behind the tablecloth, which hung almost to the floor.
그러나 칼슨은 바닥에 거의 닿을 정도로 길게 늘어진 식탁보 뒤로 테이블 밑으로 기어들어갔기 때문에 그들은 칼슨을 알아채지 못했습니다.
Однако Карлсона они не заметили, потому что он залез под стол под скатерть, которая свисала почти до самого пола.
不过他们没有注意到卡尔森,因为他钻到了桌子下,藏在几乎垂到地面的桌布下。
Малий теж примостився біля нього, бо він, хоч як боявся, але хотів бути разом з Карлсоном.
малый|тоже|устроился|рядом|него|потому что|он|хоть|как|боялся|но|хотел|быть|вместе|с|Карлсоном
||settled down||||he||how|was afraid|but||||with|
小家伙|也|坐下|在旁边|他|因为|他|虽然|如何|害怕|但是|想|在|一起|和|卡尔松
The kid also snuggled up next to him, because he wanted to be with Carlson, even though he was afraid.
소년은 아무리 무서워도 칼슨과 함께 있고 싶었기 때문에 그에게 꼭 껴안았습니다.
Маленький тоже устроился рядом с ним, потому что, хоть и боялся, но хотел быть вместе с Карлсоном.
小家伙也挤在他旁边,尽管他很害怕,但还是想和卡尔森在一起。
— Гляньте, на лампі висить мій годинник!
посмотрите|на|лампе|висит|мои|часы
Look||lamp|is hanging||watch
看|在|灯上|挂着|我的|手表
- Look, my watch is hanging on the lamp!
— Смотрите, на лампе висит мои часы!
— 看啊,我的钟挂在灯上!
— вигукнув Оскар.— Як він міг там опинитися?
воскликнул|Оскар|как|он|мог|там|оказаться
shouted||how|he|could|there|end up
他喊|奥斯卡|怎么|他|能|那里|出现
- Oscar exclaimed. "How could he be there?
— воскликнул Оскар.— Как он мог там оказаться?
—— 奥斯卡喊道。—— 他怎么会在那里?
Він підійшов до лампи, зняв годинника й сховав його до кишені свого жилета.
он|подошел|к|лампе|снял|часы|и|спрятал|его|в|карман|своего|жилета
he|approached|||took off|the watch||hid|||pocket||vest
他|他走近|向|灯|他脱下|手表|和|他藏|它|到|口袋|他自己的|背心
He walked over to the lamp, took off his watch, and put it in his vest pocket.
Он подошел к лампе, снял часы и спрятал их в карман своего жилета.
他走到灯旁,摘下手表,把它放进了马甲的口袋里。
— А ось лежить і мій гаманець, ви подумайте!
а|вот|лежит|и|мой|кошелек|вы|подумайте
ah||is lying|and|||you|think
啊|这里|它躺着|和|我的|钱包|你们|想想
- And here is my wallet, just think about it!
— А вот и мой кошелек, подумайте!
—— 我的钱包也在这里,你想想!
— знову вигукнув він, заглянувши в миску.— Ото дивина!
снова|воскликнул|он|заглянув|в|миску|вот|чудо
|exclaimed|he|peering|into|bowl||wonder
再次|他喊|他|他看进去|到|碗|那真是|奇迹
- he exclaimed again, looking into the bowl. "What a strange thing!
— снова воскликнул он, заглянув в миску.— Вот чудо!
—— 他又喊道,往碗里看。—— 真奇怪!
Рулле й Філле вражено глянули на Оскара, і Філле сказав: [323]
Рулле|и|Филле|пораженно|посмотрели|на|Оскара|и|Филле|сказал
|||in surprise|looked|||||
轮子|和|菲尔|吃惊地|看了|向|奥斯卡|和|菲尔|说
Rulle and Fille looked at Oskar in shock, and Fille said: [323]
Рулле и Филле с удивлением посмотрели на Оскара, и Филле сказал: [323]
鲁勒和菲勒惊讶地看着奥斯卡,菲勒说: [323]
— А у вас у селі хлопці, видно, теж маху не дають!
а|в|вас|в|селе|парни|видно|тоже|маху|не|дают
ah||you||village||it seems||muck||give
而|在|你们|在|村子|男孩们|看来|也|错误|不|给
- And in your village, the boys seem to be doing well, too!
— А у вас в деревне, видно, тоже парни не дремлют!
— 你们村里的小伙子们,看来也没闲着!
Потім вони всі троє знов посідали довкола столу.
потом|они|все|трое|снова|сели|вокруг|стола
|||three||sat down|around|
然后|他们|所有|三个|再次|坐下|在周围|桌子
Then all three of them sat down around the table again.
Потом они все трое снова сели вокруг стола.
然后他们三个人又围坐在桌子旁。
— Любий Оскаре,— мовив Філле,— поїж і випий ще трохи.
дорогой|Оскар|сказал|Филле|поешь|и|выпей|еще|немного
Dear||||eat||drink||
亲爱的|奥斯卡|说|菲尔|吃|和|喝|还|一点
- "My dear Oskar," said Fille, "eat and drink some more.
— Дорогой Оскар,— сказал Филле,— поешь и выпей еще немного.
— 亲爱的奥斯卡,— 菲勒说,— 吃点东西,再喝点。
І Оскар, Рулле та Філле знов заходилися їсти й пити і поплескувати один одного по плечах.
и|Оскар|Рулле|и|Филле|снова|принялись|есть|и|пить|и|похлопывать|друг|друга|по|плечам
|||and|||set about|to eat||||patting|one|||shoulders
和|奥斯卡|鲁勒|和|菲勒|再次|开始|吃|和|喝|和|拍|一|另一个|在|肩膀上
And Oskar, Rulle, and Fille started eating and drinking and patting each other on the back again.
И Оскар, Рулле и Филле снова принялись есть и пить и похлопывать друг друга по плечам.
奥斯卡、鲁勒和菲勒又开始吃喝,互相拍打肩膀。
Трохи згодом Філле засунув руку під скатертину і обережно поклав біля себе на підлогу Оскарів гаманець.
немного|спустя|Филле|засунул|руку|под|скатерть|и|осторожно|положил|рядом|себя|на|пол|Оскара|кошелек
|later|Phille|put|||tablecloth|||placed||||||
稍微|之后|菲勒|把塞入|手|在|桌布下|和|小心地|把放|在旁边|自己|在|地板上|奥斯卡的|钱包
A little later, Fillet put his hand under the tablecloth and gently placed Oscar's wallet on the floor next to him.
Немного позже Филле засунул руку под скатерть и осторожно положил рядом с собой на пол кошелек Оскара.
过了一会儿,菲勒把手伸到桌布下,小心翼翼地把奥斯卡的钱包放在自己旁边的地上。
Мабуть, він думав, що так буде безпечніше, аніж ховати його до своєї кишені.
наверное|он|думал|что|так|будет|безопаснее|чем|прятать|его|в|свой|карман
|||||will be|safer|than|to hide||||
也许|他|他想|认为|这样|将会|更安全|比|藏|它|到|自己的|口袋里
He probably thought it would be safer than hiding it in his pocket.
Наверное, он думал, что так будет безопаснее, чем прятать его в свой карман.
他可能认为这样比把它放进自己的口袋更安全。
Та він помилився: Карлсон відразу схопив гаманця й тицьнув його в руку Рулле.
но|он|ошибся|Карлсон|сразу|схватил|кошелек|и|тыкнул|его|в|руку|Рулле
but|he|made a mistake||immediately|grabbed|wallet||thrust||in||
但是|他|他错了|卡尔松|立刻|把抓住|钱包|和|把递给|它|在|手|鲁勒
But he was wrong: Carlson immediately grabbed his wallet and shoved it into Rulle's hand.
Но он ошибся: Карлсон сразу схватил кошелек и сунул его в руку Рулле.
但他错了:卡尔松立刻抓住钱包,把它塞到鲁勒的手里。
Тоді Рулле сказав:
тогда|Рулле|сказал
然后|鲁勒|他说
Then Rulle said:
Тогда Рулле сказал:
然后鲁勒说:
— Філле, я був до тебе несправедливий, ти шляхетна людина.
Филле|я|был|к|тебе|несправедлив|ты|благородная|человек
|||||unjust||noble|
菲尔|我|我曾经|对|你|不公正|你|高尚|人
- Phil, I was unfair to you, you are a noble man.
— Филле, я был к тебе несправедлив, ты благородный человек.
— 菲尔, 我对你不公,你是个高尚的人。
За хвилину Рулле засунув руку під скатертину і обережно поклав біля себе на
через|минуту|Рулле|засунул|руку|под|скатерть|и|осторожно|положил|рядом|себе|на
|||put|||tablecloth|and|carefully|put|||
在|一分钟|鲁勒|他伸进|手|在|桌布|和|小心地|他放|在旁边|自己|在
A minute later, Rulle slipped his hand under the tablecloth and gently placed it next to him on the
Через минуту Рулле засунул руку под скатерть и осторожно положил рядом с собой на
过了一会儿,鲁勒把手伸到桌布下,小心翼翼地把奥斯卡的手表放在了
підлогу Оскарів годинник.
пол|Оскара|часы
floor||clock
地板|奥斯卡的|手表
Oscar's floor clock.
пол Оскаровские часы.
地板上。
Карлсон узяв його, легенько торкнув за ногу Філле й віддав йому годинника.
Карлсон|взял|его|слегка|коснулся|за|ногу|Филле|и|отдал|ему|часы
|took||gently|touched|||||gave||the clock
卡尔松|他拿|他|轻轻地|他碰|在|腿|菲尔|和|他还给|他|手表
Carlson took it, touched Fille's leg lightly, and gave him the watch.
Карлсон взял его, легонько коснулся ноги Филле и отдал ему часы.
卡尔松轻轻碰了碰菲尔的腿,把手表还给了他。
Тоді й Філле сказав:
тогда|и|Филле|сказал
然后|和|菲尔|他说
Then Fille said:
Тогда и Филле сказал:
然后菲尔说:
— Немає кращого товариша за тебе, Рулле!
нет|лучшего|друга|за|тебя|Рулле
there is not|better|friend|||
没有|更好的|朋友|在|你|鲁尔
- There is no better friend than you, Rull!
— Нет лучшего друга, чем ты, Рулле!
— 没有比你更好的朋友了,鲁勒!
А невдовзі Оскар спитав:
а|вскоре|Оскар|спросил
a|soon||
而|不久后|奥斯卡|他问
And soon Oscar asked:
А вскоре Оскар спросил:
不久,奥斯卡问道:
— Де мій гаманець?
где|мой|кошелек
where||
哪里|我的|钱包
- Where is my wallet?
— Где мой кошелек?
— 我的钱包在哪里?
Де мій годинник?
где|мой|часы
where||
哪里|我的|手表
Where is my watch?
Где мои часы?
我的手表在哪里?
Тієї ж миті гаманець і годинник знов опинились на підлозі під столом, бо ні Філле,
в тот|же|момент|кошелек|и|часы|снова|оказались|на|полу|под|столом|потому что|ни|Филле
|||||watch||were found|||||||
那|也|时刻|钱包|和|手表|再次|发现|在|地板上|在|桌子下|因为|也不|菲尔
At the same moment, the wallet and watch were back on the floor under the table, because Phille was not there,
В ту же минуту кошелек и часы снова оказались на полу под столом, потому что ни Филле,
就在那一刻,钱包和手表又掉到了桌子下的地板上,因为菲尔和鲁尔都不想带着偷来的东西,如果奥斯卡大吵大闹的话。
ні Рулле не хотіли мати при собі крадених речей, якщо Оскар зчинить галас.
也不|鲁尔|不|想要|拥有|在|自己|被偷的|东西|如果|奥斯卡|引起|喧闹
||not|they wanted||with||stolen|things|||makes|noise
|Рулле|не|хотели|иметь|при|себе|краденых|вещей|если|Оскар|поднимет|шум
neither Rulle wanted to have stolen goods on their person in case Oscar made a fuss.
ни Рулле не хотели иметь при себе украденные вещи, если Оскар поднимет шум.
А Оскар і справді почав кричати, щоб йому повернули гаманця й годинника.
а|Оскар|и|действительно|он начал|кричать|чтобы|ему|вернули|кошелек|и|часы
|||really|began||||returned|wallet||watch
而|奥斯卡|和|确实|他开始|喊|为了|他|他们归还|钱包|和|手表
And Oscar really started shouting to get his wallet and watch back.
А Оскар и действительно начал кричать, чтобы ему вернули кошелек и часы.
奥斯卡真的开始大喊,让他们把钱包和手表还给他。
Тоді Філле гукнув:
тогда|Филле|он закричал
||called
然后|菲尔|他喊
Тогда Филле закричал:
然后菲尔喊道:
— Звідки ми знаємо, де ти дів свого нікчемного гаманця!
откуда|мы|знаем|где|ты|ты спрятал|свой|никчемный|кошелек
||know|where||put||worthless|wallet
从哪里|我们|我们知道|在哪里|你|你放|你的|无用的|钱包
- We don't know where you've been keeping your worthless wallet!
— Откуда мы знаем, где ты дел своего никчемного кошелька!
— 我们怎么知道你把你那无用的钱包放哪了!
А Рулле додав:
а|Рулле|он добавил
a||added
而|鲁尔|他补充
And Rulle added:
А Рулле добавил:
而鲁尔补充道:
— Ми не бачили твого паршивого годинника!
мы|не|видели|твоего|паршивого|часовника
|not|||shitty|
我们|不|看见|你的|破烂的|手表
- We didn't see your lousy watch!
— Мы не видели твоих паршивых часов!
— 我们没看到你那破表!
Сам стережи свої речі!
сам|береги|свои|вещи
|take care of||
自己|看好|自己的|东西
Take care of your own things!
Сам береги свои вещи!
你自己保管好你的东西!
Але тієї миті Карлсон підняв з підлоги спочатку гаманця, [324] а потім годинника і всунув їх у руки Оскарові.
но|того|момента|Карлсон|поднял|с|пола|сначала|кошелька|а|потом|часовника|и|всунул|их|в|руки|Оскару
but||||picked up|||first||||||slipped||||Oskar
但是|那一|时刻|卡尔松|拿起|从|地板|首先|钱包|而|然后|手表|和|塞入|它们|到|手|奥斯卡
But at that moment Carlson picked up his wallet, [324] and then his watch from the floor and thrust them into Oskar's hands.
Но в тот момент Карлсон поднял с пола сначала кошелек, [324] а потом часы и сунул их в руки Оскару.
但就在那一刻,卡尔松先从地上捡起钱包,然后是手表,把它们塞到奥斯卡的手里。
Той схопив свої речі і сказав:
тот|схватил|свои|вещи|и|сказал
|grabbed||||
他|抓住|自己的|东西|和|说
He grabbed his things and said:
Тот схватил свои вещи и сказал:
他抓住自己的东西说:
— Дякую, любий Філле, дякую, любий Рулле.
спасибо|дорогой|Филле|спасибо|дорогой|Рулле
thank you|||thank you|dear|
谢谢|亲爱的|菲尔|谢谢|亲爱的|鲁尔
- Thank you, dear Phil, thank you, dear Rull.
— Спасибо, дорогой Филле, спасибо, дорогой Рулле.
— 谢谢你,亲爱的菲尔,感谢你,亲爱的鲁尔。
Але більше так не жартуйте зі мною.
но|больше|так|не|шутите|со|мной
but|||not|joke||
但是|不再|这样|不|开玩笑|和|我
But don't joke with me like that anymore.
Но больше так не шутите со мной.
但不要再和我开这样的玩笑了。
Тоді Карлсон з усієї сили вдарив Філле по нозі.
тогда|Карлсон|с|всей|силы|ударил|Филле|по|ноге
||with|all||hit|||leg
然后|卡尔松|用|所有的|力量|打了|菲尔|在|腿上
Then Carlson hit Fille in the leg with all his might.
Тогда Карлсон изо всех сил ударил Филле по ноге.
然后卡尔松用力踢了菲尔的腿。
— Ти мені заплатиш за це, Рулле!
ты|мне|заплатишь|за|это|Рулле
|me|will pay||this|
你|我|你会付|为了|这个|鲁尔
- You're going to pay for this, Rull!
— Ты мне за это заплатишь, Рулле!
— 你要为此付出代价,鲁尔!
— заверещав той.
закричал|тот
squealed|
他尖叫了|那个
- he said.
— закричал тот.
— 他尖叫起来。
Тоді Карлсон з усієї сили
тогда|Карлсон|с|всей|силы
||with|all|
然后|卡尔松|用|所有的|力气
Then Carlson, with all his might
Тогда Карлсон изо всех сил
然后卡尔松用尽全力
вдарив по нозі Рулле.
ударил|по|ноге|Рулле
hit|||
他打了|在|腿上|鲁尔
ударил по ноге Рулле.
踢了鲁勒的腿。
— Ти здурів, Філле?
ты|с ума сошел|Филле
|have gone crazy|
你|疯了|菲尔
- Are you crazy, Phil?
— Ты с ума сошел, Филле?
— 你疯了吗,菲尔?
Чого ти б'єшся?
чего|ты|бьёшься
||are you fighting
为什么|你|你在打架
Why are you fighting?
Почему ты дерешься?
你为什么打架?
— крикнув Рулле.
закричал|Рулле
他喊道|鲁勒
- Rulle shouted.
— закричал Рулле.
—— 鲁勒喊道。
І вони посхоплювалися й почали так лупцювати один одного, що всі тарілки
и|они|вскочили|и|начали|так|колотить|одного||что|все|тарелки
and||rushed||began||hitting|one||||plates
和|他们|他们站起来了|并且|他们开始|如此|打|一个|另一个|以至于|所有|碗
And they got up and started hitting each other so hard that all the plates
И они вскочили и начали так колотить друг друга, что все тарелки
他们都跳起来开始互相殴打,以至于所有的盘子
попадали зі столу й порозбивалися в друзки.)
падали|со|стола|и|разбились|в|осколки
fell||||they broke|into|splinters
|从|桌子|并且|打碎了|在|碎片
fell off the table and shattered).
упали со стола и разбились в дребезги.)
都从桌子上掉下来,摔得粉碎。
Оскар страшенно перелякався, сховав свого гаманця та годинника і чимдуж дременув з кімнати.
Оскар|страшно|испугался|спрятал|свой|кошелек|и|часы|и|изо всех сил|ускакал|из|комнаты
|terribly|got scared|he hid||wallet|and|watch||as fast as possible|bolted out|from|the room
奥斯卡|非常|吓坏了|藏|自己的|钱包|和|手表|并且|拼命|跑出|从|房间
Oscar was terrified, hid his wallet and watch, and ran out of the room as fast as he could.
Оскар ужасно испугался, спрятал свой кошелек и часы и как можно быстрее выбежал из комнаты.
奥斯卡非常害怕,藏起了他的钱包和手表,急忙从房间里逃了出去。
Більше він туди не повертався.
больше|он|туда|не|возвращался
|he|there|not|
不再|他|那里|不|回去
He never went back there again.
Больше он туда не возвращался.
他再也没有回去过。
Малий теж злякався, але не міг утекти і тому, причаївшись, як миша, сидів під столом.
малый|тоже|испугался|но|не|мог|убежать|и|поэтому|затаившись|как|мышь|сидел|под|столом
||was scared|but|not||escape|and||hiding|like|mouse|||
小家伙|也|吓坏了|但是|不|能|逃跑|并且|所以|躲藏|像|老鼠|坐着|在|桌子下
The kid was also scared, but he couldn't run away, so he hid under the table like a mouse.
Маленький тоже испугался, но не мог убежать, поэтому, затаившись, как мышь, сидел под столом.
小家伙也害怕,但无法逃跑,于是像老鼠一样躲在桌子下。
Філле був дужчий за Рулле, він виштовхав його аж до сіней і ще там частував стусанами.
Филле|был|сильнее|чем|Рулле|он|вытолкнул|его|аж|до|сеней|и|еще|там|угощал|ударами
||stronger||Rulle|he|pushed||||the hallway|||there|treated with kicks|kicks
菲尔|是|更强壮|比|鲁尔|他|推了出去|他|直到|到|走廊|并且|还|那里|招待|踢
Fille was stronger than Rulle, and he pushed him all the way to the haylofts and treated him to kicks there.
Филле был сильнее Рулле, он вытолкнул его прямо до сеней и там еще угощал его ударами.
菲尔比鲁尔更强壮,他把他推到了门口,还在那里踢了他几脚。
Тоді Карлсон і Малий мерщій вилізли з-під столу й побачили, що всі тарілки побиті вщент, лише миска ціла.
тогда|Карлсон|и|Малый|быстро|вылезли|||стола|и|увидели|что|все|тарелки|разбитые|вдребезги|только|миска|целая
then||and||quickly|crawled out|||||||||broken|to smithereens|only|the bowl|whole
然后|卡尔松|和|小家伙|赶紧|爬出来|||桌子|和|看到|那|所有|盘子|打碎的|完全|只有|碗|完好
Then Carlson and the Little One crawled out from under the table and saw that all the plates were smashed to pieces, only the bowl was intact.
Тогда Карлсон и Маленький быстро вылезли из-под стола и увидели, что все тарелки разбиты вдребезги, только миска цела.
然后卡尔森和小家伙迅速从桌子下爬出来,看到所有的盘子都碎了,只有一个碗是完整的。
— Чого миска має бути ціла, як усі тарілки побиті?
почему|миска|должна|быть|целая|как|все|тарелки|разбитые
||should|||like|||
为什么|碗|应该|是|完好|当|所有|盘子|打碎的
- Why should the bowl be intact when all the plates are broken?
— Почему миска должна быть целой, если все тарелки разбиты?
— 为什么碗要完整,既然所有的盘子都碎了?
Це ж буде така самотня й нещасна миска!
это|же|будет|такая|одинокая|и|несчастная|миска
this||will be||lonely|||bowl
这|但是|将会|这么|孤独|和|不幸|碗
It would be such a lonely and unhappy bowl!
Это же будет такая одинокая и несчастная миска!
这将是一个如此孤独和不幸的碗!
— сказав Карлсон і щосили шпурнув миску додолу.
сказал|Карлсон|и|изо всех сил|швырнул|миску|вниз
|||with all his might|threw||down
他说|卡尔松|和|用力|扔|碗|到地上
- Carlson said and threw the bowl down with all his might.
— сказал Карлсон и изо всех сил швырнул миску на пол.
— 卡尔森说着,尽全力把碗扔到了地上。
Потім вони з Малим кинулися до вікна й швидко вилізли на дах.
потом|они|с|Малым|бросились|к|окну|и|быстро|вылезли|на|крышу
||||ran|||||climbed||
然后|他们|和|小家伙|跑向|向|窗户|和|快速地|爬上|到|屋顶
Then he and Maly rushed to the window and quickly climbed to the roof.
Потом они с Малым бросились к окну и быстро вылезли на крышу.
然后他们和小家伙冲到窗户边,迅速爬上了屋顶。
Малий почув, як волоцюги повернулися до кімнати і як Філле сказав:
Малый|услышал|как|бродяги|вернулись|в|комнату|и|как|Филле|сказал
|heard|how|vagrants|||the room|and|how||
小家伙|听到|当|流浪汉|回到|向|房间|和|当|菲尔|说
The boy heard the tramps return to the room and what Fille said:
Малый услышал, как бродяги вернулись в комнату и как Филле сказал:
小家伙听到流浪汉们回到房间,菲尔说:
— На якого біса ти, дурню, віддав йому годинника й гаманця?
на|какого|черта|ты|дурак|отдал|ему|часы|и|кошелек
||the devil||fool|gave||||wallet
为了|哪个|见鬼|你|笨蛋|给了|他|手表|和|钱包
- Why the hell did you give him your watch and wallet, you fool?
— На какого черта ты, дурак, отдал ему часы и кошелек?
— 你这个傻瓜,为什么把手表和钱包给他?
— Ти що, здурів?
ты|что|с ума сошел
||got crazy
你|什么|疯了
- Are you crazy?
— Ты что, с ума сошел?
— 你疯了吗?
— відповів Рулле.— Це ж ти віддав їх!
ответил|Рулле|это|же|ты|отдал|их
||this|||gave|
他回答|Рulле|这|语气词|你|你给了|他们
- "You gave them away!
— ответил Рулле.— Это же ты отдал их!
— 回答说,鲁尔。— 这是你给他们的!
Почувши їхню лайку, Карлсон так зареготав, що в нього аж живіт затрясся.
услышав|их|ругань|Карлсон|так|заржал|что|в|него|аж|живот|затрясся
Hearing|their|swearing|||laughed|||him|even||shook
听到|他们的|骂声|卡尔松|如此|他大笑|以至于|在|他|甚至|肚子|他抖动
When Carlson heard them swearing, he laughed so hard that his stomach shook.
Услышав их ругань, Карлсон так расхохотался, что у него даже живот затрясся.
听到他们的骂声,卡尔松笑得肚子都抖了。
Потім
потом
然后
Потом
然后
він сказав:
он|сказал
he|
他|他说
он сказал:
他说:
— Ну, на сьогодні годі.
ну|на|сегодня|хватит
|||that's enough
好吧|对于|今天|够了
- Well, that's enough for today.
— Ну, на сегодня хватит.
— 那么,今天就到此为止吧。
[325]
[325]
[325]
Малому також здавалося, що вони сьогодні досить уже нажартувалися.
малому|также|казалось|что|они|сегодня|довольно|уже|пошутили
||it seemed||||||joked
小家伙|也|似乎|他们|他们|今天|足够|已经|开玩笑了
The kid also thought that they had had enough of the jokes today.
Малому также казалось, что они сегодня уже достаточно пошутили.
小家伙也觉得他们今天已经开了够多的玩笑。
Тим часом зовсім стемніло, і Малий та Карлсон, взявшись за руки, подалися назад
тем|временем|совсем|стемнело|и|Малый|и|Карлсон|взявшись|за|руки|подались|назад
then|||it got dark|||and||taking|||set off|back
此时|时|完全|天黑了|和|小家伙|和|卡尔松|牵着手|为了|手|他们走了|回去
Meanwhile, it was getting dark, and Maly and Carlson, holding hands, walked back
Тем временем совсем стемнело, и Малый с Карлсоном, взявшись за руки, направились назад.
与此同时,天完全黑了,小家伙和卡尔森手拉手,往回走。
дахами до Карлсонової хатки, що стояла за димарем на тому будинку, де жив Малий.
крышами|к|Карлсона|домика|который|стоял|за|дымоходом|на|том|доме|где|жил|Малый
roofs||Carlson's|||||the chimney||||where||
屋顶|到|卡尔松的|小屋|那|站着|在|烟囱|在|那个|房子|在|住|小家伙
The children went through the roofs to Carlson's hut, which stood behind the chimney of the house where Maly lived.
крыши к домику Карлсона, который стоял за дымоходом на том доме, где жил Малыш.
屋顶上是卡尔松的小屋,位于小男孩家那栋房子的烟囱后面。
Коли вони вже майже дійшли туди, то почули, що внизу, гучно сигналячи сиреною,
когда|они|уже|почти|дошли|туда|то|услышали|что|внизу|громко|сигналя|сиреной
||||reached|||they heard||downstairs|loudly|signaling|with a siren
当|他们|已经|几乎|到达|那里|那么|听到|说|在下面|大声|发出信号|警报
When they were almost there, they heard a loud siren downstairs,
Когда они уже почти дошли туда, то услышали, что внизу, громко сигналя сиреной,
当他们几乎到达那里时,听到下面响起了警报声,
мчить пожежна машина.
мчится|пожарная|машина
rushes|fire|
奔驰|消防|车
A fire truck is rushing by.
мчится пожарная машина.
一辆消防车飞驰而过。
— Певне, десь горить,— сказав Малий.— Бачиш, приїхали пожежники.
наверное|где-то|горит|сказал|Малый|видишь|приехали|пожарные
surely||is burning||||arrived|the firefighters
一定|某处|着火|他说|小家伙|你看|到达|消防员
- "It must be burning somewhere," said Maly. "You see, the firefighters have arrived.
— Наверное, где-то горит,— сказал Малыш.— Видишь, приехали пожарные.
— 一定是哪里着火了,— 小男孩说。— 你看,消防员来了。
— А що, як це в твоєму домі?
а|что|как|это|в|твоем|доме
||if|this|||
啊|什么|如果|这|在|你的|家里
- What if it's in your house?
— А что, как это в твоем доме?
— 那么,这在你家里怎么样?
— з надією в голосі мовив Карлсон.— От хай тільки
с|надеждой|в|голосе|сказал|Карлсон|вот|пусть|только
|hope||voice||||let|
带着|希望|在|声音|他说|卡尔松|就|让|只要
- Carlson said with hope in his voice.
— с надеждой в голосе произнес Карлсон.— Вот пусть только
— 卡尔松带着希望的声音说。— 只要他们
вони покличуть мене, і я їм відразу допоможу.
они|позовут|меня|и|я|им|сразу|помогу
|will call||and|I|them|immediately|will help
他们|叫|我|和|我|他们|立刻|我会帮助
They will call me, and I will help them immediately.
они позовут меня, и я им сразу помогу.
叫我,我立刻就会帮助他们。
Я ж найкращий у світі пожежник.
я|же|лучший|в|мире|пожарный
I|||||firefighter
我|可|最好的|在|世界|消防员
I am the best firefighter in the world.
Я же лучший в мире пожарный.
我可是世界上最好的消防员。
З даху їм видно було, що пожежна машина зупинилась якраз перед будинком
с|крыши|им|видно|было|что|пожарная|машина|остановилась|как раз|перед|домом
|||it was visible|||fire||stopped|just||
从|屋顶|他们|看见|过去时|连接词|消防|车|停下|正好|在前面|房子
From the roof they could see that the fire truck had stopped right in front of the house
С крыши им было видно, что пожарная машина остановилась прямо перед домом
从屋顶上他们看到消防车正好停在房子前面
Малого і довкола неї зібрався натовп.
малого|и|вокруг|нее|собрался|толпа
||around|her|gathered|crowd
小男孩|和|周围|她|聚集|人群
A crowd gathered around the kid and her.
Маленький и вокруг нее собрался толпа.
小男孩和周围的人聚集在一起。
Але пожежі вони ніде не бачили.
но|пожары|они|нигде|не|видели
but|fires||nowhere|not|
但是|火灾|他们|哪里都|不|看到
But they did not see the fire anywhere.
Но пожара они нигде не видели.
但他们哪里也没有看到火。
Та раптом від машини до даху швидко звелася довжелезна драбина, достеменно така, як буває в пожежників.
но|вдруг|от|машины|к|крыше|быстро|вознеслась|длиннющая|лестница|точно|такая|как|бывает|в|пожарных
then|suddenly||the car||||rose|long|ladder|surely|||||firefighters
然而|突然|从|车|到|屋顶|快速地|升起|长的|梯子|确实|这样的|像|有时|在|消防员
Suddenly, a long ladder, just like the one used by firefighters, quickly erected from the car to the roof.
Но вдруг от машины к крыше быстро вознеслась длиннющая лестница, точно такая, как бывает у пожарных.
但突然,从车子上快速升起了一架长长的梯子,正是消防员用的那种。
— А що, як це по мене?
а|что|как|это|по|мне
||if|this||
啊|什么|如果|这|对|我
- What if it's for me?
— А что, если это про меня?
— 那么,这对我来说怎么样?
— враз занепокоївся Малий, згадавши про записку, що її він лишив у своїй кімнаті: адже тепер уже було досить-таки пізно.
сразу|он обеспокоился|Малый|вспомнив|о|записку|что|её|он|оставил|в|своей|комнате|ведь|теперь|уже|было|достаточно||поздно
|worried||remembering||the note|||he|left||||for||||quite||
立刻|他担心|小家伙|他想起|关于|便条|这|它|他|他留下|在|他自己的|房间|因为|现在|已经|是|||晚了
- Maly suddenly became worried, remembering the note he had left in his room: it was now quite late.
— Вдруг обеспокоился Маленький, вспомнив о записке, которую он оставил в своей комнате: ведь теперь уже было довольно поздно.
— 小家伙立刻感到不安,想起了他留在自己房间里的便条:毕竟现在已经相当晚了。
— Чого б це пак?
чего|бы|это|пак
|would|this|again
为什么|这|这|这
- Why not?
— Почему бы и нет?
— 这有什么关系呢?
— здивувався Карлсон.— Невже комусь могло не сподобатись, що ти надумав трохи погуляти по даху?
он удивился|Карлсон|разве|кому-то|могло|не|понравиться|что|ты|ты решил|немного|погулять|по|крыше
||surely||||to like|||decided||||
他感到惊讶|卡尔松|难道|某人|能够|不|喜欢|这|你|你决定|一点|散步|在|屋顶
- Carlson was surprised. "How could anyone not like the fact that you decided to take a little walk on the roof?
— Удивился Карлсон. — Разве кому-то могло не понравиться, что ты решил немного погулять по крыше?
— 卡尔森惊讶地说。— 难道真的有人会不喜欢你决定在屋顶上散步吗?
— Еге ж, моїй мамі,— сказав Малий.— У неї нерви... Коли Малий подумав про це, йому стало шкода мами,
ага|же|моей|маме|сказал|Малый|у|нее|нервы|когда||подумал|о|это|ему|стало|жаль|мамы
Oh||||||||nerves|||||this||||mom
是的|的|我的|妈妈|他说|小家伙|在|她的|神经|当||他想|关于|这|他|他变得|可怜|妈妈
- Yes, my mom," said the Kid. "She has nerves... When the Little One thought about it, he felt sorry for his mother,
— Да, моей маме,— сказал Маленький.— У нее нервы... Когда Маленький подумал об этом, ему стало жалко маму,
— 是啊,我的妈妈,— 小家伙说。— 她的神经... 当小家伙想到这个时,他感到很心疼妈妈,
і він захотів швидше повернутися додому.
и|он|захотел|быстрее|вернуться|домой
|he|wanted|||
和|他|他想要|更快|回去|家
and he wanted to get home as soon as possible.
и он захотел скорее вернуться домой.
并且他想尽快回家。
— А можна було б трохи пожартувати з пожежниками,— запропонував Карлсон.
а|можно|было|бы|немного|пошутить|с|пожарными|предложил|Карлсон
|||||to joke||firefighters||
但是|可以|是的|的|一点|开玩笑|和|消防员|他提议|
- Or we could have a little joke with the firefighters," Carlson suggested.
— А можно было бы немного пошутить с пожарными,— предложил Карлсон.
— 可以和消防员开个玩笑,— 卡尔森提议。
Проте Малий не хотів більше жартувати.
однако|Малый|не|хотел|больше|шутить
||not|||joke
然而|小家伙|不|他想|更多|开玩笑
But Malyi didn't want to joke anymore.
Однако Маленький не хотел больше шутить.
然而小家伙不想再开玩笑了。
Він тихенько стояв і чекав, коли вже
он|тихо|стоял|и|ждал|когда|уже
he||||waited||
他|安静地|站着|和|等待|什么时候|已经
He stood quietly and waited for the
Он тихо стоял и ждал, когда же
他安静地站着,等待着消防员何时能用梯子到达他。
нарешті добереться до нього драбиною пожежник.
наконец|доберется|до|него|лестницей|пожарный
|will get|||ladder|
最后|到达|到|他|用梯子|消防员
Finally, a firefighter will reach him with a ladder.
наконец доберется до него лестницей пожарный.
— 好吧,— 卡尔松同意了。— 也许我该去睡觉了。
— Ну добре,— погодився Карлсон.— Мабуть, пора й мені лягати.
ну|хорошо|согласился|Карлсон|наверное|пора|и|мне|ложиться
|well|agreed|||time||me|to lie down
好吧|好|同意|卡尔松|也许|该|也|我|躺下
- All right," Carlson agreed, "I guess it's time for me to go to bed.
— Ну хорошо,— согласился Карлсон.— Пожалуй, пора и мне ложиться.
当然,我们
Звичайно, ми
конечно|мы
当然|我们
Of course, we
Конечно, мы
поводилися дуже чемно, [326] просто на диво спокійно, але ж не слід забувати, що в мене була сьогодні вранці гарячка щонайменше тридцять — сорок градусів.
они себя вели|очень|вежливо|просто|на|удивление|спокойно|но|же|не|следует|забывать|что|в|меня|была|сегодня|утром|температура|как минимум|тридцать|сорок|градусов
they behaved|very|well|||surprisingly||but||not|should|||||||in the morning|fever|at least|||
行为|非常|礼貌|只是|在|惊讶|平静|但是|但是|不|应该|忘记|这|在|我|有|今天|早上|发烧|至少|三十|四十|度
They were very polite, [326] just surprisingly calm, but we shouldn't forget that I had a fever of at least thirty to forty degrees this morning.
вели себя очень вежливо, [326] просто удивительно спокойно, но не следует забывать, что у меня сегодня утром была температура не менее тридцати — сорока градусов.
他们表现得非常礼貌,[326] 简直令人惊讶地平静,但我今天早上发烧,至少三十到四十度。
І Карлсон подався до своєї хатки.
и|Карлсон|он отправился|к|своей|хижке
||went|||
和|卡尔松|他出发|向|自己的|小屋
And Carlson went back to his hut.
И Карлсон отправился к своей избушке.
卡尔森回到了他的家。
— Гей-гоп, Малий!
||Малый
||小家伙
- Hey-ho, Maly!
— Эй-гоп, Малыш!
— 嘿,小家伙!
— вигукнув він.
он воскликнул|
shouted|
他喊道|
- he exclaimed.
— воскликнул он.
— 他喊道。
— Гей-гоп, Карлсоне!
эй|гоп|Карлсон
||Carlson
嘿|哥|卡尔森
- Hey-ho, Carlson!
— Эй-гоп, Карлсон!
— 嘿,卡尔森!
— озвався Малий, не зводячи погляду з пожежника, що
он окликнул|Малыш|не|отрывая|взгляд|с|пожарного|который
called out||not|taking|his gaze|from|the firefighter|
他叫|小家伙|不|抬起|目光|从|消防员|他
- Maly called back, not taking his eyes off the firefighter, who
— откликнулся Малыш, не отрывая взгляда от пожарного, который
— 小家伙回应道,目光没有离开那位
дедалі вище вилазив драбиною.
все|выше|он лез|по лестнице
increasingly|higher|climbed|by the ladder
越来越|高|他爬|梯子
I climbed higher and higher up the ladder.
всё выше поднимался по лестнице.
越来越高爬上梯子的消防员。
— Слухай, Малий!
слушай|Малыш
听着|小家伙
— Слушай, Малыш!
— 听着,小家伙!
— гукнув Карлсон, перше ніж сховатися за димарем.— Не кажи
закричал|Карлсон|прежде|чем|спрятаться|за|дымоходом|не|говори
called|||before|hide||chimney|not|say
他喊|卡尔松|首先|在之前|躲藏|在后面|烟囱|不|说
- Carlson called out before he hid behind the chimney.
— закричал Карлсон, прежде чем спрятаться за дымоходом.— Не говори
— 卡尔森喊道,然后躲在烟囱后面。— 别告诉
пожежникові, що я тут живу!
пожарному|что|я|здесь|живу
firefighter||I|here|I live
消防员|说|我|这里|住
to the fireman that I live here!
пожарному, что я здесь живу!
消防员我住在这里!
Ти ж знаєш, я найкращий у світі пожежник, і вони будуть щоразу посилати по мене, коли десь загориться будинок.
ты|же|знаешь|я|лучший|в|мире|пожарный|и|они|будут|каждый раз|посылать|за|меня|когда|где-то|загорится|дом
|||||||firefighter||||every time|send|||||catches fire|
你|你|知道|我|最好的|在|世界|消防员|和|他们|将会|每次|发送|给|我|当|某处|着火|房子
You know I am the best firefighter in the world, and they will send for me every time a house catches fire somewhere.
Ты же знаешь, я лучший в мире пожарный, и они будут каждый раз посылать за мной, когда где-то загорится дом.
你知道的,我是世界上最好的消防员,每当哪里着火,他们都会派我去。
Пожежник був уже близько.
Пожарный|был|уже|близко
the firefighter|||close
消防员|他已经|已经|接近
The fireman was close.
Пожарный уже был близко.
消防员已经快到了。
— Не рухайся з місця!
не|двигайся|с|места
not|move|from|spot
不|动|从|地方
- Don't move!
— Не двигайся с места!
— 别动!
— звелів він Малому.— Стій спокійно, я зараз вилізу і зніму тебе!
велел|он|Малому|стой|спокойно|я|сейчас|вылезу|и|сниму|тебя
told|he||stay||I|now|I will climb out||I will take down|
他命令|他|小家伙|停|安静地|我|现在|我会爬出来|和|我会拍|你
- "Stand still, I'm going to climb out and take you down!
— приказал он Малому.— Стой спокойно, я сейчас вылезу и сниму тебя!
— 他对小家伙命令道。— 站着别动,我马上就爬出来把你救下来!
Малий подумав, що це велика люб'язність пожежникова — застерегти його, проте вона зовсім зайва.
Малый|подумал|что|это|большая|любезность|пожарного|предостеречь|его|однако|она|совсем|лишняя
|||this|great|kindness|of the firefighter|to warn||||entirely|unnecessary
小家伙|他想|这|这|大|友好|消防员的|警告|他|但是|这|完全|多余
The boy thought it was a great kindness of the fireman to warn him, but it was completely unnecessary.
Малый подумал, что это большая любезность пожарного — предостеречь его, однако это совершенно лишнее.
小家伙觉得消防员的提醒是很大的好意,但其实完全没必要。
Він же гуляв по дахах від самого обіду, а тут йому не дозволяють ступити кілька кроків до драбини.
он|же|гулял|по|крышам|с|самого|обеда|а|тут|ему|не|разрешают|ступить|несколько|шагов|к|лестнице
he|indeed|walked||roofs||very|lunch||here||not|are allowed|to step||||the ladder
他|反而|他在走|在|屋顶上|从|一直|午餐|而|这里|他|不|允许|踏|几|步|到|梯子
He had been walking on the rooftops since lunchtime, and here he was not allowed to take a few steps to the ladder.
Он же гулял по крышам с самого обеда, а тут ему не позволяют сделать несколько шагов к лестнице.
他从中午开始就在屋顶上玩,现在却不让他走几步去梯子。
— Це моя мама послала вас?
это|моя|мама|послала|вас
this||mom|sent|you
这|我的|妈妈|让|你们
- Did my mom send you?
— Это моя мама послала вас?
— 是我妈妈派你们来的吗?
— спитав Малий пожежника, коли той ніс його драбиною.
спросил|Малый|пожарного|когда|тот|нес|его|лестницей
||firefighter||he|carried||ladder
他问|小家伙|消防员|当|他|他拿着|他|梯子
- Maly asked the fireman as he carried him up the ladder.
— спросил Маленький пожарник, когда тот нёс его лестницей.
— 小消防员问,当他用梯子抱着他时。
— Звичайно, мама, а хто ж,— відповів пожежник.— Але... мені весь час здавалося, що на даху було двоє хлопців.
конечно|мама|а|кто|же|ответил|пожарный|но|мне|весь|время|казалось|что|на|крыше|было|двое|мальчиков
|mom||who||||but|to me|all||it seemed||||||
当然|妈妈|但是|谁|语气词|他回答|消防员|但是|我|整个|时间|我觉得|语气词|在|屋顶|有|两个|男孩
- "Of course, mom, who wouldn't," the fireman replied. "But... I always thought there were two guys on the roof.
— Конечно, мама, а кто же,— ответил пожарник.— Но... мне всё время казалось, что на крыше было двое мальчиков.
— 当然是妈妈,谁还会呢,— 消防员回答说。— 但是……我一直觉得屋顶上有两个男孩。
Малий згадав, що просив його Карлсон, і поважно відповів:
Малый|вспомнил|что|просил|его|Карлсон|и|важно|ответил
|remembered||asked||||seriously|
小家伙|他想起|语气词|他请求|他|卡尔松|和|严肃地|他回答
The boy remembered what Carlson had asked him and answered respectfully:
Маленький вспомнил, что просил его Карлсон, и важно ответил:
小男孩想起了卡尔森的请求,严肃地回答说:
— Ні, там, крім мене, не було більше нікого.
нет|там|кроме|меня|не|было|больше|никого
no|there|except||not|||
不|那里|除了|我|不|有|更多|没有人
- No, there was no one else there but me.
— Нет, кроме меня, там не было никого.
— 不,那里除了我,没有其他人。
У мами справді були "нерви".
у|мамы|действительно|были|нервы
|mom|||
在|妈妈|真的|有|神经
My mom really had "nerves".
У мамы действительно были "нервы".
妈妈真的很紧张。
Вона, і тато, і Боссе, і Бетан, і ще багато інших людей
она|и|папа|и|Боссе|и|Бетан|и|еще|много|других|людей
||dad|||||||many||people
她|和|爸爸|和|博斯|和|贝坦|和|还有|很多|其他|人
She, and Dad, and Bosse, and Bethan, and many other people
Она, и папа, и Боссе, и Бетан, и еще много других людей
她、爸爸、博斯、贝坦,还有很多其他人
чекали внизу на Малого.
ждали|внизу|на|Малого
|downstairs||the little one
等待|在楼下|对于|小家伙
were waiting downstairs for Maly.
ждали внизу Малого.
在楼下等小家伙。
Мама кинулась до нього, обняла його; вона й сміялася, й плакала.
мама|бросилась|к|нему|обняла|его|она|и|смеялась|и|плакала
Mom|ran|||hugged||||was laughing||cried
妈妈|她扑向|向|他|她拥抱了|他|她|和|她笑|和|她哭
My mother rushed to him and hugged him; she was laughing and crying.
Мама бросилась к нему, обняла его; она и смеялась, и плакала.
妈妈冲向他,抱住了他;她又笑又哭。
Потім тато поніс його додому, міцно пригортаючи до себе.
потом|папа|понёс|его|домой|крепко|прижимая|к|себе
|dad|carried|||firmly|hugging||
然后|爸爸|他带|他|回家|紧紧地|他抱着|向|自己
Потом папа понёс его домой, крепко прижимая к себе.
然后爸爸把他抱回家,紧紧地搂着他。
— Як ти нас налякав, Малий!
как|ты|нас|напугал|Малый
how|||scared|
怎么|你|我们|你吓到|小家伙
- You scared us so much, Maly!
— Как ты нас напугал, Маленький!
— 你把我们吓坏了,小家伙!
— мовив Боссе.
сказал|Боссе
他说|博斯
— сказал Боссе.
— 博斯说。
А Бетан теж плакала й казала крізь сльози: [327]
а|Бетан|тоже|она плакала|и|она говорила|сквозь|слезы
|||||said|through|
而|贝坦|也|她哭了|和|她说|透过|眼泪
And Bethan also cried and said through her tears: [327].
А Бетан тоже плакала и говорила сквозь слезы: [327]
贝坦也哭了,透过泪水说: [327]
— Обіцяй, що більше ніколи так не робитимеш!
пообещай|что|больше|никогда|так|не|будешь делать
promise|||||not|you will do
你答应|说|不再|永远|这样|不|你会做
- Promise me you'll never do that again!
— Пообещай, что больше никогда так не будешь делать!
—— 答应我,永远不要再这样做!
Чуєш, ніколи!
слышишь|никогда
you hear|
你听着|永远
Слышишь, никогда!
听见了吗,永远!
А через годину, як Малий лежав уже в ліжку, біля нього зібралась уся родина, ніби
а|через|час|как|Малый|он лежал|уже|в|кровати|рядом|него|она собралась|вся|семья|будто
||an hour|when||||||||gathered|||as if
而|过|一小时|当|小家伙|他躺着|已经|在|床上|在旁边|他|她们聚集|全部|家人|好像
And an hour later, when Maly was already in bed, the whole family gathered around him, as if
А через час, когда Малый уже лежал в постели, рядом с ним собралась вся семья, как будто
一个小时后,当小家伙已经躺在床上时,整个家庭围在他身边,仿佛
це був день його народження.
это|был|день|его|день рождения
it||||
这|是|天|他的|生日
это был день его рождения.
这是他的生日。
Але тато сказав дуже поважно:
но|папа|сказал|очень|серьезно
but|dad||very|seriously
但是|爸爸|说|非常|严肃地
Но папа сказал очень серьезно:
但爸爸非常严肃地说:
— Невже ти не розумів, що ми будемо хвилюватися?
разве|ты|не|понимал|что|мы|будем|волноваться
surely||not||||will|to worry
难道|你|不|理解|这|我们|将会|担心
- Didn't you realize that we would be worried?
— Разве ты не понимал, что мы будем волноваться?
— 你难道不明白我们会担心吗?
Не думав, що мама
не|думал|что|мама
not|||mom
不|想|这|妈妈
Не думал, что мама
我没想到妈妈会这样。
журитиметься й плакатиме?
будет переживать|и|будет плакать
will be worried||will cry
他会感到悲伤|和|他会哭
будет жаловаться и плакать?
会感到难过和哭泣吗?
Малий заворушився на ліжку.
маленький|он шевельнулся|на|кровати
|moved||
小家伙|他动了动|在|床上
The boy stirred on the bed.
Маленький шевельнулся на кровати.
小家伙在床上动了动。
— Ну чого було хвилюватися?
ну|зачем|было|переживать
|||worry
那么|为什么|会|担心
- What was there to worry about?
— Ну зачем было волноваться?
— 那么为什么要担心呢?
— буркнув він.
он пробормотал|он
muttered|he
他嘟囔|
— пробормотал он.
— 他嘟囔着。
Мама міцно-міцно обняла його.
мама|прочно||обняла|его
Mom|tightly||hugged|
妈妈|||抱住了|他
His mother hugged him tightly.
Мама крепко-крепко обняла его.
妈妈紧紧地抱住了他。
— Подумай тільки, а якби ти впав,— сказала вона.— Якби ми втратили тебе?
подумай|только|а|если бы|ты|упал|сказала|она|если бы|мы|потеряли|тебя
think|||if||fell|||if||lost|
想想|只是|而|如果|你|摔倒|她说|她|如果|我们|失去|你
- "Just think, what if you had fallen," she said. "What if we had lost you?
— Подумай только, а если бы ты упал,— сказала она.— Если бы мы потеряли тебя?
— 想想看,如果你摔倒了,— 她说。— 如果我们失去了你呢?
— Ви б тоді жалкували за мною?
вы|бы|тогда|сожалели|по|мне
you|would||would regret||
您|将|那时|后悔|对于|我
- Would you have regretted me then?
— Вы бы тогда сожалели обо мне?
— 那你们会为我感到遗憾吗?
— з надією в голосі спитав Малий.
с|надеждой|в|голосе|спросил|Малый
with|hope||voice||
带着|希望|在|声音|他问|小家伙
- Malyi asked with hope in his voice.
— с надеждой в голосе спросил Маленький.
— 小家伙带着希望的声音问。
— Звичайно, жалкували б, а як же ти гадаєш?
конечно|сожалели|бы|а|как|же|ты|думаешь
|we would regret|would|but|how|||do you think
当然|会后悔|但|而|怎么|了|你|认为
- Of course they would have regretted it, but what do you think?
— Конечно, жалели бы, а как ты думаешь?
— 当然会后悔,你觉得呢?
— відповіла мама.— Ти ж сам знаєш,
ответила|мама|ты|же|сам|знаешь
|mom||||
她回答|妈妈|你|了|自己|知道
- "You know that,
— ответила мама.— Ты же сам знаешь,
— 妈妈回答说。— 你自己知道,
що ми не віддали б тебе ні за які скарби на світі.
что|мы|не|отдали|бы|тебя|ни|за|какие|сокровища|на|свете
||not|would give|would||not|||treasures||
这|我们|不|会交出|但|你|也不|为了|任何|财富|在|世界
that we would not give you away for any treasure in the world.
что мы не отдали бы тебя ни за какие сокровища на свете.
我们绝不会把你交出去,哪怕是世界上任何宝藏。
— Не віддали б навіть за сто тисяч мільйонів крон?
не|отдали|бы|даже|за|сто|тысяч|миллионов|крон
not||would||||thousand|millions|crowns
不|会交出|但|甚至|为了|一百|千|百万|克朗
- Wouldn't they give it up even for a hundred thousand million crowns?
— Не отдали бы даже за сто тысяч миллионов крон?
— 甚至不愿意换一百万克朗?
— Навіть за сто тисяч мільйонів крон.
- Even for a hundred thousand million crowns.
— Даже за сто тысяч миллионов крон.
— 即使是一百亿克朗。
— То я так дорого коштую?
- So I'm so expensive?
— Так я так дорого стою?
— 那我这么值钱吗?
— здивувався Малий.
- Malyi was surprised.
— удивился Малый.
— 小家伙惊讶地说。
— Еге ж,— сказала мама і обняла його ще раз.
- "Yes," said his mother and hugged him again.
— Ага,— сказала мама и обняла его еще раз.
— 是的,—— 妈妈说,并再次拥抱了他。
Малий міркував собі: сто тисяч мільйонів крон, яка величезна купа грошей!
малый|размышлял|себе|сто|тысяч|миллионов|крон|какая|огромная|куча|денег
|was considering||one|thousand|million|||huge||
小|他想|自己|一百|千|百万|克朗|多么|巨大的|堆|钱
The boy thought to himself: a hundred thousand million crowns, what a huge amount of money!
Малый размышлял про себя: сто тысяч миллионов крон, какая огромная куча денег!
小家伙心想:十亿克朗,真是一大笔钱!
Невже
разве
难道
Is that so?
Неужели
难道
він справді може так дорого коштувати?
он|действительно|может|так|дорого|стоить
it||can|||cost
他|真的|他能|那么|贵|值
can it really cost so much?
он действительно может стоить так дорого?
它真的值这么多钱吗?
Адже цуценя, чудове цуценя можна купити всього лише за п'ятдесят крон.
ведь|щенка|прекрасный|щенка|можно|купить|всего|лишь|за|пятьдесят|крон
|puppy|||||only|||fifty|
因为|小狗|美好的|小狗|可以|买|仅仅|只|以|五十|克朗
After all, a puppy, a wonderful puppy, can be bought for as little as fifty crowns.
Ведь щенка, чудесного щенка можно купить всего лишь за пятьдесят крон.
毕竟一只可爱的狗狗只要五十克朗。
— Слухайте, тату,— сказав нарешті Малий,— якщо я справді коштую сто тисяч мільйонів крон, то чи не можна мені одержати з цих грошей тепер п'ятдесят крон, щоб я купив собі маленького песика?
слушайте|папа|сказал|наконец|Малый|если|я|действительно|стою|сто|тысяч|миллионов|крон|то|ли|не|можно|мне|получить|из|этих|денег|сейчас|пятьдесят|крон|чтобы|я|купил|себе|маленького|щенка
||said||||||||thousand|||||not||me|get|from|this|||fifty||||||small|puppy
听着|爸爸|他说|最后|小家伙|如果|我|真的|值|一百|千|百万|克朗|那么|是否|不|可以|我|得到|从|这些|钱|现在|五十|克朗|为了|我|买|给自己|小|小狗
- "Listen, Dad," the Little One finally said, "if I'm really worth a hundred thousand million crowns, can't I have fifty crowns of that money now so I can buy a little dog?
— Слушайте, папа,— наконец сказал Малый,— если я действительно стою сто тысяч миллионов крон, то нельзя ли мне получить из этих денег сейчас пятьдесят крон, чтобы я купил себе маленького щенка?
— 听着,爸爸,— 小家伙终于说,— 如果我真的值十亿克朗,那我现在能不能从这些钱里拿到五十克朗,买一只小狗呢?
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=16.09 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.52 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.81
ru:AvJ9dfk5 zh-cn:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=78 err=1.28%) translation(all=153 err=1.31%) cwt(all=1278 err=2.74%)