×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Малий і Карлсон, що живе на даху" Астрід Ліндгрен, Карлсон виступає з ученим собакою Альбергом (2)

Карлсон виступає з ученим собакою Альбергом (2)

Малий обійшов із циліндром дітей і назбирав трохи цукерків. Тоді віддав циліндра Карлсонові.

— Чогось у ньому дуже торохтить,— сказав той, піднімаючи циліндра.— Якби він був повний, то так не торохтіло б.

Карлсон узяв один цукерок і засунув до рота.

— Оце-то правдива благодійність! — сказав він і почав задоволено жувати.

Кірре не поклав у циліндр цукерка, хоч мав їх цілий пакуночок.

— Отже, мої любі друзі... і ти, Кірре,— сказав Карлсон,— перед вами вчений собака

Альберг. Собака, що вміє робити все: телефонувати, літати, пекти булочки, піднімати лапу... одне слово — все! [356]

Тієї миті пудель справді підняв лапу — якраз біля стільця, де сидів Кірре, і зробив на підлозі калюжку.

— Ось бачите, я не перебільшую,— сказав Карлсон.— Цей пес вміє геть усе.

— Пхе! — мовив Кірре й відсунув стільця від калюжки.— Таку штуку зробить кожний звичайний собака! От хай, цей Альберг трохи поговорить. Оце вже буде важче, ха-ха-ха!

Карлсон звернувся до цуценяти:

— Хіба тобі важко говорити, Альбергу?

— Ні,— відповів Альберг.— Мені важко говорити лише тоді, коли я курю цигарку. Малий, Гунілла й Крістер аж підскочили з подиву, бо й справді здавалося, що

говорить Альберг. Проте Малий усе-таки подумав, що то просто Карлсонові витівки. Та й добре, бо він хотів мати звичайного пса, а не такого, що вміє говорити. [357]

— Любий Альбергу,— вів далі Карлсон,— може, ти розповіси своїм друзям... і Кірре теж, щось із свого собачого життя?

— Залюбки,— погодився Альберг.

І він почав оповідати, грайливо вистрибуючи навколо Карлсона.

— Якось увечері я був у кіно.

— Еге ж, ти був у кіно,— сказав і собі Карлсон.

— Так, і побіч мене на тій самій лаві сиділо дві блохи,— вів далі Альберг.

— Невже? — здивувався Карлсон.

— Так. І як ми після кіно вийшли на вулицю, одна блоха сказала другій: "Що ми

будемо робити: підемо додому пішки чи поїдемо на собаці?"

Всі діти вважали, що вистава була гарна, хоч, щоправда, ніяких штук їм не

показували. Лише Кірре був невдоволений.

— Скажи йому, нехай він спече булочку,— поглузував він.

— Ти спечеш булочку, Альбергу? — спитав Карлсон. Альберг позіхнув і ліг на

підлогу.

— Ні, не спечу,— відповів він.

— Ага, він таки не вміє пекти булочки! — зрадів Кірре.

— Не спечу, бо не взяв із собою дріжджів,— пояснив Альберг. Усім Альберг сподобався, та Кірре не здавався.

— Тоді нехай він політає. На це не треба дріжджів.

— Ти політаєш, Альбергу? — спитав Карлсон собаку. Здавалося, що Альберг спить, проте він усе-таки відповів Карлсонові:

— Що ж, можу трошки політати, але якщо й ти будеш зі мною, бо я обіцяв мамі ніколи не літати самому.

— Тоді ходи сюди, любий Альбергу,— сказав Карлсон і взяв цуценя на руки. [358]

А за мить Карлсон з Альбергом уже летіли. Спочатку вони піднялися під стелю і трохи покружляли навколо лампи, а потім вилетіли крізь вікно. Кірре аж зблід з подиву.

Всі діти кинулись до вікна подивитись, як Карлсон і Альберг ширяють над дахом. Проте Малий злякано крикнув:

— Карлсоне, Карлсоне, вертайся назад із моїм собакою! І Карлсон послухався. Він

зразу вернувся до кімнати і випустив Альберга на підлогу.

Альберг стріпнувся. Він мав дуже розгублений вигляд: можна було подумати, що то

його перший політ у житті.

— Ну, на сьогодні вже годі. Більше нема чого показувати,— мовив Карлсон.— А це

тобі,— додав він і легенько штовхнув Кірре.

Кірре не зрозумів, чого Карлсон хоче.

— Давай цукерок! — сказав той.

Кірре вийняв свій пакуночок і віддав його Карлсонові [359] — але спершу таки

встиг узяти з нього ще один цукерок.

— Я ще не бачив такого ненажерливого хлопця! — сказав Карлсон. Потім він

занепокоєно оглянувся навколо.— А де коробка зі збором на благодійну справу? — спитав він.

Гунілла пішла по коробку. Вона гадала, що тепер, коли Карлсон має стільки цукерків, він хоч почастує всіх. Та він схопив коробку й заходився рахувати цукерки.

— П'ятнадцять,— сказав він.— Якраз стане на вечерю! Гей-гоп, діти, я поспішаю додому вечеряти!

І Карлсон зник за вікном.

Діти почали розходитись. Гуніллі й Крістерові теж час було додому. Малий залишався з Альбергом, а йому саме цього й хотілося. Він взяв цуценя на руки, сів на стілець і почав нашіптувати йому ніжні слова. Песик лизав його в обличчя, а потім заснув. Уві сні він солодко сопів.

Та коли повернулася з пральні мама, все жахливо змінилось. Мама ніяк не вірила, що в Альберга немає господаря. Вона зателефонувала по номеру, що був на нашийнику в собаки, і розповіла, що її син знайшов маленького чорного пуделя.

Тим часом Малий стояв поруч неї з песиком на руках і водно шепотів:

— Любий, добрий боже, зроби так, що це був не їхній собака!

Та ба — виявилося, що песик таки їхній!

— Знаєш, синку, хто господар Бобі? — спитала мама, поклавши трубку.— Хлопчик,

що зветься Стафан Альберг.

— Бобі? — здивувався Малий.

— Авжеж, так звуть собаку. Стафан півдня проплакав за ним. О сьомій він прийде забрати Бобі. [360]

Малий нічого не сказав, тільки трохи зблід, і в очах йому потемніло.

Він пригорнув цуценя і зашепотів йому на вухо так, щоб не чула мама:

— Любий Альбергу, як би я хотів, щоб ти був мій песик!

Проте о сьомій годині прийшов Стафан Альберг і забрав цуценя.

А Малий лежав на своєму ліжку й гірко плакав.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Карлсон виступає з ученим собакою Альбергом (2) Karlsson|çıkıyor|ile|öğrenen|köpeğiyle|Alberg Карлсон|выступает|с|ученым|собакой|Альбергом Carlson|performs|with|learned|dog|Albert Carlson tritt mit Alberg, dem wissenschaftlichen Hund, auf (2) Carlson se produit avec Alberg, le chien scientifique (2) Karlson appears with the learned dog Albert (2) Карлсон выступает с ученым собакой Альбергом (2)

Малий обійшов із циліндром дітей і назбирав трохи цукерків. Küçük|geçti|ile|silindir||||| Малый|обошел|с|цилиндром|детей|и|насобирал|немного|конфет The little one|walked around|with|top hat|the children|and|collected|a little|candies The little one walked around the children with a top hat and collected some candies. Маленький обошел с цилиндром детей и собрал немного конфет. Тоді віддав циліндра Карлсонові. Тогда|отдал|цилиндра|Карлсону Then|gave|cylinder|to Karlson Then he gave the top hat to Karlson. Тогда отдал цилиндр Карлсону.

— Чогось у ньому дуже торохтить,— сказав той, піднімаючи циліндра.— Якби він був повний, то так не торохтіло б. Чего-то|в|нем|очень|гремит|сказал|тот|поднимая|цилиндра|Если бы|он|был|полный|то|так|не|гремело бы| Something|in|it|very|rattles|said|he|lifting|cylinder|If|it|were|full|then|so|not|would rattle|be — Something is rattling in it a lot,— said he, lifting the top hat.— If it were full, it wouldn't rattle like that. — Что-то в нем очень гремит,— сказал тот, поднимая цилиндр.— Если бы он был полон, то так не гремело бы.

Карлсон узяв один цукерок і засунув до рота. Карлсон|взял|один|конфету|и|засунул|в|рот Carlson|took|one|candy|and|shoved|into|mouth Karlson took one candy and shoved it into his mouth. Карлсон взял один конфет и засунул в рот.

— Оце-то правдива благодійність! ||настоящая|благотворительность ||true|charity — This is true charity! — Вот это настоящая благотворительность! — сказав він і почав задоволено жувати. сказал|он|и|начал|довольного|жевать said|he|and|began|contentedly|to chew — he said and began to chew contentedly. — сказал он и начал с удовольствием жевать.

Кірре не поклав у циліндр цукерка, хоч мав їх цілий пакуночок. Кирре|не|положил|в|цилиндр|конфету|хотя|имел|их|целый|пакетик Kirre|not|put|in|cylinder|candy|although|had|them|whole|pack Kirre did not put a candy in the cylinder, even though he had a whole package of them. Кирре не положил в цилиндр конфетку, хотя у него был целый пакет.

— Отже, мої любі друзі... і ти, Кірре,— сказав Карлсон,— перед вами вчений собака итак|мои|дорогие|друзья|и|ты|Кирре|сказал|Карлсон|перед|вами|ученый|собака So|my|dear|friends|and|you|Kirre|said|Karlsson|before|you|learned|dog — So, my dear friends... and you, Kirre,— said Karlson,— before you is the learned dog — Итак, мои дорогие друзья... и ты, Кирре,— сказал Карлсон,— перед вами ученая собака

Альберг. Альберг Alberg Alberg. Альберг. Собака, що вміє робити все: телефонувати, літати, пекти булочки, піднімати лапу... одне слово — все! Собака|который|умеет|делать|все|звонить|летать|печь|булочки|поднимать|лапу|одно|слово|все The dog|that|can|do|everything|call|fly|bake|buns|raise|paw|one|word|everything A dog that can do everything: make phone calls, fly, bake buns, raise its paw... in a word — everything! Собака, которая умеет делать все: звонить, летать, печь булочки, поднимать лапу... одним словом — все! [356] [356] [356]

Тієї миті пудель справді підняв лапу — якраз біля стільця, де сидів Кірре, і зробив на підлозі калюжку. той|момент|пудель|действительно|поднял|лапу|как раз|рядом|стула|где|сидел|Кирре|и|сделал|на|полу|лужицу That|moment|poodle|really|raised|paw|just|near|chair|where|sat|Kirre|and|made|on|floor|puddle At that moment, the poodle really raised its paw — right by the chair where Kirre was sitting, and made a puddle on the floor. В ту минуту пудель действительно поднял лапу — как раз у стула, где сидел Кирре, и сделал на полу лужу.

— Ось бачите, я не перебільшую,— сказав Карлсон.— Цей пес вміє геть усе. вот|видите|я|не|преувеличиваю|сказал|Карлсон|эта|собака|умеет|совсем|все here|you see|I|not|exaggerate|said|Karlson|This|dog|can|completely|everything — See, I'm not exaggerating,— said Karlson.— This dog can do absolutely everything. — Вот видите, я не преувеличиваю,— сказал Карлсон.— Эта собака умеет абсолютно всё.

— Пхе! Фу Phew — Pfft! — Фу! — мовив Кірре й відсунув стільця від калюжки.— Таку штуку зробить кожний звичайний собака! сказал|Кирре|и|отодвинул|стул|от|лужицы|такую|штуку|сделает|каждый|обычный|собака said|Kirre|and|pushed away|chair|from|puddle|Such|thing|will do|every|ordinary|dog — said Kirre, pushing the chair away from the puddle. — Any ordinary dog can do such a thing! — произнес Кирре и отодвинул стул от лужи.— Такую штуку сделает каждая обычная собака! От хай, цей Альберг трохи поговорить. ну|пусть|этот|Альберг|немного|поговорит Well|hi|this|Alberg|a little|will talk Well, let this Albert talk a bit. Ну что ж, этот Альберг немного поговорит. Оце вже буде важче, ха-ха-ха! это|уже|будет|тяжелее||| this|already|will be|harder||| This will be harder, ha-ha-ha! Это уже будет сложнее, ха-ха-ха!

Карлсон звернувся до цуценяти: Карлсон|обратился|к|щенку Carlson|addressed|to|the puppy Karlson addressed the puppy: Карлсон обратился к щенку:

— Хіба тобі важко говорити, Альбергу? разве|тебе|трудно|говорить|Альбергу Is it|to you|hard|to speak|Albert — Is it hard for you to talk, Albert? — Тебе разве трудно говорить, Альберг?

— Ні,— відповів Альберг.— Мені важко говорити лише тоді, коли я курю цигарку. нет|ответил|Альберг|мне|трудно|говорить|только|тогда|когда|я|курю|сигарету No|replied|Alberg|to me|hard|to speak|only|then|when|I|smoke|cigarette — No,— replied Alberg.— It's hard for me to talk only when I'm smoking a cigarette. — Нет,— ответил Альберг.— Мне трудно говорить только тогда, когда я курю сигарету. Малий, Гунілла й Крістер аж підскочили з подиву, бо й справді здавалося, що Малый|Гунилла|и|Кристер|прямо|подскочили|от|удивления|потому что|и|действительно|казалось|что The little one|Gunilla|and|Krister|quite|jumped up|from|surprise|because|and|really|it seemed|that The Little One, Gunilla, and Krister jumped in surprise, because it really seemed that Маленький, Гунілла и Крістер даже подпрыгнули от удивления, потому что действительно казалось, что

говорить Альберг. говорит|Альберг speaks|Alberg |Alberg Alberg was speaking. говорит Альберг. Проте Малий усе-таки подумав, що то просто Карлсонові витівки. однако|Малый|||подумал|что|это|просто|Карлсона|проделки However|the Little One|||thought|that|it|just|Carlson's|tricks aber||||||||| However, the Little One still thought that it was just Karlsson's tricks. Тем не менее, Маленький все же подумал, что это просто выходки Карлсона. Та й добре, бо він хотів мати звичайного пса, а не такого, що вміє говорити. и|и|хорошо|потому что|он|хотел|иметь|обычного|пса|а|не|такого|который|умеет|говорить And|also|good|because|he|wanted|to have|ordinary|dog|but|not|such|that|can|talk And that's fine, because he wanted to have an ordinary dog, not one that could talk. И хорошо, потому что он хотел иметь обычную собаку, а не такую, которая умеет говорить. [357] [357] [357]

— Любий Альбергу,— вів далі Карлсон,— може, ти розповіси своїм друзям... і Кірре теж, щось із свого собачого життя? дорогой|Альберг|вел|дальше|Карлсон|может|ты|расскажешь|своим|друзьям|и|Кірре|тоже|что-то|из|своей|собачьей|жизни Dear|Albert|said|further|Karlsson|maybe|you|will tell|your|friends|and|Kirre|too|something|from|your|dog|life — Dear Albert,— continued Karlson,— maybe you could tell your friends... and Kirre too, something from your dog life? — Дорогой Альберг,— продолжал Карлсон,— может, ты расскажешь своим друзьям... и Кирре тоже, что-то из своей собачьей жизни?

— Залюбки,— погодився Альберг. с удовольствием|согласился|Альберг Gladly|agreed|Alberg — With pleasure,— agreed Albert. — С удовольствием,— согласился Альберг.

І він почав оповідати, грайливо вистрибуючи навколо Карлсона. и|он|начал|рассказывать|игриво|выпрыгивая|вокруг|Карлсона And|he|began|to tell|playfully|jumping|around|Carlson And he began to tell a story, playfully jumping around Karlson. И он начал рассказывать, игриво скача вокруг Карлсона.

— Якось увечері я був у кіно. как-то|вечером|я|был|в|кино One time|in the evening|I|was|at|the cinema — One evening I was at the cinema. — Как-то вечером я был в кино.

— Еге ж, ти був у кіно,— сказав і собі Карлсон. ага|же|ты|был|в|кино|сказал|и|себе|Карлсон Yes|indeed|you|were|in|the movie|said|and|to himself|Karlson — Yes, you were at the cinema,— said Carlson to himself. — Да, ты был в кино,— сказал и себе Карлсон.

— Так, і побіч мене на тій самій лаві сиділо дві блохи,— вів далі Альберг. да|и|рядом|меня|на|той|самой|скамейке|сидело|две|блохи|говорил|дальше|Альберг Yes|and|beside|me|on|that|same|bench|sat|two|fleas|said|further|Alberg — Yes, and sitting next to me on that same bench were two fleas,— continued Alberg. — Да, и рядом со мной на той же скамейке сидели две блохи,— продолжал Альберг.

— Невже? неужели Really — Really? — Неужели? — здивувався Карлсон. удивился|Карлсон was surprised|Karlson — Carlson was surprised. — удивился Карлсон.

— Так. да Yes — Yes. — Да. І як ми після кіно вийшли на вулицю, одна блоха сказала другій: "Що ми и|как|мы|после|кино|вышли|на|улицу|одна|блоха|сказала|другой|что|мы And|as|we|after|the movie|exited|onto|the street|one|flea|said|to the other|What|we And as we came out of the movie, one flea said to the other: "What are we И когда мы вышли на улицу после кино, одна блоха сказала другой: "Что мы

будемо робити: підемо додому пішки чи поїдемо на собаці?" будем|делать|пойдем|домой|пешком|или|поедем|на|собаке we will|do|we will go|home|on foot|or|we will drive|on| going to do: walk home or ride on the dog?" будем делать: пойдем домой пешком или поедем на собаке?

Всі діти вважали, що вистава була гарна, хоч, щоправда, ніяких штук їм не все|дети|считали|что|спектакль|была|хорошая|хотя|правда|никаких|фокусов|им|не All|children|thought|that|performance|was|good|although|to be fair|no|tricks|to them|not All the children thought the show was good, although, to be honest, they didn't Все дети считали, что спектакль был хорошим, хотя, правда, никаких трюков им не

показували. show them any tricks. показывали. Лише Кірре був невдоволений. только|Кирре|был|недовольный Only|Kirre|was|dissatisfied Only Kirre was dissatisfied. Только Кирре был недоволен.

— Скажи йому, нехай він спече булочку,— поглузував він. скажи|ему|пусть|он|испечет|булочку|посмеялся|он Tell|him|let|he|bakes|bun|mocked|he — Tell him to bake a bun,— he mocked. — Скажи ему, пусть он испечет булочку,— насмехался он.

— Ти спечеш булочку, Альбергу? ты|испечешь|булочку|Альберг You|will bake|bun|Albert — Will you bake a bun, Albert? — Ты испечешь булочку, Альберг? — спитав Карлсон. спросил|Карлсон asked|Karlsson — asked Karlson. — спросил Карлсон. Альберг позіхнув і ліг на Альберг|зевнул|и|лег|на Alberg|yawned|and|lay|on Albert yawned and lay down on Альберг зевнул и лег на

підлогу. пол floor the floor. пол.

— Ні, не спечу,— відповів він. нет|не|испеку|ответил|он No|not|I will bake|he answered|he — No, I won't bake,— he replied. — Нет, я не буду печь,— ответил он.

— Ага, він таки не вміє пекти булочки! ага|он|все-таки|не|умеет|печь|булочки Aha|he|indeed|not|knows how to|bake|buns — Aha, he really can't bake buns! — Ага, он все-таки не умеет печь булочки! — зрадів Кірре. обрадовался|Кирре rejoiced|Kirre — Kirre rejoiced. — обрадовался Кирре.

— Не спечу, бо не взяв із собою дріжджів,— пояснив Альберг. не|испеку|потому что|не|взял|с|собой|дрожжей|объяснил|Альберг I do not|will bake|because|I do not|took|with|me|yeast|explained|Alberg — I won't bake because I didn't bring any yeast with me,— Alberg explained. — Я не буду печь, потому что не взял с собой дрожжей,— объяснил Альберг. Усім Альберг сподобався, та Кірре не здавався. всем|Альберг|понравился|но|Кирре|не|казался Everyone|Alberg|liked|but|Kirre|not|seemed Everyone liked Alberg, but Kirre didn't give up. Всем Альберг понравился, но Кирре не сдавался.

— Тоді нехай він політає. тогда|пусть|он|полетает Then|let|he|fly — Then let him fly. — Тогда пусть он полетает. На це не треба дріжджів. на|это|не|нужно|дрожжей This|it|not|needs|yeast No yeast is needed for that. Для этого не нужны дрожжи.

— Ти політаєш, Альбергу? ты|полетаешь|Альберг You|will fly|Albert — Are you going to fly, Albert? — Ты полетаешь, Альберг? — спитав Карлсон собаку. спросил|Карлсон|собаку asked|Karlson|the dog — asked Karlson to the dog. — спросил Карлсон собаку. Здавалося, що Альберг спить, проте він усе-таки відповів Карлсонові: казалось|что|Альберг|спит|но|он|||ответил|Карлсону It seemed|that|Alberg|sleeps|but|he|||answered|to Karlson It seemed that Albert was sleeping, but he still answered Karlson: Казалось, что Альберг спит, однако он все-таки ответил Карлсону:

— Що ж, можу трошки політати, але якщо й ти будеш зі мною, бо я обіцяв мамі ніколи не літати самому. что|же|могу|немного|полетать|но|если|и|ты|будешь|с|мной|потому что|я|пообещал|маме|никогда|не|летать|одному Well|then|I can|a little|fly|but|if|you|you|will be|with|me|because|I|promised|to mom|never|not|to fly|alone — Well, I can fly a little, but only if you come with me, because I promised my mom never to fly alone. — Что ж, могу немного полетать, но если ты будешь со мной, потому что я пообещал маме никогда не летать одному.

— Тоді ходи сюди, любий Альбергу,— сказав Карлсон і взяв цуценя на руки. тогда|иди|сюда|дорогой|Альберг|сказал|Карлсон|и|взял|щенка|на|руки Then|come|here|dear|Albert|said|Karlsson|and|took|puppy|in|arms — Then come here, dear Albert,— said Karlsson and picked up the puppy. — Тогда иди сюда, дорогой Альберг,— сказал Карлсон и взял щенка на руки. [358] [358] [358]

А за мить Карлсон з Альбергом уже летіли. а|через|мгновение|Карлсон|с|Альбергом|уже|летели And|in|a moment|Karlsson|with|Albergh||were flying And in a moment, Karlsson and Albert were already flying. А через мгновение Карлсон с Альбергом уже летели. Спочатку вони піднялися під стелю і трохи покружляли навколо лампи, а потім вилетіли крізь вікно. сначала|они|поднялись|под|потолок|и|немного|покружили|вокруг|лампы|а|потом|вылетели|сквозь|окно At first|they|rose|under|the ceiling|and|a little|twirled|around|the lamp|but|then|flew out|through|the window At first, they rose to the ceiling and circled around the lamp a bit, and then flew out through the window. Сначала они поднялись к потолку и немного покружили вокруг лампы, а потом вылетели через окно. Кірре аж зблід з подиву. Кирре|даже|побледнел|от|удивления Kirre|just|turned pale|from|surprise Kirre turned pale with surprise. Кирре даже побледнел от удивления.

Всі діти кинулись до вікна подивитись, як Карлсон і Альберг ширяють над дахом. все|дети|бросились|к|окну|посмотреть|как|Карлсон|и|Альберг|парят|над|крышей All|children|rushed|to|the window|to see|how|Karlsson|and|Albergh|soar|over|the roof All the children rushed to the window to see how Karlsson and Alberg were soaring over the roof. Все дети бросились к окну посмотреть, как Карлсон и Альберг парят над крышей. Проте Малий злякано крикнув: однако|Малый|испуганно|закричал But|Little one|fearfully|shouted However, the Little One shouted in fear: Однако Малый испуганно закричал:

— Карлсоне, Карлсоне, вертайся назад із моїм собакою! Карлсон|Карлсон|возвращайся|назад|с|моей|собакой Karlsson|Karlsson|come back|back|with|my|dog — Karlsson, Karlsson, come back with my dog! — Карлсон, Карлсон, вернись назад с моей собакой! І Карлсон послухався. и|Карлсон|послушался And|Carlson|obeyed And Karlsson obeyed. И Карлсон послушался. Він он He He Он

зразу вернувся до кімнати і випустив Альберга на підлогу. сразу|вернулся|в|комнату|и|выпустил|Альберта|на|пол immediately|returned|to|the room|and|let out|Albert|on|the floor immediately returned to the room and let Alberga down on the floor. сразу вернулся в комнату и выпустил Альберга на пол.

Альберг стріпнувся. Альберт|стряхнулся Alberg|jumped up Alberga shook himself. Альберг встряхнулся. Він мав дуже розгублений вигляд: можна було подумати, що то он|имел|очень|растерянный|вид|можно|было|подумать|что|это He|had|very|confused|look|one|was|to think|that|it He looked very confused: one could think that it was У него был очень растерянный вид: можно было подумать, что это

його перший політ у житті. его|первый|полет|в|жизни his|first||in|life his first flight in life. его первый полет в жизни.

— Ну, на сьогодні вже годі. ну|на|сегодня|уже|хватит Well|for|today|already|enough — Well, that's enough for today. — Ну, на сегодня уже хватит. Більше нема чого показувати,— мовив Карлсон.— А це больше|нет|чего|показывать|сказал|Карлсон|а|это No more|there is|anything|to show|said|Karlson|And|this There's nothing more to show,— said Karlsson.— And this Больше нечего показывать,— сказал Карлсон.— А это

тобі,— додав він і легенько штовхнув Кірре. тебе|он добавил|он|и|слегка|он толкнул|Кирре to you|he added|he|and|gently|pushed|Kirre is for you,— he added and gently nudged Kirre. тебе,— добавил он и слегка толкнул Кирре.

Кірре не зрозумів, чого Карлсон хоче. Кирре|не|он понял|чего|Карлсон|он хочет Kirre|not|understood|what|Karlson|wants Kirre didn't understand what Karlsson wanted. Кирре не понял, чего хочет Карлсон.

— Давай цукерок! давай|конфет Give me|candy — Give me a candy! — Давай конфет! — сказав той. он сказал|тот said|he — said that one. — сказал тот.

Кірре вийняв свій пакуночок і віддав його Карлсонові [359] — але спершу таки Кирре|вытащил|свой|пакетик|и|отдал|его|Карлсону|но|сначала|все-таки Kirre|took out|his|package|and|gave|it|to Karlson|but|first|indeed Kirre took out his little package and handed it to Karlson [359] — but first he managed to Кирре вынул свой пакетик и отдал его Карлсону [359] — но сначала все же

встиг узяти з нього ще один цукерок. успел|взять|из|него|еще|один|конфету managed|to take|from|him|another|one|candy take one more candy from it. успел взять из него еще одну конфету.

— Я ще не бачив такого ненажерливого хлопця! я|еще|не|видел|такого|ненасытного|парня I|yet|not|have seen|such|gluttonous|boy — I have never seen such a gluttonous boy! — Я еще не видел такого прожорливого мальчика! — сказав Карлсон. сказал|Карлсон said|Karlsson — said Karlson. — сказал Карлсон. Потім він потом|он Then|he Then he Потом он

занепокоєно оглянувся навколо.— А де коробка зі збором на благодійну справу? обеспокоенно|оглянулся|вокруг|а|где|коробка|с|сбором|на|благотворительную|дело anxiously|looked around|around|And|where|box|with|collection|for|charitable|cause looked around anxiously. - And where is the box for the charity collection? встревоженно огляделся вокруг.— А где коробка со сбором на благотворительность? — спитав він. спросил|он asked|he - he asked. — спросил он.

Гунілла пішла по коробку. Гунілла|пошла|за|коробкой Gunilla|went|for|the box Gunilla went to get the box. Гунила пошла за коробкой. Вона гадала, що тепер, коли Карлсон має стільки цукерків, він хоч почастує всіх. она|гадала|что|теперь|когда|Карлсон|имеет|столько|конфет|он|хоть|угостит|всех She|thought|that|now|when|Karlson|has|so many|candies|he|at least|will share|everyone She thought that now, when Karlsson has so many candies, he might share with everyone. Она гадала, что теперь, когда Карлсон имеет столько конфет, он хоть угостит всех. Та він схопив коробку й заходився рахувати цукерки. но|он|схватил|коробку|и|принялся|считать|конфеты But|he|grabbed|the box|and|started|to count|candies But he grabbed the box and started counting the candies. Но он схватил коробку и принялся считать конфеты.

— П'ятнадцять,— сказав він.— Якраз стане на вечерю! пятнадцать|сказал|он|как раз|хватит|на|ужин Fifteen|he said|he|Just|will be enough|for|dinner — Fifteen,— he said.— Just enough for dinner! — Пятнадцать,— сказал он.— Как раз хватит на ужин! Гей-гоп, діти, я поспішаю додому вечеряти! ||дети|я|спешу|домой|ужинать ||children|I|am in a hurry|home|to have dinner Hey-ho, kids, I'm rushing home for dinner! Эй-гоп, дети, я спешу домой ужинать!

І Карлсон зник за вікном. и|Карлсон|исчез|за|окном And|Karlsson|disappeared|behind|the window And Karlsson disappeared out the window. И Карлсон исчез за окном.

Діти почали розходитись. дети|начали|расходиться The children|started|to disperse The children began to disperse. Дети начали расходиться. Гуніллі й Крістерові теж час було додому. Гунілли|и|Кристеры|тоже|время|было|домой Gunilla|and|Krister|also|time|was|home Gunilli and Krister had to go home too. Гуніллі и Крістерову тоже пора было домой. Малий залишався з Альбергом, а йому саме цього й хотілося. малый|оставался|с|Альбергом|а|ему|именно|этого|и|хотелось The boy|stayed|with|Alberg|but|he|just|this|and|wanted The little one stayed with Alberg, and that was exactly what he wanted. Маленький оставался с Альбергом, а ему как раз этого и хотелось. Він взяв цуценя на руки, сів на стілець і почав нашіптувати йому ніжні слова. он|взял|щенка|на|руки|сел|на|стул|и|начал|шептать|ему|нежные|слова He|took|puppy|in|his arms|sat|on|chair|and|began|to whisper|to it|gentle|words He picked up the puppy, sat on a chair, and began to whisper sweet words to it. Он взял щенка на руки, сел на стул и начал шептать ему нежные слова. Песик лизав його в обличчя, а потім заснув. щенок|лизал|его|в|лицо|а|потом|уснул The puppy|licked|him|in|the face|and|then|fell asleep The puppy licked his face and then fell asleep. Щенок лизал его в лицо, а потом заснул. Уві сні він солодко сопів. во|сне|он|сладко|сопел In|sleep|he|sweetly|snored In his sleep, he snored sweetly. Во сне он сладко сопел.

Та коли повернулася з пральні мама, все жахливо змінилось. но|когда|вернулась|из|прачечной|мама|все|ужасно|изменилось But|when|returned|from|laundry|mom|everything|terribly|changed But when mom returned from the laundry, everything changed horribly. Но когда вернулась с прачечной мама, все ужасно изменилось. Мама ніяк не вірила, що в Альберга немає господаря. мама|никак|не|верила|что|в|Альберга|нет|хозяина Mom||not|believed|that|in|Alberg|there is no|owner Mom could not believe that there was no owner for Alberga. Мама никак не верила, что у Альберга нет хозяина. Вона зателефонувала по номеру, що був на нашийнику в собаки, і розповіла, що її син знайшов маленького чорного пуделя. она|позвонила|по|номеру|который|был|на|ошейнике|в|собаки|и|рассказала|что|её|сын|нашел|маленького|черного|пуделя She|called|to|the number|that|was|on|the collar|in|the dog|and|told|that|her|son|found|little|black|poodle She called the number that was on the dog's collar and explained that her son had found a small black poodle. Она позвонила по номеру, который был на ошейнике у собаки, и рассказала, что ее сын нашел маленького черного пуделя.

Тим часом Малий стояв поруч неї з песиком на руках і водно шепотів: тем|временем|Малый|стоял|рядом|с ней|с|собачкой|на|руках|и|одновременно|шептал Meanwhile|time|Little one|stood|next to|her|with|puppy|in|arms|and|at the same time|whispered Meanwhile, Little stood next to her with the puppy in his arms and whispered: Тем временем Малый стоял рядом с ней с песиком на руках и тихо шептал:

— Любий, добрий боже, зроби так, що це був не їхній собака! дорогой|добрый|боже|сделай|так|что|это|был|не|ихний|собака Dear|good|God|make|so|that|this|was|not|their|dog — Dear, good God, make it so that this is not their dog! — Любимый, добрый боже, сделай так, чтобы это не была их собака!

Та ба — виявилося, що песик таки їхній! да|вот|оказалось|что|песик|все-таки|ихний well|surprise particle|it turned out|that|puppy|indeed|their But lo and behold - it turned out that the puppy was indeed theirs! Да нет — оказалось, что песик все-таки ихний!

— Знаєш, синку, хто господар Бобі? знаешь|сынок|кто|хозяин|Боби Do you know|son|who|owner|Bobi — Do you know, son, who the owner of Bobi is? — Знаешь, сынок, кто хозяин Боби? — спитала мама, поклавши трубку.— Хлопчик, спросила|мама|положив|трубку| asked|mom|putting|the receiver|The boy — asked mom, putting down the receiver. — A boy, — спросила мама, положив трубку.— Мальчик,

що зветься Стафан Альберг. который|зовется|Стафан|Альберг what|is called|Stefan|Alberg named Stafan Alberg. которого зовут Стафан Альберг.

— Бобі? Бобик Bobi — Bobi? — Бобби? — здивувався Малий. удивился|Малый was surprised|Little One - Little was surprised. — удивился Малый.

— Авжеж, так звуть собаку. конечно|так|зовут|собаку Of course|so|they call|the dog - Of course, that's the dog's name. — Конечно, так зовут собаку. Стафан півдня проплакав за ним. Стафан|полдня|проплакал|по|нему Stefan|all afternoon|cried|for|him Stafan cried for him all afternoon. Стафан полдня плакал по нему. О сьомій він прийде забрати Бобі. о|седьмой|он|придет|забрать|Бобби At|seven|he|will come|to pick up|Bobi He will come to pick up Bobi at seven. В семь он придет забрать Бобби. [360] [360] [360]

Малий нічого не сказав, тільки трохи зблід, і в очах йому потемніло. малый|ничего|не|сказал|только|немного|побледнел|и|в|глазах|ему|потемнело The boy|nothing|not|said|only|a little|turned pale|and|in|eyes|him|darkened The little one said nothing, only turned a bit pale, and his eyes darkened. Маленький ничего не сказал, только немного побледнел, и в глазах у него потемнело.

Він пригорнув цуценя і зашепотів йому на вухо так, щоб не чула мама: он|прижал|щенка|и|зашептал|ему|на|ухо|так|чтобы|не|слышала|мама He|hugged|puppy|and|whispered|to it|on|ear|so|that|not|heard|mom He hugged the puppy and whispered in its ear so that mom wouldn't hear: Он прижал щенка и прошептал ему на ухо так, чтобы мама не слышала:

— Любий Альбергу, як би я хотів, щоб ти був мій песик! дорогой|Альберг|как|бы|я|хотел|чтобы|ты|был|мой|песик Dear|Albert|how|would|I|wanted|that|you|were|my|puppy — Dear Albert, how I wish you were my little dog! — Дорогой Альберг, как бы я хотел, чтобы ты был моей собачкой!

Проте о сьомій годині прийшов Стафан Альберг і забрав цуценя. однако|в|седьмой|час|пришел|Стафан|Альберг|и|забрал|щенка However|at|seventh|hour|came|Stefan|Alberg|and|took|puppy However, at seven o'clock, Stefan Albert came and took the puppy away. Однако в семь часов пришел Стафан Альберг и забрал щенка.

А Малий лежав на своєму ліжку й гірко плакав. а|Малый|лежал|на|своей|кровати|и|горько|плакал And|Malyy|lay|on|his|bed|and|bitterly|cried And the little one lay on his bed and cried bitterly. А Малый лежал на своей кровати и горько плакал.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.67 en:AFkKFwvL ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=115 err=0.00%) cwt(all=823 err=1.70%)