Карлсон виступає з ученим собакою Альбергом (1)
Карлсон|выступает|с|ученым|собакой|Альбергом
|||scientific||
|appears|with|smart|dog|Alberg
卡尔松|他出现|和|聪明的|狗|阿尔贝格
Carlson tritt mit Alberg, dem wissenschaftlichen Hund, auf (1)
Carlson performs with Alberg, a scientist's dog (1)
Carlson se produit avec Alberg, le chien scientifique (1)
Карлсон выступает с ученой собакой Альбергом (1)
卡尔松和学者狗阿尔伯格一起出现(1)
Другого ранку заспаний патлатий хлопчик у смугастій блакитній піжамі приплентався босоніж до мами на кухню.
второго|утра|сонный|лохматый|мальчик|в|полосатой|голубой|пижаме|приплелся|босиком|к|маме|на|кухню
the second|morning|sleepy|scruffy|||striped|blue|pajamas|ambled|barefoot||mom||kitchen
第二个|早晨|睡眼惺忪的|蓬乱的|男孩|穿着|条纹的|蓝色的|睡衣|他踉跄地走|赤脚|向|妈妈|在|厨房
The next morning, a sleepy, shaggy-haired boy in striped blue pajamas came barefoot to his mother's kitchen.
На следующее утро сонный лохматый мальчик в полосатой голубой пижаме ввалился босиком к маме на кухню.
第二天早上,睡眼惺忪的蓬头垢面的男孩穿着条纹蓝色睡衣,光着脚走到妈妈的厨房。
Боссе і Бетан уже пішли до школи, а тато на
Боссе|и|Бетан|уже|пошли|в|школу|||
|and|||went||school|but|dad|
博斯|和|贝坦|已经|他们走了|向|学校|||
Bosse and Bethan had already left for school, and Dad was on his way to
Боссе и Бетан уже пошли в школу, а папа на
博斯和贝坦已经去上学了,而爸爸去
роботу.
работу
work
工作
work.
работу.
上班。
В Малого уроки починалися дещо пізніше, і це було так добре, бо він хотів уранці лишитися бодай на трошки вдвох із мамою.
в|Малого|уроки|начинались|немного|позже|и|это|было|так|хорошо|потому что|он|хотел|утром|остаться|хотя бы|на|немного|вдвоем|с|мамой
in|||started|somewhat||and|it|||good||he||in the morning|to stay|at least|||together||
在|小的|课|开始|有点|晚些|和|这|是|如此|好|因为|他|想|早上|留下|至少|在|一点|两个人|和|妈妈
Little's lessons started a little later, and it was so good, because he wanted to spend at least a little time alone with his mother in the morning.
У Малого уроки начинались немного позже, и это было так хорошо, потому что он хотел утром остаться хотя бы на чуть-чуть вдвоем с мамой.
小的课开始得稍晚,这很好,因为他想在早上和妈妈单独待一会儿。
Хоч він був уже великий хлопець і ходив до школи, проте любив посидіти в мами на колінах, коли ніхто не бачив.
хотя|он|был|уже|большой|парень|и|ходил|в|школу|но|любил|посидеть|на|маме|на|коленях|когда|никто|не|видел
|he|||big|||went||school|but|he loved|to sit||mom||on (his) lap|||not|
虽然|他|是|已经|大的|男孩|和|上学|到|学校|但是|喜欢|坐|在|妈妈|在|腿上|当|没有人|不|看见
Although he was already a big boy and went to school, he liked to sit on his mother's lap when no one was looking.
Хотя он уже был большим мальчиком и ходил в школу, он все же любил посидеть у мамы на коленях, когда никто не видел.
虽然他已经是个大男孩,去上学了,但他还是喜欢在没人看到的时候坐在妈妈的膝盖上。
Так гарно було поговорити з мамою, а коли вона мала час — то й разом поспівати або розповісти одне одному казку.
так|хорошо|было|поговорить|с|мамой|а|когда|она|имела|время|то|и|вместе|спеть|или|рассказать|другому||сказку
||||with||and||||||||to sing||to tell|||a fairy tale
如此|好|是|聊天|和|妈妈|而且|当|她|有|时间|那么|也|一起|唱歌|或者|讲述|一个|彼此|故事
It was so nice to talk with my mother, and when she had time to sing together or tell each other a fairy tale.
Так приятно было поговорить с мамой, а когда у нее было время — то и вместе спеть или рассказать друг другу сказку.
和妈妈聊天真好,当她有时间的时候,还可以一起唱歌或者给彼此讲故事。
Мама сиділа біля столу, читала газету й пила каву.
мама|сидела|у|стола|читала|газету|и|пила|кофе
Mom||||||||coffee
妈妈|坐着|在旁边|桌子|在读|报纸|和|在喝|咖啡
My mother was sitting at the table, reading the newspaper and drinking coffee.
Мама сидела у стола, читала газету и пила кофе.
妈妈坐在桌子旁,读报纸,喝咖啡。
Малий мовчки виліз до неї на коліна.
Малый|молча|влез|к|ней|на|колени
|silently|climbed||||knees
小家伙|默默地|爬上|到|她的|在|膝盖上
The boy silently climbed onto her lap.
Маленький молча влез к ней на колени.
小家伙默默地爬到她的膝盖上。
Мама ніжно пригорнула його до себе, і так вони сиділи, аж поки Малий остаточно прогнав сон.
мама|нежно|прижала|его|к|себе|и|так|они|сидели|пока|пока|Малый|окончательно|прогнал|сон
Mom|gently|hugged||||and|||||||finally|drived away|
妈妈|温柔地|抱紧|他|到|自己|和|就|他们|坐着|直到|直到|小家伙|最终|驱走|睡意
His mother tenderly hugged him to her, and they sat there until Maly finally chased away his sleep.
Мама нежно прижала его к себе, и так они сидели, пока Маленький окончательно не прогнал сон.
妈妈温柔地把他抱在怀里,他们就这样坐着,直到小家伙彻底赶走了睡意。
Учора ввечері мама й тато гуляли трохи довше, ніж звичайно, і коли повернулися додому, Малий уже спав у своєму ліжку.
вчера|вечером|мама|и|папа|гуляли|немного|дольше|чем|обычно|и|когда|вернулись|домой|Малый|уже|спал|в|своей|кровати
yesterday|in the evening|mom||dad|||longer|||and|||||||||
昨天|晚上|妈妈|和|爸爸|散步|稍微|更久|比|通常|和|当|回到|家里|小家伙|已经|睡觉|在|自己的|床上
Last night, mom and dad went out a little longer than usual, and when they returned home, Maly was already asleep in his bed.
Вчера вечером мама и папа гуляли немного дольше, чем обычно, и когда вернулись домой, Маленький уже спал в своей кроватке.
昨晚妈妈和爸爸比平时多散步了一会儿,当他们回到家时,小家伙已经在自己的床上睡着了。
Він розкинувся уві сні.
он|раскинулся|во|сне
he|stretched|in|sleep
他|翻身|在|梦中
He stretched out in his sleep.
Он раскинулся во сне.
他在梦中伸展着。
Підтикуючи його, мама помітила, що в простирадлі вирізано дві дірки, і все воно було таке брудне, немов хтось навмисне пописав його вуглиною.
подталкивая|его|мама|заметила|что|в|простыне|вырезано|две|дырки|и|все|оно|было|такое|грязное|будто|кто-то|нарочно|написав|его|углем
nudging||mom|noticed||in the|the sheet|cut out|two|holes||||||dirty|as if||on purpose|had written||with charcoal
推着|他|妈妈|注意到|那|在|床单|切了|两个|孔|和|一切|它|是|那么|脏|好像|有人|故意|写了|它|煤炭
Pushing him, my mother noticed that there were two holes cut in the sheet, and it was all so dirty, as if someone had deliberately peed on it with charcoal.
Подталкивая его, мама заметила, что в простыне вырезаны две дырки, и все оно было такое грязное, словно кто-то нарочно пописал его углем.
妈妈注意到床单上剪了两个洞,而且它脏得像是有人故意用炭笔画的。
"Не дивно, що він так швидко заснув",— подумала мама.
не|странно|что|он|так|быстро|заснул|подумала|мама
not|strange|that|||quickly|fell asleep||
不|奇怪|那|他|如此|快速|睡着了|想|
"No wonder he fell asleep so quickly," thought the mother.
"Неудивительно, что он так быстро заснул",— подумала мама.
“难怪他这么快就睡着了,”妈妈想。
Тепер, коли її шибеник сидів у неї на колінах, вона вирішила не відпускати його від себе, аж поки дізнається, хто це зробив.
теперь|когда|её|озорник|сидел|на|её|на|коленях|она|решила|не|отпускать|его|от|себя|пока|пока|не узнает|кто|это|сделал
|||rascal|||||on her lap||decided||let go of||||||she finds out|||
现在|当|她的|淘气包|坐着|在|她的|在|膝盖上|她|决定|不|放开|他|从|自己|直到|直到|得知|谁|这|做了
Now that her hangman was sitting in her lap, she was determined not to let him go until she found out who did it.
Теперь, когда ее шалун сидел у нее на коленях, она решила не отпускать его от себя, пока не узнает, кто это сделал.
现在,当她的调皮鬼坐在她的膝盖上时,她决定不放开他,直到知道是谁做的。
— Слухай, Малий,— почала вона,— я б дуже хотіла знати, хто це вирізав дірки в твоєму простирадлі.
слушай|малый|начала|она|я|бы|очень|хотела|знать|кто|это|вырезал|дырки|в|твоем|простыне
||she started|||||||||cut out|holes|||sheet
听着|小家伙|开始|她|我|想要|非常|想|知道|谁|这|切了|孔|在|你的|床单
- "Listen, Maly," she began, "I'd really like to know who cut the holes in your sheet.
— Слушай, Малыш,— начала она,— мне бы очень хотелось знать, кто это вырезал дырки в твоей простыне.
— 听着,小家伙,— 她开始说,— 我很想知道是谁在你的床单上剪了洞。
Тільки не згадуй мені про Карлсона, що живе на даху!
только|не|вспоминай|мне|о|Карлсоне|который|живет|на|крыше
||mention|||||||
只|不|提起|对我|关于|卡尔松|他|住|在|屋顶
Just don't tell me about Carlson, who lives on the roof!
Только не упоминай мне о Карлсоне, который живет на крыше!
别提住在屋顶上的卡尔森!
Малий мовчав і напружено думав.
малый|молчал|и|напряженно|думал
|||tensely|
小男孩|沉默|和|紧张地|思考
The boy was silent and thought hard.
Маленький молчал и напряженно думал.
小家伙沉默着,紧张地思考。
Адже їх таки вирізав Карлсон, а мама веліла йому й не згадувати про нього!
ведь|их|все-таки|вырезал|Карлсон|а|мама|велела|ему|и|не|вспоминать|о|нем
|||cut out||||told||||to remember||
因为|他们|确实|剪掉|卡尔松|而且|妈妈|命令|对他|和|不|提起|关于|他
After all, they were carved by Carlson, and his mother told him not to mention him!
Ведь их все-таки вырезал Карлсон, а мама велела ему и не вспоминать о нем!
毕竟是卡尔森把他们剪掉的,而妈妈让他不要提起他!
Краще вже тоді нічого не казати й про злодіїв, бо ж мама однаково не повірить йому.
лучше|уже|тогда|ничего|не|говорить|и|о|ворах|потому что|же|мама|все равно|не|поверит|ему
||||||||thieves||||anyway||will believe|
最好|已经|那时|什么都|不|说|和|关于|小偷|因为|但是|妈妈|反正|不|相信|对他
It's better not to say anything about the thieves even then, because my mother still won't believe him.
Лучше уж тогда ничего не говорить и о ворах, потому что мама все равно не поверит ему.
那还是不说小偷的事比较好,因为妈妈反正不会相信他。
— Ну?
Ну
嗯
- Well?
— Ну?
— 那么?
— наполягала мама, не дочекавшись відповіді.
настаивала|мама|не|дождавшись|ответа
insisted|||waiting|
坚持|妈妈|不|等到|回答
- mother insisted, not waiting for an answer.
— настаивала мама, не дождавшись ответа.
— 妈妈坚持道,没等到回答。
[346]
[346]
[346]
— А ви не могли б спитати про це в Гунілли?
А|вы|не|могли|бы|спросить|о|это|у|Гуниллы
|||||ask||||
而|你们|不|能够|吗|问|关于|这个|在|古尼拉
"Couldn't you ask Gunilla about it?"
— А вы не могли бы спросить об этом у Гуннеллы?
— 你能问问古尼拉吗?
— хитро сказав Малий, а сам подумав: "Нехай Гунілла розповість мамі, як усе було насправді, адже мама їй більше йнятиме віри!"
хитро|сказал|Малый|а|сам|подумал|пусть|Гунілла|расскажет|маме|как|все|было|на самом деле|ведь|мама|ей|больше|будет верить|веры
||||||let||tells||||||for||||віритиме|faith
狡猾地|他说|小家伙|而|他自己|他想|让|古尼拉|她会告诉|妈妈|如何|一切|是|事实上|因为|妈妈|她|更|她会相信|信任
- said Malyi slyly, and he thought to himself: "Let Gunilla tell her mother how everything really was, because mother will no longer believe her!"
— хитро сказал Малый, а сам подумал: "Пусть Гунила расскажет маме, как все было на самом деле, ведь мама ей больше поверит!"
— 狡猾地说,小家伙心里想:"让古尼拉告诉妈妈事情的真相,毕竟妈妈会更相信她!"
"Он воно що, то це Гунілла зіпсувала простирадло",— подумала мама.
оно|оно|что|это|это|Гунілла|испортила|простыню|подумала|мама
||||||ruined|sheet||
那个|它|什么|那|这|古尼拉|她弄坏了|床单|她想|
"Well, it's Gunilla who ruined the sheet," thought my mother.
"Вот оно что, это Гунила испортила простыню",— подумала мама.
"原来是这样,古尼拉把床单弄坏了,"妈妈想.
І зраділа, що її син — такий гарний хлопчик, не наговорює на інших, а хоче, щоб Гунілла сама призналася в усьому.
и|обрадовалась|что|ее|сын|такой|хороший|мальчик|не|наговаривает|на|других|а|хочет|чтобы|Гунілла|сама|призналась|в|во всем
|was happy||||||||says bad things||||||||admit||everything
而且|她感到高兴|因为|她的|儿子|这么|好|男孩|不|他不说|对|其他人|而|他想|让|古尼拉|她自己|她承认|在|一切
And she was glad that her son is such a handsome boy, he does not talk to others, but wants Gunilla to confess everything herself.
И обрадовалась, что ее сын — такой хороший мальчик, не наговаривает на других, а хочет, чтобы Гунила сама призналась во всем.
她高兴地想,她的儿子是个好孩子,不会诬陷别人,而是希望古尼拉自己承认一切.
Мама ніжно обняла Малого.
мама|нежно|обняла|Малого
|gently||
妈妈|温柔地|她拥抱了|小家伙
Mom gently hugged Maly.
Мама нежно обняла Малого.
妈妈温柔地抱住了小家伙.
Вона вирішила нічого більше тепер не розпитувати за простирадло, а при нагоді поговорити як слід з Гуніллою.
она|решила|ничего|больше|теперь|не|расспрашивать|о|простыню|а|при|случае|поговорить|как|следует|с|Гуниллой
||||||to ask||sheet||on|occasion|||properly||
她|决定|什么都|不再|现在|不|询问|关于|床单|而|在|机会|谈谈|如何|应该|和|冈尼拉
She decided not to ask anything more about the sheet now, but to have a proper talk with Gunilla when she had the chance.
Она решила больше ничего не спрашивать о простыне, а при случае поговорить как следует с Гунилой.
她决定不再询问床单的事,而是找机会好好和古尼拉谈谈。
— Ти, видно, дуже любиш Гуніллу?
ты|видно|очень|любишь|Гуниллу
|apparently|||
你|显然|非常|喜欢|冈尼拉
- You obviously love Gunilla very much?
— Ты, видно, очень любишь Гуниллу?
— 你显然很喜欢古尼拉?
— сказала мама.
сказала|мама
说|妈妈
— сказала мама.
— 妈妈说。
— Еге ж, люблю,— відповів Малий.
ага|да|люблю|ответил|Малый
是的|的确|我喜欢|回答|小家伙
"Yes, I love you," answered Maly.
— Да, люблю,— ответил Малый.
— 是的,我喜欢,— 小家伙回答。
Мама знов почала читати газету, а Малий тихенько сидів у неї на колінах і думав
мама|снова|начала|читать|газету|а|Малый|тихо|сидел|на|ней|на|коленях|и|думал
||||||||||||on her lap||
妈妈|又|开始|阅读|报纸|而|小家伙|安静地|坐着|在|她的|在|腿上|和|想
Mom started reading the newspaper again, and Maly sat quietly on her lap and thought
Мама снова начала читать газету, а Маленький тихо сидел у нее на коленях и думал
妈妈又开始看报纸,而小家伙静静地坐在她的膝盖上,想着
собі про своє.
себе|о|своем
||own
自己|关于|自己的
to myself about my own.
о своем.
自己的事情。
Кого ж він усе-таки любить?
кого|же|он|||любит
||||still|
谁|但是|他|||爱
Who does he love anyway?
Кого же он все-таки любит?
他到底爱谁呢?
Насамперед і найдужче... маму, потім тата.
прежде всего|и|сильнее всего|маму|потом|папу
first of all||most of all|||
首先|和|最强烈|妈妈|然后|爸爸
First and hardest... mom, then dad.
Прежде всего и сильнее всего... маму, потом папу.
首先也是最深的... 妈妈,然后是爸爸。
Любить він
он любит|он
他爱|他
He loves
Он любит их
他爱
ще Боссе і Бетан... Так, здебільшого він їх справді любить... особливо Боссе.
еще|Босса|и|Бетан|да|в основном|он|их|действительно|любит|особенно|Босса
|||||mostly|||||especially|
还|博斯|和|贝坦|是的|大多数情况下|他|他们|真的|爱|特别是|博斯
also Bosse and Bethan... Yes, for the most part he really loves them... especially Bosse.
всё ещё Босса и Бетан... Да, в основном он действительно их любит... особенно Босса.
还有博斯和贝坦... 是的,他确实很爱他们... 尤其是博斯。
Проте часом він такий сердитий на них, що ладен хтозна-що з ними зробити.
однако|иногда|он|такой|сердитый|на|них|что|готов|неизвестно||с|ними|сделать
||||angry||||ready|who knows||||
但是|有时|他|如此|生气|对|他们|以至于|愿意|||和|他们|做
However, sometimes he is so angry with them that he is ready to do who knows what with them.
Однако иногда он так сердит на них, что готов сделать с ними что угодно.
不过有时他对他们非常生气,恨不得做些什么。
Карлсона, що живе на даху, він також любить.
Карлсона|который|живет|на|крыше|он|также|любит
卡尔松|他|住|在|屋顶|他|也|爱
He also loves Carlson, who lives on the roof.
Карлсона, который живет на крыше, он тоже любит.
他也爱住在屋顶上的卡尔松。
І Гуніллу.
и|Гуніллу
和|Гуніллу
And Gunilla.
И Гунилу.
和古尼拉。
Мабуть, він одружиться з нею, коли виросте, бо хоч-не-хоч, а жінку треба мати кожному.
наверное|он|женится|на|ней|когда|вырастет|потому что||||а|женщину|нужно|иметь|каждому
||will marry||||he grows up|||||||||to everyone
也许|他|会结婚|和|她|当|他长大|因为||||而|妻子|必须|拥有|每个人
Probably, he will marry her when he grows up, because no matter what, everyone should have a woman.
Наверное, он женится на ней, когда вырастет, потому что хочешь не хочешь, а женщину нужно иметь каждому.
也许等他长大后会和她结婚,因为每个人都需要有个女人。
Звичайно, найкраще було б одружитися з мамою... але це, здається, неможливо.
конечно|лучше всего|было|бы|жениться|на|мамой|но|это|кажется|невозможно
||||to marry||||||
当然|最好|是|的|结婚|和|妈妈|但是|这|似乎|不可能
Of course, the best thing would be to marry my mother...but that doesn't seem possible.
Конечно, лучше всего было бы жениться на маме... но это, кажется, невозможно.
当然,最好是和妈妈结婚……但这似乎是不可能的。
І раптом Малому сяйнула думка, що дуже його стурбувала.
и|вдруг|Малому|осенило|мысль|что|очень|его|обеспокоила
|||flashed|||||worried
和|突然|小家伙|闪现|想法|这|非常|他|使担忧
And suddenly a thought dawned on Malo, which worried him a lot.
И вдруг Малому пришла в голову мысль, которая его очень обеспокоила.
突然,小家伙想到了一个让他非常担忧的想法。
[347]
[347]
[347]
— Слухайте, мамо,— занепокоєно спитав він.— А коли Боссе виросте великий і помре, я повинен буду одружитися з його жінкою?
||worriedly||||||grows|||||||marry|||woman
|妈妈|担心地|他问|他|而|当|博斯|他长大|大|和|他死|我|我必须|我将|结婚|和|他的|妻子
слушайте|мама|обеспокоенно|спросил|он|а|когда|Боссе|вырастет|большой|и|умрет|я|должен|буду|жениться|на|его|женой
"Listen, mother," he asked worriedly. "And when Bosse grows up and dies, will I have to marry his wife?"
— Слушай, мама,— обеспокоенно спросил он.— А когда Боссе вырастет большим и умрет, мне придется жениться на его жене?
— 听着,妈妈,— 他担心地问。— 如果博斯长大后去世,我就必须娶他的妻子吗?
Мама здивовано відсунула від себе чашку з кавою.
|surprised|moved|||||
|惊讶地|她推开|从|自己|杯子|和|咖啡
мама|удивленно|отодвинула|от|себя|чашку|с|кофе
Mom pushed the coffee cup away from her in surprise.
Мама удивленно отодвинула от себя чашку с кофе.
妈妈惊讶地把咖啡杯推开。
— Чого це тобі раптом спало таке на думку?
||||came|||
|这个|你|突然|它想到|这样的|在|想法
чего|это|тебе|вдруг|пришло|такое|на|мысль
- Why did you suddenly think of such a thing?
— Почему это тебе вдруг пришло в голову?
— 你怎么突然想到这个?
— спитала вона.
|她
спросила|она
- she asked.
— спросила она.
— 她问。
В її голосі бринів сміх, і Малий злякався, що сказав якусь дурницю, тому не хотів говорити далі.
В|её|голосе|звучал|смех|и|Малый|испугался|что|сказал|какую-то|ерунду|поэтому|не|хотел|говорить|дальше
||voice|there was a hint of|laughter|||was scared||||nonsense|||||
在|她的|声音中|回荡着|笑声|和|小家伙|吓到了|说|说过|一些|胡话|所以|不|想|说|继续
There was laughter in her voice, and Maly was afraid that he had said something stupid, so he did not want to speak further.
В её голосе звучал смех, и Маленький испугался, что сказал какую-то глупость, поэтому не хотел говорить дальше.
她的声音中带着笑声,小家伙害怕自己说了什么傻话,所以不想继续说下去。
Але мама наполягала:
но|мама|настаивала
||insisted
但是|妈妈|坚持
But mother insisted:
Но мама настаивала:
但妈妈坚持说:
— Чому ти так думаєш?
почему|ты|так|думаешь
为什么|你|那样|认为
- Why do you think so?
— Почему ты так думаешь?
— 你为什么这么想?
— Таж мені дістався старий велосипед Боссе,— пояснив Малий.— І його старі ковзани... І ті ковзани, що він катався, коли був такий, як я... Я доношую його старі піжами, капці і все інше...
же|мне|достался|старый|велосипед|Боссе|объяснил|Малый|и|его|старые|коньки|и|те|коньки|которые|он|катался|когда|был|такой|как|я|я|донашиваю|его|старые|пижамы|тапочки|и|все|другое
for||I got (it)|||||||||skates|||skates|||skated|||||||wearing out|||pyjamas|slippers|||
但是|我|得到|老的|自行车|博斯|解释|小家伙|和|他|老的|滑冰鞋|和|那些|滑冰鞋|那些|他|滑过|当|是|这样的|像|我|我|穿到|他|老的|睡衣|拖鞋|和|所有|其他的
- "I also got Bosse's old bicycle," explained the Kid, "and his old skates... And the skates he used to skate on when he was my age. I've been wearing his old pajamas and slippers and everything.
— Мне достался старый велосипед Боссе,— объяснил Малый.— И его старые коньки... И те коньки, на которых он катался, когда был таким, как я... Я доношу его старые пижамы, тапочки и все остальное...
— 我得到了博斯的旧自行车,— 小家伙解释说。— 还有他的旧滑冰鞋……还有他小时候滑的那些滑冰鞋……我还穿着他的旧睡衣、拖鞋和其他所有东西……
— Ну, а старої жінки Боссе тобі не дістанеться, я твердо обіцяю,— поважно вже сказала мама.
ну|а|старой|женщины|Боссе|тебе|не|достанется|я|твердо|обещаю|серьезно|уже|сказала|мама
|||||||will get||firmly|I promise|seriously|||
好吧|而且|老的|女人|博斯|你|不|得到|我|坚定地|承诺|严肃地|已经|说|
"Well, you won't get Bosse's old woman, I firmly promise," Mom had already said solemnly.
— Ну, а старой женщины Боссе тебе не достанется, я твердо обещаю,— серьезно сказала мама.
— 嗯,博斯的老女人你是得不到的,我郑重承诺,— 妈妈严肃地说。
— А чи не можна мені буде одружитися з вами?
а|ли|не|можно|мне|будет|жениться|на|вами
||||||to get married||
那么|是否|不|可以|我|将会|结婚|和|你们
- Will it be possible for me to marry you?
— А можно ли мне будет жениться на вас?
— 我可以和你结婚吗?
— спитав Малий.
спросил|Малый
问|
- Maly asked.
— спросил Малый.
— 小家伙问。
— Очевидно, ні,— відповіла мама.— Адже я одружена вже з татом.
очевидно|нет|ответила|мама|ведь|я|замужем|уже|с|папой
obviously||||||married|||
очевидно|нет|ответила|мама|ведь|я|замужем|уже|с|папой
"Obviously not," answered my mother. "After all, I'm already married to my father."
— Очевидно, нет,— ответила мама.— Ведь я замужем за папой.
— 显然不是,— 妈妈回答说。— 我已经和爸爸结婚了。
Так, це була правда.
да|это|была|правда
да|это|была|правда
Yes, it was true.
Да, это была правда.
是的,这是真的。
— Як погано вийшло, що і я, і тато любимо вас,— незадоволено сказав Малий.
как|плохо|вышло|что|и|я|и|папа|любим|вас|недовольно|сказал|Малый
||it turned out||||||||dissatisfied||
как|плохо|вышло|что|и|я|и|папа|любим|вас|недовольно|сказал|Малый
- "How bad it is that both my father and I love you," Maly said, unhappy.
— Как плохо вышло, что и я, и папа любим вас,— недовольно сказал Малый.
— 真糟糕,我和爸爸都爱你们,— 小家伙不满地说。
Мама засміялася і сказала:
мама|засмеялась|и|сказала
|laughed||
мама|засмеялась|и|сказала
My mom laughed and said:
Мама засмеялась и сказала:
妈妈笑了笑,说:
— Якщо ви обидва любите мене, то виходить, я справді гарна.
если|вы|оба|любите|меня|то|выходит|я|действительно|хорошая
||||||it turns out|||
如果|你们|都|爱|我|那么|结果是|我|真|漂亮
"If you both love me, then I'm really pretty."
— Если вы оба любите меня, значит, я действительно хороша.
— 如果你们都爱我,那我真的很漂亮。
— Добре вам так казати,— зітхнув малий.— Ну що ж, доведеться одружуватися з Гуніллою.
хорошо|вам|так|говорить|вздохнул|малый|ну|что|ж|придется|жениться|на|Гунниллой
||||sighed|||||it will be necessary|to get married||
好|你们|这样|说|叹了口气|小家伙|那么|什么|呢|必须|结婚|和|古尼拉
- It's good for you to say so, - sighed the little one. - Well, you will have to marry Gunilla.
— Вам легко так говорить,— вздохнул Малый.— Ну что ж, придется жениться на Гуниле.
— 你们这样说真好,— 小家伙叹了口气。— 那么,我得和古尼拉结婚了。
Нічого не вдієш.
ничего|не|сделаешь
||you will do
没什么|不|你能做的
You don't do anything.
Ничего не поделаешь.
没办法。
І Малий задумався.
и|малый|задумался
||thought
而且|小家伙|他开始思考
And Maly thought.
И Малый задумался.
小家伙陷入了沉思。
Він міркував про те, що йому, певне, буде не так уже й приємно жити.весь час разом з Гуніллою.
он|размышлял|о|то|что|ему|наверное|будет|не|так|уже|и|приятно|жить|весь|время|вместе|с|Гунниллой
|was considering|||||surely||||||||all||||
他|思考|关于|那|什么|他|一定|将会|不|那么|已经|和|愉快|生活|整个|时间|一起|和|古尼拉
He was thinking that he probably wouldn't enjoy living with Gunilla all the time.
Он размышлял о том, что ему, вероятно, не так уж и приятно будет жить все время с Гуніллою.
他在想,和古尼拉一起生活,可能并不那么愉快。
Адже вона часом буває така марудна.
ведь|она|иногда|бывает|такая|надоедливая
for sure|||||slow-moving
因为|她|有时|是|那么|令人厌烦
After all, it can be so tedious at times.
Ведь она иногда бывает такой надоедливой.
毕竟她有时会很烦人。
Добре жити з мамою, татом, Боссе й Бетан.
хорошо|жить|с|мамой|папой|Боссе|и|Бетан
好|生活|和|妈妈|爸爸|博斯|和|贝坦
It's good to live with mom, dad, Bosse and Bethan.
Хорошо жить с мамой, папой, Боссе и Бетан.
和妈妈、爸爸、博斯和贝坦一起生活很好。
За дружиною він би не нудьгував.
по|женой|он|бы|не|скучал
|||||would be bored
对于|妻子|他|会|不|感到无聊
He would not miss his wife.
По жене он бы не скучал.
他不会想念妻子。
— Я куди більше хотів би мати собаку, ніж дружину.
я|куда|больше|хотел|бы|иметь|собаку|чем|жену
|where|||||||
я|куди|більше|хотів|бы|мати|собаку|ніж|дружину
- I would much rather have a dog than a wife.
— Я бы гораздо больше хотел иметь собаку, чем жену.
— 我更想要一只狗,而不是妻子。
Мамо, то я ніколи й не дістану пса?
мама|то|я|никогда|и|не|достану|пса
妈妈|那么|я|从来没有|和|不|得到|狗
Mom, will I never get a dog?
Мама, я никогда не получу собаку?
妈妈,我永远都得不到狗吗?
[348]
[348]
[348]
[348]
Мама зітхнула.
мама|вздохнула
|sighed
妈妈|叹了口气
My mom sighed.
Мама вздохнула.
妈妈叹了口气。
Знову він почав про свого собаку.
снова|он|начал|о|свою|собаку
又|他|开始|关于|他的|狗
Again he started talking about his dog.
Снова он начал говорить о своей собаке.
他又开始谈起他的狗了。
Ці розмови були майже такі самі нестерпні, як і про Карлсона, що живе на даху.
эти|разговоры|были|почти|такие|же|невыносимые|как|и|о|Карлсоне|который|живет|на|крыше
||||||unbearable||||||||
这些|谈话|是|几乎|这样的|同样|令人无法忍受|像|和|关于|卡尔松|他|住|在|屋顶
These conversations were almost as unbearable as the one about Carlson living on the roof.
Эти разговоры были почти такими же невыносимыми, как и о Карлсоне, который живет на крыше.
这些谈话几乎和关于住在屋顶上的卡尔森一样令人无法忍受。
— Знаєш, Малий,— мовила вона,— я думаю, що тобі пора одягатися, бо ти спізнишся до школи.
знаешь|Малый|сказала|она|я|думаю|что|тебе|пора|одеваться|потому что|ты|опоздаешь|в|школу
||||||||time|to get dressed|||will be late||
你知道|小家伙|她说|她|我|我认为|这|你|是时候|穿衣服|因为|你|你会迟到|到|学校
- "You know, Maly," she said, "I think you should get dressed, because you're going to be late for school.
— Знаешь, Малыш,— сказала она,— я думаю, что тебе пора одеваться, потому что ты опоздаешь в школу.
— 你知道吗,小家伙,— 她说,— 我觉得你该穿衣服了,因为你要迟到了。
— Ви завжди так,— з докором сказав Малий.— Як тільки я починаю розмову про собаку, згадуєте мені про школу!
вы|всегда|так|с|упреком|сказал|Малый|как|только|я|начинаю|разговор|о|собаке|вспоминаете|мне|о|школу
|||| reproach||||||||||you remind|||
你们|总是|这样|带着|责备的语气|他说|小家伙|一旦|只要|我|开始|谈话|关于|狗|你们就想起|我|关于|学校
- "You always do that," Maly said reproachfully. "As soon as I start talking about the dog, you remind me of school!
— Вы всегда так,— с упреком сказал Малыш.— Как только я начинаю разговор о собаке, вы напоминаете мне о школе!
— 你们总是这样,— 小家伙责备地说。— 每当我开始谈论狗的时候,你们就提起学校!
Сьогодні Малому було приємно йти до школи, бо він мав багато чого обміркувати з Гуніллою та Крістером.
сегодня|Малому|было|приятно|идти|в|школу|потому что|он|имел|много|чего|обдумать|с|Гуніллой|и|Кристером
||||||||||||to consider||||
今天|小家伙|是|愉快|去|到|学校|因为|他|有|很多|东西|思考|和|古尼拉|和|克里斯特
Today, Maly was happy to go to school because he had a lot to think about with Gunilla and Christer.
Сегодня Малому было приятно идти в школу, потому что у него было много чего обдумать с Гунниллой и Кристером.
今天小家伙高兴地去上学,因为他有很多事情要和古尼拉和克里斯特讨论。
Додому вони йшли разом, як завжди, і Малий тішився, бо ж Крістер і Гунілла теж були вже знайомі з Карлсоном.
домой|они|шли|вместе|как|всегда|и|Малый|радовался|потому что|же|Кристер|и|Гунілла|тоже|были|уже|знакомы|с|Карлсоном
||were going||||||was happy|||||||||familiar||
回家|他们|走|一起|像|总是|和|小家伙|愉快|因为|可是|克里斯特|和|古尼拉|也|是|已经|熟悉|和|卡尔松
They walked home together, as usual, and Maly was happy, because Christer and Gunilla also knew Carlson.
Домой они шли вместе, как всегда, и Малый радовался, потому что Кристер и Гуннилла тоже уже были знакомы с Карлсоном.
他们像往常一样一起回家,小家伙很开心,因为克里斯特和古尼拉也已经认识卡尔松了。
— Він такий веселий, еге ж?
он|такой|веселый|ага|же
他|如此|快乐|是吧|可是
- He's so funny, isn't he?
— Он такой веселый, да?
— 他真有趣,是吧?
— сказала Гунілла.— Як ти гадаєш, він сьогодні знову прилетить?
сказала|Гунілла|как|ты|думаешь|он|сегодня|снова|прилетит
||||think||||will arrive
说|古尼拉|怎么|你|认为|他|今天|再次|会飞来
- "Do you think he'll come back today?
— сказала Гуннилла.— Как ты думаешь, он сегодня снова прилетит?
— 古尼拉说。— 你觉得他今天会再来吗?
— Не знаю,— відповів Малий.— Він каже тільки, що прилетить приблизно, а це означає — коли йому заманеться.
не|знаю|ответил|Малый|он|говорит|только|что|прилетит|примерно|а|это|означает|когда|ему|захочется
|||||||||approximately||||||he feels like it
不|知道|回答|小家伙|他|说|只是|说|会飞到|大约|而|这|意味着|什么时候|他|想要
- "I don't know," Maly replied. "He only says he'll be there roughly, which means whenever he wants.
— Не знаю,— ответил Малый.— Он говорит только, что прилетит примерно, а это значит — когда ему вздумается.
— 我不知道,— 小家伙回答说。— 他说他大约会来,这意味着 — 他想什么时候就什么时候。
— Сподіваюся, він прилетить приблизно сьогодні,— мовив Крістер.— Можна, ми з Гуніллою підемо до тебе?
надеюсь|он|прилетит|примерно|сегодня|сказал|Кристер|можно|мы|с|Гуниллой|пойдем|к|тебе
I hope|||||||||||||
我希望|他|会飞到|大约|今天|他说|克里斯特|可以|我们|和|冈尼拉|会去|到|你
- "I hope he'll arrive sometime today," Christer said. "Can Gunilla and I come to your place?
— Надеюсь, он прилетит примерно сегодня,— сказал Кристер.— Можно, мы с Гуниллой пойдем к тебе?
— 我希望他大约今天会来,— 克里斯特说。— 我们可以和古尼拉一起去你那里吗?
— Звичайно, можна,— відповів Малий.
конечно|можно|ответил|Малый
当然|可以|回答|小家伙
- "Of course you can," Malyi replied.
— Конечно, можно,— ответил Малый.
— 当然可以,— 小家伙回答。
Раптом з'явилася ще одна істота, що захотіла йти разом з ними.
вдруг|появилась|еще|одно|существо|которое|захотело|идти|вместе|с|ними
|appeared|||creature||||together||
突然|出现了|另一个|一个|生物|说|想要|去|一起|和|他们
Suddenly, another creature appeared and wanted to go with them.
Вдруг появилась еще одно существо, которое захотело идти вместе с ними.
突然又出现了一个生物,想和他们一起走。
Саме тоді, як діти
именно|тогда|как|дети
just|then||
正好|那时|当|孩子们
It was when children
Как раз тогда, когда дети
正当孩子们
мали переходити вулицю, до Малого підбіг чорний невеличкий пудель.
должны были|переходить|улицу|к|Малому|подбежал|черный|небольшой|пудель
|to cross||||ran up||small|poodle
应该|过|马路|向|小家伙|跑了过来|黑色的|小的|贵宾犬
were crossing the street, a black small poodle ran up to Malyi.
должны были переходить улицу, к Малому подбежал черный маленький пудель.
要过马路时,一只黑色的小贵宾犬跑到了小男孩身边。
Він обнюхав коліна Малого й привітно дзявкнув.
он|обнюхал|колени|Малого|и|приветливо|залаял
|sniffed||||friendly|barked
它|嗅了|膝盖|小家伙的|和|友好地|吠了一声
He sniffed Malyi's knees and yowled in a friendly manner.
Он обнюхал колени Малого и дружелюбно залаял.
它嗅了嗅小男孩的膝盖,友好地叫了一声。
— Гляньте, який гарненький песик!
посмотрите|какой|хорошенький|песик
look||pretty|
看看|多么|可爱的小|小狗
- Look at this cute little dog!
— Посмотрите, какой хорошенький песик!
— 看,这只小狗多可爱!
— радісно вигукнув Малий.— Він, певне, боїться машин на вулиці і просить, щоб я перевів його на той бік!
радостно|воскликнул|Малый|он|наверное|боится|машин|на|улице|и|просит|чтобы|я|перевел|его|на|тот|бок
||||||||||he is asking|||translated||||side
开心地|他喊出|小家伙|他|可能|害怕|汽车|在|街上|和|他请求|为了|我|我带他过|他|到|那边|边上
- "He's probably afraid of the cars on the street and wants me to take him to the other side!
— радостно воскликнул Малый.— Он, наверное, боится машин на улице и просит, чтобы я перевел его на ту сторону!
— 小家伙高兴地喊道。— 他一定是害怕街上的车,想让我把他带到那边去!
Малий залюбки переводив би його через усі перехрестя в місті.
Малый|с удовольствием|переводил|бы|его|через|все|перекрестки|в|городе
|gladly|would translate|||||intersections||
小家伙|乐意地|他会带|他会|他|过|所有|十字路口|在|城市里
The kid would gladly take him through all the intersections in the city.
Малый с удовольствием переводил бы его через все перекрестки в городе.
小家伙乐意把他带过城市里的所有十字路口。
Мабуть, песик відчував це: він вистрибом біг бруківкою, намагаючись триматися якнайближче до ніг Малого.
наверное|песик|чувствовал|это|он|выпрыгивая|бегал|по брусчатке|пытаясь|держаться|как можно ближе|к|ног|Малого
||felt|||by jumping|running|on the pavement||to stay|as close as possible||the legs|
可能|小狗|他感觉到|这|他|跳跃着|他跑|人行道上|尝试着|保持|尽可能靠近|到|脚|小家伙的
The dog must have sensed this: it ran along the pavement, trying to stay as close to Malyi's feet as possible.
Наверное, песик чувствовал это: он выпрыгивал, бегая по брусчатке, стараясь держаться как можно ближе к ногам Малого.
也许小狗感受到了这一点:它在石板路上跳跃着跑,尽量靠近小家伙的脚。
[349]
[349]
[349]
— Ох, який він гарний,— сказала Гунілла.— Ходи сюди, песику!
ох|какой|он|красивый|сказала|Гунілла|иди|сюда|песик
||||||||puppy
哦|多么|他|漂亮|她说|古尼拉|过来|这里|小狗
- "Oh, he's so handsome," Gunilla said. "Come here, dog!
— Ох, какой он красивый,— сказала Гунілла.— Иди сюда, песик!
— 哦,他真漂亮,— 贡尼拉说。— 来这儿,狗狗!
— Ні, він хоче йти зі мною,— сказав Малий і взяв цуценя за нашийника.— Він уже полюбив мене.
нет|он|хочет|идти|с|мной|сказал|Малый|и|взял|щенка|за|ошейник|он|уже|полюбил|меня
||||||||||puppy||by the collar|||loved|
不|他|想|去|和|我|他说|小家伙|和|他拿|小狗|用|项圈|他|已经|他爱上了|我
- "No, he wants to come with me," Maly said and took the puppy by the collar.
— Нет, он хочет идти со мной,— сказал Малый и взял щенка за ошейник.— Он уже полюбил меня.
— 不,他想和我一起走,— 小家伙说,抓住小狗的项圈。— 他已经爱上我了。
— Мене він теж полюбив,— сказала Гунілла.
меня|он|тоже|полюбил|сказала|Гунілла
我|他|也|他爱上了|她说|古尼拉
- He loved me too," Gunilla said.
— Меня он тоже полюбил,— сказала Гунілла.
— 他也爱我,— 贡尼拉说。
Песик, здавалося, ладен був любити весь світ, аби тільки його любили.
щенок|казалось|готов|был|любить|весь|мир|чтобы|только|его|любили
|it seemed|ready|||||if only|||
小狗|看起来|准备|他是|爱|整个|世界|只要|只是|它|被爱
The dog seemed ready to love the whole world, as long as he was loved.
Щенок, казалось, был готов любить весь мир, лишь бы его любили.
小狗似乎愿意爱整个世界,只要有人爱它。
А Малий полюбив його.
а|Малий|полюбил|его
||loved|
而|小家伙|爱上了|他
And Maly fell in love with him.
А Малый полюбил его.
小家伙爱上了他。
О, як він його полюбив!
о|как|он|его|полюбил
哦|多么|他|他|爱上了
Oh, how he loved him!
О, как он его полюбил!
哦,他是多么爱他啊!
Він нахилився й почав голубити песика [350] та називати його найніжнішими словами — виходило, що то найкращий, наймиліший, найдорожчий собака на світі.
он|наклонился|и|начал|гладить|щенка|и|называть|его|самыми нежными|словами|выходило|что|это|лучший|самый милый|самый дорогой|собака|на|свете
|bent|||petting|the puppy||to call||the most tender||it turned out||||the sweetest|the dearest|||
他|俯下身|和|开始|抚摸|小狗|和|称呼|它|最温柔的|词语|结果是|那|它|最好的|最可爱的|最珍贵的|狗|在|世界上
He bent down and began petting the dog [350] and calling it the most tender words - it turned out that it was the best, sweetest, dearest dog in the world.
Он наклонился и начал ласкать щенка [350] и называть его самыми нежными словами — выходило, что это самая лучшая, самая милая, самая дорогая собака на свете.
他俯下身来,开始抚摸小狗,并用最温柔的话语称呼它——结果是,这世界上最好的、最可爱、最珍贵的狗。
Цуцик помахував хвостиком і, мабуть, теж так думав.
щенок|махал|хвостиком|и|наверное|тоже|так|думал
the puppy|waved|his tail|||||
小狗|摇|尾巴|和|可能|也|那样|想
The puppy wagged its tail and probably thought so too.
Щенок махал хвостиком и, наверное, тоже так думал.
小狗摇着尾巴,可能也这么认为。
Він радісно підстрибував, гавкав, а як діти завернули на свою вулицю, побіг слідом за ними.
он|радостно|подпрыгивал|гавкал|а|когда|дети|завернули|на|свою|улицу|побежал|следом|за|ними
||was jumping|barking||||turned|||street||||
他|开心地|跳着|吠着|而|当|孩子们|转弯|到|自己的|街道|跑|跟着|在|他们
He jumped up and down, barked, and when the children turned into their street, he ran after them.
Он радостно подпрыгивал, лаял, а когда дети завернули на свою улицу, побежал следом за ними.
他高兴地跳着,叫着,当孩子们转到他们的街道时,他跟着他们跑了。
Малий враз загорівся божевільною думкою.
малый|вдруг|загорелся|безумной|мыслью
|suddenly|he got fired up|mad|
小家伙|突然|燃起|疯狂的|想法
The kid immediately had a crazy idea.
Маленький вдруг загорелся безумной мыслью.
小家伙突然燃起了疯狂的想法。
— Певне, йому ніде жити!
наверное|ему|негде|жить
surely||nowhere|
一定|他|无处|生活
- He probably has nowhere to live!
— Наверное, ему негде жить!
— 一定是他没有地方住!
— сказав він.— Певне, в цього песика немає господаря!
сказал|он|наверное|у|этого|щенка|нет|хозяина
他说|他|一定|在|这只|小狗|没有|主人
- He said, "This dog must not have an owner!
— сказал он.— Наверное, у этой собачки нет хозяина!
— 他说。— 一定是这只小狗没有主人!
— Що ти вигадуєш!
что|ты|выдумываешь
||are you making up
什么|你|你在想象
- You're making this up!
— Что ты выдумываешь!
— 你在胡说什么!
Звичайно, є,— мовив Крістер.
конечно|есть|сказал|Кристер
当然|有|他说|克里斯特
Of course there is," said Christer.
Конечно, есть,— сказал Кристер.
当然有,— 克里斯特说。
— Звідки ти знаєш, що є?
откуда|ты|знаешь|что|есть
从哪里|你|你知道|什么|有
- How do you know there is?
— Откуда ты знаешь, что есть?
— 你怎么知道有?
— сердито спитав Малий.— Звідки, га?
сердито|спросил|Малый|откуда|а
生气地|他问|小家伙|从哪里|呢
- Maly asked angrily. "Where from, huh?
— сердито спросил Малый.— Откуда, а?
— 小家伙生气地问。— 从哪里知道的,哈?
Хіба міг зрозуміти Крістер, що означає не мати собаки, ніякого собаки!
разве|мог|понять|Кристер|что|означает|не|иметь|собаки|никакого|собаки
surely|||||||||none|
难道|他能|理解|克里斯特|什么|意味着|不|拥有|狗|任何|狗
How could Krister understand what it meant to have no dog, no dog at all!
Разве мог понять Кристер, что значит не иметь собаки, никакой собаки!
克里斯特能理解没有狗,根本没有狗意味着什么吗!
Адже в
ведь|в
因为|在
Ведь у
毕竟在
нього самого був Йофа!
He himself was Joffa!
него самого была Йофа!
他自己身边有约法!
— Ходи до мене, песику!
иди|ко|мне|песику
来|到|我这里|小狗
- Come to me, dog!
— Иди ко мне, песик!
— 来我这儿,小狗!
— покликав Малий, дедалі більше вмовляючи себе, що
позвал|Малый|все|больше|уговаривая|себя|что
||increasingly||convincing||
他叫|小家伙|越来越|多|说服|自己|说
- Maly called, convincing himself more and more that
— позвал Малый, все больше уговаривая себя, что
— 小家伙叫道,越来越说服自己,
цуценяті ніде жити.
щенку|негде|жить
puppy|nowhere|
小狗|无处|生活
The puppy has nowhere to live.
щенку негде жить.
小狗没有地方可住。
— Гляди, щоб він не пішов за тобою додому,— попередив Крістер.
смотри|чтобы|он|не|пошел|за|тобой|домой|предупредил|Кристер
look||||||||warned|
看|以便|他|不|走|跟|你|回家|他警告了|克里斯特
- "Don't let him follow you home," Christer warned.
— Смотри, чтобы он не пошел за тобой домой,— предостерег Кристер.
— 注意,他不要跟着你回家,— 克里斯特警告道。
— А я цього й хочу,— відповів Малий.— Нехай іде.
а|я|этого|и|хочу|ответил|Малый|пусть|идет
而|我|这个|也|想要|他回答了|小家伙|让|他走
- That's what I want," Maly replied.
— А я этого и хочу,— ответил Малый.— Пусть идет.
— 我就是想让他跟着,— 小家伙回答。— 让他去吧。
І цуцик справді подався за ними.
и|щенок|действительно|отправился|за|ними
|puppy||set off||
和|小狗|真的|出发|跟随|它们
And the puppy did follow them.
И щенок действительно пошел за ними.
小狗真的跟着他们走了。
Так вони дійшли до самого будинку, де жив Малий.
так|они|дошли|до|самого|дома|где|жил|Малый
||reached||||||
然后|他们|到达|到|最|房子|在那里|住|小家伙
So they reached the house where Malyi lived.
Так они дошли до самого дома, где жил Малый.
于是他们走到了小男孩住的房子。
Тоді Малий узяв цуценя на руки й поніс нагору.
тогда|Малый|взял|щенка|на|руки|и|понес|наверх
||took|||||carried|up
然后|小家伙|拿起|小狗|在|手|和|带|上楼
Then Maly took the puppy in his arms and carried him upstairs.
Тогда Малый взял щенка на руки и понес наверх.
然后小男孩把小狗抱起来,往楼上走。
— Я спитаю мами, чи можна мені залишити його в себе,— схвильовано сказав він.
я|спрошу|маму|ли|можно|мне|оставить|его|у|себя|взволнованно|сказал|он
|will ask|||||||||anxiously||
我|问|妈妈|是否|可以|我|留下|它|在|自己|激动地|说|
- I'll ask my mom if I can keep it," he said excitedly.
— Я спрошу у мамы, можно ли мне оставить его у себя,— взволнованно сказал он.
— 我会问妈妈,能不能把它留在我这里,— 他激动地说。
Та мами не було вдома.
но|мамы|не|было|дома
那|妈妈|不|在|家里
But my mom was not at home.
Но мамы не было дома.
但妈妈不在家。
На столі в кухні лежала записка, і Малий довідався з неї, що мама внизу, в пральні, і що він може зайти до неї, коли йому чогось треба.
на|столе|в|кухне|лежала|записка|и|Малый|узнал|из|нее|что|мама|внизу|в|прачечной|и|что|он|может|зайти|к|ней|когда|ему|чего-то|нужно
|||||note|||found out|||||downstairs||the laundry||||||||||something|
在|桌子上|在|厨房里|放着|纸条|和|小男孩|得知|从|它|那|妈妈|在楼下|在|洗衣房里|和|那|他|可以|进去|到|她|当|他|需要|需要
There was a note on the kitchen table, and Maly learned from it that his mother was downstairs in the laundry room, and that he could come to her whenever he needed something.
На столе на кухне лежала записка, и Маленький узнал из нее, что мама внизу, в прачечной, и что он может зайти к ней, когда ему что-то нужно.
厨房桌子上有一张便条,小家伙从上面得知妈妈在楼下的洗衣房,他需要什么可以去找她。
Тим часом песик, немов ракета, помчав до кімнати Малого.
тем|временем|щенок|словно|ракета|помчался|в|комнату|Малого
|||like|rocket|ran|||
那时|时刻|小狗|像|火箭|奔向|到|房间|小男孩的
In the meantime, the dog, like a rocket, rushed to Maly's room.
Тем временем песик, как ракета, помчался в комнату Маленького.
与此同时,小狗像火箭一样冲向小家伙的房间。
Діти кинулися за ним.
дети|бросились|за|ним
|ran||
孩子们|冲向|跟着|它
The children ran after him.
Дети бросились за ним.
孩子们跟着他跑了过去。
Малий нетямився з радощів.
малый|не мог сдержаться|от|радости
|was not himself||
小的|他不知所措|因为|高兴
The boy was beside himself with joy.
Малый не мог сдержать радости.
小家伙高兴得不知道怎么了。
— Він хоче жити в мене!
он|хочет|жить|у|меня
他|想|住|在|我这里
- He wants to live with me!
— Он хочет жить у меня!
— 他想和我住在一起!
— вигукнув він.
воскликнул|он
他喊道|他
- he exclaimed.
— воскликнул он.
— 他喊道。
Цієї самої миті у вікно залетів Карлсон, що живе на даху.
этой|самой|мгновенья|в|окно|залетел|Карлсон|который|живет|на|крыше
这个|同样的|时刻|在|窗户|他飞进|卡尔松|他|住|在|屋顶
At that very moment, Carlson, who lives on the roof, flew through the window.
В эту же минуту в окно влетел Карлсон, который живет на крыше.
就在这时,住在屋顶上的卡尔松飞进了窗户。
— Гей-гоп!
— Эй-гоп!
— 嘿,嗨!
— крикнув він.— Це ви собаку випрали, що на ньому так збіглася
крикнул|он|это|вы|собаку|выстирали|что|на|нем|так|сбилась
|||||washed|||||it has shrunk
他喊道|他|这是|你们|狗|你们洗了|这|在|它身上|如此|变得
- He shouted, "Did you wash the dog that he's wearing such a match?
— закричал он.— Это вы собаку вымыли, что на нем так сбилась
— 他喊道。— 你们把狗洗了吗,怎么毛发都聚在一起了?
шерсть?
шерсть
wool
毛发
Wool?
шерсть?
毛?
[351]
[351]
[351]
— Це ж не Йофа, хіба ти не бачиш?
это|же|не|Йофа|разве|ты|не|видишь
这|不是|不|Йофа|难道|你|不|看见
- It's not Yofa, can't you see?
— Это же не Йофа, разве ты не видишь?
— 这不是约法,你难道看不出来吗?
— сказав Малий.— Це мій собака.
сказал|Малый|это|моя|собака
说|小家伙|这|我的|狗
- "This is my dog.
— сказал Малый.— Это моя собака.
— 小家伙说。— 这是我的狗。
— Ні, не твій,— заперечив Крістер.
нет|не|твоя|возразил|Кристер
|||denied|
不|不|你的|反驳|克里斯特
- "No, it's not," Christer argued.
— Нет, не твоя,— возразил Кристер.
— 不,这不是你的,— 克里斯特反驳道。
— У тебе нема собаки,— озвалась і собі Гунілла.
у|тебя|нет|собаки|отозвалась|и|сама|Гунила
||||spoke up|||
在|你|没有|狗|回应|和|自己|古尼拉
- "You don't have a dog," Gunilla called back to herself.
— У тебя нет собаки,— откликнулась и Гунила.
— 你没有狗,— 古尼拉也说。
— А от у мене там, нагорі, тисячі собак,— сказав Карлсон.— Найкращий у світі
а|вот|у|меня|там|наверху|тысячи|собак|сказал|Карлсон|лучший|в|мире
|||||"up there"|||||||
而|但是|在|我|那里|上面|千|狗|他说|卡尔松|最好的|在|世界
"But I have thousands of dogs up there," Carlson said. "The best in the world."
— А у меня там, наверху, тысячи собак,— сказал Карлсон.— Лучший в мире
— 我那里,上面,有成千上万只狗,— 卡尔松说。— 世界上最好的
собачник — це...
A dog handler is...
собаковод — это...
狗主人是...
— Щось я не бачив ніяких собак, коли був у тебе,— перебив його Малий.
что-то|я|не|видел|никаких|собак|когда|был|у|тебя|перебил|его|
||||||||||interrupted||
有什么|我|不|看见|任何|狗|当|我在|在|你那里|我打断了|他|
"For some reason, I didn't see any dogs when I was at your place," Maly interrupted him.
— Что-то я не видел никаких собак, когда был у тебя,— перебил его Малый.
— 我去你那时没看到任何狗,— 小家伙打断了他。
— То їх просто не було вдома,— пояснив Карлсон.— Вони всі порозліталися.
то|их|просто|не|было|дома|объяснил||они|все|разлетелись
||||||||||scattered around
那么|它们|只是|不|有|在家|我解释了|卡尔松|它们|全部|都飞走了
- Then they were simply not at home, - explained Carlson. - They all scattered.
— Их просто не было дома,— объяснил Карлсон.— Они все разлетелись.
— 他们只是在家里不在,— 卡尔松解释说。— 他们都飞走了。
Адже мої собаки вміють літати, як і я.
ведь|мои|собаки|умеют|летать|как|и|я
|||can||||
因为|我的|狗|会|飞|像|和|我
After all, my dogs can fly, just like me.
Ведь мои собаки умеют летать, как и я.
因为我的狗会飞,就像我一样。
Малий не слухав Карлсона.
малый|не|слушал|Карлсона
小家伙|不|听|卡尔松
Маленький не слушал Карлсона.
小家伙没有听卡尔森的话。
Тисячі собак, що вміють літати, не могли зрівнятися з його маленьким ласкавим цуценям.
тысячи|собак|которые|умеют|летать|не|могли|сравниться|с|его|маленьким|ласковым|щенком
|||can||||compare to|||little|gentle|puppy
成千上万的|狗|这些|会|飞|不|能够|比得上|和|他|小|温柔的|小狗
Thousands of dogs that could fly could not compare to his little gentle puppy.
Тысячи собак, которые умеют летать, не могли сравниться с его маленьким ласковым щенком.
成千上万会飞的狗都无法与他的小可爱小狗相比。
— Ні, я таки думаю, що в нього нема господаря,— знову сказав він.
нет|я|все-таки|думаю|что|в|него|нет|хозяина|снова|сказал|он
||||||||master|||
不|我|还是|认为|那|在|他|没有|主人|再次|说|
- No, I still think he has no owner," he said again.
— Нет, я все-таки думаю, что у него нет хозяина,— снова сказал он.
— 不,我还是觉得他没有主人,— 他又说。
Гунілла нахилилась до собаки.
Гунілла|наклонилась|к|собаке
|bent down||
Гунілла|她弯下了身|向|狗
Gunilla leaned over to the dog.
Гунілла наклонилась к собаке.
古尼拉俯下身去看狗。
— Принаймні на нашийнику в нього написано "Аль-берг",— мовила вона.
по крайней мере|на|ошейнике|на|нем|написано|||сказала|она
||the collar||||Al|Berg||
至少|在|项圈上|在|它|写着|||她说|她
- At least his collar says "Al-Berg" on it," she said.
— По крайней мере, на ошейнике у него написано "Альберг",— сказала она.
— 至少它的项圈上写着“阿尔贝格”,— 她说。
— Звісно, це прізвище його господаря,— додав Крістер.
конечно|это|фамилия|его|хозяина|добавил|Крістер
||surname||||
当然|这个|姓氏|它的|主人|他补充说|Крістер
- Of course, that's the name of its owner," added Christer.
— Конечно, это фамилия его хозяина,— добавил Кристер.
— 当然,这是它主人的姓,— 克里斯特补充道。
— А може, той Альберг уже помер?
а|может|тот|Альберг|уже|умер
|||Alberg||
而|也许|那个|Альберг|已经|去世了
- Or maybe that Alberg is already dead?
— А может, тот Альберг уже умер?
— 或许那个阿尔贝格已经去世了?
— сказав Малий.— А як він навіть живий, то не
|Малый|а|как|он|даже|живой|то|не
他 说|小家伙|而且|如果|他|甚至|活着|那么|不
- "And if he's even alive, he's not
— сказал Малый.— А как он даже живой, то не
— 说小的。— 如果他还活着,那他就不
любить собаки, бо не дбає про нього.
любит|собак|потому что|не|заботится|о|нем
||||cares||
喜欢|狗|因为|不|关心|关于|他
loves dogs because she doesn't care about them.
любит собаку, потому что не заботится о нем.
喜欢狗,因为他不关心它。
Раптом у Малого з'явилась інша чудова думка.
вдруг|у|Малого|появилась|другая|замечательная|мысль
|||appeared|||great idea
突然|在|小家伙|出现了|另一个|美好的|想法
Suddenly, Maly had another great idea.
Вдруг у Малого появилась другая замечательная мысль.
突然,小的出现了另一个好主意。
— А може, це собаку звуть Альбергом?
а|может|это|собаку|зовут|Альбергом
||||is called|
而且|也许|这|狗|叫|阿尔贝格
- Or maybe this dog's name is Alberg?
— А может, эту собаку зовут Альбергом?
— 也许这只狗叫阿尔贝格?
— сказав він і з надією глянув на Крістера й
||||hope|looked|||
|他|和|带着|希望|看|向|克里斯特|和
сказал|он|и|с|надеждой|взглянул|на|Кристера|и
- He said and looked hopefully at Christer and
— сказал он и с надеждой посмотрел на Кристера и
— 他说,满怀希望地看着克里斯特和
Гуніллу.
Гуніллу
Гунилу.
古尼尔。
Але ті лише засміялися.
||only|laughed
но|они|только|засмеялись
But they just laughed.
Но они только засмеялись.
但他们只是笑了。
— У мене багато собак теж звуться Альбергами,— мовив Карлсон.— Гей-гоп,
|||||are called|Albergs||||
|||||||说|卡尔松||
у|меня|много|собак|тоже|зовутся|Альбергами|сказал|Карлсон||
"I have a lot of dogs named Alberg, too," said Carlson. "Hey-hop,
— У меня тоже много собак зовутся Альбергами,— сказал Карлсон.— Эй-хоп,
— 我也有很多狗叫阿尔贝格,— 卡尔松说。— 嘿嘿,
Альбергу!
Альберг
to Alberg
阿尔贝格
Alberg!
Альберг!
阿尔贝格!
Цуценя підстрибнуло до Карлсона й весело загавкало.
щенок|подпрыгнул|к|Карлсону|и|весело|залаял
the puppy|jumped|||||barked
小狗|跳了起来|向|卡尔松|和|开心地|吼叫了
The puppy jumped up to Carlson and barked merrily.
Щенок подпрыгнул к Карлсону и весело залаял.
小狗跳到卡尔森身边,快乐地叫了起来。
— Ось бачите!
вот|видите
看|你们看见
- You see!
— Вот видите!
— 你看!
— вигукнув Малий.— Він знає, що його звуть Альберг!
воскликнул|Малый|он|знает|что|его|зовут|Альберг
|||||||Alberg
他喊道|小家伙|他|知道|什么|他|叫做|阿尔贝格
— воскликнул Маленький.— Он знает, что его зовут Альберг!
— 小家伙喊道。— 它知道它叫阿尔贝格!
Ходи сюди,
иди|сюда
来|这里
Come here,
Подойди сюда,
过来这里,
любий Альбергу!
дорогой|Альберг
亲爱的|阿尔伯特
Dear Albert!
дорогой Альберг!
亲爱的阿尔贝格!
Гунілла знову схопила цуценя.
Гунілла|снова|схватила|щенка
||caught|
古尼拉|又|抓住了|小狗
Gunilla grabbed the puppy again.
Гунілла снова схватила щенка.
古尼拉又抓住小狗了。
[352]
[352]
[352]
— На нашийнику є й номер телефону,— безжально сказала вона.
на|нашем ошейнике|есть|и|номер|телефона|безжалостно|сказала|она
|the collar|||||ruthlessly||
在|项圈上|有|和|号码|电话|无情地|她说|她
- There is also a phone number on the collar," she said ruthlessly.
— На ошейнике есть и номер телефона,— безжалостно сказала она.
— 项圈上有电话号码,— 她无情地说。
— Ну й що ж, собака має власний телефон,— мовив Карлсон.— Скажи йому, хай
ну|и|что|же|собака|имеет|собственный|телефон|сказал|Карлсон|скажи|ему|пусть
||||||own||||tell him|to him|
那么|和|什么|呢|狗|有|自己的|电话|他说|卡尔松|你告诉|他|让
- "Well, the dog has his own phone," Carlson said.
— Ну и что, у собаки есть собственный телефон,— сказал Карлсон.— Скажи ему, чтобы
— 那又怎么样,狗也有自己的电话,— 卡尔松说。— 告诉它,
зателефонує й попередить свою господиню, що повернеться пізно.
позвонит|и|предупредит|свою|хозяйку|что|вернется|поздно
will call||will inform||hostess|||
他打电话|和|他通知|她的|主人|说|他回来|晚了
will call and warn his mistress that he will be back late.
позвонил и предупредил свою хозяйку, что вернется поздно.
打个电话告诉它的主人,晚点回来。
Мої собаки завше телефонують, коли затримуються.
мои|собаки|всегда|звонят|когда|задерживаются
|||call||they are late
我的|狗|总是|它们打电话|当|它们迟到
My dogs always call when they are late.
Мои собаки всегда звонят, когда задерживаются.
我的狗总是在耽搁时打电话。
Він погладив цуценя пухкою ручкою.
он|погладил|щенка|пухлой|рукой
|petted||soft|paw
他|抚摸了|小狗|丰满的|手
He stroked the puppy with his chubby hand.
Он погладил щенка пухлой рукой.
他用胖胖的手抚摸小狗。
— Один із моїх собак — до речі, його теж звати Альберг — якось днями затримався,— вів далі Карлсон,— і хотів зателефонувати додому, щоб попередити мене, але трохи переплутав номер і попав до старої майорихи, що живе на Кунгсгольмі.
один|из|моих|собак|к|стати|его|тоже|зовут|Альберг|как-то|днями|задержался|говорил|дальше|Карлсон|и|хотел|позвонить|домой|чтобы|предупредить|меня|но|немного|перепутал|номер|и|попал|к|старой|майорихе|которая|живет|на|Кунгсгольме
|||||||||||recently|was delayed|continued||||||||warn||||mixed up|||got through to||an old woman|ma||||Kungsholm
一只|的|我的|狗|到|话说|他|也|叫|阿尔贝格|某天|最近|迟到了|继续|说|卡尔松|和|想|打电话|回家|为了|提醒|我|但是|有点|搞混了|号码|和|打通了|到|老的|女士|她|住在|在|库恩斯戈尔姆
- "One of my dogs-by the way, his name is also Alberg-was late the other day," Carlson continued, "and wanted to call home to warn me, but he got the number wrong and ended up with an old major who lives in Kungsholm.
— Один из моих собак — кстати, его тоже зовут Альберг — как-то раз задержался,— продолжал Карлсон,— и хотел позвонить домой, чтобы предупредить меня, но немного перепутал номер и попал к старой майорихе, которая живет на Кунгсгольме.
— 我的一只狗,顺便说一下,它也叫阿尔贝格,前几天有点耽搁,—— 卡尔松继续说道,—— 他想打电话回家,告诉我,但稍微搞错了号码,打到了住在昆斯霍尔门的老女军官那里。
Коли вона збагнула, що біля телефону собака, то сказала: "Ви набрали не собачий номер".— "Чого ж ви тоді відгавкуєтеся?"
когда|она|поняла|что|у|телефона|собака|то|сказала|вы|набрали|не|собачий|номер|почему|же|вы|тогда|отговариваетесь
||realized||||||||dialed||dog||"Why"|||then|will bark
当|她|明白|当|在|电话旁边|狗|那么|她说|您|拨打了|不|狗的|号码|为什么|你||那么|你在叫
When she realized that there was a dog at the phone, she said: "You have not dialed a dog's number."-"Then why are you answering?"
Когда она поняла, что у телефона собака, то сказала: "Вы набрали не собачий номер".— "Почему же вы тогда лаете?"
当她意识到电话那头是只狗时,她说:"你拨错了狗的号码"。—— "那你为什么还在吠呢?"
— ввічливо спитав Альберг.
вежливо|спросил|Альберг
politely||
礼貌地|问了|阿尔贝格
- Alberg asked politely.
— вежливо спросил Альберг.
—— 阿尔贝格礼貌地问。
От який він розумний пес!
вот|какой|он|умный|пес
哦|多么|他|聪明的|狗
What a smart dog he is!
Вот какой он умный пес!
他真是一只聪明的狗!
Малий не слухав Карлсона.
Малый|не|слушал|Карлсона
小家伙|不|听|卡尔松
The boy did not listen to Carlson.
Маленький не слушал Карлсона.
小家伙不听卡尔森的话。
Його тепер ніщо не цікавило, крім цуценяти.
его|теперь|ничто|не|интересовало|кроме|щенка
||||interested||puppy
他|现在|什么都|不|感兴趣|除了|小狗
He was now interested in nothing but the puppy.
Теперь его ничего не интересовало, кроме щенка.
现在除了小狗,他对什么都不感兴趣。
І навіть, як Карлсон заявив, що хотів би трохи погратися, Малий не звернув на нього уваги.
и|даже|как|Карлсон|заявил|что|хотел|бы|немного|поиграть|Малый|не|обратил|на|него|внимания
||||said|||||play|||he paid|||
而且|甚至|当|卡尔松|他说|说|想|会|一点|玩|小家伙|不|注意|在|他|
And even when Carlson said that he would like to play a little, Maly did not pay attention to him.
И даже когда Карлсон заявил, что хотел бы немного поиграть, Маленький не обратил на него внимания.
即使卡尔森说他想玩一会儿,小家伙也没有理他。
Тоді Карлсон відкопилив спідню губу й сказав:
тогда|Карлсон|отдёрнул|нижнюю|губу|и|сказал
||pouted|lower|lip||
然后|卡尔松|他撅起了|下|嘴唇|和|他说
Then Carlson stuck out his lower lip and said:
Тогда Карлсон прикусил нижнюю губу и сказал:
然后卡尔森撅起下嘴唇说:
— Я не граюся!
я|не|играю
||I play
我|不|玩
- I'm not playing!
— Я не играю!
— 我不玩!
Ти тільки й знаєш, що своє цуценя, а мені хочеться чимось розважитись.
ты|только|и|знаешь|что|своё|щенок|а|мне|хочется|чем-то|развлечься
||||||puppy|||||entertain myself
你|只|和|知道|什么|你的|小狗|而|我|想要|用某种方式|娱乐
All you know is your puppy, and I want to do something to entertain myself.
Ты только и знаешь, что своего щенка, а мне хочется чем-то развлечься.
你只知道你的狗狗,而我想找点乐子。
Гунілла й Крістер підтримали його.
Гунілла|и|Кристер|поддержали|его
|||supported|
古尼拉|和|克里斯特|他们支持|他
Gunilla and Krister supported him.
Гунілла и Крістер поддержали его.
古尼拉和克里斯特支持了他。
Карлсон миттю перестав супитись.
Карлсон|мгновенно|перестал|хмуриться
|suddenly|stopped|frown
卡尔松|立刻|停止|皱眉
Carlson immediately stopped frowning.
Карлсон мгновенно перестал хмуриться.
卡尔松立刻不再皱眉了。
— Давайте влаштуємо виставу,— запропонував він.— Відгадайте, хто найкращий у світі штукар?
давайте|устроим|представление|предложил|он|отгадайте|кто|лучший|в|мире|шутник
|"put on"|performance|he suggested||Guess|||||trickster
让我们|举办|演出|他提议|他|猜猜|谁|最好的|在|世界|魔术师
- "Let's put on a show," he suggested. "Guess who is the best artificer in the world?
— Давайте устроим представление,— предложил он.— Угадайте, кто лучший в мире шутник?
— 让我们来举办一场表演吧,— 他提议说。— 猜猜谁是世界上最棒的把戏师?
Малий, Гунілла й Крістер відразу вгадали: мабуть, Карлсон, що живе на даху.
малый|Гунілла|и|Кристер|сразу|угадали|наверное|Карлсон|который|живет|на|крыше
|||||guessed||||||
小家伙|古尼拉|和|克里斯特|立刻|他们猜到了|可能|卡尔松|他|住在|在|屋顶
Maly, Gunilla, and Krister immediately guessed: it must be Carlson, who lives on the roof.
Маленький, Гунілла и Кристер сразу угадали: наверное, Карлсон, который живет на крыше.
小家伙、古尼拉和克里斯特立刻猜到了:大概是住在屋顶上的卡尔松。
— Отже ми домовилися, що влаштуємо виставу,— сказав Карлсон.
значит|мы|договорились|что|устроим|представление|сказал|Карлсон
||agreed||put on|a performance||
所以|我们|达成一致|我们|举办|演出|他说|卡尔松
- So we agreed that we would organize a performance," Carlson said.
— Значит, мы договорились, что устроим представление,— сказал Карлсон.
— 那么我们就决定举办一场表演,— 卡尔松说。
— Так,— відповіли діти.
так|ответили|дети
是的|他们回答|孩子们
- "Yes," the children answered.
— Да,— ответили дети.
— 是的,— 孩子们回答。
— І домовилися, що вхідний квиток коштуватиме один цукерок,— вів далі Карлсон.
и|договорились|что|входной|билет|будет стоить|один|конфета|сказал|дальше|Карлсон
|they agreed||entry||will cost|||said||
而且|他们达成了协议|说|入场的|票|将会花费|一|糖果|他继续说|继续|
- And we agreed that the entrance ticket would cost one candy," Carlson continued.
— И договорились, что входной билет будет стоить одну конфету,— продолжал Карлсон.
— 我们商定入场票的价格是一个糖果,— 卡尔松继续说道。
— Так,— погодились діти.
так|согласились|дети
|agreed|
是的|他们同意了|孩子们
- "Yes," the children agreed.
— Да,— согласились дети.
— 是的,— 孩子们同意。
— І ще ми домовимося, що всі цукерки підуть на благодійну справу,— мовив
и|еще|мы|договоримся|что|все|конфеты|пойдут|на|благотворительную|дело|сказал
|||we will agree||||will go||charity|cause|
而且|还|我们|我们将达成协议|说|所有|糖果|将会用于|为了|慈善的|事业|他表示说
- And we will also agree that all the candy will go to a charity," said
— И еще мы договоримся, что все конфеты пойдут на благотворительное дело,— сказал
— 还有我们会商定,所有的糖果都将用于慈善事业,— 他说。
Карлсон.
Карлсон
卡尔松
Карлсон.
卡尔松。
[353]
[353]
[353]
— Хай буде так,— сказали діти трохи здивовано.
пусть|будет|так|сказали|дети|немного|удивленно
||||||surprised
让|会|这样|他们说|孩子们|有点|惊讶地
- So be it," the children said, a little surprised.
— Пусть будет так,— сказали дети немного удивленно.
— 就这样吧,孩子们有点惊讶地说。
— І що є тільки одна благодійна справа — догоджати Карлсонові, що живе на даху.
и|что|есть|только|одно|благотворительная|дело|угождать|Карлсону|который|живет|на|крыше
|||||charitable||to please|||||
而且|只有|是|仅仅|一件|慈善的|事情|取悦|卡尔松|他|住在|在|屋顶上
- And that there is only one charitable cause - to please Carlson, who lives on the roof.
— И что есть только одно благотворительное дело — угождать Карлсону, который живет на крыше.
— 只有一件慈善事,就是取悦住在屋顶上的卡尔松。
Діти ззирнулися.
дети|переглянулись
|glanced at each other
孩子们|互相看了一眼
The children looked at each other.
Дети переглянулись.
孩子们互相看了一眼。
— А може...— почав Крістер.
а|может|начал|Кристер
||began|
而|也许|开始|克里斯特
- Or maybe..." Christer began.
— А может...— начал Кристер.
— 或许...— 克里斯特开始说。
— Ми домовилися!
мы|договорились
|agreed
我们|达成了协议
- We have a deal!
— Мы договорились!
— 我们已经约定好了!
— закричав Карлсон.— А то я не граюся.
закричал|Карлсон|а|то|я|не|играю
shouted||||||
大喊|卡尔松|而|那么|我|不|玩
- Carlson shouted, "I'm not playing.
— закричал Карлсон.— А то я не играю.
— 卡尔松大喊。— 否则我就不玩了。
Так і домовились: усі цукерки забере Карлсон, що живе на даху.
так|и|договорились|все|конфеты|заберет||который|живет|на|крыше
||agreed||candies|will take|||||
就|和|达成协议|所有|糖果|会拿走|卡尔松|他|住|在|屋顶
So they agreed: Carlson, who lives on the roof, would take all the candy.
Так и договорились: все конфеты заберет Карлсон, который живет на крыше.
就这样约定:所有的糖果都由住在屋顶上的卡尔松拿走。
Крістер і Гунілла помчали на вулицю й розповіли всім дітям, що нагорі в Малого
Кристер|и|Гунілла|помчались|на|улицу|и|рассказали|всем|детям|что|наверху|в|Малого
|||rushed out||||told||||upstairs||
克里斯特|和|古尼拉|奔向|在|街道|和|告诉|所有|孩子们|他们|在楼上|在|小家伙的
Christer and Gunilla ran outside and told all the children that upstairs at the Little
Кристер и Гунила помчались на улицу и рассказали всем детям, что наверху у Малого
克里斯特和古尼拉冲到街上,告诉所有孩子们,小家伙上面要开始一场大表演。
зараз почнеться велика вистава.
сейчас|начнется|большое|представление
|will begin||show
现在|将开始|大的|表演
The big show is about to begin.
сейчас начнется большое представление.
现在。
І всі, хто мав хоч п'ять ере, подався до крамнички купувати "вхідний цукерок".
и|все|кто|имел|хоть|пять|эре|направился|к|магазинчику|покупать|входной|конфету
|||||||went||the shop||entry|
和|所有|谁|有|至少|五|克朗|前往|向|商店|买|入场的|糖果
And everyone who had at least five eres went to the shop to buy "entrance candy."
И все, у кого было хотя бы пять эре, отправились в магазин покупать "входной конфет".
所有有五个厄瑞的人都去商店买“入场糖果”。
Потім Гунілла стала біля дверей до кімнати Малого: вона відбирала цукерки і клала їх у коробку.
потом|Гунілла|стала|у|двери|в|комнату|Малого|она|отбирала|конфеты|и|клала|их|в|коробку
||stood|||||||was taking|||put in|||the box
然后|古尼拉|成为|在旁边|门|通往|房间|小的|她|她在挑选|糖果|和|她放|它们|在|盒子
Then Gunilla stood at the door to Maly's room: she was taking candy and putting it in a box.
Потом Гунілла встала у двери комнаты Малого: она отбирала конфеты и клала их в коробку.
然后,古尼拉站在小房间的门口:她在挑选糖果并把它们放进盒子里。
На коробці кольоровим олівцем написано: "На добродійні заходи".
на|коробке|цветным|карандашом|написано|на|благотворительные|мероприятия
|the box|in color|colored pencil|it is written||charitable|events
在|盒子上|彩色的|铅笔|写着|为了|慈善的|活动
On the box, a colored pencil says: "For charity events".
На коробке цветным карандашом написано: "На благотворительные мероприятия".
盒子上用彩色铅笔写着:"用于慈善活动"。
Посеред кімнати Крістер поставив в один ряд стільці — там мали сидіти глядачі.
посередине|комнаты|Кристер|поставил|в|один|ряд|стулья|там|должны были|сидеть|зрители
in the middle of|||put|||row|chairs||||the audience
在中间|房间|克里斯特|他放置|在|一排|排|椅子|那里|应该|坐|观众
In the middle of the room, Christer put chairs in a row for the audience to sit.
Посреди комнаты Кристер поставил в один ряд стулья — там должны были сидеть зрители.
在房间中间,克里斯特把椅子排成一排——观众将在那里坐。
Куток кімнати завісили ковдрою.
угол|комнаты|завесили|одеялом
corner||covered with|with a blanket
角落|房间|被挂上|毯子
A corner of the room was covered with a blanket.
Угол комнаты завесили одеялом.
房间的角落被一条毯子遮住了。
Звідти долинав шепіт і собачий гавкіт.
оттуда|доносился|шепот|и|собачий|лай
From there|came from|whisper||dog|barking
从那里|传来|低语|和|狗的|吠叫
From there came a whisper and a dog's bark.
Оттуда доносился шепот и собачий лай.
从那里传来低语和狗吠声。
— Що нам показуватимуть?
что|нам|будут показывать
||will show
什么|给我们|将会展示
- What will they show us?
— Что нам будут показывать?
— 我们要看什么?
— спитав один хлопчик, на ім'я Кірре.— Коли якусь дурницю, то я заберу назад свій цукерок.
спросил|один|мальчик|на|имя|Кирре|когда|какую-то|ерунду|то|я|заберу|назад|свой|конфету
|||||Kirre|when|some|nonsense|||will take|back||
问|一个|小男孩|名字|名字|基尔雷|当|某个|胡说|那么|我|会拿回|回来|我的|糖果
- asked one boy named Kirre. "If I do something stupid, I'll take back my candy.
— спросил один мальчик по имени Кирре. — Если что-то глупое, то я заберу назад свою конфету.
— 一个叫基尔雷的男孩问道。— 如果是某种愚蠢的东西,我就会把我的糖果拿回来。
Ні Малий, ні Гунілла, ні Крістер не любили Кірре: йому завжди щось не подобалося.
ни|Малый|ни|Гунилла|ни|Кристер|не|любили|Кирре|ему|всегда|что-то|не|нравилось
|||||||||||||was pleasing
不|小男孩||古尼拉||克里斯特|不|喜欢|基尔雷|对他|总是|某些东西|不|喜欢
Neither Maly, Gunilla, nor Christer liked Kirre: he always disliked something.
Ни Малый, ни Гунілла, ни Крістер не любили Кирре: ему всегда что-то не нравилось.
小家伙、古尼拉和克里斯特都不喜欢基尔雷:他总是对什么都不满意。
Та ось нарешті з-за ковдри з'явився Малий.
но|вот|наконец|||одеяла|появился|Малый
|||||the blanket|appeared|
但|这|最后|||被子|出现了|小家伙
But finally, the Kid appeared from behind the blanket.
И вот, наконец, из-под одеяла появился Малыш.
终于,小家伙从毯子后面出现了。
Він тримав на руках цуценя.
он|держал|на|руках|щенка
|held|||
他|抱着|在|手上|小狗
He was holding a puppy in his arms.
Он держал на руках щенка.
他抱着一只小狗。
— Зараз ви побачите найкращого в світі штукаря і вчену собаку Альберга,— виголосив він.
сейчас|вы|увидите|лучшего|в|мире|шутника|и|ученую|собаку|Альберга|произнес|он
||||||trickster||learned||Alberg|proclaimed|
现在|你们|将看到|最好的|在|世界上|魔术师|和|聪明的|狗|阿尔贝格|他宣布|他
- "Now you will see the world's best plasterer and a learned dog, Alberg," he said.
— Сейчас вы увидите лучшего в мире фокусника и ученую собаку Альберта,— произнес он.
— 现在你们将看到世界上最好的杂技演员和科学狗阿尔伯特,— 他喊道。
— Як вам уже сказали... виступає найкращий у світі штукар,— почувся з-за ковдри голос, і перед глядачами з'явився Карлсон.
как|вам|уже|сказали|выступает|лучший|в|мире|шутник|послышался|||одеяла|голос|и|перед|зрителями|появился|Карлсон
||||is performing||||trickster||||the blanket||||audience|appeared|
如同|你们|已经|说过|正在表演|最好的|在|世界上|魔术师|听到|||被子|声音|和|在面前|观众|出现了|卡尔松
- "As you have already been told... the world's best artificer is performing," a voice came from behind the blanket, and Carlson appeared in front of the audience.
— Как вам уже сказали... выступает лучший в мире фокусник,— раздался из-под одеяла голос, и перед зрителями появился Карлсон.
— 正如你们已经听说的... 世界上最好的杂技演员要上场了,— 从毯子后面传来一个声音,卡尔松出现在观众面前。
Голову йому прикрашав циліндр, що належав татові Малого, а на плечі Карлсон накинув мамин картатий фартух, зав'язавши його поворозки спереду в розкішний бант.
голову|ему|украшал|цилиндр|который|принадлежал|папе|Малого|а|на|плечах|Карлсон|накинул|мамин|клетчатый|фартук|завязав|его|завязки|спереди|в|роскошный|бант
Head||adorned|top hat||belonged to||Little One's|||||threw on|mom's|checkered|apron|tying||ties|in front||luxurious|bowknot
头|他|装饰|高顶帽|的|属于|爸爸|小的|而|在|肩上|卡尔松|披上|妈妈的|格子|围裙|系上|它|绳子|前面|在|华丽的|蝴蝶结
His head was adorned with a top hat that had belonged to Maly's father, and Carlson put his mother's checkered apron over his shoulders, tying the front of it in a luxurious bow.
На голове у него был цилиндр, который принадлежал папе Малого, а на плечи Карлсон накинул мамин клетчатый фартук, завязав его завязки спереди в роскошный бантик.
他的头上戴着一个属于小家伙爸爸的圆顶礼帽,肩上披着妈妈的格子围裙,前面系着华丽的蝴蝶结。
Фартух правив Карлcонові [354] за чорний плащ, такий, як звичайно носять штукарі.
фартук|служил|Карлсону|за|черный|плащ|такой|как|обычно|носят|шутники
Apron|served as|to Karlson|||black cloak||||wear|magicians or performers
围裙|充当|卡尔松|作为|黑色|外套|这样的|像|通常|穿着|小丑
The apron was ruled by Karlsson [354] as a black cloak, such as is commonly worn by shturi.
Фартук служил Карлсону [354] черным плащом, таким, как обычно носят шуты.
围裙对卡尔松来说就像是黑色斗篷,通常是小丑们穿的。
Всі заплескали в долоні.
все|заплескали|в|ладони
|clapped||hands
所有人|拍手|在|手掌
Everyone clapped their hands.
Все захлопали в ладоши.
大家都拍手。
Всі, крім Кірре.
все|кроме|Кирре
所有人|除了|基尔雷
Everyone except Kirre.
Все, кроме Кирре.
除了基尔雷。
Карлсон самовдоволено вклонився.
Карлсон|самодовольно|поклонился
|self-satisfiedly|bowed
卡尔松|自鸣得意地|鞠了一躬
Carlson bowed smugly.
Карлсон самодовольно поклонился.
卡尔森自鸣得意地鞠了一躬。
Потім скинув з голови циліндра й показав усім, що циліндр порожній,— так само, як роблять штукарі.
потом|сбросил|с|головы|цилиндра|и|показал|всем|что|цилиндр|пустой|так|же|как|делают|фокусники
|he threw off||head|the cylinder|||||cylinder|empty|||||tricksters
然后|摘下|从|头上|礼帽|和|给大家看|所有人|说|礼帽|空的|就|一样|像|做|魔术师
Then he took the cylinder off his head and showed everyone that it was empty, just like a plasterer does.
Потом снял с головы цилиндр и показал всем, что цилиндр пустой,— так же, как делают фокусники.
然后他把高顶帽从头上扔掉,向大家展示帽子是空的——就像魔术师一样。
— Прошу, шановні панове, переконайтеся, що в циліндрі нічого нема, анічогісінько!
прошу|уважаемые|господа|убедитесь|что|в|цилиндре|ничего|нет|абсолютно ничего
||ladies and gentlemen|make sure|||the cylinder|||nothing at all
请|尊敬的|先生们|确保|说|在|礼帽里|什么都|没有|一点都没有
- Please, gentlemen, make sure there is nothing in the cylinder, nothing at all!
— Прошу, уважаемые господа, убедитесь, что в цилиндре ничего нет, абсолютно ничего!
“请各位先生确认,帽子里什么都没有,绝对没有!”
"Зараз він витягне звідти кролика,— подумав Малий, бо таке він бачив колись у цирку.— Ото буде дивина, як Карлсон справді витягне з циліндра кролика!"
сейчас|он|вытащит|оттуда|кролика|подумал|Малый|потому что|такое|он|видел|когда-то|в|цирке|вот|будет|чудо|как|Карлсон|действительно|вытащит|из|цилиндра|кролика
||will pull out|from there|rabbit|||||||||circus|||wonder||||pull out|||
现在|他|会拿出|从那里|兔子|他想|小家伙|因为|这样的|他|看过|曾经|在|马戏团|那可|会|奇迹|当|卡尔松|真的|会拿出|从|礼帽|兔子
"Now he's going to pull a rabbit out of there," thought the Kid, because he had seen it once in the circus.
"Сейчас он вытащит оттуда кролика,— подумал Маленький, потому что такое он видел когда-то в цирке.— Вот будет чудо, если Карлсон действительно вытащит из цилиндра кролика!"
“他现在会从里面拿出一只兔子,”小家伙想,因为他曾在马戏团见过这种事。“如果卡尔森真的从帽子里拿出一只兔子,那可真是奇迹!”
— Як я вже сказав, тут нічого немає,— похмуро вів далі Карлсон.— І не буде, коли ви сюди самі нічого не покладете,— додав він.— Я бачу, що тут сидять [355] малі ненажери і їдять цукерки.
как|я|уже|сказал|тут|ничего|нет|мрачно|вел|дальше|Карлсон|и|не|будет|когда|вы|сюда|сами|ничего|не|положите|добавил|он|я|вижу|что|тут|сидят|маленькие|ненасытные|и|едят|конфеты
|||||||gloomily|continued||||||||||||put in|added||||||||gluttons||eat|candies
как|я|уже|сказал|здесь|ничего|нет|мрачно|вел|дальше|Карлсон|и|не|будет|когда|вы|сюда|сами|ничего|не|положите|добавил|он|я|вижу|что|здесь|сидят|маленькие|ненасытные|и|едят|конфеты
- "As I said, there is nothing here," Carlson continued gloomily. "And there won't be if you don't put anything here yourself," he added. "I see little gluttons sitting here eating candy.
— Как я уже сказал, здесь ничего нет,— мрачно продолжал Карлсон.— И не будет, если вы сами сюда ничего не положите,— добавил он.— Я вижу, что здесь сидят [355] маленькие ненасытные и едят конфеты.
— 正如我所说,这里什么都没有,— 卡尔松阴沉地继续说。— 如果你们自己不放点东西进来,这里就不会有,— 他补充道。— 我看到这里坐着一些小贪吃鬼在吃糖果。
Зараз ми пустимо циліндр по колу, і кожен із вас покладе в нього по цукерку.
сейчас|мы|пустим|цилиндр|по|кругу|и|каждый|из|вас|положит|в|него|по|конфете
||will pass|cylinder||the circle|||of||will put||||candy
сейчас|мы|пустим|цилиндр|по|кругу|и|каждый|из|вас|положит|в|него|по|конфете
Now we're going to put the cylinder in a circle, and each of you will put a candy in it.
Сейчас мы пустим цилиндр по кругу, и каждый из вас положит в него по конфете.
现在我们将把圆筒传下去,你们每个人都放一颗糖果进去。
Все це піде теж на благодійну справу.
все|это|пойдет|тоже|на|благотворительную|дело
||will go|||charitable|
все|это|пойдет|тоже|на|благотворительную|дело
All this will also go to a charitable cause.
Все это тоже пойдет на благотворительное дело.
这一切也将用于慈善事业。
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=19.59 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.46
ru:B7ebVoGS zh-cn:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=112 err=0.00%) translation(all=223 err=0.00%) cwt(all=1999 err=2.75%)