×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Малий і Карлсон, що живе на даху" Астрід Ліндгрен, Карлсон приходить на іменини (2)

Карлсон приходить на іменини (2)

— Тільки гляди, щоб мені залишив великий шматок! — додав Боссе й зачинив двері. Тієї ж миті за вікном почулося гудіння, і до кімнати влетів Карлсон.

— Ви вже сіли до столу? — закричав він.— Мабуть, уже все поїли?

Малий заспокоїв його; мовляв, є ще всього доволі.

— От і добре,— мовив Карлсон.

— А хіба ти не привітаєш Малого з днем народження? — здивувалася Гунілла.

— Ага, вітаю,— сказав Карлсон.— Де мені сісти? Мама так і не поставила для

Карлсона чашки. Коли він помітив це, то відкопилив спідню губу й насупився.

— Я не граюся, це несправедливо. Чому мені не поставили чашки?

Малий квапливо віддав йому свою чашку, а сам тихенько пробрався до кухні й

приніс собі іншу. [372]

— Мені подарували собаку, Карлсоне,— сказав він, повернувшись до кімнати.— Ось

він лежить. Його звуть Бімбо.

І Малий показав на Бімбо, що спав у кошику.

— Що ж, дуже приємно,— сказав Карлсон.— Подай мені той бутерброд... і отой... і

ще отой! О, я й забув! — раптом вигукнув він.— Я також приніс тобі подарунок,

найкращий у світі подарунок.

Він витяг з кишені штанів свищика й подав Малому.

— Тепер ти зможеш свистіти своєму Бімбо,— сказав він.— Я завжди свищу своїм собакам, хоч мої собаки звуться Альбергами і вміють літати.

— Усі собаки звуться Альбергами? — спитав Крістер.

— Еге ж, уся тисяча,— відповів Карлсон.— А може, час уже братися до торта?

— Дякую, любий, дорогий Карлсоне, за свищик,— сказав Малий.— Мені буде дуже

приємно свистіти Бімбо!

— Пам'ятай, що часом я позичатиму в тебе свищика, може, навіть дуже часто,—

сказав Карлсон і раптом занепокоєно спитав: — До речі, ти не одержав у подарунок ніяких цукерків?

— Звичайно, одержав. Від Гунілли й Крістера.

— їх відразу треба віддати на благодійну справу,— сказав Карлсон і засунув пакуночок собі до кишені. Потім знову узявся до бутербродів.

Гуніллі, Крістерові й Малому теж довелося поспішати, щоб не лишитися голодними. На щастя, мама приготувала всього дуже багато.

Тим часом у вітальні зібралися мама, тато, Боссе й Бетан.

— Чуєте, як тихо сидять діти? — сказала мама.— [373]

Я дуже рада, що Малий нарешті дістав собаку. З ним, звісно, буде багато мороки,

але що вдієш!

Тієї миті з кімнати Малого долинув сміх і розмова. І тоді мама запропонувала:

— Ходімо подивимось на гоїх. Вони такі симпатичні дітлахи.

— Ходімо, справді ходімо! — підхопила Бетан.

І ось вони всі — мама, тато, Боссе й Бетан — пішли подивитися, як Малий святкує

свої іменини.

Двері відчинив тато, але перша зойкнула мама, бо вона перша побачила

невеличкогц чоловічка, що сидів за столом побіч Малого.

— Я зараз зомлію,— сказала мама.

Тато, Боссе і Бетан тільки мовчки дивилися на чоловічка. [374]

— Бачите, мамо, Карлсон усе-таки прийшов,— весело сказав Малий.— О, які в мене

чудові іменини!

Товстий чоловічок витер крем з уст пухкою ручкою і так: завзято почав махати нею

татові, мамі, Боссе й Бетан, що крем полетів аж на стіну.

— Гей-гоп! — гукнув він.— Досі ви ще не мали честі познайомитися зі мною. Мене

звати Карлсон, що живе на даху... Гей, Гунілло, знай міру, я теж хочу торта!

І Карлсон схопив за руку Гуніллу, що саме брала собі шматочок торта, і змусив її

покласти його назад.

— Ніколи ще не бачив такого ненажерливого дівчиська! — сказав він і поклав собі

на тарілку великий шматок.— Найкращий у світі поїдач тортів — це Карлсон, що живе на даху,— додав він і весело засміявся.

— Нам ліпше піти звідси,— прошепотіла мама.

— Еге ж, ліпше не заважайте мені,— сказав Карлсон.

— Обіцяй мені одну річ,— звернувся тато до мами, коли вони опинилися за дверима.— Обіцяйте мені всі — і ти, Боссе, і ти, Бетан. Обіцяйте нікому не розказувати про те, що ви тут бачили, нікому!

— Чому, тату? — здивувався Боссе.

— Бо нам ніхто не повірить,— сказав тато. — А як і повірить, то потім ціле життя не матимем спокою.

І тато, і мама, Боссе й Бетан пообіцяли одне одному, що ніколи нікому не розкажуть про те, якого собі Малий знайшов дивного приятеля.

Вони дотримали слова.

Ніхто від них не почув нічого про Карлсона, що живе на даху. Тому Карлсон спокійно живе собі й далі в своїй хатці, і ніхто про це не знає, хоч його хатка стоїть на звичайнісінькому даху звичайнісінького будинку на [375] звичайнісінькій вулиці в Стокгольмі. Тому Карлсон і досі спокійно собі гуляє, де захоче, й жартує з людей. А жартувати Карлсон любить, бо ж він, як ви знаєте, найкращий у світі жартун.

Коли вже скінчилися бутерброди, тістечка і цілий торт, коли вже Гунілла й Крістер пішли додому, а Бімбо солодко спав, Малий почав нарешті прощатися з Карлсоном.

Карлсон сидів на вікні, готовий летіти. Фіранка тихо колихалася на повітрі, а вечір був теплий-теплий, бо вже настало літо.

— Любий, дорогий Карлсоне, адже ти й далі житимеш на нашому даху, як я приїду від бабусі, правда?— спитав Малий.

— Спокійно, тільки спокійно! — сказав Карлсон.— Житиму, якщо тільки моя бабуся не затримає мене. Але я цього не певний, бо вона вважає, що я найкращий у світі онук.

— Ти справді найкращий у світі онук? — запитав Малий.

— Звісно! А хто ж іще? Хіба ти можеш назвати когось іншого? — сказав Карлсон.

Та ось він покрутив за ґудзика на животі, приблизно проти пупа, і моторчик

загудів.

— Коли я повернуся, ми з'їмо ще багато, багато тортів! Адже від торта не

товстішають! — гукнув він.— Гей-гоп, Малий!

— Гей-гоп, Карлсоне! — гукнув у відповідь Малий. І Карлсон полетів.

Проте в маленькому кошику коло ліжка Малого солодко спав Бімбо. Малий

нахилився над ним і ніжно погладив його по голові засмаглою рукою.

— Бімбо, завтра ми поїдемо до бабусі,— сказав він.— На добраніч, Бімбо! Спи

спокійно, Бімбо!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Карлсон приходить на іменини (2) Карлсон|приходит|на|именины Carlson|comes|to|birthday Carlson kommt zu einer Geburtstagsfeier (2) Carlson vient à une fête d'anniversaire (2) Carlson Comes to the Birthday Party (2) Карлсон приходит на именины (2)

— Тільки гляди, щоб мені залишив великий шматок! только|смотри|чтобы|мне|оставил|большой|кусок Just|make sure|that|to me|leaves|big|piece |regarde||||| — 나에게 큰 조각 하나 남겨줘! — Just make sure to leave me a big piece! — Только смотри, чтобы мне оставили большой кусок! — додав Боссе й зачинив двері. добавил|Боссе|и|закрыл|двери added|Bosse|and|closed|the door |||a fermé| — 보스가 덧붙이며 문을 닫았다. — added Bosse and closed the door. — добавил Боссе и закрыл дверь. Тієї ж миті за вікном почулося гудіння, і до кімнати влетів Карлсон. Той|же|мгновенья|за|окном|послышалось|гудение|и|в|комнату|влетел|Карлсон That|same|moment|outside|window|was heard|buzzing|and|into|room|flew in|Karlsson ||||||bourdonnement||||| 그 순간 창 밖에서 윙윙거림이 들리더니 방 안으로 카를손이 날아들어왔다. At that moment, a buzzing was heard outside the window, and Carlson flew into the room. В ту же минуту за окном раздался гул, и в комнату влетел Карлсон.

— Ви вже сіли до столу? вы|уже|сели|к|столу You|already|sat|at|the table — Have you already sat down at the table? — Вы уже сели за стол? — закричав він.— Мабуть, уже все поїли? закричал|он|наверное|уже|все|поели shouted|he|Probably||everything|ate — he shouted. — I guess everyone has already eaten? — закричал он.— Наверное, уже все поели?

Малий заспокоїв його; мовляв, є ще всього доволі. малый|успокоил|его|мол|есть|еще|всего|довольно The little one|calmed|him|saying|is|still|everything|plenty The little one calmed him down; saying that there is still plenty of everything. Маленький успокоил его; мол, всего еще достаточно.

— От і добре,— мовив Карлсон. вот|и|хорошо|сказал|Карлсон well|and|good||Karlson |||сказав| — Well, that's good,— said Karlson. — Вот и хорошо,— сказал Карлсон.

— А хіба ти не привітаєш Малого з днем народження? а|разве|ты|не|поздравишь|Малого|с|днем|рождения And|really|you|not|will congratulate|Little One|on|day|birthday ||||vas-tu saluer|||| — Aren't you going to congratulate the Little One on his birthday? — А разве ты не поздравишь Малого с днем рождения? — здивувалася Гунілла. удивилась|Гунілла was surprised|Gunilla — Gunilla was surprised. — удивилась Гунілла.

— Ага, вітаю,— сказав Карлсон.— Де мені сісти? ага|поздравляю|сказал|Карлсон|где|мне|сесть Aha|I greet you|said|Karlsson|Where|me|to sit — Yeah, I congratulate him,— said Karlsson.— Where should I sit? — Ага, поздравляю,— сказал Карлсон.— Где мне сесть? Мама так і не поставила для мама|так|и|не|поставила|для Mom|so|and|not|put|for Mom still hasn't set up for Мама так и не поставила для

Карлсона чашки. Карлсон|чашки Karlsson|cups Carlson's cups. Чашки Карлсона. Коли він помітив це, то відкопилив спідню губу й насупився. когда|он|заметил|это|то|оттянул|нижнюю|губу|и|нахмурился When|he|noticed|it|then|curled|lower|lip|and|frowned |||||a retroussé|inférieure|||a froncé les sourcils When he noticed this, he pouted his lower lip and frowned. Когда он это заметил, он поджал нижнюю губу и нахмурился.

— Я не граюся, це несправедливо. я|не|играю|это|несправедливо I|do not|play|this|unfair — I'm not playing, this is unfair. — Я не играю, это несправедливо. Чому мені не поставили чашки? почему|мне|не|поставили|чашки Why|to me|not|put|cups Why didn't they give me cups? Почему мне не поставили чашки?

Малий квапливо віддав йому свою чашку, а сам тихенько пробрався до кухні й малый|поспешно|отдал|ему|свою|чашку|а|сам|тихо|пробрался|в|кухню|и The little one|hurriedly|gave|to him|his|cup|and|he himself|quietly|crept|to|the kitchen| The little one hurriedly handed him his cup, and quietly made his way to the kitchen and Маленький поспешно отдал ему свою чашку, а сам тихонько пробрался на кухню и

приніс собі іншу. принес|себе|другую brought|himself|another brought himself another. принес себе другую. [372] [372] [372]

— Мені подарували собаку, Карлсоне,— сказав він, повернувшись до кімнати.— Ось мне|подарили|собаку|Карлсону|сказал|он|вернувшись|в|комнату|вот I was|given|a dog|Carlson|said|he|having turned|to|the room|Here — I was given a dog, Karlsson,— he said, returning to the room.— Here is — Мне подарили собаку, Карлсон,— сказал он, вернувшись в комнату.— Вот

він лежить. он|лежит he|lies he is lying. он лежит. Його звуть Бімбо. его|зовут|Бимбо His|name|Bimbo ||Bimbo His name is Bimbo. Его зовут Бимбо.

І Малий показав на Бімбо, що спав у кошику. и|Малый|показал|на|Бимбо|что|спал|в|корзине And|the Little One|pointed|at|Bimbo|that|slept|in|the basket ||||||||panier And the Little One pointed to Bimbo, who was sleeping in the basket. И Маленький показал на Бимбо, который спал в корзине.

— Що ж, дуже приємно,— сказав Карлсон.— Подай мені той бутерброд... і отой... і что|же|очень|приятно|сказал|Карлсон|подай|мне|тот|бутерброд|и|тот| What|then|very|pleasant|said|Karlson|Give|me|that|sandwich|and|that one| — Well, very nice,— said Karlsson.— Hand me that sandwich... and that one... and — Что ж, очень приятно,— сказал Карлсон.— Подай мне тот бутерброд... и вот тот... и

ще отой! ещё|тот yet|that one that one too! еще тот! О, я й забув! О|я|и|забыл Oh|I|and|forgot Oh, I almost forgot! О, я и забыл! — раптом вигукнув він.— Я також приніс тобі подарунок, вдруг|воскликнул|он|я|также|принёс|тебе|подарок suddenly|exclaimed|he|I|also|brought|you|gift — he suddenly exclaimed.— I also brought you a gift, — вдруг воскликнул он.— Я тоже принес тебе подарок,

найкращий у світі подарунок. лучший|в|мире|подарок best|in|the world|gift the best gift in the world. лучший в мире подарок.

Він витяг з кишені штанів свищика й подав Малому. он|вытащил|из|кармана|штанов|свистка|и|подал|Малому He|pulled out|from|pocket|of pants|whistle|and|gave|to the Little One |||||sifflet||| He pulled a whistle out of his pants pocket and handed it to the Little One. Он вытащил из кармана штанов свисток и подал Малому.

— Тепер ти зможеш свистіти своєму Бімбо,— сказав він.— Я завжди свищу своїм собакам, хоч мої собаки звуться Альбергами і вміють літати. теперь|ты|сможешь|свистеть|своему|Бимбо|сказал|он|я|всегда|свистю|своим|собакам|хотя|мои|собаки|зовутся|Альбергами|и|умеют|летать Now|you|will be able to|to whistle|to your|Bimbo|said|he|I|always|whistle|to my|dogs|although|my|dogs|are called|Albergas|and|can|fly |||siffler|||||||siffler||||||s'appellent|Albergami||| — Now you can whistle for your Bimbo,— he said.— I always whistle for my dogs, even though my dogs are called Albergas and can fly. — Теперь ты сможешь свистеть своему Бимбо,— сказал он.— Я всегда свищу своим собакам, хотя мои собаки зовутся Альбергами и умеют летать.

— Усі собаки звуться Альбергами? все|собаки|зовутся|Альбергами All|dogs|are called|Albertas ||s'appellent| — Are all dogs called Albergas? — Все собаки зовутся Альбергами? — спитав Крістер. спросил|Кристер asked|Krister — asked Krister. — спросил Кристер.

— Еге ж, уся тисяча,— відповів Карлсон.— А може, час уже братися до торта? ж||вся|тысяча|ответил|Карлсон|а|может|время|уже|браться|к|торту Yes|indeed|all|thousand|replied|Karlson|And|maybe|time||to get down|to|cake — Yes, all thousand,— replied Karlsson.— Maybe it's time to get to the cake? — Да, целая тысяча,— ответил Карлсон.— А может, пора уже взяться за торт?

— Дякую, любий, дорогий Карлсоне, за свищик,— сказав Малий.— Мені буде дуже спасибо|дорогой|любимый|Карлсон|за|свисток|сказал|Малый|мне|будет|очень Thank you|dear|precious|Carlson|for|whistle|said|Little One|to me|will be|very — Thank you, dear, beloved Karlsson, for the whistle,— said the Little One.— I will be very — Спасибо, дорогой, любимый Карлсон, за свисток,— сказал Маленький.— Мне будет очень

приємно свистіти Бімбо! приятно|свистеть|Бимбо pleasant|to whistle|Bimbo happy to whistle for Bimbo! приятно свистеть Бимбо!

— Пам'ятай, що часом я позичатиму в тебе свищика, може, навіть дуже часто,— помни|что|иногда|я|буду одалживать|у|тебя|свисток|может|даже|очень|часто Remember|that|sometimes|I|will borrow|from|you|whistle|maybe|even|very|often ||||prêterai||||||| — Remember, sometimes I will borrow the whistle from you, maybe even very often,— — Помни, что иногда я буду одалживать у тебя свисток, может, даже очень часто,—

сказав Карлсон і раптом занепокоєно спитав: — До речі, ти не одержав у подарунок ніяких цукерків? сказал|Карлсон|и|вдруг|обеспокоенно|спросил|к|стати|ты|не|получил|в|подарок|никаких|конфет said|Karlsson|and|suddenly|worriedly|asked|By|the way|you|not|received|in|gift|any|candies ||||inquiètement||||||as reçu|||| said Karlsson and suddenly asked anxiously: — By the way, didn't you receive any candies as a gift? сказал Карлсон и вдруг обеспокоенно спросил: — Кстати, ты не получил в подарок никаких конфет?

— Звичайно, одержав. конечно|получил Of course|I received — Of course, I did. — Конечно, получил. Від Гунілли й Крістера. от|Гуніллы|и|Кристера From|Gunilla|and|Krister |Gunilla||Krister From Gunilla and Krister. От Гуниллы и Кристера.

— їх відразу треба віддати на благодійну справу,— сказав Карлсон і засунув пакуночок собі до кишені. их|сразу|нужно|отдать|на|благотворительную|дело|сказал|Карлсон|и|засунул|пакетик|себе|в|карман them|immediately|should|give|to|charitable|cause|said|Karlsson|and|shoved|little package|to himself|into|pocket ||||||||||a mis|paquet||| — They should be given to charity right away,— said Karlsson and stuffed the package into his pocket. — их сразу нужно отдать на благотворительность,— сказал Карлсон и засунул пакетик себе в карман. Потім знову узявся до бутербродів. потом|снова|взялся|к|бутербродам Then|again|took to|to|sandwiches ||s'est remis|| Then he got back to the sandwiches. Потом снова взялся за бутерброды.

Гуніллі, Крістерові й Малому теж довелося поспішати, щоб не лишитися голодними. Гунілли|Крістерові|и|Малому|тоже|пришлось|спешить|чтобы|не|остаться|голодными Gunilla|Krister|and|Malin|also|had to|hurry|to|not|remain|hungry |à Krister||||||||| Gunilli, Krister, and the Little One also had to hurry so as not to stay hungry. Гунильи, Кристерову и Малому тоже пришлось спешить, чтобы не остаться голодными. На щастя, мама приготувала всього дуже багато. на|счастье|мама|приготовила|всего|очень|много On|luck|mom|prepared|everything|very|much Fortunately, mom had prepared a lot of everything. К счастью, мама приготовила всего очень много.

Тим часом у вітальні зібралися мама, тато, Боссе й Бетан. тем|временем|в|гостиной|собрались|мама|папа|Боссе|и|Бетан Meanwhile|time|in|the living room|gathered|mom|dad|Bosse|and|Betan Meanwhile, in the living room, mom, dad, Bosse, and Betan had gathered. Тем временем в гостиной собрались мама, папа, Боссе и Бетан.

— Чуєте, як тихо сидять діти? слышите|как|тихо|сидят|дети Do you hear|how|quietly|the children sit|the children — Do you hear how quietly the children are sitting? — Слышите, как тихо сидят дети? — сказала мама.— [373] сказала|мама said|mom — said mom.— [373] — сказала мама.— [373]

Я дуже рада, що Малий нарешті дістав собаку. я|очень|рада|что|Малый|наконец|получил|собаку I|very|happy|that|Malyi|finally|got|a dog I am very glad that the Little One finally got a dog. Я очень рада, что Малыш наконец-то получил собаку. З ним, звісно, буде багато мороки, с|ним|конечно|будет|много|хлопот With|him|of course|will be|a lot|trouble |||||tracas Of course, there will be a lot of trouble with him, С ним, конечно, будет много хлопот,

але що вдієш! но|что|сделаешь but|what|will you do ||que tu peux faire but what can you do! но что поделаешь!

Тієї миті з кімнати Малого долинув сміх і розмова. в тот|момент|из|комнаты|Малого|донесся|смех|и|разговор That|moment|from|room|Little one|came|laughter|and|conversation At that moment, laughter and conversation flowed from the Little One's room. В ту же минуту из комнаты Малого донесся смех и разговор. І тоді мама запропонувала: и|тогда|мама|предложила And|then|mom|suggested And then mom suggested: И тогда мама предложила:

— Ходімо подивимось на гоїх. пойдем|посмотрим|на|них Let's go|we will look|at|them |||les vaches — Let's go see the goats. — Пойдем посмотрим на гоев. Вони такі симпатичні дітлахи. они|такие|симпатичные|ребята They|so|cute|kids |||enfants They are such cute kids. Они такие симпатичные детишки.

— Ходімо, справді ходімо! давай пойдем|действительно|пойдем Let's go|really|let's go — Let's go, really let's go! — Пойдем, действительно пойдем! — підхопила Бетан. подхватила|Бетан picked up|Bethan a pris|Bettan — Betan chimed in. — подхватила Бетан.

І ось вони всі — мама, тато, Боссе й Бетан — пішли подивитися, як Малий святкує и|вот|они|все|мама|папа|Боссе|и|Бетан|пошли|посмотреть|как|Малый|празднует And|here|they|all|mom|dad|Bosse|and|Betan|went|to see|how|Little one|celebrates And so they all — mom, dad, Bosse, and Betan — went to see how Little was celebrating. И вот они все — мама, папа, Боссе и Бетан — пошли посмотреть, как Малый празднует.

свої іменини. свои|именины your|name day his name day. свои именины.

Двері відчинив тато, але перша зойкнула мама, бо вона перша побачила двери|открыл|папа|но|первая|вскрикнула|мама|потому что|она|первая|увидела The door|opened|dad|but|first|gasped|mom|because|she|first|saw |a ouvert||||a crié||||| Dad opened the door, but Mom gasped first because she was the first to see Дверь открыла папа, но первой вскрикнула мама, потому что она первой увидела

невеличкогц чоловічка, що сидів за столом побіч Малого. небольшого|человечка|который|сидел|за|столом|рядом|Малого little|man|who|sat|at|the table|next to|Little one petit||||||| a small man sitting at the table next to the Little One. небольшого человечка, который сидел за столом рядом с Малым.

— Я зараз зомлію,— сказала мама. я|сейчас|упаду в обморок|сказала|мама I|now|will faint|said|mom ||s'évanouir|| — I'm going to faint right now,— said Mom. — Я сейчас упаду в обморок,— сказала мама.

Тато, Боссе і Бетан тільки мовчки дивилися на чоловічка. папа|Боссе|и|Бетан|только|молча|смотрели|на|человечка Dad|Boss|and|Betan|only|silently|looked|at|little man |||Bétan||||| Dad, Boss, and Betan just silently looked at the little man. Папа, Босс и Бетан только молча смотрели на человечка. [374] [374] [374]

— Бачите, мамо, Карлсон усе-таки прийшов,— весело сказав Малий.— О, які в мене видите|мама|Карлсон|||пришел|весело|сказал|Малый|О|какие|в|у меня You see|mom|Carlson|||has come|happily|said|Little One|Oh|what|in|me — You see, mom, Karlsson has come after all,— said the Little One cheerfully.— Oh, what a wonderful name day I have! — Видите, мама, Карлсон все-таки пришел,— весело сказал Малыш.— О, какие у меня

чудові іменини! чудесные|именины wonderful|name day wonderful name day! замечательные именины!

Товстий чоловічок витер крем з уст пухкою ручкою і так: завзято почав махати нею толстый|человечек|вытер|крем|с|уст|пухлой|ручкой|и|так|азартно|начал|махать|ею The fat|little man|wiped|cream|from|mouth|chubby|hand|and|like this|vigorously|began|to wave|it ||a essuyé|||bouche|douce||||||mouvoir| The chubby little man wiped the cream from his lips with his plump hand and began to wave it vigorously. Толстый человечек вытер крем с уст пухлой ручкой и так: энергично начал махать ею

татові, мамі, Боссе й Бетан, що крем полетів аж на стіну. папе|маме|Боссу|и|Бетан|что|крем|полетел|аж|на|стену to dad|to mom|Boss|and|Bethan|that|cream|flew|all the way|on|wall ||Bosse||Bétan|||||| To dad, mom, Boss, and Beth, the cream flew all the way to the wall. папе, маме, Боссе и Бетан, что крем полетел аж на стену.

— Гей-гоп! — Hey-ho! — Эй-гоп! — гукнув він.— Досі ви ще не мали честі познайомитися зі мною. крикнул|он|до сих пор|вы|еще|не|имели|чести|познакомиться|с|мной shouted|he|Until now|you|still|not|had|honor|to be introduced|with|me a appelé|||||||||| — he shouted. — You still haven't had the honor of meeting me. — закричал он.— До сих пор вы еще не имели чести познакомиться со мной. Мене меня Me My name is Меня

звати Карлсон, що живе на даху... Гей, Гунілло, знай міру, я теж хочу торта! зовут|Карлсон|который|живет|на|крыше|Эй|Гунілло|знай|меру|я|тоже|хочу|торт is called|Karlsson|who|lives|on|the roof|Hey|Gunilla|know|moderation|I|also|want|cake |||||||Gunillo|||||| Carlson, who lives on the roof... Hey, Gunilla, know your limits, I want cake too! зовут Карлсон, который живет на крыше... Эй, Гунілло, знай меру, я тоже хочу торта!

І Карлсон схопив за руку Гуніллу, що саме брала собі шматочок торта, і змусив її и|Карлсон|схватил|за|руку|Гуніллу|которая|как раз|брала|себе|кусочек|торта|и|заставил|ее And|Karlsson|grabbed|by|hand|Gunilla|who|just|was taking|for herself|piece|cake|and|forced|her |||||Gunilla||||||||| And Carlson grabbed Gunilla's hand, who was just taking a piece of cake for herself, and made her И Карлсон схватил за руку Гуніллу, которая как раз брала себе кусочек торта, и заставил её

покласти його назад. положить|его|обратно put|it|back put it back. положить его обратно.

— Ніколи ще не бачив такого ненажерливого дівчиська! никогда|еще|не|видел|такого|ненасытного|девчонку Never|yet|not|saw|such|gluttonous|little girl |||||gourmand|petite fille — I've never seen such a greedy little girl! — Никогда еще не видел такого ненасытного девчонку! — сказав він і поклав собі сказал|он|и|положил|себе he said|he|and|put|to himself — he said and put a large piece on his plate. — сказал он и положил себе

на тарілку великий шматок.— Найкращий у світі поїдач тортів — це Карлсон, що живе на даху,— додав він і весело засміявся. на|тарелку|большой|кусок|лучший|в|мире|поедатель|тортов|это|Карлсон|который|живет|на|крыше|добавил|он|и|весело|засмеялся on|plate|big|piece|The best|in|the world|eater|of cakes|this|Karlson|who|lives|on|the roof|added|he|and|happily|laughed |||||||mangeur|||||||||||| — The best cake eater in the world is Karlsson, who lives on the roof,— he added and laughed cheerfully. на тарелку большой кусок.— Лучший в мире поедатель тортов — это Карлсон, который живет на крыше,— добавил он и весело засмеялся.

— Нам ліпше піти звідси,— прошепотіла мама. нам|лучше|уйти|отсюда|прошептала|мама We|better|to go|from here|whispered|mom — We better leave here,— mom whispered. — Нам лучше уйти отсюда,— прошептала мама.

— Еге ж, ліпше не заважайте мені,— сказав Карлсон. да|же|лучше|не|мешайте|мне|сказал|Карлсон Yes|indeed|better|not|disturb|me|said|Karlson ||||ne dérangez||| — Yes, better not to disturb me,— said Karlson. — Да, лучше не мешайте мне,— сказал Карлсон.

— Обіцяй мені одну річ,— звернувся тато до мами, коли вони опинилися за дверима.— Обіцяйте мені всі — і ти, Боссе, і ти, Бетан. пообещай|мне|одну|вещь|обратился|папа|к|маме|когда|они|оказались|за|дверями|пообещайте|мне|все|и|ты|Боссе|и|ты|Бетан Promise|me|one|thing|turned|dad|to|mom|when|they|found themselves|behind|doors|Promise|me|all|and|you|Boss|and|you|Betan |||||||||||||||||||||Béthan — Promise me one thing,— the dad turned to the mom when they found themselves outside the door.— Promise me all of you — and you, Bosse, and you, Betan. — Пообещай мне одну вещь,— обратился папа к маме, когда они оказались за дверями.— Пообещайте мне все — и ты, Боссе, и ты, Бетан. Обіцяйте нікому не розказувати про те, що ви тут бачили, нікому! пообещайте|никому|не|рассказывать|о|то|что|вы|здесь|видели|никому Promise|to anyone|not|to tell|about|that|what|you|here|saw|to anyone Promise not to tell anyone about what you saw here, to anyone! Пообещайте никому не рассказывать о том, что вы здесь видели, никому!

— Чому, тату? почему|папа Why|dad — Why, dad? — Почему, папа? — здивувався Боссе. удивился|Боссе was surprised|Boss — Boss was surprised. — удивился Боссе.

— Бо нам ніхто не повірить,— сказав тато. потому что|нам|никто|не|поверит|сказал|папа Because|to us|nobody|not|will believe|said|dad — Because no one will believe us,— said Dad. — Потому что нам никто не поверит,— сказал папа. — А як і повірить, то потім ціле життя не матимем спокою. а|как|и|поверит|то|потом|целую|жизнь|не|будем иметь|покоя And|if|and|believes|then|later|whole|life|not|will have|peace |||||||||aurons|de repos — And even if they do believe, we will never have peace for the rest of our lives. — А если и поверит, то потом всю жизнь не будем иметь покоя.

І тато, і мама, Боссе й Бетан пообіцяли одне одному, що ніколи нікому не розкажуть про те, якого собі Малий знайшов дивного приятеля. и|папа|и|мама|Боссе|и|Бетан|пообещали|одно|другому|что|никогда|никому|не|расскажут|о|то|какого|себе|Малый|нашел|странного|друга And|dad|and|mom|Boss|and|Bethan|promised|one|another|that|never|to anyone|not|will tell|about|that|what|for himself|Little one|found|strange|friend Both Dad and Mom, Boss and Bethan promised each other that they would never tell anyone about the strange friend that Little One had found. И папа, и мама, Боссе и Бетан пообещали друг другу, что никогда никому не расскажут о том, какого странного друга себе нашел Малый.

Вони дотримали слова. они|сдержали|слово They|kept|word |ont tenu| They kept their word. Они сдержали слово.

Ніхто від них не почув нічого про Карлсона, що живе на даху. никто|от|них|не|услышал|ничего|о|Карлсоне|который|живет|на|крыше Nobody|from|them|not|heard|anything|about|Carlson|who|lives|on|the roof No one heard anything from them about Carlson, who lives on the roof. Никто от них не услышал ничего о Карлсоне, который живет на крыше. Тому Карлсон спокійно живе собі й далі в своїй хатці, і ніхто про це не знає, хоч його хатка стоїть на звичайнісінькому даху звичайнісінького будинку на [375] звичайнісінькій вулиці в Стокгольмі. поэтому|Карлсон|спокойно|живет|себе|и|дальше|в|своей|домике|и|никто|о|это|не|знает|хотя|его|домик|стоит|на|совершенно обычном|крыше|совершенно обычного|дома|на|совершенно обычной|улице|в|Стокгольме So|Carlson|peacefully|lives|by himself|and|further|in|his|little house|and|nobody|about|this|not|knows|although|his|house|stands|on|ordinary|roof|ordinary|building|on|ordinary|street|in|Stockholm |||||||||maisonnette|||||||||maisonnette|||ordinaire||ordinaire|||ordinaire||| So Carlson continues to live peacefully in his little house, and no one knows about it, even though his little house is on an ordinary roof of an ordinary building on an ordinary street in Stockholm. Поэтому Карлсон спокойно живет дальше в своем домике, и никто об этом не знает, хотя его домик стоит на обычной крыше обычного дома на [375] обычной улице в Стокгольме. Тому Карлсон і досі спокійно собі гуляє, де захоче, й жартує з людей. поэтому|Карлсон|и|до сих пор|спокойно|себе|гуляет|где|захочет|и|шутит|с|людьми That's why|Carlson|and|still|calmly|by himself|walks|wherever|he wants|and|jokes|at|people That is why Carlson still strolls wherever he wants and jokes with people. Поэтому Карлсон и по сей день спокойно гуляет, где хочет, и шутит с людьми. А жартувати Карлсон любить, бо ж він, як ви знаєте, найкращий у світі жартун. а|шутить|Карлсон|любит|потому что|же|он|как|вы|знаете|лучший|в|мире|шутник And|to joke|Karlsson|loves|because|he|he|as|you|know|the best|in|the world|joker And Carlson loves to joke, because he is, as you know, the best joker in the world. А шутить Карлсон любит, потому что он, как вы знаете, лучший в мире шутник.

Коли вже скінчилися бутерброди, тістечка і цілий торт, коли вже Гунілла й Крістер пішли додому, а Бімбо солодко спав, Малий почав нарешті прощатися з Карлсоном. когда|уже|закончились|бутерброды|пирожные|и|целый|торт|когда|уже|Гунілла|и|Кристер|ушли|домой|а|Бимбо|сладко|спал|Малый|начал|наконец-то|прощаться|с|Карлсоном When|already|finished|sandwiches|pastries|and|whole|cake|when|already|Gunilla|and|Krister|went|home|and|Bimbo|sweetly|slept|The Little One|began|finally|to say goodbye|to|Carlson ||||||||||Gunilla||Krister||||||||||dire au revoir|| When the sandwiches, pastries, and an entire cake were finished, when Gunilla and Krister had gone home, and Bimbo was sweetly sleeping, the Little One finally began to say goodbye to Carlson. Когда уже закончились бутерброды, пирожные и целый торт, когда уже Гунілла и Крістер ушли домой, а Бімбо сладко спал, Маленький наконец начал прощаться с Карлсоном.

Карлсон сидів на вікні, готовий летіти. Карлсон|сидел|на|окне|готовый|лететь Karlsson|sat|on|the window|ready|to fly Carlson was sitting on the window, ready to fly. Карлсон сидел на окне, готовый лететь. Фіранка тихо колихалася на повітрі, а вечір був теплий-теплий, бо вже настало літо. занавеска|тихо|колыхалась|на|воздухе|а|вечер|был|||потому что|уже|настало|лето The curtain|quietly|swayed|in|the air|and|evening|was|||because|already|had arrived|summer la petite fille||se balançait||||||||||| The curtain was gently swaying in the air, and the evening was warm, because summer had already arrived. Занавеска тихо колыхалась на воздухе, а вечер был теплый-теплый, потому что уже наступило лето.

— Любий, дорогий Карлсоне, адже ти й далі житимеш на нашому даху, як я приїду від бабусі, правда?— спитав Малий. любимый|дорогой|Карлсон|ведь|ты|и|дальше|будешь жить|на|нашем|крыше|когда|я|приеду|от|бабушки|правда|спросил|Малый Dear|precious|Carlson|after all|you|and|still|will live|on|our|roof|when|I|arrive|from|grandmother|right|asked|Little One — Dear, dear Karlsson, you will still live on our roof when I come back from grandma's, right?— asked the Little One. — Дорогой, любимый Карлсон, ты ведь будешь жить на нашей крыше, когда я вернусь от бабушки, правда? — спросил Маленький.

— Спокійно, тільки спокійно! спокойно|только|спокойно Calmly|only|calmly — Calm down, just calm down! — Спокойно, только спокойно! — сказав Карлсон.— Житиму, якщо тільки моя бабуся не затримає мене. сказал|Карлсон|буду жить|если|только|моя|бабушка|не|задержит|меня said|Karlson|I will live|if|only|my|grandmother|not|stops|me ||||||||retient| — said Karlsson.— I will live there, unless my grandma keeps me. — сказал Карлсон. — Буду жить, если только моя бабушка не задержит меня. Але я цього не певний, бо вона вважає, що я найкращий у світі онук. но|я|этого|не|уверен|потому что|она|считает|что|я|лучший|в|мире|внук But|I|this|not|sure|because|she|thinks|that|I|best|in|the world|grandson But I'm not sure about that, because she thinks I'm the best grandson in the world. Но я в этом не уверен, потому что она считает, что я лучший в мире внук.

— Ти справді найкращий у світі онук? ты|действительно|лучший|в|мире|внук You|really|best|in|the world|grandson — Are you really the best grandson in the world? — Ты действительно лучший в мире внук? — запитав Малий. спросил|Малый asked|Malyy — asked the Little One. — спросил Малый.

— Звісно! конечно Of course — Of course! — Конечно! А хто ж іще? а|кто|же|еще And|who|then|else Who else could it be? А кто же еще? Хіба ти можеш назвати когось іншого? разве|ты|можешь|назвать|кого-то|другого Surely|you|can|name|someone|else Can you name anyone else? Разве ты можешь назвать кого-то другого? — сказав Карлсон. сказал|Карлсон said|Karlsson — said Karlsson. — сказал Карлсон.

Та ось він покрутив за ґудзика на животі, приблизно проти пупа, і моторчик но|вот|он|покрутил|за|пуговицу|на|животе|примерно|против|пупка|и|моторчик But|here|he|twisted|around|button|on|stomach|approximately|against|navel|and|little motor |||||||Bauch||gegen|Nabel||Motorchen ||||||||||nombril||moteur Then he twisted the button on his belly, roughly against his navel, and the little motor Вот он покрутил за пуговицу на животе, примерно против пупка, и моторчик

загудів. загудел buzzed a grondé started buzzing. загудел.

— Коли я повернуся, ми з'їмо ще багато, багато тортів! когда|я|вернусь|мы|съедим|еще|много|много|тортов When|I|return|we|will eat|more|many|many|cakes — When I return, we will eat many, many cakes! — Когда я вернусь, мы съедим еще много, много тортов! Адже від торта не ведь|от|торта|не After all|from|cake|not After all, you don't Ведь от торта не

товстішають! толстеют get fatter grossissent get fat from cake! толстеют! — гукнув він.— Гей-гоп, Малий! крикнул|он|||Малый shouted|he|||Little one — he shouted. — Hey-ho, Little one! — закричал он.— Эй-гоп, Малыш!

— Гей-гоп, Карлсоне! ||Карлсон ||Carlson — Hey-ho, Karlsson! — Эй-гоп, Карлсон! — гукнув у відповідь Малий. закричал|в|ответ|Малый shouted|in|response|Little One a appelé||| — shouted Little in response. — крикнул в ответ Малый. І Карлсон полетів. и||полетел And|Karlsson|flew And Karlsson flew away. И Карлсон полетел.

Проте в маленькому кошику коло ліжка Малого солодко спав Бімбо. однако|в|маленьком|корзине|около|кровати|Малого|сладко|спал|Бимбо But|in|small|basket|around|bed|Little|sweetly|slept|Bimbo |||panier|||||| However, in the small basket by Little's bed, Bimbo was sweetly sleeping. Однако в маленькой корзине у кровати Малого сладко спал Бимбо. Малий малый Small Little Малый

нахилився над ним і ніжно погладив його по голові засмаглою рукою. наклонился|над|ним|и|нежно|погладил|его|по|голове|загорелой|рукой leaned|over|him|and|gently|stroked|his|on|head|tanned|hand ||||doucement|a caressé||||bronzée| leaned over him and gently stroked his head with a tanned hand. наклонился над ним и нежно погладил его по голове загорелой рукой.

— Бімбо, завтра ми поїдемо до бабусі,— сказав він.— На добраніч, Бімбо! Бимбо|завтра|мы|поедем|к|бабушке|сказал|он|на|доброй ночи|Бимбо Bimbo|tomorrow|we|will go|to|grandmother|said|he|Good|night|Bimbo — Bimbo, tomorrow we will go to grandma's,— he said.— Good night, Bimbo! — Бимбо, завтра мы поедем к бабушке,— сказал он.— Спокойной ночи, Бимбо! Спи спи Sleep dormir Sleep Спи

спокійно, Бімбо! спокойно|Бимбо calm down|Bimbo calm down, Bimbo! спокойно, Бимбо!

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.01 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.82 en:AFkKFwvL ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=117 err=0.00%) cwt(all=885 err=1.47%)