×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

"Малий і Карлсон, що живе на даху" Астрід Ліндгрен, Карлсон грається в привида (1)

Карлсон грається в привида (1)

Аж наступного дня біля столу, коли всі обідали, тато й мама спитали Малого, як він опинився на даху.

— Ти проліз у віконце на горищі? — спитала мама. [328]

— Ні, я полетів з Карлсоном, що живе на даху,— відповів Малий.

Мама й тато ззирнулися.

— Ні, це вже занадто,— сказала мама.— Той Карлсон уже сидить мені в печінках!

— Слухай, Малий,— сказав тато,— ніякого Карлсона, що жив би на даху, не існує.

— Ні, існує,— сказав Малий.— Принаймні ще вчора існував.

Мама похитала головою.

— Добре, що скоро почнуться канікули і ти поїдеш до бабусі. Може, хоч там уже

той Карлсон відчепиться від тебе.

Малий зовсім забув, що його чекає таке лихо. Його на ціле літо пошлють у село до

бабусі! І він два місяці не побачить Карлсона! Взагалі в бабусі йому дуже подобається, там завжди так весело, гарно, але без Карлсона... А що, як Карлсон уже не житиме на їхньому даху, коли Малий повернеться додому?

Він сперся ліктями на стіл, обхопив голову руками й спробував уявити собі, як він житиме без Карлсона.

— Ти хіба не знаєш, що не можна класти лікті на стіл? — зауважила Бетан.

— Стеж за собою! — відрубав їй Малий.

— Малий, прийми лікті зі столу,— сказала мама.— З'їси ще кучерявої капусти?

— Ні, краще вмерти,— відповів він.

— Ох, як негарно,— мовив тато.— Треба казати:

"Ні, дякую".

"Чого це вони так командують хлопцем, що коштує сто тисяч мільйонів крон?"

подумав Малий, але вголос не вимовив цього.

Натомість він сказав:

— Ви ж самі чудово розумієте, що коли я кажу: "Краще вмерти", то маю на думці: "Ні, дякую". [329]

— Але виховані люди так не кажуть,— мовив тато.— А ти хіба не хочеш стати вихованою людиною?

— Ні, тату, я хочу стати таким, як ви,— сказав Малий. Мама, Боссе і Бетан зареготали.

Малий не зрозумів, чого вони регочуть, та йому здалося, що сміються з його тата, а цього вже він не міг стерпіти.

— Еге ж, я хочу бути таким, як ви, тату, бо ви дуже гарні,— сказав він, ніжно дивлячись на батька.

— Дякую, синку,— сказав тато.— Але як же це так, що ти не хочеш більше кучерявої капусти?

— Ні, краще вмерти!

— Та вона дуже корисна,— сказала мама.

— Мабуть, що так,— погодився Малий.— Я давно помітив: що їжа несмачніша, то

вона корисніша. Хотів би я знати, чому всі ті вітаміни є тільки в тому, що несмачне?

— А ти б, звичайно, хотів, аби вітаміни були в шоколаді та жувальній гумці?

глузливо зауважив Боссе.

— Давно вже ти нічого не казав такого розумного,— відповів йому Малий.

Після обіду Малий пішов до своєї кімнати. Він усім серцем бажав, щоб

якнайшвидше прилетів Карлсон. Адже Малому невдовзі доведеться поїхати з міста, тому він хотів тепер частіше зустрічатися з Карлсоном.

Карлсон, певне, вгадав його бажання, бо відразу прилетів, тільки-но Малий визирнув у вікно.

— У тебе сьогодні немає гарячки? — спитав Малий.

— У мене? Гарячки?.. В мене її ніколи не буває! Це тільки вмовляння.

— Ти вмовив себе, що маєш гарячку? — здивувався Малий.

— Ні, я вмовив тебе, що маю гарячку! — відповів [330] Карлсон і задоволено

засміявся.— Відгадай, хто найкращий у світі жартівник?

Він ані миті не сидів на місці. Розмовляючи з Малим, він весь час сновигав по

кімнаті, обмацував усе, відчиняв дверцята, шухляди і з великою цікавістю оглядав кожну річ.

— Ні, сьогодні в мене немає гарячки. Сьогодні я надзвичайно здоровий і маю бажання трохи погратися.

Малий також був не від того, щоб трохи погратися. Проте насамперед хотів, аби мама, тато, Боссе і Бетан побачили нарешті Карлсона й перестали набридати йому розмовами про те, що Карлсон не існує.

— Почекай мене трошки,— швидко сказав він,— я зараз вернуся.

І він кинувся до вітальні.

Боссе і Бетан, на жаль, щойно кудись пішли, зате хоч мама й тато сиділи у вітальні.

Малий схвильовано сказав їм:

— Мамо й тату, ходім зараз же до моєї кімнати! Він не зважувався й згадувати про Карлсона — краще буде, як вони побачать його без попередження.

— А може, ти посидиш із нами? — спитала мама.

— Ні, ви ходіть зі мною. Там ви щось побачите.

Після недовгих переговорів Малому пощастило забрати маму й тата до своєї

кімнати. Радий і щасливий, він відчинив навстіж двері — нарешті вони побачать Карлсона

Та ! Малий трохи не заплакав з розчарування. Кімната була порожня, так само, як минулого разу, коли він хотів показати Карлсона.

— То що ми маємо тут побачити? — спитав тато.

— Нічого особливого,— промимрив Малий.

На щастя, тієї миті задзвонив телефон, отож Малому не довелось нічого

пояснювати. Тато пішов говорити [331] по телефону, а мама згадала, що залишила в духовці солодкий пиріг, і поспішила до кухні.

Малий зостався сам і сів біля вікна. Він був дуже сердитий на Карлсона і поклав собі сказати йому все відверто, коли той знов прилетить.

Проте ніхто не прилетів. Натомість відчинилися дверцята шафи і звідти висунулось хитре Карлсонове обличчя.

Малий був страх який вражений.

— Що ти робив у моїй шафі? — спитав він.

— Сказати, що я там висиджував курчат? Коли ж ні! Сидів і думав про свої гріхи?

Теж ні! Лежав на полиці й відпочивав? Оце воно й є! — відповів Карлсон.

Малий відразу забув, що сердиться на нього. Він просто зрадів, що Карлсон

знайшовся.

— У твоїй шафі дуже гарно гратися в жмурки,— сказав Карлсон.— Може,

пограємось, га? Я знов ляжу на полицю, а ти шукатимеш мене.

І, не чекаючи згоди Малого, він зник у шафі. Малий чув, як він видряпувався на

верхню полицю.

— Ну, тепер шукай! — гукнув Карлсон.

Малий відчинив дверцята навстіж і, звичайно, відразу побачив на полиці Карлсона.

— Фе, який ти поганий хлопчисько! — закричав Карлсон.— Міг же ти спершу

пошукати мене на ліжку, під столом чи десь-інде. І щоб я грався з тобою! Фе, який ти поганий!

Тієї миті пролунав дзвінок біля вхідних дверей, і зразу мама з сіней гукнула: [332]

— Малий, до тебе прийшли Крістер і Гунілла!

Цього було досить, щоб Карлсон знов повеселішав.

— Стривай, ми зараз пожартуємо з них,— прошепотів він Малому.— Зачини за

мною шафу!

Ледве Малий устиг зачинити дверцята, як увійшли Гунілла й Крістер. Вони

мешкали на тій самій вулиці і вчилися в одному класі з Малим. Малому дуже

подобалась Гунілла, і він часто розповідав мамі, яка вона "страшенно гарна".

Крістера Малий також любив і давно вже пробачив йому ґулю на лобі. Щоправда, вони з Крістером частенько билися, але після того знов лишалися друзями, як і були.

А втім, Малий бився не лише з Крістером, а майже з усіма дітьми з їхньої вулиці. Тільки Гуніллу він не чіпав ніколи.

— Як це сталося, що ти ще ні разу не набив Гуніллу? — спитала якось мама.

— Коли ж вона така страшенно гарна, що її ні за що бити,— відповів Малий.

Проте Гунілла теж часом, могла добре допекти йому. От хоча б учора, коли вони

поверталися зі школи і Малий розповідав про Карлсона. Гунілла почала сміятися й заявила, що все це вигадка. Крістер підтримав її, тож Малий змушений був луснути його. Тоді Крістер у відповідь і шпурнув у Малого каменем. [333]

Але тепер вони все-таки прийшли до нього в гості, і Крістер привів навіть свого песика Йофу! Побачивши Йофу, Малий зовсім забув про Карлсона, що лежав у шафі на полиці. "Немає в світі нічого кращого за собаку",— подумав він.

Йофа підстрибував і гавкав, а Малий обіймав його та гладив по голові. Крістер стояв поруч і спокійно дивився, як Малий упадає біля собаки. Адже він знав, що Йофа — це його собака, тож нехай собі Малий хоч погладить і попестить його досхочу.

І раптом, саме як Малий захоплено бавився з Йофою, Гунілла, лукаво посміхаючись, спитала:

— А де ж твій приятель Карлсон, що живе на даху? Ми думали, що він у тебе.

Аж тепер Малий згадав, що Карлсон лежить на полиці в шафі. Проте він наперед не знав, що саме цього [334] разу затіває Карлсон, тому й не признався Крістерові та Гуніллі, що той є в кімнаті.

— Ось ти, Гунілло, вважаєш, що я все вигадав про Карлсона. Вчора ти казала, що він тільки моя вигадка...

— А хіба ні? — І Гунілла так зареготала, що на щоках у неї з'явились ямочки. — Уяви собі, що ні,— заперечив Малий.

— Але ж ти його справді вигадав,— втрутився в розмову Крістер.

— Ні, не вигадав,— стояв на своєму Малий.

Він міркував, чи варто пробувати розв'язати суперечку словами, чи, може, краще відразу й не морочитись, а дати Крістерові як слід. Але не встиг він на чомусь зупинитись, як із шафи пролунало голосне й дзвінке:

— Ку-ку-рі-ку!

— Що це? — спитала Гунілла і з подиву аж роззявила червоного, як вишня, ротика.

— Ку-ку-рі-ку! — знов почулося з шафи. Наче справді співав півень.

— У тебе що, в шафі живе півень? — здивувався Крістер.

Йофа почав гарчати. Малий так реготав, що не міг вимовити й слова.

— Ку-ку-рі-ку! — втретє почули вони.

— Я зараз відчиню шафу й погляну, що там,— сказала Гунілла.

Вона відчинила дверцята й зазирнула всередину. Крістер підбіг до неї і теж

заглянув у шафу. Спочатку вони побачили тільки одяг, що там висів. Але потім з

верхньої полиці до них долинув сміх. Крістер і Гунілла поглянули туди й побачили товстого чоловічка. Він зручно вмостився на полиці, підперши рукою голову, і помахував пухкенькою ніжкою. Його блакитні очі аж сяяли з радощів. [335]

Гунілла й Крістер просто поніміли з подиву. Тільки Йофа не переставав гарчати. Нарешті Гунілла отямилась і спитала:

— Хто це?

— Всього тільки невеличка химера,— відповів дивний чоловічок з полиці і ще

швидше замахав ногою.— Химера, що лежить собі й відпочиває. Одне слово — вигадка. [336]

— То це... то це...— затинаючись, промурмотів Крістер.

— Вигадка, що лежить собі й співає по-півнячому,— відповів чоловічок.

— То це Карлсон, що живе на даху! — прошепотіла Гунілла.

— А хто ж іще, по-твоєму? Може, це стара пані Густафсон, що має дев'яносто два

роки, залізла сюди й заплуталась серед одежі?

Малий аж заходився від сміху — надто вже безглуздий вигляд мали розгублені

Гунілла й Крістер.

— Вони, мабуть, поніміли,— насилу вимовив він.

Карлсон одним стрибком опинився на підлозі, підійшов до Гунілли й жартівливо

ущипнув її за щоку.

— А що це за вигадка?

— Ми...— почав Крістер.

— Тебе звати Август, а ще як? — перебив його Карлсон.

— Ні, я ніякий не Август,— відповів Крістер.

— Чудово, підемо далі,— мовив Карлсон.

— Це Гунілла й Крістер,— пояснив Малий.

— Просто дивно, як людям не щастить,— мовив Карлсон.— Та що зробиш — усі, на

жаль, не можуть зватися Карлсонами.

Він цікаво озирнувся й повів далі одним духом:

— А тепер я маю бажання трошки розважитись. Нумо кидати стільці через вікно

абощо!

Малий не вважав, що це буде весела гра. До того ж він був певний, що мамі й татові

також не дуже сподобається така розвага.

— Ох, які ви старомодні, страшенно старомодні,— мовив Карлсон.— Ну, хай вам біс,

тоді придумайте щось самі, щоб було весело. А то я не граюся,— додав він і ображено надув губи. [337]

— Авжеж, ми придумаємо щось інше,— благально сказав Малий.

Але Карлсон, мабуть, таки насправді розгнівався на них.

— Oсь я візьму та й полечу собі геть,— заявив він. І Малий, і Крістер, і Гунілла

розуміли, яке це буде для них лихо, тому хором почали вмовляти Карлсона, щоб він залишився.

Карлсон якусь мить сидів насуплений і мовчав.

— Я ще не певний,— нарешті озвався він,— але,

може, я й залишусь, коли вона,— Карлсон тицьнув пухкеньким пальцем у Гуніллу,— коли вона погладить мене й скаже: "Любий Карлсоне".

Гунілла з радістю погладила його й попросила:

— Любий Карлсоне, залитися з нами, ми неодмінно придумаємо якусь гру!

— Ну гаразд,— погодився Карлсон,— нехай буде так.

Дітям полегшало на серці. Проте ненадовго. Мама й тато Малого звичайно

щовечора виходили на прогулянку. І ось тепер мама гукнула з сіней:

— Малий, ми йдемо! Крістер і Гунілла можуть побути в тебе до восьмої, а потім ти

лягай спати. Коли ми повернемось, я зайду віддати тобі на добраніч!

І діти почули, як у сінях зачинилися двері.

— Вона не сказала, до котрої години мені можна сидіти,— мовив Карлсон і знов

насупився.— Я не [338] хочу гратися, коли до мене ставляться так несправедливо. — Ти можеш бути в мене, скільки захочеш,— сказав Малий.

Карлсон насупився ще дужче.

— А чому мене не випровадять звідси о восьмій, як інших? Ні, я не граюся!

— Гаразд, я попрошу маму, щоб вона випровадила й тебе додому о восьмій,— поспішив запевнити його Малий.— А ти не придумав, чим би нам розважитись?

І раптом поганий настрій у Карлсона як водою змило.

— Ми будемо гратися в привида й лякати людей,— запропонував він.— Ви не уявляєте собі, що я можу зробити з самим тільки простирадлом. Якби кожний, кого я налякав до смерті, давав мені за це по п'ять ере, то я міг би купити собі цілу купу шоколаду. Адже я найкращий у світі привид! — додав Карлсон, і очі в нього радісно заблищали.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Карлсон грається в привида (1) Карлсон|играет|в|призрака 卡尔松|他在玩|在|鬼 |plays|with|a ghost Carlson spielt einen Geist (1) Carlson plays a ghost (1) Carlson joue un fantôme (1) Carlson bir hayaleti oynuyor (1) Карлсон играет в призрака (1) 卡尔森在玩鬼(1)

Аж наступного дня біля столу, коли всі обідали, тато й мама спитали Малого, як він опинився на даху. только|следующего|дня|у|стола|когда|все|обедали|папа|и|мама|спросили|Малыша|как|он|оказался|на|крыше 直到|下一个|天|在|桌子旁边|当|所有人|吃午饭时|爸爸|和|妈妈|他们问|小家伙|如何|他|他到达了|在|屋顶上 |next||||||were having lunch|dad||mom|asked||how|he|ended up||roof The next day at the table, when everyone was having lunch, my mom and dad asked Maly how he ended up on the roof. Ertesi gün herkes öğle yemeği yerken babam ve annem Maly'ye çatıya nasıl çıktığını sordular. Только на следующий день за столом, когда все обедали, папа и мама спросили Малого, как он оказался на крыше. 直到第二天,大家在桌子旁吃饭时,爸爸和妈妈问小家伙,他是怎么上到屋顶的。

— Ти проліз у віконце на горищі? ты|пролез|в|оконце|на|чердаке 你|爬进|在|窗口|在|阁楼上 |crawled||window||attic - Did you get through the attic window? - Tavan penceresinden mi girdin? — Ты пролез в окошко на чердаке? — 你是从阁楼的窗户爬进去的吗? — спитала мама. спросила|мама 她问|妈妈 |mom - Mom asked. - Annem sordu. — спросила мама. — 妈妈问。 [328] [328] [328] [328]

— Ні, я полетів з Карлсоном, що живе на даху,— відповів Малий. нет|я|полетел|с|Карлсоном|который|живет|на|крыше|ответил|Малый 不|我|飞走了|和|卡尔松|他|住|在|屋顶|回答|小家伙 no|I||with|||lives|||| - "No, I flew with Carlson, who lives on the roof," Maly replied. - Maly, "Hayır, çatıda yaşayan Carlson ile uçtum," dedi. — Нет, я улетел с Карлсоном, который живет на крыше,— ответил Маленький. — 不,我是和住在屋顶上的卡尔森一起飞的,— 小家伙回答说。

Мама й тато ззирнулися. мама|и|папа|переглянулись 妈妈|和|爸爸|互相看了一眼 Mom||dad|exchanged glances Mom and Dad looked at each other. Annem ve babam birbirlerine baktılar. Мама и папа переглянулись. 妈妈和爸爸对视了一下。

— Ні, це вже занадто,— сказала мама.— Той Карлсон уже сидить мені в печінках! нет|это|уже|слишком|сказала|мама|тот|Карлсон|уже|сидит|мне|в|печенях 不|这|已经|太|说|妈妈|那个|卡尔松|已经|坐|在我|在|肝脏 no|this||||mom|that|||sitting|in my печінках|in|liver - "No, that's too much," said my mother. "I've had enough of Carlson! - "Hayır, bu çok fazla" dedi annem, "Carlson'dan bıktım artık! — Нет, это уже слишком,— сказала мама.— Этот Карлсон уже сидит у меня в печенках! — 不,这太过分了,— 妈妈说。— 那个卡尔森已经让我受够了!

— Слухай, Малий,— сказав тато,— ніякого Карлсона, що жив би на даху, не існує. слушай|Малый|сказал|папа|никакого|Карлсона|который|жил|бы|на|крыше|не|существует 听着|小家伙|他说|爸爸|没有|卡尔松|那个|住过|会|在|屋顶上|不|存在 |||dad|no||||would|||not| - "Listen, Maly," said Dad, "there is no Carlson who lives on the roof. - "Dinle evlat," dedi baba, "çatıda yaşayan Carlson diye biri yok. — Слушай, Малыш,— сказал папа,— никакого Карлсона, который жил бы на крыше, не существует. — 听着,小家伙,— 爸爸说,— 没有住在屋顶上的卡尔森。

— Ні, існує,— сказав Малий.— Принаймні ще вчора існував. нет|существует|сказал|Малый|по крайней мере|еще|вчера|существовал 不|存在|他说|小家伙|至少|还|昨天|存在过 no||||at least|||existed - "No, it does," said Maly. "At least it did yesterday. - Hayır, öyle," dedi Maly. "En azından dün öyleydi. — Нет, существует,— сказал Малыш.— По крайней мере, еще вчера существовал. — 不,确实有,— 小家伙说。— 至少昨天还存在。

Мама похитала головою. мама|покачала|головой 妈妈|她摇了摇|头 Mom|shook| My mom shook her head. Annem başını salladı. Мама покачала головой. 妈妈摇了摇头。

— Добре, що скоро почнуться канікули і ти поїдеш до бабусі. хорошо|что|скоро|начнутся|каникулы|и|ты|поедешь|к|бабушке 好|那个|很快|将开始|假期|和|你|将去|到|奶奶那里 good|||will start|holidays|and||will go||grandmother - It's good that the holidays will start soon and you will go to your grandmother. - Tatillerin yakında başlayacak olması ve büyükannenizin evine gidecek olmanız güzel. — Хорошо, что скоро начнутся каникулы и ты поедешь к бабушке. — 好在假期快到了,你可以去奶奶那儿。 Може, хоч там уже может|хотя|там|уже 也许|虽然|那里|已经 maybe|maybe|there| Maybe, at least there is already Belki de, en azından, şimdiden Может, хоть там уже 也许那里已经

той Карлсон відчепиться від тебе. тот|Карлсон|отвяжется|от|тебя 那个|卡尔松|放开|从|你 ||will get off|| Carlson will leave you alone. Carlson seni yalnız bırakacak. тот Карлсон отстанет от тебя. 那个卡尔森会不再纠缠你了。

Малий зовсім забув, що його чекає таке лихо. малый|совсем|забыл|что|его|ждет|такое|беда 小家伙|完全|忘记|什么|他|等待|这样的|灾难 ||forgot|||||misfortune The boy had completely forgotten that he was facing such a disaster. Çocuk böyle bir felaketle karşı karşıya olduğunu tamamen unutmuştu. Маленький совсем забыл, что его ждет такое бедствие. 小家伙完全忘了,他将面临这样的灾难。 Його на ціле літо пошлють у село до его|на|целое|лето|пошлют|в|село|к 他|在|整个|夏天|会送|到|村子|去 ||whole||they will send||| He will be sent to the village for the whole summer to Bütün yaz boyunca köye gönderilecek. Его на все лето пошлют в деревню к 他会被送到乡下度过整个夏天。

бабусі! 奶奶 Büyükanneler! бабушки! 奶奶! І він два місяці не побачить Карлсона! и|он|два|месяца|не|увидит|Карлсона 和|他|两|个月|不|会见到|卡尔松 I|he|two||not|will see| And he won't see Carlson for two months! Ve Carlson'ı iki ay göremeyecek! И он два месяца не увидит Карлсона! 而且他两个月都看不到卡尔森! Взагалі в бабусі йому дуже подобається, там завжди так весело, гарно, але без Карлсона... А що, як Карлсон уже не житиме на їхньому даху, коли Малий повернеться додому? вообще|в|бабушке|ему|очень|нравится|там|всегда|так|весело|хорошо|но|без|Карлсона|а|что|как|Карлсон|уже|не|будет жить|на|ихнем|крыше|когда|Малыш|вернется|домой ||||||||||||没有|卡尔松|||||||||||||| |in|grandma||very||there|||||but|||and||if|||not|will live||their||||returns| In general, he likes it very much at his grandmother's house, it is always so much fun and beautiful, but without Carlson... What if Carlson doesn't live on their roof anymore when Maly comes home? Genel olarak, büyükannesinin evini çok seviyor, her zaman çok eğlenceli ve güzel, ama Carlson olmadan... Ya Maly eve döndüğünde Carlson artık onların çatısında yaşamıyorsa? Вообще бабушке ему очень нравится, там всегда так весело, красиво, но без Карлсона... А что, если Карлсон уже не будет жить на их крыше, когда Маленький вернется домой? 他非常喜欢奶奶那里,那里总是那么快乐、美好,但没有卡尔森……如果小家伙回家时卡尔森已经不住在他们的屋顶上怎么办?

Він сперся ліктями на стіл, обхопив голову руками й спробував уявити собі, як він житиме без Карлсона. He leaned his elbows on the table, wrapped his arms around his head, and tried to imagine how he would live without Carlson. Dirseklerini masaya dayadı, kollarını başının etrafına sardı ve Carlson olmadan nasıl yaşayacağını hayal etmeye çalıştı. Он облокотился локтями на стол, обнял голову руками и попытался представить себе, как он будет жить без Карлсона. 他用肘撑着桌子,双手抱着头,试着想象自己没有卡尔森会怎样生活。

— Ти хіба не знаєш, що не можна класти лікті на стіл? ты|разве|не|знаешь|что|не|можно|класть|локти|на|стол ||||||||łokcie|| ты|разве|не|знаешь|что|не|можно|класть|локти|на|стол |surely|not|||not||putting|elbows||table - Don't you know you can't put your elbows on the table? - Dirseklerini masaya koyamayacağını bilmiyor musun? — Ты разве не знаешь, что нельзя класть локти на стол? — 你难道不知道不能把肘子放在桌子上吗? — зауважила Бетан. заметила|Бетан заметила|Бетан noticed| - Bethan noted. - dedi Bethan. — заметила Бетан. — 贝坦提醒道。

— Стеж за собою! следи|за|собой следи|за|собой take care|| - Take care of yourself! - Kendine iyi bak! — Следи за собой! — 注意你的行为! — відрубав їй Малий. отрубил|ей|Малый отрезал|ей|Малый cut off|| - Maly answered her. - Maly ona cevap verdi. — отрезал ей Малый. — 小家伙对她说。

— Малий, прийми лікті зі столу,— сказала мама.— З'їси ще кучерявої капусти? малый|прими|локти|с|стола|сказала|мама|съешь|еще|кучерявой|капусты 小家伙|把放|肘子|从|桌子上|她说|妈妈|你吃|还|卷的|卷心菜 |take|elbows||||mom|Will you eat||curly|cabbage - "Take your elbows off the table, kid," said my mother. "Would you like some more curly cabbage? - "Dirseklerini masadan çek evlat," dedi annem. "Biraz daha kıvırcık lahana ister misin? — Малыш, убери локти со стола,— сказала мама.— Съешь еще кучерявой капусты? — 小家伙,把手肘从桌子上拿开,— 妈妈说。— 你还想吃卷心菜吗?

— Ні, краще вмерти,— відповів він. нет|лучше|умереть|ответил|он 不|宁愿|死|他回答|他 no|better|to die||he - No, it's better to die," he replied. - Hayır, ölmek daha iyi," diye cevap verdi. — Нет, лучше умереть,— ответил он. — 不,我宁愿死,— 他回答。

— Ох, як негарно,— мовив тато.— Треба казати: ох|как|некрасиво|сказал|папа|нужно|говорить 哎呀|多么|不好|他讲|爸爸|必须|说 |how|ugly||dad|| - "Oh, how ugly," said my father: - "Oh, bu çok çirkin," dedi babam: — Ох, как некрасиво,— сказал папа.— Надо говорить: — 哦,真不礼貌,— 爸爸说。— 应该说:

"Ні, дякую". нет|спасибо 不|谢谢 no|thank you "No, thank you." "Hayır, teşekkür ederim." "Нет, спасибо". "不,谢谢"。

"Чого це вони так командують хлопцем, що коштує сто тисяч мільйонів крон?" почему|это|они|так|командуют|парнем|который|стоит|сто|тысяч|миллионов|крон 为什么|这|他们|如此|指挥|男孩|的|值|一百|千|百万|克朗 why|this|||command|boy||costs||thousand||kron "Why are they bossing around a guy worth a hundred thousand million crowns like that?" "Yüz bin milyon kron değerindeki bir adama neden böyle patronluk taslıyorlar?" "Почему они так командуют парнем, который стоит сто тысяч миллионов крон?" "他们为什么要指挥一个价值十亿克朗的男孩?"

подумав Малий, але вголос не вимовив цього. подумал|Малый|но|вслух|не|произнес|этого 他想|小家伙|但是|大声|不|说出|这个 ||but|aloud|not|said| Malyi thought, but did not say it out loud. Maly düşündü ama bunu yüksek sesle söylemedi. подумал Малый, но вслух этого не произнес. 小家伙心里想,但没有说出来。

Натомість він сказав: вместо|он|сказал 相反|他|说 instead|he| Instead, he said: Onun yerine, dedi ki: Вместо этого он сказал: 相反,他说:

— Ви ж самі чудово розумієте, що коли я кажу: "Краще вмерти", то маю на думці: "Ні, дякую". вы|же|сами|прекрасно|понимаете|что|когда|я|говорю|лучше|умереть|то|имею|на|мысли|нет|спасибо 您|反而|自己|非常|理解|当|当|我|说|更好|死|那么|我有|在|想法|不|谢谢 you||yourself||understand|||||better|||||mind|| - You understand perfectly well that when I say: "I'd rather die," I mean: "No, thank you." - Çok iyi anlıyorsunuz ki: "Ölmeyi tercih ederim" derken ciddiyim: "Hayır, teşekkür ederim." — Вы же сами прекрасно понимаете, что когда я говорю: "Лучше умереть", то имею в виду: "Нет, спасибо". — 你自己也明白,当我说:"宁愿死",我指的是:"不,谢谢". [329] [329] [329]

— Але виховані люди так не кажуть,— мовив тато.— А ти хіба не хочеш стати вихованою людиною? но|воспитанные|люди|так|не|говорят|сказал|папа|а|ты|разве|не|хочешь|стать|воспитанной|человеком 但是|有教养的|人|那样|不|说|说|爸爸|而|你|难道|不|想要|成为|有教养的|人 but|well-mannered|||not|||dad|а|||not|||well-mannered|person - "But well-mannered people don't talk like that," said my father. "Don't you want to become a well-mannered person? - "Ama terbiyeli insanlar böyle konuşmaz," dedi babam. "Sen terbiyeli bir insan olmak istemiyor musun? — Но воспитанные люди так не говорят,— сказал папа.— А ты разве не хочешь стать воспитанным человеком? — 有教养的人不会这样说,——爸爸说。——你难道不想成为一个有教养的人吗?

— Ні, тату, я хочу стати таким, як ви,— сказав Малий. нет|папа|я|хочу|стать|таким|как|вы|сказал|Малый 不|爸爸|我|想要|成为|那样的|像|您|说|小家伙 no|||I want|be|like this|like||| - "No, dad, I want to be like you," said Maly. - Maly, "Hayır baba, ben de senin gibi olmak istiyorum," dedi. — Нет, папа, я хочу стать таким, как вы,— сказал Малый. — 不,爸爸,我想成为像您一样的人,——小家伙说。 Мама, Боссе і Бетан зареготали. мама|Боссе|и|Бетан|зареготали 妈妈|博斯|和|贝坦|笑了 Mom||||laughed Mom, Bosse, and Bethan burst out laughing. Annem, Bosse ve Bethan kahkahalara boğuldular. Мама, Боссе и Бетан зареготали. 妈妈、博斯和贝坦笑了起来。

Малий не зрозумів, чого вони регочуть, та йому здалося, що сміються з його тата, а цього вже він не міг стерпіти. малый|не|понял|чего|они|смеются|но|ему|показалось|что|смеются|над|его|папой|а|этого|уже|он|не|мог|стерпеть 小男孩|不|明白|为什么|他们|笑|但是|他|觉得|他们在|笑|从|他|爸爸|而且|这个|已经|他|不|能|忍受 |||||are laughing|||it seemed||they are laughing|||dad||||he|not||bear The boy didn't understand why they were laughing, but he thought they were laughing at his father, and he couldn't stand it. Çocuk neden güldüklerini anlamadı ama babasına güldüklerini düşündü ve buna dayanamadı. Маленький не понял, почему они смеются, и ему показалось, что смеются с его папы, а этого он уже не мог стерпеть. 小家伙不明白他们为什么笑,他觉得他们在笑他的爸爸,这让他无法忍受。

— Еге ж, я хочу бути таким, як ви, тату, бо ви дуже гарні,— сказав він, ніжно дивлячись на батька. ага|же|я|хочу|быть|таким|как|вы|папа|потому что|вы|очень|красивые|сказал|он|нежно|глядя|на|отца 是的|语气词|我|想|成为|那样|像|你们|爸爸|因为|你们|非常|漂亮|说|他|温柔地|看着|向|爸爸 ||I|I want||like this|like|you|||you|very|||he|gently|looking||father - "Yes, I want to be like you, dad, because you are very handsome," he said, looking at his father tenderly. - "Evet, senin gibi olmak istiyorum baba, çünkü sen çok yakışıklısın," dedi babasına şefkatle bakarak. — Да, я хочу быть таким, как вы, папа, потому что вы очень красивые,— сказал он, нежно глядя на отца. — 是的,我想像你们一样,爸爸,因为你们很帅,— 他说,温柔地看着父亲。

— Дякую, синку,— сказав тато.— Але як же це так, що ти не хочеш більше кучерявої капусти? спасибо|сынок|сказал|папа|но|как|же|это|так|что|ты|не|хочешь|больше|кучерявой|капусты 谢谢|儿子|说|爸爸|但是|怎么|语气词|这|是|你|你|不|想要|不再|卷曲的|卷心菜 thank you|son||dad|but|how||it||||not|||curly|cabbage - "Thank you, son," said my father, "but how come you don't want any more curly cabbage? - "Teşekkür ederim oğlum," dedi baba, "ama neden daha fazla kıvırcık lahana istemiyorsun? — Спасибо, сынок,— сказал папа.— Но как же так, что ты не хочешь больше кудрявой капусты? — 谢谢你,儿子,— 爸爸说。— 可是你怎么会不想要更多的卷心菜呢?

— Ні, краще вмерти! нет|лучше|умереть 不|更好|死 no|better| - No, it's better to die! — Нет, лучше умереть! — 不,宁愿死!

— Та вона дуже корисна,— сказала мама. но|она|очень|полезна|сказала|мама 但是|它|非常|有用|说|妈妈 yes||very|useful||mom - But it is very useful," said my mother. - Ama çok faydalı" dedi annem. — Но она очень полезная,— сказала мама. — 但它非常有用,— 妈妈说。

— Мабуть, що так,— погодився Малий.— Я давно помітив: що їжа несмачніша, то наверное|что|так|согласился|Малый|я|давно|заметил|что|еда|менее вкусная|то 可能|是|是|同意|小家伙|我|很久|注意到|是|食物|不好吃|那么 |||agreed||I||noticed|||is less tasty| |||||||||Essen|| - I've noticed for a long time that the more tasteless the food is, the more - "Sanırım öyle," diye kabul etti Maly. "Uzun zamandır fark ediyorum ki, yemek ne kadar tatsızsa — Наверное, так,— согласился Малый.— Я давно заметил: чем менее вкусная еда, тем — 也许是这样,— 小家伙同意了。— 我早就注意到:食物越难吃,

вона корисніша. она|более полезная 它|更有用 |more useful It is more useful. Daha kullanışlıdır. она полезнее. 它就越有用。 Хотів би я знати, чому всі ті вітаміни є тільки в тому, що несмачне? хотел|бы|я|знать|почему|все|те|витамины|есть|только|в|том|что|невкусное я想|吗|我|知道|为什么|所有|那些|维生素|是|只是|在|那个|的|不好吃 |would||to know||||vitamins||||||unappetizing I'd like to know why all those vitamins are only in something that's tasteless. Tüm bu vitaminlerin neden sadece tatsız bir şeyin içinde olduğunu bilmek istiyorum. Хотел бы я знать, почему все эти витамины есть только в том, что невкусно? 我想知道,为什么所有的维生素都只存在于那些不好吃的东西里?

— А ти б, звичайно, хотів, аби вітаміни були в шоколаді та жувальній гумці? а|ты|бы|конечно|хотел|чтобы|витамины|были|в|шоколаде|и|жевательной|резинке 而|你|吗|当然|想要|以便|维生素|是|在|巧克力里|和|嚼的|口香糖里 a|||||if||||chocolate|and|chewing|gum - Would you rather have vitamins in chocolate and chewing gum? - Vitaminlerin çikolata ve sakızda olmasını mı tercih edersiniz? — А ты бы, конечно, хотел, чтобы витамины были в шоколаде и жевательной резинке? — 你当然希望维生素能在巧克力和口香糖里吧?

глузливо зауважив Боссе. насмешливо|заметил|Боссе 嘲讽地|说|博斯 sarcastically|noted| Bosse said mockingly. Bosse alaycı bir şekilde söyledi. насмешливо заметил Боссе. 博斯嘲讽地说道。

— Давно вже ти нічого не казав такого розумного,— відповів йому Малий. давно|уже|ты|ничего|не|говорил|такого|разумного|ответил|ему|Малый 很久|已经|你|什么都|不|说过|这样的|聪明的|回答|他| ||||not||such|smart||| - "It's been a long time since you said anything so clever," Maly replied. - "Bu kadar akıllıca bir şey söylemeyeli uzun zaman oldu," diye cevap verdi Küçük Olan. — Давно ты ничего не говорил такого разумного,— ответил ему Малый. — 你很久没有说过这样聪明的话了,— 小家伙回答他。

Після обіду Малий пішов до своєї кімнати. после|обеда|Малый|пошел|в|свою|комнату 在之后|午餐|小家伙|走了|向|自己的|房间 |lunch|||||room After lunch, Maly went to his room. Yemekten sonra Maly odasına gitti. После обеда Малый пошел в свою комнату. 午饭后,小家伙去了他的房间。 Він усім серцем бажав, щоб он|всем|сердцем|желал|чтобы 他|全心|心|希望|以便 he|with all|heart|wished| He wished with all his heart that Tüm kalbiyle diledi ki Он всем сердцем желал, чтобы 他全心全意希望,

якнайшвидше прилетів Карлсон. как можно быстрее|прилетел|Карлсон 尽快|飞来|卡尔松 as quickly as possible|arrived| Carlson arrived as soon as possible. Carlson mümkün olan en kısa sürede geldi. как можно скорее прилетел Карлсон. 卡尔森能尽快飞来。 Адже Малому невдовзі доведеться поїхати з міста, тому він хотів тепер частіше зустрічатися з Карлсоном. ведь|Малому|вскоре|придется|уехать|из|города|поэтому|он|хотел|теперь|чаще|встречаться|с|Карлсоном 因为|小家伙|不久|必须|离开|从|城市|所以|他|想|现在|更频繁地|见面|和|卡尔松 for||soon|will have to|||||he|||more often|meet|with| After all, Malyi would soon have to leave the city, so he wanted to meet with Carlson more often now. Ne de olsa Maly yakında şehirden ayrılmak zorunda kalacaktı, bu yüzden Carlson'la artık daha sık görüşmek istiyordu. Ведь Малому вскоре придется уехать из города, поэтому он хотел теперь чаще встречаться с Карлсоном. 因为小家伙不久就要离开城市,所以他现在想要更频繁地见到卡尔森。

Карлсон, певне, вгадав його бажання, бо відразу прилетів, тільки-но Малий визирнув у вікно. Карлсон|наверное|угадал|его|желание|потому что|сразу|прилетел|||Малый|выглянул|в|окно ||zgadł||||||||||| 卡尔松|可能|猜到了|他的|愿望|因为|立刻|飞来了|||小家伙|瞥了一眼|向|窗户 |surely|guessed||||immediately|||only||looked out|| Carlson must have guessed his wish, because he immediately flew over as soon as Maly looked out the window. Карлсон, наверное, угадал его желание, потому что сразу прилетел, как только Малый заглянул в окно. 卡尔森大概猜到了他的愿望,因为小家伙一看窗户,他就立刻飞来了。

— У тебе сьогодні немає гарячки? У|тебя|сегодня|нет|температуры 你|你|今天|没有|发烧 |||there is not|fever - Are you not running a fever today? — У тебя сегодня нет температуры? — 你今天没有发烧吧? — спитав Малий. спросил|Малый 问了|小家伙 — спросил Малый. — 小家伙问。

— У мене? у|меня у|мене — У меня? — 在我这里? Гарячки?.. жар гарячки Fever? Жар?.. 发烧?.. В мене її ніколи не буває! в|меня|ее|никогда|не|бывает в|мене|її|ніколи|не|буває ||||not|there is I never have it! У меня его никогда не бывает! 我从来没有过! Це тільки вмовляння. это|только|уговоры це|тільки|вмовляння this||persuasion It's just persuasion. Это только уговоры. 这只是说服。

— Ти вмовив себе, що маєш гарячку? ты|убедил|себя|что|имеешь|жар ты|убедил|себя|что|имеешь|жар |convinced|||| - Have you convinced yourself that you have a fever? — Ты уговорил себя, что у тебя температура? — 你说服自己有发烧吗? — здивувався Малий. удивился|Малый удивился|Малый was surprised| - Malyi was surprised. — удивился Малый. — 小家伙感到惊讶。

— Ні, я вмовив тебе, що маю гарячку! нет|я|убедил|тебя|что|имею|жар нет|я|убедил|тебя|что|имею|жар no|I|convinced||||a fever - No, I convinced you I had a fever! — Нет, я уговорил тебя, что у меня температура! — 不,我说服你我有发烧! — відповів [330] Карлсон і задоволено ответил|Карлсон|и|удовлетворенно ответил|Карлсон|и|удовлетворенно ||and|satisfiedly - Carlson answered [330] and was satisfied — ответил [330] Карлсон и удовлетворенно — 卡尔森回答,满意地。

засміявся.— Відгадай, хто найкращий у світі жартівник? засмеялся|отгадай|кто|лучший|в|мире|шутник 他笑了|猜猜|谁|最好的|在|世界上|笑话家 laughed|guess|||||joker "Guess who is the best joker in the world? засмеялся.— Угадай, кто лучший в мире шутник? 哈哈。—— 猜猜谁是世界上最好的笑话讲述者?

Він ані миті не сидів на місці. он|ни|мгновения|не|сидел|на|месте 他|一点也|时刻|不|坐着|在|地方 he|not a single|a moment|not||| He never sat still for a moment. Он ни на мгновение не сидел на месте. 他一刻也没有坐在原地。 Розмовляючи з Малим, він весь час сновигав по разговаривая|с|Малым|он|весь|время|сновал|по 和说话|和|小家伙|他|每|时刻|徘徊|在 Talking|||he|all||sneaking| Talking to Maly, he kept wandering around Разговаривая с Малым, он все время сновал по 和小家伙聊天时,他一直在房间里走来走去,

кімнаті, обмацував усе, відчиняв дверцята, шухляди і з великою цікавістю оглядав кожну річ. комнате|ощупывал|все|открывал|дверцы|ящики|и|с|большой|любопытством|осматривал|каждую|вещь 房间|摸|一切|打开|小门|抽屉|和|以|巨大的|好奇心|看|每个|东西 |he felt||opened|the door (small door)|drawers||||curiosity|he examined|each| He would feel everything, open doors and drawers, and examine each thing with great interest. комнате, ощупывал все, открывал дверцы, ящики и с большим интересом осматривал каждую вещь. 摸索着一切,打开门和抽屉,带着极大的好奇心查看每一件东西。

— Ні, сьогодні в мене немає гарячки. нет|сегодня|в|меня|нет|температуры 不|今天|在|我|没有|发烧 no||of||there is not|fever - No, I don't have a fever today. — Нет, сегодня у меня нет температуры. — 不,今天我没有发烧。 Сьогодні я надзвичайно здоровий і маю бажання трохи погратися. сегодня|я|чрезвычайно|здоров|и|имею|желание|немного|поиграть 今天|我|非常|健康|和|我有|想要|一点|玩 ||extremely|healthy|||desire||play Today I am extremely healthy and have a desire to play a little. Сегодня я чрезвычайно здоров и хочу немного поиграть. 今天我非常健康,想玩一会儿。

Малий також був не від того, щоб трохи погратися. малый|также|был|не|от|того|чтобы|немного|поиграть 小家伙|也|他是|不|从|那个|为了|一点|玩 |||not||that|to||play The kid was also not averse to playing a little. Маленький тоже не против немного поиграть. 小家伙也不反对玩一会儿。 Проте насамперед хотів, аби мама, тато, Боссе і Бетан побачили нарешті Карлсона й перестали набридати йому розмовами про те, що Карлсон не існує. однако|прежде всего|хотел|чтобы|мама|папа|Боссе|и|Бетан|увидели|наконец|Карлсона|и|перестали|надоедать|ему|разговорами|о|то|что|Карлсон|не|существует 不过|首先|我想要|让|妈妈|爸爸|博斯|和|贝坦|他们看到|最后|卡尔松|和|他们停止|打扰|他|谈话|关于|那个|的|卡尔松|不|存在 but|first of all||to|mom|dad||||saw||||stopped|bothering||with conversations|||||not|exists But first and foremost, he wanted Mom, Dad, Bosse, and Bethan to finally see Carlson and stop bothering him with talk of Carlson not being real. Однако прежде всего он хотел, чтобы мама, папа, Боссе и Бетан наконец увидели Карлсона и перестали надоедать ему разговорами о том, что Карлсона не существует. 不过他最希望的是妈妈、爸爸、博斯和贝坦终于能见到卡尔森,别再烦他谈论卡尔森不存在的事。

— Почекай мене трошки,— швидко сказав він,— я зараз вернуся. меня|немного|быстро|сказал|он|сейчас|вернусь|| 等等|我|一会儿|快|他说|他|我|马上|我会回来 wait|||||he|I|now|I will return - "Wait for me a little bit," he said quickly, "I'll be right back. — Подожди меня немного,— быстро сказал он,— я сейчас вернусь. — 等我一下,— 他迅速说道,— 我马上回来。

І він кинувся до вітальні. он|бросился|в|гостиную| 和|他|他冲向|向|客厅 |he|ran||the living room And he rushed into the living room. И он бросился в гостиную. 然后他冲向客厅。

Боссе і Бетан, на жаль, щойно кудись пішли, зате хоч мама й тато сиділи у вітальні. и||к сожалению|жаль|только|куда-то|ушли||||||сидели||в| 博斯|和|贝坦|在|可惜|刚刚|去某个地方|他们走了|不过|虽然|妈妈|和|爸爸|他们坐着|在|客厅 |||||just|somewhere|went|but|even|mom||dad||| Unfortunately, Bosse and Bethan had just gone out, but at least Mom and Dad were sitting in the living room. Босс и Бетан, к сожалению, только что куда-то ушли, зато мама и папа сидели в гостиной. 可怜的博斯和贝坦刚刚出门,不过妈妈和爸爸还坐在客厅里。

Малий схвильовано сказав їм: он|сказал|им| 小家伙|激动地|他说|给他们 |excitedly|| The boy told them excitedly: Маленький взволнованно сказал им: 小家伙激动地对他们说:

— Мамо й тату, ходім зараз же до моєї кімнати! мама|и|папа|идем|сейчас|же|в|мою|комнату 妈妈|和|爸爸|我们去|现在|就|到|我的|房间 |||let's go|now|||my|room - Mom and Dad, let's go to my room right now! — Мамочка и папочка, давайте сейчас же в мою комнату! — 妈妈和爸爸,我们现在就去我的房间! Він не зважувався й згадувати про Карлсона — краще буде, як вони побачать його без попередження. он|не|решался|и|вспоминать|о|Карлсоне|лучше|будет|как|они|увидят|его|без|предупреждения 他|不|敢|和|提到|关于|卡尔松|更好|会|当|他们|看到|他|没有|预警 he|not|dared||to mention|||better|it will be|if|||||warning He did not dare to mention Carlson, as it would be better if they saw him unannounced. Он не осмеливался даже упоминать о Карлсоне — лучше будет, если они увидят его без предупреждения. 他不敢提起卡尔松——最好让他们毫无准备地见到他。

— А може, ти посидиш із нами? а|может|ты|посидишь|с|нами 而且|也许|你|坐一会儿|和|我们 ah|maybe||will sit||us - Or maybe you'd like to sit with us? — А может, ты посидишь с нами? — 或者你和我们一起坐坐? — спитала мама. спросила|мама 她问|妈妈 |mom - Mom asked. — спросила мама. — 妈妈问。

— Ні, ви ходіть зі мною. нет|вы|идите|с|мной 不|你们|走|和|我一起 no|you|go|| - No, you come with me. — Нет, идите со мной. — 不,您跟我来。 Там ви щось побачите. там|вы|что-то|увидите 在那里|你们|什么|看到 there|you|something| You will see something there. Там вы что-то увидите. 那里您会看到一些东西。

Після недовгих переговорів Малому пощастило забрати маму й тата до своєї после|недолгих|переговоров|Малому|повезло|забрать|маму|и|папу|в|свою 在之后|不久的|谈判|小家伙|幸运地|带走|妈妈|和|爸爸|到|自己的 |short|negotiations|to the little one|was lucky|to take|mom||dad|| After a short negotiation, Malyi was lucky enough to take his mom and dad back to his После недолгих переговоров Малому повезло забрать маму и папу к себе 经过不久的谈判,小家伙幸运地把妈妈和爸爸带到了他的

кімнати. в комнату. 房间。 Радий і щасливий, він відчинив навстіж двері — нарешті вони побачать Карлсона радостный|и|счастливый|он|открыл|настежь|двери|наконец|они|увидят|Карлсона 高兴的|和|快乐的|他|打开了|敞开|门|最后|他们|会看到|卡尔松 |and||he|opened|wide open||||will see| He opened the door wide, happy and excited - they would finally see Carlson Радостный и счастливый, он распахнул двери — наконец они увидят Карлсона. 高兴而快乐,他打开了门——他们终于要见到卡尔森了

Та ! да 但是 well Но! 但是! Малий трохи не заплакав з розчарування. мальчик|немного|не|заплакал|от|разочарования 小家伙|有点|不|哭了|因为|失望 ||not|cried|from|disappointment The boy almost cried out of frustration. Маленький чуть не заплакал от разочарования. 小家伙有点失望,差点哭出来。 Кімната була порожня, так само, як минулого разу, коли він хотів показати Карлсона. комната|была|пустая|так|же|как|прошлого|раза|когда|он|хотел|показать|Карлсона 房间|是|空的|如此|一样|当|上一个|次|当|他|想|显示|卡尔松 ||empty||same|as||||he||| The room was empty, just like the last time he wanted to show Carlson. Комната была пустой, так же, как в прошлый раз, когда он хотел показать Карлсона. 房间是空的,就像上次他想给卡尔森看的时候一样。

— То що ми маємо тут побачити? что|что|мы|имеем|здесь|увидеть 那么|什么|我们|有|在这里|看到 ||||here| - So what should we see here? — Так что мы здесь должны увидеть? — 那我们在这里能看到什么? — спитав тато. спросил|папа 问了|爸爸 |dad - Dad asked. — спросил папа. — 爸爸问。

— Нічого особливого,— промимрив Малий. ничего|особенного|пробормотал|Малый 什么都|特别的|嘟囔|小家伙 |special|mumbled| - It's nothing special," Maly mumbled. — Ничего особенного,— пробормотал Малыш. — 没什么特别的,— 小家伙嘟囔着。

На щастя, тієї миті задзвонив телефон, отож Малому не довелось нічого к|счастью|того|момента|зазвонил|телефон|так что|Малому|не|пришлось|ничего 在|幸运的是|那一|时刻|响了|电话|所以|小家伙|不|不得不|什么 |||moment|rang|phone|so||not|had to| Fortunately, the phone rang at that moment, so Malyi didn't have to do anything К счастью, в этот момент зазвонил телефон, так что Малышу не пришлось ничего 幸运的是,这时电话响了,所以小家伙不需要说什么。

пояснювати. 解释 объяснять. 解释。 Тато пішов говорити [331] по телефону, а мама згадала, що залишила в духовці солодкий пиріг, і поспішила до кухні. папа|ушёл|говорить|по|телефону|а|мама|вспомнила|что|оставила|в|духовке|сладкий|пирог|и|поспешила|к|кухне 爸爸|他走了|说|在|电话上|而|妈妈|她想起了|那|她留下了|在|烤箱里|甜的|蛋糕|并且|她赶紧|到|厨房里 ||||||mom|remembered||she left|in the|oven|sweet|pie||rushed||kitchen Dad went to talk [331] on the phone, and mom remembered that she had left a sweet cake in the oven and hurried to the kitchen. Папа ушел говорить по телефону, а мама вспомнила, что оставила в духовке сладкий пирог, и поспешила на кухню. 爸爸去打电话,妈妈想起她在烤箱里留了一个甜点,急忙去厨房。

Малий зостався сам і сів біля вікна. малыш|остался|один|и|сел|у|окна 小男孩|他留下了|独自|并且|他坐下了|在旁边|窗户旁边 |remained||||| The boy was left alone and sat by the window. Маленький остался один и сел у окна. 小家伙一个人坐在窗边。 Він був дуже сердитий на Карлсона і поклав собі сказати йому все відверто, коли той знов прилетить. он|был|очень|сердит|на|Карлсона|и|положил|себе|сказать|ему|всё|откровенно|когда|тот|снова|прилетит 他|他是|非常|生气的|对生气|卡尔松|并且|他决定|自己|说|对他|一切|坦率地|当|他|再次|他会飞来 he||very|angry||||he decided|||||frankly||||flies He was very angry with Carlson and made it a point to tell him everything frankly when he came back. Он был очень сердит на Карлсона и решил сказать ему все откровенно, когда тот снова прилетит. 他对卡尔森非常生气,决定等他再来的时候要坦白告诉他。

Проте ніхто не прилетів. но|никто|не|прилетел 然而|没有人|不|飞来 ||not|arrived But no one came. Но никто не прилетел. 但是没有人来。 Натомість відчинилися дверцята шафи і звідти висунулось хитре Карлсонове обличчя. вместо этого|открылись|дверцы|шкафа|и|оттуда|выдвинулось|хитрое|Карлсона|лицо 反而|打开了|门|柜子|和|从那里|探出|狡猾的|卡尔松的|脸 instead|opened|the door of the cabinet|||from there|emerged|sly|| Instead, the closet door opened and a sly Carlson face emerged. Вместо этого открылись дверцы шкафа, и оттуда высунулось хитрое лицо Карлсона. 相反,衣柜的门打开了,卡尔松的狡猾面孔露了出来。

Малий був страх який вражений. малый|был|страх|который|пораженный 小家伙|是|恐惧|的|震惊的 ||fear||impressed The kid was so afraid that he was shocked. Маленький был в ужасе. 小家伙吓坏了。

— Що ти робив у моїй шафі? что|ты|делал|в|моем|шкафу 什么|你|做|在|我的|柜子里 - What were you doing in my closet? — Что ты делал в моем шкафу? — 你在我的衣柜里做什么? — спитав він. он спросил|он 他问|他 - he asked. — спросил он. — 他说。

— Сказати, що я там висиджував курчат? сказать|что|я|там|высиживал|цыплят 说|什么|我|在那里|孵|小鸡 ||I|there|sat with|chicks - Shall I say that I was hatching chickens there? — Сказать, что я там высиживал цыплят? — 说我在那里孵小鸡? Коли ж ні! когда|же|нет 什么时候|但是|不 ||no Of course not! Когда же нет! 当然不是! Сидів і думав про свої гріхи? сидел|и|думал|о|свои|грехи 我坐着|和|想|关于|自己的|罪 he was sitting|||||sins Did you sit and think about your sins? Сидел и думал о своих грехах? 我坐着想着我的罪。

Теж ні! тоже|нет 也|不 Тоже нет! 也不是! Лежав на полиці й відпочивав? лежал|на|полке|и|отдыхал 我躺着|在|架子上|和|我休息着 was lying||the shelf||was resting Was it lying on a shelf and resting? Лежал на полке и отдыхал? 躺在架子上休息? Оце воно й є! это|оно|и|есть 这|它|和|是 this||| That's what it is! Вот оно и есть! 这就是! — відповів Карлсон. ответил|Карлсон 他回答|卡尔松 - Carlson replied. — ответил Карлсон. —— 卡尔松回答。

Малий відразу забув, що сердиться на нього. малый|сразу|забыл|что|сердится|на|него 小家伙|立刻|忘记了|这|生气|对|他 |immediately|forgot||angry|| The boy immediately forgot that he was angry with him. Маленький сразу забыл, что сердится на него. 小家伙立刻忘记了他对他的生气。 Він просто зрадів, що Карлсон он|просто|обрадовался|что|Карлсон 他|只是|高兴|这|卡尔松 he||was happy|| He was just happy that Carlson Он просто обрадовался, что Карлсон 他只是高兴卡尔松

знайшовся. нашелся 找到了 was found нашелся. 找到了。

— У твоїй шафі дуже гарно гратися в жмурки,— сказав Карлсон.— Може, в|твоем|шкафу|очень|хорошо|играться|в|жмурки|сказал|Карлсон|может 在|你的|柜子里|非常|好|玩|在|捉迷藏|说|卡尔松|也许 |your||very||||hide and seek|||maybe - "Your closet is a great place to play hide-and-seek," Carlson said, — В твоем шкафу очень хорошо играть в прятки,— сказал Карлсон.— Может, — 在你的衣柜里玩捉迷藏真好,— 卡尔松说。— 也许,

пограємось, га? поиграем|да 我们玩吧|吗 shall we play|huh Let's play, shall we? поиграем, да? 我们来玩吧,哈? Я знов ляжу на полицю, а ти шукатимеш мене. я|снова|лягу|на|полку|а|ты|будешь искать|меня 我|又|我将躺|在|架子上|而|你|你将寻找|我 I||I will lie||shelf|||will search| I'll go back to the shelf, and you'll be looking for me. Я снова лягу на полку, а ты будешь меня искать. 我又要躺在架子上,而你要来找我。

І, не чекаючи згоди Малого, він зник у шафі. и|не|дожидаясь|согласия|Малого|он|исчез|в|шкафу 而且|不|等待|同意|小家伙|他|消失|在|柜子里 |not||the consent||he||| And without waiting for Malyi's consent, he disappeared into the closet. И, не дождавшись согласия Малого, он исчез в шкафу. 他没有等小家伙同意,就消失在了柜子里。 Малий чув, як він видряпувався на Малый|слышал|как|он|выкарабкивался|на 小家伙|听到|当|他|他正在爬上|在 ||how|he|climbed| The boy heard him scratching at the Малый слышал, как он взбирался на 小家伙听到他在爬上去的声音。

верхню полицю. верхнюю|полку верхню|полиця верхнюю|полку upper| top shelf. верхнюю полку. 上面的架子。

— Ну, тепер шукай! Ну|теперь|ищи ну|тепер|шукай ну|теперь|ищи ||look for - Well, now look for it! — Ну, теперь ищи! — 好吧,现在找吧! — гукнув Карлсон. закричал|Карлсон звав| закричал|Карлсон — крикнул Карлсон. — 卡尔松喊道。

Малий відчинив дверцята навстіж і, звичайно, відразу побачив на полиці Карлсона. Малыш|открыл|дверцы|настежь|и|конечно|сразу|увидел|на|полке|Карлсона Малыш|открыл|дверцы|настежь|и|конечно|сразу|увидел|на|полке|Карлсона |opened|the door|wide open|||immediately|||the shelf| The boy opened the door wide and, of course, immediately saw Carlson on the shelf. Маленький распахнул дверцу настежь и, конечно, сразу увидел на полке Карлсона. 小家伙打开了门,当然立刻在架子上看到了卡尔松。

— Фе, який ти поганий хлопчисько! фу|какой|ты|плохой|мальчонка Фе|||| 呸|你是多么|你|坏|小男孩 Fe||||boy - Fe, what a bad boy you are! — Фу, какой ты плохой мальчик! — 哼,你真是个坏小子! — закричав Карлсон.— Міг же ти спершу закричал|Карлсон|мог|же|ты|сначала |||||спочатку 他大喊|卡尔松|||| - Carlson shouted, "You could have done that first. — закричал Карлсон.— Ты мог же сначала — 卡尔松大喊。— 你本可以先

пошукати мене на ліжку, під столом чи десь-інде. поискать|меня|на|кровати|под|столом|или|| 找|我|在|床上|在|桌子下|或者|| ||||||||elsewhere look for me on the bed, under the table, or somewhere else. поискать меня на кровати, под столом или где-то еще. 在床上、桌子下或其他地方找我。 І щоб я грався з тобою! и|чтобы|я|игрался|с|тобой 和|为了|我|玩|和|你 |||played|| And to play with you! И чтобы я играл с тобой! 让我和你一起玩! Фе, який ти поганий! фу|какой|ты|плохой 哼|你是多么|你|坏 Fe||| Фу, какой ты плохой! 呸,你真糟糕!

Тієї миті пролунав дзвінок біля вхідних дверей, і зразу мама з сіней гукнула: [332] в тот|момент|прозвучал|звонок|у|входных|дверей|и|сразу|мама|из|сеней|крикнула |||дзвінок||вхідних||||мама||| 那一|时刻|听到|电话铃|在|入口|门|和|立刻|妈妈|从|走廊|呼喊 |moment|sounded|bell||entrance||||||the hallway|called At that moment, the bell rang at the front door, and immediately my mother called out from the stables: [332]. В ту же минуту раздался звонок у входной двери, и сразу мама из прихожей крикнула: [332] 就在那时,门铃响了,妈妈从走廊里喊道:

— Малий, до тебе прийшли Крістер і Гунілла! малый|к|тебе|пришли|Кристер|и|Гунілла 小家伙|向|你|来了|克里斯特|和|古尼拉 - Kid, Christer and Gunilla are here to see you! — Малыш, к тебе пришли Кристер и Гунила! — 小家伙,克里斯特和古尼拉来了!

Цього було досить, щоб Карлсон знов повеселішав. этого|было|достаточно|чтобы|Карлсон|снова|повеселел 这个|是|足够|以便|卡尔松|再次|感到快乐 ||||||cheered up This was enough to make Carlson cheer up again. Этого было достаточно, чтобы Карлсон снова повеселел. 这足以让卡尔松再次高兴起来。

— Стривай, ми зараз пожартуємо з них,— прошепотів він Малому.— Зачини за подожди|мы|сейчас|пошутим|над|ними|прошептал|он|Малому|закрой|за ||тепер||з|||він||двері| 等一下|我们|现在|我们会开玩笑|关于|他们|他低声说|他|对小家伙|关上|在 wait|||we'll joke|||whispered|||close| - "Wait, we're going to make a joke out of them," he whispered to Maly. — Подожди, мы сейчас над ними пошутим,— прошептал он Малому.— Закрой за — 等一下,我们现在要开他们的玩笑,— 他对小家伙低声说。— 把

мною шафу! за мной|шкаф |wardrobe мной шкаф! 柜子关上!

Ледве Малий устиг зачинити дверцята, як увійшли Гунілла й Крістер. едва|Малый|успел|закрыть|дверцы|как|вошли|Гунілла|и|Кристер |||зачинити|||увійшли||| |||||一就|他们进来了|古尼拉|和|克里斯特 barely||managed|close|||entered||| Maly had barely closed the door when Gunilla and Krister entered. Едва Малый успел закрыть дверцы, как вошли Гунілла и Крістер. 小家伙刚关上门,古尼拉和克里斯特就进来了。 Вони Они 他们 Они 他们

мешкали на тій самій вулиці і вчилися в одному класі з Малим. жили|на|той|самой|улице|и|учились|в|одном|классе|с|Малым ||||||вчилися||||| 他们住|在|那条|同一|街上|和|他们学习|在|一个|班里|和|小马尔 ||||||they studied||||| lived on the same street and studied in the same class as Malyi. они жили на одной и той же улице и учились в одном классе с Малым. 他们住在同一条街上,并和小米在同一个班级上学。 Малому дуже Малому|очень |дуже 小马尔|非常 Малому очень 小米非常

подобалась Гунілла, і він часто розповідав мамі, яка вона "страшенно гарна". нравилась|Гунілла|и|он|часто|рассказывал|маме|какая|она|страшно|красивая ||і|він|||||||гарна ||和|||||||| she liked|||||told||||"terribly"|pretty liked Gunilla, and he often told his mother how "terribly beautiful" she was. нравилась Гунілла, и он часто рассказывал маме, какая она "ужасно красивая". 喜欢古尼拉,他常常告诉妈妈她是多么的"非常漂亮"。

Крістера Малий також любив і давно вже пробачив йому ґулю на лобі. He also loved Christer and had long ago forgiven him for the lump on his forehead. Крістера Малый также любил и давно уже простил ему шишку на лбу. 克里斯特也很喜欢小米,并且早已原谅了他额头上的包。 Щоправда, вони з Крістером частенько билися, але після того знов лишалися друзями, як і були. правда|они|с|Кристером|часто|дрались|но|после|этого|снова|оставались|друзьями|как|и|были ||||часто|билися|але|||||друзями|як|так| 其实|他们|和|克里斯特|经常|打架|但是|之后|那|再次|留下|朋友|像|和|是 to be sure||||often|fought||||||||| Правда, они с Кристером часто дрались, но после этого снова оставались друзьями, как и были. 确实,他们和克里斯特经常打架,但之后又会像以前一样成为朋友。

А втім, Малий бився не лише з Крістером, а майже з усіма дітьми з їхньої вулиці. а|тем не менее|Малый|он дрался|не|только|с|Кристером|а|почти|с|всеми|детьми|с|их|улицы ||||не||з||||з|||з(3)|| 而且|不过|小家伙|打架|不|仅仅|和|克里斯特|而且|几乎|和|所有|孩子|在|他们的|街道 |however||fought|||||||||||| And yet, Maly fought not only with Christer, but with almost all the kids on their street. Тем не менее, Малый дрался не только с Кристером, а почти со всеми детьми с их улицы. 不过,小家伙不仅和克里斯特打架,还几乎和他们街上的所有孩子打过。 Тільки Гуніллу він не чіпав ніколи. только|Гуниллу|он|не|трогал|никогда |Гуніллу|він|не|чіпав| 只有|古尼尔|他|不|打扰|从来没有 |Gunilla|||touched| Только Гуниллу он никогда не трогал. 只有他从来没有碰过古尼尔。

— Як це сталося, що ти ще ні разу не набив Гуніллу? как|это|случилось|что|ты|еще|ни|раз|не|набил|Гуниллу як|це|||||ні||не|набив| 怎么|这|发生|你|你|还|不|一次|不|打|古尼尔 |||||||||hit| - How did it happen that you've never stuffed Gunilla? — Как это случилось, что ты еще ни разу не ударил Гуниллу? ——你怎么会一次都没有打过古尼尔? — спитала якось мама. спросила|как-то|мама ||мама 她问|有一次|妈妈 - My mom asked me once. — спросила как-то мама. —— 有一天妈妈问。

— Коли ж вона така страшенно гарна, що її ні за що бити,— відповів Малий. когда|же|она|такая|страшно|красивая|что|её|ни|за|что|бить|ответил|Малый |||||гарна|||ні||||| 当|但是|她|如此|非常|漂亮|以至于|她|绝对不|为了|以至于|打|他回答|小家伙 ||||terribly||||||||| - "If she is so terribly beautiful that there is no reason to beat her," Maly replied. — Когда же она такая страшно красивая, что её ни за что не ударишь,— ответил Маленький. —— 她实在太漂亮了,根本不值得打—— 小家伙回答。

Проте Гунілла теж часом, могла добре допекти йому. однако|Гунилла|тоже|иногда|могла|хорошо|допечь|ему ||||||допекти| 不过|她|也|有时|她能|好好地|烧|给他 ||||||to bake| However, Gunilla could also give him a hard time at times. Однако Гунілла тоже иногда могла хорошо его разозлить. 不过,古尼拉有时也能让他很生气。 От хоча б учора, коли вони вот|хотя|бы|вчера|когда|они |||вчора|| 那么|虽然|但|昨天|当|他们 Just yesterday, when they Вот хотя бы вчера, когда они 就像昨天,当他们

поверталися зі школи і Малий розповідав про Карлсона. возвращались|из|школы|и|Малый|рассказывал|о|Карлсоне ||школи||||| 他们回家|从|学校|和|小家伙|他在讲|关于|卡尔松 We were coming home from school and Maly was telling us about Carlson. они возвращались из школы, и Малыш рассказывал о Карлсоне. 他们从学校回来,小家伙在讲卡尔森的故事。 Гунілла почала сміятися й заявила, що все це вигадка. Гунілла|начала|смеяться|и|заявила|что|все|это|выдумка |почала||||||це| 古尼拉|她开始|笑|和|她声明|这|一切|这|虚构 ||laughing||she said||||invention Гунілла начала смеяться и заявила, что всё это выдумка. 古尼拉开始笑,并声称这一切都是虚构的。 Крістер підтримав її, тож Малий змушений був луснути його. Кристер|поддержал|её|так что|Малый|вынужден|был|лопнуть|его |підтримав||||||вибухнути| 克里斯特|他支持|她|所以|小家伙|被迫|他是|爆炸|他 |supported||||forced||burst| Christer supported her, so Maly was forced to break it. Кристер поддержал её, так что Малыш был вынужден лопнуть его. 克里斯特支持她,所以小家伙不得不反击他。 Тоді Крістер у відповідь і шпурнув у Малого каменем. тогда|Кристер|в|ответ|и|швырнул|в|Малого|камнем 然后|克里斯特|在|回应中|和|他扔|向|小家伙|石头 |||||threw|||a stone Christer responded by throwing a stone at Maly. Тогда Кристер в ответ и швырнул в Малыша камнем. 然后克里斯特回应,朝小家伙扔了一块石头。 [333] [333] [333]

Але тепер вони все-таки прийшли до нього в гості, і Крістер привів навіть свого песика Йофу! но|теперь|они|||пришли|к|нему|в|гости|и|Кристер|привел|даже|своего|щенка|Йофу але||||||||в||||||||Йофу 但是|现在|他们|||来了|到|他|在|客人|和|克里斯特|带来了|甚至|自己的|小狗|约夫 |||||came|||||||brought||||Yofa But now they did come to visit him, and Christer even brought his dog Yofa! Но теперь они все-таки пришли к нему в гости, и Кристер привел даже свою собачку Йофу! 但现在他们还是来拜访他,克里斯特甚至带来了他的狗约夫! Побачивши Йофу, Малий зовсім забув про Карлсона, що лежав у шафі на полиці. увидев|Йофу|Малый|совсем|забыл|о|Карлсоне|который|лежал|в|шкафу|на|полке ||||забув|||||||| 看到|约夫|小家伙|完全|忘记了|关于|卡尔松|他|躺着|在|柜子|上|架子 seeing||||||||||||the shelf Увидев Йофу, Маленький совсем забыл о Карлсоне, который лежал в шкафу на полке. 看到约夫,小家伙完全忘记了躺在柜子上的卡尔松。 "Немає в світі нічого кращого за собаку",— подумав він. нет|в|мире|ничего|лучше|чем|собаку|подумал|он немає||||кращого||собаку||він 没有|在|世界|什么都|更好的|比|狗|他想| "There is nothing better in the world than a dog," he thought. "Нет в мире ничего лучше собаки",— подумал он. “世界上没有比狗更好的东西了,”他想。

Йофа підстрибував і гавкав, а Малий обіймав його та гладив по голові. Йофа|подпрыгивал|и|гавкал|а|Малый|обнимал|его|и|гладил|по|голове |підстрибував||гавкав|||||і|гладив|| Йофа|跳跃|和|吠叫|而|小家伙|拥抱|他|和|抚摸|在|头上 |was jumping||barked|||hugged|||petted|| Йофа подпрыгивал и лаял, а Малый обнимал его и гладил по голове. 约法跳着并吠叫,而小家伙抱着他,抚摸着他的头。 Крістер стояв поруч і спокійно дивився, як Малий упадає біля собаки. Кристер|стоял|рядом|и|спокойно|смотрел|как|Малый|падает|рядом с| |||і|||як||упадає||собака 克里斯特|站着|旁边|和|平静地|看着|如何|小家伙|玩耍|在旁边|狗 ||||||||falls|| Christer stood next to him and calmly watched Maly fall down next to the dog. Кристер стоял рядом и спокойно смотрел, как Малый играет с собакой. 克里斯特站在旁边,平静地看着小家伙在狗旁边玩耍。 Адже він знав, що Йофа — це його собака, тож нехай собі Малий хоч погладить і попестить його досхочу. ведь|он|знал|что|Йофа|это|его|собака|так что|пусть|себе|Малый|хоть|погладит|и|пощадит|его|вдоволь |він|знав|||це||собака||||||погладить||попестить|| 因为|他|知道|那|Йофа|是|他的|狗|所以|让|自己|小家伙|至少|抚摸|和|宠爱|他|尽情 |||||||||||||pet||pet||to his heart's content After all, he knew that Yofa was his dog, so he let the Kid pet him to his heart's content. Ведь он знал, что Йофа — это его собака, так что пусть Малый гладит и ласкает его сколько угодно. 因为他知道约法是他的狗,所以让小家伙尽情地抚摸和宠爱他。

І раптом, саме як Малий захоплено бавився з Йофою, Гунілла, лукаво посміхаючись, спитала: и|вдруг|именно|как|Малый|увлеченно|играл|с|Йофой|Гунила|лукаво|улыбаясь|спросила ||||||грався||||лукаво|smiling| 和|突然|正好|当|小家伙|兴奋地|玩耍|和|Йофа|古尼拉|狡黠地|微笑着|问道 |||||enthusiastically|was playing||||slyly|smiling| And suddenly, just as the Kid was enthusiastically playing with Yofa, Gunilla asked, smiling slyly: И вдруг, как только Малый увлеченно играл с Йофой, Гунилла, лукаво улыбаясь, спросила: 突然,就在小家伙兴奋地和约法玩耍时,古尼拉调皮地微笑着问道:

— А де ж твій приятель Карлсон, що живе на даху? а|где|же|твой|приятель|Карлсон|который|живет|на|крыше а|||||||живе|| 啊|哪里|了|你的|朋友|卡尔松|他|住|在|屋顶 - Where is your friend Carlson, who lives on the roof? — А где же твой приятель Карлсон, который живет на крыше? — 你的朋友卡尔松在哪里,他住在屋顶上? Ми думали, що він у тебе. мы|думали|что|он|у|тебя |||він|| 我们|以为|他|他|在|你那里 |||||you We thought you had it. Мы думали, что он у тебя. 我们以为他在你那里。

Аж тепер Малий згадав, що Карлсон лежить на полиці в шафі. только|теперь|Малый|вспомнил|что|Карлсон|лежит|на|полке|в|шкафу |||||||||в| 直到|现在|小家伙|想起|他|卡尔松|躺着|在|架子|在|柜子里 |||remembered|||||the shelf|| Только теперь Маленький вспомнил, что Карлсон лежит на полке в шкафу. 直到现在,小家伙才想起卡尔松躺在柜子上的架子上。 Проте він наперед не знав, що саме цього [334] разу затіває Карлсон, тому й не признався Крістерові та Гуніллі, що той є в кімнаті. однако|он|заранее|не|знал|что|именно|этого|раза|затевает|Карлсон|поэтому|и|не|признался|Кристеру|и|Гуннеле|что|тот|есть|в|комнате |він|наперед|не|знав|||||затіває||||||||||||в| 不过|他|事先|不|知道|他|正好|这次|次|正在搞|卡尔松|所以|也|不|承认|给克里斯特|和|给古尼尔|他|他|在|在|房间里 ||in advance|||||||is up to|||||he admitted|||||||| However, he did not know in advance what Carlson was up to this [334] time, so he did not tell Christer and Gunilla that he was in the room. Однако он заранее не знал, что именно в этот [334] раз затевает Карлсон, поэтому и не признался Кристеру и Гунниле, что тот есть в комнате. 不过他事先并不知道这次卡尔松要搞什么,所以没有告诉克里斯特和古尼拉他在房间里。

— Ось ти, Гунілло, вважаєш, що я все вигадав про Карлсона. вот|ты|Гунілло|считаешь|что|я|все|выдумал|о|Карлсоне ||Гунілло|вважаєш||я|||| 这就是|你|古尼洛|你认为|这|我|一切|我编造|关于|卡尔松 ||Gunillo|you think||||made up|| - You, Gunilla, think that I made up everything about Carlson. — Вот ты, Гунило, считаешь, что я все выдумал про Карлсона. — 你看,古尼洛,你认为我关于卡尔森的所有都是虚构的。 Вчора ти казала, що він тільки моя вигадка... вчера|ты|говорила|что|он|только|моя|выдумка ||казала||він||| 昨天|你|你说过|这|他|只是|我的|编造 ||said|||||invention Yesterday you said that he was just my imagination... Вчера ты говорила, что он только мое воображение... 昨天你说他只是我的幻想...

— А хіба ні? а|разве|нет 但是|难道|不是 A||no - And why not? — А разве нет? — 难道不是吗? — І Гунілла так зареготала, що на щоках у неї з'явились ямочки. и|Гунілла|так|заржала|что|на|щеках|у|нее|появились|ямочки 而且|古尼拉|如此|她大笑|以至于|在|脸颊上|在|她|出现|酒窝 I|||laughed|||cheeks|||appeared|dimples - And Gunilla laughed so hard that dimples appeared on her cheeks. — И Гунила так рассмеялась, что на щеках у нее появились ямочки. — 古尼洛笑得那么开心,脸颊上出现了酒窝。 — Уяви собі, що ні,— заперечив Малий. представь|себе|что|нет|он возразил|Малый 想象|自己|说|不|否认|小家伙 imagine|||no|denied| - "Imagine that I don't," Maly objected. — Представь себе, что нет,— возразил Малый. — 想象一下,不是的,— 小家伙反驳道。

— Але ж ти його справді вигадав,— втрутився в розмову Крістер. но|же|ты|его|действительно|ты выдумал|он вмешался|в|разговор| 但是|真的|你|他|确实|编造|插话|在|对话|克里斯特 but||||really|made up|interjected|in|| - But you really made it up," Christer interrupted the conversation. — Но ты же его действительно выдумал,— вмешался в разговор Кристер. — 但你真的想象出来了,— 克里斯特插话说。

— Ні, не вигадав,— стояв на своєму Малий. нет|не|я выдумал|я стоял|на|своем| 不|不|编造|坚持|在|自己的|小家伙 no|not|he invented|stood||| - "No, I didn't," Maly stood his ground. — Нет, не выдумал,— стоял на своем Малый. — 不,我没有想象出来,— 小家伙坚持说。

Він міркував, чи варто пробувати розв'язати суперечку словами, чи, може, краще відразу й не морочитись, а дати Крістерові як слід. он|он размышлял|ли|стоит|пробовать|решить|спор|словами|ли|может|лучше|сразу|и|не|заморачиваться|а|дать|Кристеру|как|следует 他|思考|是否|值得|尝试|解决|争论|用语言|是否|可能|更好|立刻|和|不|麻烦|而是|给|克里斯特|像|应该 he|was considering|||to try|to resolve|the dispute|||maybe|better|||not|bothering|but|give||as|properly He wondered whether he should try to resolve the dispute with words, or whether it would be better not to bother right away and give Krister a proper chance. Он размышлял, стоит ли пытаться разрешить спор словами, или, может, лучше сразу не заморачиваться, а дать Кристеру как следует. 他在思考,是否值得用言语来解决争论,还是干脆不费心思,给克里斯特一个痛快。 Але не встиг він на чомусь зупинитись, як із шафи пролунало голосне й дзвінке: но|не|успел|он|на|чем-то|остановиться|как|из|шкафа|прозвучало|громкое|и|звонкое 但是|不|来得及|他|在|某事上|停下来|当|从|柜子|传来|大声的|和|清脆的 but|not|he managed|he||something|to stop|when|||sounded|loud||ringing But before he could dwell on anything, a loud and ringing sound came from the closet: Но он не успел на чем-то остановиться, как из шкафа раздался громкий и звонкий: 但他还没来得及停下来,衣柜里就传来了响亮而清脆的声音:

— Ку-ку-рі-ку! coo||ri| - Cuckoo-ri-ri-ri! — Ку-ку-рі-ку! — 咕咕咕!

— Що це? что|это 什么|这是 |this - What is it? — Что это? — 这是什么? — спитала Гунілла і з подиву аж роззявила червоного, як вишня, ротика. спросила|Гунілла|и|от|удивления|даже|разинула|красного|как|вишня|ротик 她问|古尼拉|和|从|惊讶|甚至|她张开|红色的|像|樱桃|小嘴 ||and|out of|surprise||opened|red|like|cherry|mouth - Gunilla asked and opened her mouth, red as a cherry, in surprise. — спросила Гунілла и от удивления даже разинулa ротик, как вишня. — 古尼拉问,惊讶得张开了像樱桃一样红的嘴巴。

— Ку-ку-рі-ку! — Ку-ку-рі-ку! — 咕咕咕! — знов почулося з шафи. снова|послышалось|из|шкафа 又|听到|从|柜子里 |it was heard|from| - came from the closet again. — снова послышалось из шкафа. — 又从柜子里传来了声音。 Наче справді співав півень. как будто|действительно|пел|петух 好像|真的|唱|公鸡 it seems|||rooster It was like a rooster was really singing. Как будто действительно пел петух. 好像真的有只公鸡在唱歌。

— У тебе що, в шафі живе півень? у|тебя|что|в|шкафу|живет|петух 在|你|什么|在|柜子里|住着|公鸡 |||||lives|rooster - Do you have a rooster in your closet? — У тебя что, в шкафу живет петух? — 你柜子里住着公鸡吗? — здивувався Крістер. удивился|Кристер 惊讶|克里斯特 was surprised| - Christer was surprised. — удивился Кристер. — 克里斯特感到惊讶。

Йофа почав гарчати. Йофа|начал|рычать 约法|开始|咆哮 ||growl Йофа начал рычать. 约法开始咆哮。 Малий так реготав, що не міг вимовити й слова. Мальчик|так|смеялся|что|не|мог|произнести|и|слово 小家伙|如此|大笑|以至于|不|能|发出|一个|词 ||laughed||not||say|| The kid was laughing so hard he couldn't say a word. Маленький так хохотал, что не мог произнести ни слова. 小家伙笑得连话都说不出来。

— Ку-ку-рі-ку! - Cuckoo-ri-ri-ri! — Ку-ку-рі-ку! — 咕咕咕! — втретє почули вони. в третий раз|они услышали|они 第三次|听到|他们 for the third time|heard| - they heard for the third time. — в третий раз они услышали. — 第三次他们听到了。

— Я зараз відчиню шафу й погляну, що там,— сказала Гунілла. я|сейчас|открою|шкаф|и|посмотрю|что|там|она сказала|Гунілла 我|现在|我会打开|柜子|和|我会看看|什么|那里|她说|古尼拉 I|now|I will open|||I will look||there|| - "I'll open the closet and see what's there," Gunilla said. — Я сейчас открою шкаф и посмотрю, что там,— сказала Гунілла. — 我现在打开柜子看看里面有什么,— 贡尼拉说。

Вона відчинила дверцята й зазирнула всередину. она|она открыла|дверцы|и|она заглянула|внутрь 她|她打开了|门|和|她看了|里面 |opened|the door||peeked| She opened the door and looked inside. Она открыла дверцы и заглянула внутрь. 她打开了门,向里面看去。 Крістер підбіг до неї і теж Кристер|он подбежал|к|ней|и|тоже 克里斯特|他跑了过来|向|她|和|也 |ran up|||| Christer ran over to her and also Кристер подбежал к ней и тоже 克里斯特跑到她身边,也

заглянув у шафу. 他看了一眼|在|柜子 I looked in the closet. заглянул в шкаф. 看了一眼衣柜。 Спочатку вони побачили тільки одяг, що там висів. 起初|他们|他们看到了|只是|衣服|那些|在那里|悬挂着 At first they saw only the clothes hanging there. Сначала они увидели только одежду, которая там висела. 起初他们只看到了挂在那里的衣服。 Але потім з 但是|后来|从 Но потом с 但随后从

верхньої полиці до них долинув сміх. ||||долинул| 上面的|架子|向|他们|传来|笑声 The top shelf was filled with laughter. верхней полки до них донесся смех. 上面的架子传来了笑声。 Крістер і Гунілла поглянули туди й побачили товстого чоловічка. Крістер|и|Гунілла|они посмотрели|туда|и|они увидели|толстого|человека Крістер|和|Гунілла|看了|那里|和|看到|胖胖的|小男人 |and||looked||||a fat| Christer and Gunilla looked over there and saw a fat man. Кристер и Гунила посмотрели туда и увидели толстого человечка. 克里斯特和古尼拉看向那里,看到一个胖胖的男人。 Він зручно вмостився на полиці, підперши рукою голову, і помахував пухкенькою ніжкою. он|удобно|он устроился|на|полке|подперев|рукой|голову|и|он махал|пухлой|ножкой 他|舒服地|坐下|在|架子上|用手支撑着|手|头|和|摆动|胖胖的|腿 he|comfortably|settled||shelf|propping||head||was swinging|plump|leg He sat comfortably on the shelf, propping his head up with his hand, and wiggling his chubby leg. Он удобно устроился на полке, подперев рукой голову, и махал пухленькой ножкой. 他舒适地坐在架子上,用手撑着头,摇晃着胖胖的小腿。 Його блакитні очі аж сяяли з радощів. его|голубые|глаза|аж|они сияли|от|радости 他的|蓝色的|眼睛|甚至|闪闪发光|充满|快乐 ||eyes||shone|with| His blue eyes were shining with joy. Его голубые глаза прямо сияли от радости. 他的蓝眼睛闪烁着快乐的光芒。 [335] [335] [335]

Гунілла й Крістер просто поніміли з подиву. Гунілла|и|Крістер|просто|поняли|от|удивления 冈尼拉|和|克里斯特|只是|他们明白了|从|惊讶 ||||were stunned|from|astonishment Gunilla and Christer were simply numb with surprise. Гунілла и Кристер просто пришли в недоумение. 古尼拉和克里斯特只是惊讶地看着。 Тільки Йофа не переставав гарчати. только|Йофа|не|переставал|рычать 只有|约法|不|他没有停止|咆哮 ||not|stopped|growling Only Yofa did not stop growling. Только Йофа не переставал рычать. 只有约法没有停止咆哮。 Нарешті Гунілла отямилась і спитала: наконец|Гунілла|пришла в себя|и|спросила 最后|冈尼拉|她恢复了意识|和|她问了 ||came to her senses|| Finally, Gunilla came to her senses and asked: Наконец, Гунілла пришла в себя и спросила: 最后古尼拉清醒过来,问道:

— Хто це? кто|это 谁|这 Who|this - Who is this? — Кто это? — 这是谁?

— Всього тільки невеличка химера,— відповів дивний чоловічок з полиці і ще всего|только|небольшая|химера|ответил|странный|человечек|с|полки|и|еще всього|тільки|невеличка|химера|відповів|дивний|чоловічок|з|полиці|і|ще only||small|chimera||strange||from|the shelf|| - "Just a little chimera," said the strange man from the shelf, and then — Всего лишь небольшая химера,— ответил странный человечек с полки и еще — 只是一只小小的幻影,— 奇怪的男人从架子上回答,接着

швидше замахав ногою.— Химера, що лежить собі й відпочиває. |||химера|которая|лежит|себе|и|отдыхает |||химера|що|лежить|собі|і|відпочиває |swung||||lies|||is resting He swung his leg faster... A chimera lying there resting. быстрее замахал ногой.— Химера, которая лежит и отдыхает. 更快地挥动了他的腿。— 幻影,正躺着休息。 Одне слово — вигадка. одно|слово|выдумка одне|слово|вигадка ||fiction In a word - fiction. Одним словом — выдумка. 一句话——虚构。 [336] [336] [336]

— То це... то це...— затинаючись, промурмотів Крістер. это|это|||запинаясь|пробормотал|Кристер 这|是|||结结巴巴地|嘟囔|克里斯特 |this||this|stammering|muttered| - "So this... this..." Christer stammered, stuttering. — Так это... так это...— запинаясь, пробормотал Кристер. — 那这是...那这是...— 克里斯特结结巴巴地说。

— Вигадка, що лежить собі й співає по-півнячому,— відповів чоловічок. выдумка|что|лежит|себе|и|поет|||ответил|человечек 幻想|的|躺着|自己|和|唱着|||回答|小男人 |||||||cock-a-doodle-do|| - A fiction that lies there and sings like a rooster," the little man replied. — Выдумка, которая лежит и поет по-петушиному,— ответил человечек. — 是个幻想,躺在那里像公鸡一样唱歌,— 小个子回答。

— То це Карлсон, що живе на даху! это|это|Карлсон|который|живет|на|крыше 这|是|卡尔松|的|住着|在|屋顶上 |this|||lives|| - So it's Carlson who lives on the roof! — Так это Карлсон, который живет на крыше! — 那是住在屋顶上的卡尔松! — прошепотіла Гунілла. прошептела|Гунилла 低声说|古尼拉 — whispered Gunilla.| - Gunilla whispered. — прошептала Гунила. — 古尼拉低声说。

— А хто ж іще, по-твоєму? а|кто|же|еще|| 而|谁|也|还|| |who|||| - Who else do you think? — А кто же еще, по-твоему? — 你认为还有谁呢? Може, це стара пані Густафсон, що має дев'яносто два может|это|старая|пані|Густафсон|что|имеет|девяносто|два 也许|这|老|女士|古斯塔夫森|她|有|九十|二 |this|||Gustafson||is|ninety|two Maybe it's old Mrs. Gustafson, who is ninety-two Может, это старая пані Густафсон, которой девяносто два 也许是九十二岁的古斯塔夫森老太太,爬到这里来,被衣服缠住了?

роки, залізла сюди й заплуталась серед одежі? года|залезла|сюда|и|запуталась|среди|одежды years|she climbed|||got tangled||clothes years, climbed in here and got tangled up in the clothes? года, забралась сюда и запуталась среди одежды? 小家伙笑得前仰后合——那些迷茫的样子实在太可笑了。

Малий аж заходився від сміху — надто вже безглуздий вигляд мали розгублені малый|аж|заходился|от|смеха|слишком|уже|бессмысленный|вид|имели|растерянные ||was getting||laughter|too|too|silly|||confused The boy was laughing, because the confused people looked so ridiculous. Маленький аж захохотал — слишком уж нелепо выглядели растерянные

Гунілла й Крістер. Гунілла|и|Кристер Гунілла|和|Крістер Гунілла и Кристер. 古尼拉和克里斯特。

— Вони, мабуть, поніміли,— насилу вимовив він. они|наверное|поняли|с трудом|произнес|он 他们|可能|理解了|费力地|他说| ||understood|hardly|said|he - They must be numb," he said with difficulty. — Они, наверное, поняли,— едва произнес он. —— 他们大概明白了,—— 他艰难地说。

Карлсон одним стрибком опинився на підлозі, підійшов до Гунілли й жартівливо Карлсон|одним|прыжком|оказался|на|полу|подошел|к|Гунілле|и|шутливо 卡尔松|一次|跳跃|他到了|在|地板上|他走近了|向|Гунілла|和|开玩笑地 ||jump|ended up||floor|approached||||jokingly Carlson found himself on the floor in one jump, walked over to Gunilla, and jokingly said Карлсон одним прыжком оказался на полу, подошел к Гунілле и шутливо 卡尔松一跃跳到地板上,走到古尼拉面前,开玩笑地

ущипнув її за щоку. щипнул|её|за|щеку 他捏了|她|在|面颊上 pinched|||cheek pinched her cheek. щипнул её за щеку. 捏了她的脸颊。

— А що це за вигадка? а|что|это|за|выдумка 啊|什么|这是|的|编造的故事 Ah||this||invention - What kind of fiction is this? — А что это за выдумка? — 这是什么虚构的故事?

— Ми...— почав Крістер. мы|начал|Кристер 我们|开始|克里斯特 - We..." Christer began. — Мы...— начал Кристер. — 我们...— 克里斯特开始说。

— Тебе звати Август, а ще як? тебя|зовут|Август|а|еще|как 你|叫|奥古斯特|而|还有|什么 |to be called|August|and||what - Your name is August, what else? — Тебя зовут Август, а еще как? — 你叫奥古斯特,还有什么? — перебив його Карлсон. перебил||Карлсон 打断|他| interrupted|| - Carlson interrupted him. — перебил его Карлсон. — 卡尔松打断了他。

— Ні, я ніякий не Август,— відповів Крістер. нет|я|никакой|не|Август|ответил|Кристер 不|我|任何|不|奥古斯特|回答|克里斯特 no|I|no|not||| - "No, I'm not August," Christer replied. — Нет, я никакой не Август,— ответил Кристер. — 不,我不是奥古斯特,— 克里斯特回答。

— Чудово, підемо далі,— мовив Карлсон. прекрасно|пойдем|дальше|сказал|Карлсон 很好|我们去|继续|说|卡尔松 |we'll go||| - Great, let's move on," Carlson said. — Отлично, пойдем дальше,— сказал Карлсон. — 太好了,我们继续走,— 卡尔松说。

— Це Гунілла й Крістер,— пояснив Малий. это|Гунилла|и|Кристер|объяснил|Малый 这是|古尼拉|和|克里斯特|解释|小家伙 this||||explained| - These are Gunilla and Krister," explained Malyi. — Это Гунила и Кристер,— объяснил Маленький. — 这是古尼拉和克里斯特,— 小家伙解释。

— Просто дивно, як людям не щастить,— мовив Карлсон.— Та що зробиш — усі, на просто|странно|как|людям|не|везет|сказал|Карлсон|но|что|сделаешь|все|на 简直|奇怪|怎么|人们|不|幸运|说|卡尔松|但是|什么|你能做的|所有人|在 ||how|people|not|are not lucky|||but||you can do|| - It's amazing how unlucky people are," Carlson said. — Просто удивительно, как людям не везет,— сказал Карлсон.— Но что поделаешь — все, на — 真是奇怪,人们怎么这么不幸,— 卡尔松说。— 但有什么办法呢,大家都

жаль, не можуть зватися Карлсонами. жаль|не|могут|называться|Карлсонами 可惜|不|能|叫做|卡尔松 |not||be called|Carlsons Unfortunately, they cannot be called Carlson. жаль, не могут называться Карлсонами. 可惜,他们不能叫卡尔松。

Він цікаво озирнувся й повів далі одним духом: он|интересно|оглянулся|и|повел|дальше|одним|духом 他|有趣地|回头|和|继续走|向前|一口气|精神 he||looked around||went|||breath He looked around curiously and led the way with one spirit: Он интересно оглянулся и продолжил одним духом: 他好奇地回头,继续说道:

— А тепер я маю бажання трошки розважитись. а|теперь|я|имею|желание|немного|развлечься 而|现在|我|有|想要|一点|娱乐 now||I||desire|a little|have fun - And now I want to have some fun. — А теперь у меня есть желание немного развлечься. — 现在我想稍微放松一下。 Нумо кидати стільці через вікно давайте|бросать|стулья|через|окно 来吧|扔|椅子|通过|窗户 let's|throwing|chairs|| Let's throw chairs through the window Давайте бросать стулья через окно 来吧,把椅子扔出窗外。

абощо! или что-то подобное 什么都 or something! абощо! 什么!

Малий не вважав, що це буде весела гра. малый|не|считал|что|это|будет|веселая|игра 小家伙|不|认为|这|这|将会|有趣的|游戏 |not|thought||it|will be|funny|game The kid didn't think it would be a fun game. Малый не считал, что это будет веселая игра. 小家伙并不认为这会是个有趣的游戏。 До того ж він був певний, що мамі й татові до|того|же|он|был|уверен|что|маме|и|папе 到|那|也|他|是|确定的|这|妈妈|和|爸爸 |||he||sure|||| Besides, he was sure that mom and dad Кроме того, он был уверен, что маме и папе 而且他确信,妈妈和爸爸

також не дуже сподобається така розвага. will also not like this kind of entertainment very much. тоже не очень понравится такое развлечение. 也不会太喜欢这样的娱乐。

— Ох, які ви старомодні, страшенно старомодні,— мовив Карлсон.— Ну, хай вам біс, ох|какие|вы|старомодные|страшно|старомодные|сказал|Карлсон|ну|пусть|вам|бес 哦|你们是|你们|老式的|非常|老式的|他说|卡尔松|好吧|让|你们|去你们的 ||you|old-fashioned|terribly|old-fashioned|said|||||the devil - "Oh, how old-fashioned you are, terribly old-fashioned," Carlson said, — Ох, какие вы старомодные, страшно старомодные,— сказал Карлсон.— Ну, пусть вам будет на здоровье, — 哦,你们真是老派,太老派了,— 卡尔森说。— 好吧,去想点有趣的东西吧。

тоді придумайте щось самі, щоб було весело. тогда|придумайте|что-то|сами|чтобы|было|весело 那么|想出|某些东西|自己|为了|有|有趣 |come up with|something|yourselves||| then come up with something yourself to make it fun. тогда придумайте что-то сами, чтобы было весело. 否则我就不玩了,— 他补充道,生气地撅起了嘴。 А то я не граюся,— додав він і ображено надув губи. а|то|я|не|играю|добавил|он|и|обиженно|надул|губы 而且|那么|我|不|玩|他补充说|他|和|生气地|他鼓起|嘴唇 ah||I|not|I play|added|he||offended|pouted|lips Otherwise, I'm not playing," he added and pouted his lips in offense. А то я не играю,— добавил он и обиженно надув губы. [337] [337] [337]

— Авжеж, ми придумаємо щось інше,— благально сказав Малий. конечно|мы|придумаем|что-то|другое|умоляюще|сказал|Малый 当然|我们|会想出|某些东西|其他|恳求地|说|小家伙 of course||will come up with|something||pleadingly|| - "Of course, we'll come up with something else," Malyi said pleadingly. — Конечно, мы придумаем что-то другое,— умоляюще сказал Малый. — 当然,我们会想出其他办法,— 小家伙恳求道。

Але Карлсон, мабуть, таки насправді розгнівався на них. но|Карлсон|вероятно|все-таки|на самом деле|разозлился|на|них 但是|卡尔松|可能|真的|实际上|生气了|对|他们 but|||really||got angry|| But Carlson must have been really angry with them. Но, похоже, Карлсон действительно разозлился на них. 但卡尔森似乎真的对他们生气了。

— Oсь я візьму та й полечу собі геть,— заявив він. вот|я|возьму|и|и|полечу|себе|прочь|заявил|он 这|我|会拿|然后|和|会飞走|自己|走|说| now|I|will take|and||I will fly||away|he said|he - I'm going to fly away," he said. — Вот я возьму и улечу к черту,— заявил он. — 我就这样飞走,— 他说。 І Малий, і Крістер, і Гунілла и|Малый|и|Кристер|и|Гунилла 和|小家伙|和|克里斯特|和|古尼拉 and||and||| And Maly, and Krister, and Gunilla И Малый, и Кристер, и Гунілла 小家伙、克里斯特和古尼拉

розуміли, яке це буде для них лихо, тому хором почали вмовляти Карлсона, щоб він залишився. понимали|какое|это|будет|для|них|беда|поэтому|хором|начали|уговаривать|Карлсона|чтобы|он|остался 他们明白|这将会|这|将会|对于|他们|灾难|所以|一起|他们开始|劝说|卡尔松|为了|他|留下 they understood||this|would be||them|trouble||in unison||to persuade|||he|stayed realized what a disaster it would be for them, so they began to persuade Carlson to stay. они понимали, какое это будет для них бедствие, поэтому хором начали уговаривать Карлсона, чтобы он остался. 他们明白这对他们来说将是多么大的灾难,因此齐声劝说卡尔森留下来。

Карлсон якусь мить сидів насуплений і мовчав. Карлсон|какую-то|минуту|сидел|нахмуренный|и|молчал 卡尔松|一段|时间|他坐着|皱着眉头|和|他沉默 ||||frowning||was silent Carlson sat frowning and silent for a moment. Карлсон какое-то время сидел нахмуренный и молчал. 卡尔森沉默了一会儿,脸色阴沉。

— Я ще не певний,— нарешті озвався він,— але, я|еще|не|уверенный|наконец|отозвался|он|но 我|还|不|确定|最后|他开口说|他|但是 I||not|sure||spoke up||but - "I'm not sure yet," he finally said, "but I'm not sure, — Я еще не уверен,— наконец сказал он,— но, — 我还不确定,— 他终于开口说,— 但是,

може, я й залишусь, коли вона,— Карлсон тицьнув пухкеньким пальцем у Гуніллу,— коли вона погладить мене й скаже: "Любий Карлсоне". может|я|и|останусь|когда|она|Карлсон|тыкнул|пухленьким|пальцем|в|Гуниллу|когда|она|погладит||и|скажет|дорогой|Карлсон 也许|我|也|我会留下|当|她|卡尔松|他指着|胖胖的|手指|在|古尼拉|当|她|她抚摸|我|和|她会说|亲爱的|卡尔松 maybe|I||I will stay||||tapped|plump|finger|||||pets|||says|| "Maybe I'll stay when she"-Carlson jabbed a chubby finger at Gunilla-"when she pats me and says: "Dear Carlson." может, я и останусь, если она,— Карлсон тыкнул пухленьким пальцем в Гуниллу,— если она погладит меня и скажет: "Дорогой Карлсон". 也许我会留下来,如果她,— 卡尔森用胖胖的手指指着古尼拉,— 如果她抚摸我并说:"亲爱的卡尔森"。

Гунілла з радістю погладила його й попросила: Гунілла|с|радостью|погладила|его|и|попросила 冈尼拉|和|高兴地|抚摸了|他|和|请求了 |with|joy|petted||| Gunilla stroked it with joy and asked for it: Гунілла с радостью погладила его и попросила: 古尼拉高兴地抚摸着他,请求道:

— Любий Карлсоне, залитися з нами, ми неодмінно придумаємо якусь гру! дорогой|Карлсон|остаться|с|нами|мы|обязательно|придумаем|какую-то|игру 亲爱的|卡尔松|留下|和|我们|我们|一定|想出|某种|游戏 ||to stay||||surely|will think of|some| - Dear Carlson, stay with us, we'll definitely come up with a game! — Дорогой Карлсон, останься с нами, мы обязательно придумаем какую-нибудь игру! — 亲爱的卡尔松,留下来和我们一起,我们一定会想出一个游戏!

— Ну гаразд,— погодився Карлсон,— нехай буде так. ну|хорошо|согласился|Карлсон|пусть|будет|так 好吧|行|同意了|卡尔松|就让|成为|这样 ||agreed||let it|it will be| - "All right," Carlson agreed, "let's do it. — Ну ладно,— согласился Карлсон,— пусть будет так. — 好吧,— 卡尔松同意了,— 就这样吧。

Дітям полегшало на серці. детям|стало легче|на|сердце 孩子们|感到轻松|在|心里 |it became easier|| The children were relieved. Детям стало легче на сердце. 孩子们心里轻松了许多。 Проте ненадовго. но|недолго 但是|不久 |not for long But not for long. Но ненадолго. 不过没多久。 Мама й тато Малого звичайно мама|и|папа|малого|обычно 妈妈|和|爸爸|小的|通常 Mom||dad|| Maly's mom and dad, of course Мама и папа Малого, как обычно, 小家伙的妈妈和爸爸通常

щовечора виходили на прогулянку. каждую вечер|выходили|на|прогулку 每晚|出去|去|散步 every evening|they went out|| We went for a walk every evening. каждый вечер выходили на прогулку. 每晚都会出去散步。 І ось тепер мама гукнула з сіней: и|вот|теперь|мама|крикнула|из|сеней 而且|现在|现在|妈妈|呼喊|从|门廊 |||mom|called|from|the hallway And now my mother called out from the hayloft: И вот теперь мама крикнула из сеней: 现在妈妈从门廊喊道:

— Малий, ми йдемо! малый|мы|идем 小家伙|我们|要走了 ||are going - Kid, we're coming! — Маленький, мы уходим! — 小家伙,我们走吧! Крістер і Гунілла можуть побути в тебе до восьмої, а потім ти Кристер|и|Гунилла|могут|побыть|в|тебя|до|восьми|а|потом|ты 克里斯特|和|古尼拉|可以|待|在|你这里|到|八点|然后|然后|你 ||||stay|at|||eight||| Christer and Gunilla can stay with you until eight, and then you Кристер и Гунила могут остаться у тебя до восьми, а потом ты 克里斯特和古尼拉可以在你这里待到八点,然后你

лягай спати. ложись|спать 睡觉|睡觉 lie down| Go to bed. ложись спать. 就去睡觉。 Коли ми повернемось, я зайду віддати тобі на добраніч! когда|мы|вернемся|я|зайду|отдать|тебе|на|спокойной ночи 当|我们|回来|我|会去|还给|你|祝|晚安 ||return|I|will stop by|give|||good night When we get back, I'll come by to say goodnight! Когда мы вернемся, я зайду сказать тебе на ночь! 等我们回来,我会来给你说晚安!

І діти почули, як у сінях зачинилися двері. и|дети|услышали|как|в|сенях|закрылись|двери 和|孩子们|听到|当|在|走廊里|关上了|门 ||heard|how||the hallway|closed| And the children heard the door close in the hayloft. И дети услышали, как в сенях закрылась дверь. 孩子们听到门在走廊里关上了。

— Вона не сказала, до котрої години мені можна сидіти,— мовив Карлсон і знов она|не|сказала|до|которой|часа|мне|можно|сидеть|сказал|Карлсон|и|снова 她|不|说|到|哪个|小时|对我|可以|坐|说|卡尔松|和|再次 |not|||what time|hour|I||sit|||and| - "She didn't tell me what time I could stay until," Carlson said, and again — Она не сказала, до которого часа мне можно сидеть,— сказал Карлсон и снова — 她没有说我可以坐到几点,— 卡尔森说,脸又皱了起来。

насупився.— Я не [338] хочу гратися, коли до мене ставляться так несправедливо. нахмурился|я|не|хочу|играться|когда|к|мне|относятся|так|несправедливо |我|不|想|玩|当|对|我|对待|如此|不公正 frowned|I|not|I want|to play||||treating||unfairly I don't want to play when I'm treated so unfairly. нахмурился.— Я не [338] хочу играть, когда ко мне относятся так несправедливо. — 我不想玩,当别人对我这么不公平的时候。 — Ти можеш бути в мене, скільки захочеш,— сказав Малий. ты|можешь|быть|у|меня|сколько|захочешь|сказал|Малый 你|可以|在|在|我这里|多少|想要|| |||||as long as|you want|| - You can stay with me as long as you want," said Malyi. — Ты можешь быть у меня, сколько захочешь,— сказал Малый. — 你可以在我这里待多久都可以,— 小家伙说。

Карлсон насупився ще дужче. Карлсон|нахмурился|еще|сильнее 卡尔松|他皱起了眉头|更加|更加 |frowned||harder Carlson frowned even more. Карлсон нахмурился еще сильнее. 卡尔森更加皱起了眉头。

— А чому мене не випровадять звідси о восьмій, як інших? а|почему|меня|не|выпроводят|отсюда|в|восемь|как|других 而|为什么|我|不|他们会送走|从这里|在|八点|像|其他人 and|||not|will escort|from here|||| - Why won't I be escorted out of here at eight like the others? — А почему меня не выпроводят отсюда в восемь, как остальных? — 为什么不在八点像其他人一样把我送走? Ні, я не граюся! нет|я|не|играю 不|我|不|玩 no|I|not| No, I'm not playing! Нет, я не играю! 不,我不玩!

— Гаразд, я попрошу маму, щоб вона випровадила й тебе додому о восьмій,— поспішив запевнити його Малий.— А ти не придумав, чим би нам розважитись? хорошо|я|попрошу|маму|чтобы|она|выпроводила|и|тебя|домой|в|восемь|поспешил|заверить|его|Малый|а|ты|не|придумал|чем|бы|нам|развлечься 好吧|我|我会请求|妈妈|让|她|她会送走|和|你|回家|在|八点|我急忙|我会确保|他|小家伙|而|你|不|你想到了|什么|以便|我们|娱乐 ||will ask|mom|||would see off||||||hastened|to assure|||and||not|thought of||||to have fun - "Okay, I'll ask Mom to walk you home at eight," the Kid hastened to assure him. "Have you thought of anything to entertain us? — Ладно, я попрошу маму, чтобы она выпроводила и тебя домой в восемь,— поспешил заверить его Маленький.— А ты не придумал, чем бы нам развлечься? — 好吧,我会请妈妈在八点把你也送回家,— 小家伙急忙向他保证。— 你想到了我们可以做什么来娱乐吗?

І раптом поганий настрій у Карлсона як водою змило. и|вдруг|плохое|настроение|у|Карлсона|как|водой|смыло 和|突然|坏的|心情|在|卡尔松|像|水|冲走了 |||||||water|washed away Suddenly, Carlson's bad mood washed away like water. И вдруг плохое настроение у Карлсона как рукой сняло. 卡尔森的坏心情突然消失了。

— Ми будемо гратися в привида й лякати людей,— запропонував він.— Ви не уявляєте собі, що я можу зробити з самим тільки простирадлом. мы|будем|играться|в|привид|и|пугать|людей|предложил|он|вы|не|представляете|себе|что|я|могу|сделать|с|самим|только|простыней 我们|将要|玩|在|幽灵|和|吓唬|人|提议|他|您|不|想象|自己|什么|我|能|做|用|仅仅|只|床单 |will||at|ghost||scare|people|he suggested|he|You|not|imagine|||I|||with|by myself||a bedsheet - "We'll play ghost and scare people," he suggested. "You can't imagine what I can do with just a sheet. — Мы будем играть в привидение и пугать людей,— предложил он.— Вы не представляете, что я могу сделать только с простыней. ——我们来玩鬼,吓唬人吧,——他提议说。——你们无法想象我只用一条床单能做些什么。 Якби кожний, кого я налякав до смерті, давав мені за це по п'ять ере, то я міг би купити собі цілу купу шоколаду. если бы|каждый|кого|я|напугал|до|смерти|давал|мне|за|это|по|пять|эре|то|я|мог|бы|купить|себе|целую|кучу|шоколада 如果|每个人|谁|我|吓到|到|死|给|我|为|这|每|五|埃尔|那么|我|能|会|买|给自己|整个|堆|巧克力 if|everyone|||scared|||gave|me||this||five||||||||a whole|pile|chocolate If every person I scared to death gave me five ere for that, I could buy myself a whole bunch of chocolate. Если бы каждый, кого я напугал до смерти, давал мне за это по пять эре, то я мог бы купить себе целую кучу шоколада. 如果每个被我吓死的人给我五个埃雷的话,我就能买一大堆巧克力。 Адже я найкращий у світі привид! ведь|я|лучший|в|мире|привид 因为|我|最好的|在|世界|幽灵 |I||||ghost After all, I am the best ghost in the world! Ведь я лучший призрак в мире! 毕竟我是世界上最好的鬼! — додав Карлсон, і очі в нього радісно заблищали. добавил|Карлсон|и|глаза|в|него|радостно|заблестели 他补充|卡尔松|和|眼睛|在|他|高兴地|闪闪发光 added||and|eyes|in|||sparkled - Carlson added, his eyes sparkling with joy. — добавил Карлсон, и глаза у него радостно заблестели. — 卡尔森补充道,他的眼睛快乐地闪闪发光。

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.46 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.35 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.62 ru:AvJ9dfk5 zh-cn:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=134 err=0.00%) translation(all=265 err=0.75%) cwt(all=2024 err=6.72%)